WEBVTT 1 00:01:00.773 --> 00:01:02.741 صبر کن! صبر کن! صبر کن حیوون! 2 00:01:09.648 --> 00:01:10.682 خوراک دام رو خودم پیدا می کنم! 3 00:01:10.716 --> 00:01:12.351 بسیار خب بچه ها بریم! 4 00:01:13.051 --> 00:01:14.787 ممکنه که من باهاتون بیام خانم لیلیان؟ 5 00:01:15.988 --> 00:01:18.624 سوفیا، بعد اینکه به اداره ی پست رفتیم... 6 00:01:18.624 --> 00:01:20.692 می خوام پارچه برای لباس جدیدت بگیرم. 7 00:01:20.926 --> 00:01:22.294 خودت دلت نمیخواد انتخاب کنی؟ 8 00:01:22.561 --> 00:01:24.029 یه چیز قشنگ می تونی انتخاب کنی. 9 00:01:24.496 --> 00:01:25.497 بسیار خب. 10 00:01:26.265 --> 00:01:27.666 طبق فهرست جلو برو. 11 00:01:27.699 --> 00:01:29.268 حتما. 12 00:01:30.502 --> 00:01:32.704 آره، این لباس دیگه واقعا واست کوچیک شده. 13 00:01:32.938 --> 00:01:34.306 زود باشین بریم. 14 00:01:35.774 --> 00:01:37.176 خب، خونه بودن چه حالی داره؟ 15 00:01:37.209 --> 00:01:39.144 اوه خوبـه، متشکرم بن. 16 00:01:39.178 --> 00:01:41.180 من و گریس خوب داریم با خونه ی جدید وفق پیدا می کنیم. 17 00:01:41.180 --> 00:01:43.148 ‏2تا یتیم یه یتیم خونـه رو ‏دارن میگردونن 18 00:01:43.682 --> 00:01:45.684 این قضیه یکم جالبه 19 00:01:46.084 --> 00:01:47.286 واقعا؟ 20 00:01:47.419 --> 00:01:50.622 از جالب منظورم بامزه نیستو منظورم اینه که عجیب هستش 21 00:01:51.990 --> 00:01:54.126 می دونی، باید بگم که واقعا تلاشت رو... 22 00:01:54.159 --> 00:01:55.561 واسه ی پیدا کردن خواهرت تحسین می کنم. 23 00:01:55.594 --> 00:01:56.595 متشکرم 24 00:01:56.628 --> 00:01:58.063 شما دو تا چه مدت از همدیگه دور بودین؟ 25 00:01:58.297 --> 00:02:00.999 چند سال، من 7 سالم بود و اون هم 5 ساله بودش 26 00:02:01.033 --> 00:02:02.568 ما رو فرستادن یتیم خونه های جداگونه 27 00:02:02.901 --> 00:02:05.237 - و هیچ وقت به فرزندی قبولش نکردن؟ - نه . 28 00:02:05.737 --> 00:02:07.206 چقدر ناراحت کننده 29 00:02:08.340 --> 00:02:10.576 ارابت کجاست؟ من توی بردن این کیسه ها بهت کمک می کنم. 30 00:02:10.609 --> 00:02:12.678 اوه، متشکرم. پایین خیابون هستش 31 00:02:12.711 --> 00:02:13.712 سیار خب. 32 00:02:14.012 --> 00:02:16.381 بن! افسار تازه ی اسبم رو گرفتی؟ 33 00:02:16.882 --> 00:02:18.617 بله خانم استوارت. 34 00:02:22.521 --> 00:02:23.655 حالا میارم. 35 00:02:28.560 --> 00:02:29.695 صبح بخیر. 36 00:02:30.128 --> 00:02:31.496 لیلیان. 37 00:02:47.179 --> 00:02:48.447 صبح بخیر جو. 38 00:02:48.881 --> 00:02:50.115 صبح بخیر گریس. 39 00:02:50.148 --> 00:02:51.149 صبح بخیر. 40 00:02:51.183 --> 00:02:52.918 اون گوجه ها به نظر خوشمزه میان. 41 00:02:53.285 --> 00:02:54.653 بروکفیلد رو دوست داری؟ 42 00:02:54.686 --> 00:02:55.888 آره، متشکرم 43 00:02:58.123 --> 00:02:59.424 براکلی؟ 44 00:02:59.591 --> 00:03:01.126 به لیلیان قول دادم. 45 00:03:01.994 --> 00:03:02.961 جو... 46 00:03:03.295 --> 00:03:06.098 دنبال یه تیکه پارچـه ی خوشگل واسه دوختن لباس می گردیم. 47 00:03:06.498 --> 00:03:08.033 این هفته یه بار تازه اومده... 48 00:03:08.066 --> 00:03:10.402 و یه سری ازونا برای یه ملکه ی زیبا هستن. 49 00:03:10.435 --> 00:03:11.637 از این سری فکر کنم خوشت بیاد. 50 00:03:11.670 --> 00:03:12.838 شنیدی؟ 51 00:03:13.171 --> 00:03:14.273 بیا بریم ببینیم 52 00:03:18.944 --> 00:03:21.613 من اصلا با یتیم ها یا یتیم خونه ها مشکلی ندارم... 53 00:03:21.647 --> 00:03:23.849 - ولی واسه چی اینجا توی بروکفیلد؟ - پرل ... 54 00:03:23.882 --> 00:03:25.884 من تنها کسی نیستم که درمورد این ماجرا این احساس رو داره. 55 00:03:25.884 --> 00:03:27.185 اصلا 56 00:03:27.219 --> 00:03:28.921 به نظر من که خوبن. 57 00:03:29.321 --> 00:03:31.790 شنیدم که یتیم خونه های بزرگ تر مدرسه های مربوط به خودشون رو دارن. 58 00:03:31.823 --> 00:03:33.558 چه عیبی داره این بچه ها به مدرسه ی خودمون برن؟ 59 00:03:33.592 --> 00:03:35.027 براشون دلم می سوزه. 60 00:03:35.027 --> 00:03:37.496 ولی روی بچه های ما چه تاثیری میذارن؟ 61 00:03:37.529 --> 00:03:40.699 ما اصلا خبر نداریم که در معرض چه چیزهایی بودن 62 00:03:41.233 --> 00:03:44.469 شنیدم بعضیاشون رو خود پدر و مادراشون فرستادن 63 00:03:44.503 --> 00:03:46.305 خب، آدم از خودش باید بپرسه علت این کارشون چی بوده؟ 64 00:03:46.305 --> 00:03:47.472 تو سوال میکنی؟ 65 00:04:03.088 --> 00:04:04.523 اوه، کمک میخوای 66 00:04:04.556 --> 00:04:06.825 - .مشکل نیست، متشکرم - جمله من سوالی نبودش . 67 00:04:07.492 --> 00:04:08.894 به کمک احتیاج داری! 68 00:04:09.628 --> 00:04:12.564 چون کیسه ت... سوراخ شده 69 00:04:13.632 --> 00:04:14.633 اوه! 70 00:04:17.069 --> 00:04:19.004 - .آپولو ازت ممنونه - آپولو؟ 71 00:04:19.037 --> 00:04:21.473 - .اسبم هستش - اسم یکی از قهرمان های یونان رو روی اسبت گذاشتی؟ 72 00:04:21.506 --> 00:04:23.442 فکر کردم از این الهام می تونـه استفاده کنه ولی 73 00:04:23.775 --> 00:04:25.510 ظاهرا فقط باعث شد که مغرور بشه. 74 00:04:27.045 --> 00:04:28.780 گمونم فکر می کنه که از من بهتره. 75 00:04:30.048 --> 00:04:31.650 مطمئنی که نمی خوای کمکت کنم؟ 76 00:04:33.418 --> 00:04:34.886 ممنونم. 77 00:04:35.654 --> 00:04:38.090 گاریم اونجاست. 78 00:04:39.324 --> 00:04:40.926 خب، تو این شهر جدیدی؟ 79 00:04:40.959 --> 00:04:42.127 تو هستی؟ 80 00:04:42.227 --> 00:04:43.829 من گابریل کینسلو هستم. 81 00:04:44.396 --> 00:04:47.065 اوه...در موردت شنیدم. 82 00:04:47.065 --> 00:04:49.368 - و تو؟ - لیلیان والش . 83 00:04:49.468 --> 00:04:51.470 دقیقا پایین جاده بزرگ شدم. 84 00:04:51.636 --> 00:04:53.238 من و خواهرم یتیم خونه رو اداره می کنیم. 85 00:04:53.271 --> 00:04:54.406 اینجا یتیم خونه داریم؟ 86 00:04:54.439 --> 00:04:56.208 پس یه سری چیزها هست که باید ازشون با خبر بشی. 87 00:04:56.241 --> 00:04:57.676 آره، اینطور به نظر می رسه. 88 00:04:58.944 --> 00:05:01.079 خب، ممنونم که به اسبم غذا دادی. 89 00:05:01.446 --> 00:05:03.315 الان باید روی پیاده روی چوبی باشه؟ 90 00:05:06.318 --> 00:05:07.319 همونطور که گفتم... 91 00:05:07.319 --> 00:05:09.788 خیلی مغرور شده ...ببخشید که باید برم. 93 00:05:46.792 --> 00:05:49.561 - «افتتاحیـه ی بزرگ: هتل رویال بروکفیلد» - هی، ببرش بالا . 94 00:05:49.561 --> 00:05:51.329 کامل ببرید بالا رفقا، کامل ببرید بالا! 95 00:05:51.363 --> 00:05:52.898 بالا، بالا، بالا، بالا. 96 00:05:53.665 --> 00:05:55.700 ببرید بالا! وایستا، نگهش دار .یه مقدار پایین. 97 00:05:55.734 --> 00:05:57.702 فقط، آره، عالیـه! 98 00:05:58.603 --> 00:06:00.238 - !ها - آه ... 99 00:06:01.339 --> 00:06:02.507 چیه؟ 100 00:06:03.308 --> 00:06:05.911 اوه، خب مردم کِی می فهمن که افتتاحیه ی بزرگ کِیـه؟ 101 00:06:06.411 --> 00:06:07.746 نه تاریخ رو زدی نه ساعتش رو. 102 00:06:07.746 --> 00:06:10.148 خب می فهمن دیگه، چونکه یه مهمونی بزرگ قراره برگزار کنم. 103 00:06:10.949 --> 00:06:13.652 خب وقتی مردم نمی دونن کِی باید بیان چطوری می خوای مهمونی برگزار کنی؟، 104 00:06:14.019 --> 00:06:15.087 صبر کن. 105 00:06:17.355 --> 00:06:18.657 چقدر بهت بدهکار شدم؟ 106 00:06:19.291 --> 00:06:21.193 اوه، آه!... 107 00:06:22.828 --> 00:06:25.163 - .یک دلار و بیست سنت - افتتاحیـه ی بزرگ چیه؟ 108 00:06:25.197 --> 00:06:27.265 مثل یه مهمونیـه، ما هم می تونیم بیایم؟ 109 00:06:27.299 --> 00:06:29.067 آره، البته. 110 00:06:29.067 --> 00:06:30.635 خب، کل شهر دعوتن. 111 00:06:31.636 --> 00:06:33.605 - .ممنونم - آماده اید؟ 112 00:06:56.728 --> 00:07:00.432 «یتیم خونـه ی امید تازه» 113 00:07:00.432 --> 00:07:02.100 برگشتن! 114 00:07:03.335 --> 00:07:06.138 - !وایستا! وایستا - سلام ! 115 00:07:06.171 --> 00:07:07.939 تازه می خواستم ناهار درست کنم. 116 00:07:07.973 --> 00:07:09.608 الان سریعا میایم کمک النور. 117 00:07:09.608 --> 00:07:11.042 خیلی خوبه، ما داخل منتظریم. 118 00:07:11.076 --> 00:07:12.911 بجنبید، بریم! بریم داخل! 119 00:08:02.460 --> 00:08:03.995 چه پارچـه ی خوشگلی! 120 00:08:04.029 --> 00:08:06.164 آره، یه لباس خوشگل میشه. 121 00:08:08.066 --> 00:08:09.734 ای کاش می تونستم مثل تو بدوزم. 122 00:08:10.202 --> 00:08:11.436 خب بهت یاد میدم. 123 00:08:11.636 --> 00:08:13.338 خیلی خوب میشه. 124 00:08:29.154 --> 00:08:30.488 حالت چطوره؟ 125 00:08:33.992 --> 00:08:35.493 خوبم. 126 00:08:35.927 --> 00:08:37.229 با این محیط سازگار شدی؟ 127 00:08:37.629 --> 00:08:39.264 من دو ماهـه که اینجام... 128 00:08:39.297 --> 00:08:41.233 کاملا وفق پیدا کردم. 129 00:08:42.767 --> 00:08:44.169 چطور؟ 130 00:08:45.036 --> 00:08:48.440 اینجا خونه ی قدیمی منه اما می خوام مطمئن بشم... 131 00:08:48.473 --> 00:08:50.308 که تو هم حس کنی اینجا خونه ی خودتـه. 132 00:08:51.610 --> 00:08:53.178 من عاشق اینجام. 133 00:08:54.012 --> 00:08:56.948 و بهترین جا واسه یتیم خونه ی ماست. 134 00:08:56.948 --> 00:08:58.416 همینطوره. 135 00:09:01.753 --> 00:09:03.622 هیچ جایی نیست که ترجیح بدم اونجا باشم... 136 00:09:03.655 --> 00:09:05.223 تا اینکه کنار خواهر بزرگم باشم. 137 00:09:06.758 --> 00:09:08.026 برای منم همینطور. 138 00:09:14.165 --> 00:09:15.667 خیلی خب، ببریدش بالا رفقا. 139 00:09:15.934 --> 00:09:18.169 ببریدش بالا، بالا، بالا، بالا! 140 00:09:18.903 --> 00:09:20.639 خودشه! یه مقدار بالاتر! 141 00:09:21.606 --> 00:09:22.741 یه مقدار بالاتر! آره، آره. 142 00:09:22.741 --> 00:09:25.076 اون سمت رو خیلی بردید بالا !فقط...خیلی خب، عالیه. 143 00:09:25.110 --> 00:09:26.344 سفت ببندینش. 144 00:09:29.948 --> 00:09:31.116 «.واقعا ممنونت میشم 145 00:09:31.783 --> 00:09:33.184 ببین کی برگشته. 146 00:09:33.685 --> 00:09:35.787 فکر می کردم ژاندارمری سلطنتی کانادا یه کار پشت میزی بهش پیشنهاد داده. 147 00:09:35.820 --> 00:09:37.589 گمونم پیشنهادشون رو رد کرده. 148 00:09:39.824 --> 00:09:40.859 خوش برگشتی گِیب. 149 00:09:40.892 --> 00:09:41.960 خیلی خوبه که اینجام. 150 00:09:43.094 --> 00:09:45.330 وای، چه کار قشنگی. 151 00:09:45.330 --> 00:09:46.598 ممنونم! 152 00:09:47.165 --> 00:09:48.700 افتتاحیه ی بزرگ ساعت یکـه؟ 153 00:09:49.100 --> 00:09:50.468 یک نیست هفتــه. 154 00:09:51.870 --> 00:09:52.871 واقعا؟ 155 00:09:53.838 --> 00:09:55.707 آره، درست میگه، شبیه یک شده. 156 00:09:56.408 --> 00:09:58.243 ای بابا عجب گرفتاری شدیما! 157 00:10:05.417 --> 00:10:07.185 اینا که همه ش سبزیجات و لوبیاست! 158 00:10:07.552 --> 00:10:10.288 آره اما سبزیجات و لوبیاهای خوشمزه ای هستن. 159 00:10:10.322 --> 00:10:11.756 آبنبات نگرفتید؟ 160 00:10:11.790 --> 00:10:13.291 این سری نه. 161 00:10:14.059 --> 00:10:16.695 من وقتی خانم گریس تنهایی میره خرید رو دوست دارم. 162 00:10:16.728 --> 00:10:18.630 هی، خانم لیلیان تمام تلاشش رو می کنه. 163 00:10:19.731 --> 00:10:20.732 ببخشید. 164 00:10:20.765 --> 00:10:22.467 همیشه که نمی تونیم براشون تنقلات بخریم. 165 00:10:22.901 --> 00:10:24.669 اما...اونا عاشقشون هستن. 166 00:10:24.703 --> 00:10:27.172 - .اینجور چیزها ضروری نیستن - به این بچه ها خیلی سخت گذشته ... 167 00:10:27.205 --> 00:10:29.274 و اینجور تنقلات حالشون رو بهتر می کنه. 168 00:10:30.709 --> 00:10:33.378 گریس، ما یه برنامه ای داریم که طبق اون باید با بودجه ای که داریم بگذرونیم. 169 00:10:33.378 --> 00:10:35.013 باید طبق این برنامه پیش بریم. 170 00:10:35.980 --> 00:10:39.150 یا اینکه...می تونیم یه برنامه ی جدید رو طرح کنیم. 171 00:10:40.418 --> 00:10:43.154 النور، چیز دیگه ای هست که بتونیم حذفش کنیم؟ 172 00:10:43.188 --> 00:10:44.956 خب این روزها شیر خیلی گرون شده... 173 00:10:44.956 --> 00:10:47.792 شاید باید خودمون یه گاو بخریم و دست دلال ها رو کوتاه کنیم. 174 00:10:49.661 --> 00:10:50.929 یه گاو چنده؟ 175 00:10:50.962 --> 00:10:53.365 - .گریس - فقط کنجکاوم . 176 00:10:54.766 --> 00:10:56.501 - چنده؟ - بیشتر از پولیـه که داریم . 177 00:10:56.534 --> 00:10:59.070 احتمالا حدود 10 یا 11 دلار. 178 00:11:03.274 --> 00:11:05.210 بودجه ی روز مبادای ما چقدره؟ 179 00:11:05.243 --> 00:11:08.012 دقیقا 8 دلار و 85 سنت. 180 00:11:09.981 --> 00:11:11.983 اگه بتونم با این مبلغ یه گاو بخرم چی؟ 181 00:11:13.051 --> 00:11:15.086 - کل بودجـه ی روز مبادامون؟ - اوه، خب ... 182 00:11:15.086 --> 00:11:17.322 خیلی سریع بیشتر از این رو جمع می کنیم، بین شیر و کره... 183 00:11:17.355 --> 00:11:18.490 و پنیر... 184 00:11:18.523 --> 00:11:20.558 و اگه اوضاع خیلی بد بشه... 185 00:11:20.592 --> 00:11:22.961 می تونیم گاو رو بفروشیم و پولمون رو پس بگیریم. 186 00:11:23.828 --> 00:11:25.563 و به نظرم واسه بچه ها خیلی خوب میشه... 187 00:11:25.597 --> 00:11:27.499 که یه حیوون داشته باشیم، درسته؟ در این مورد داشتیم صحبت می کردیم. 188 00:11:27.532 --> 00:11:29.067 نه، منظور من شاید یه سگ یا گربه بود. 189 00:11:29.067 --> 00:11:31.202 اما با اونا که نمیشه بستنی درست کرد... 190 00:11:31.936 --> 00:11:33.772 به بچه ها درس های بیشتری در مورد مسئولیت پذیری میده. 191 00:11:33.805 --> 00:11:35.840 فقط تا زمانی که مسئولیت های اونا تبدیل به... 192 00:11:35.874 --> 00:11:37.342 مسئولیت های من نشه. 193 00:11:37.342 --> 00:11:39.344 من یه خانه دار هستم نه متصدی نگهداری از باغ وحش. 194 00:11:41.513 --> 00:11:42.747 منو نگاه کن. 195 00:11:43.648 --> 00:11:45.016 از پس این کار برمیایم. 196 00:11:52.223 --> 00:11:53.725 آره! آره! 197 00:12:08.406 --> 00:12:10.975 دقیقا اونجا! بجنبید !همینطور بفرستشون داخل! 198 00:12:18.650 --> 00:12:21.486 - !وایستا حیوون - چاک، یه گاو از گله جدا شده ! 199 00:12:22.220 --> 00:12:23.888 الان حلش می کنم! 200 00:12:29.961 --> 00:12:31.329 خانم، سلام! 201 00:12:31.362 --> 00:12:32.597 چخـه! 202 00:12:32.630 --> 00:12:34.632 ببخشید...گاو. 203 00:12:34.632 --> 00:12:35.900 یوهو! 204 00:12:36.434 --> 00:12:37.702 قطعا تو رو گاز نمی گیره... 205 00:12:39.437 --> 00:12:41.105 سلام! چخـه! 206 00:12:41.706 --> 00:12:42.707 چخـه! 207 00:12:43.308 --> 00:12:44.309 آه! 208 00:12:44.309 --> 00:12:46.945 - مشکلی داری؟ - آره، این گاو تو شنیدن مشکل داره ! 209 00:12:46.978 --> 00:12:48.246 اوه نه، می شنوه چی میگی... 210 00:12:48.279 --> 00:12:50.215 فقط به حرفی که واسه گفتن داشتی اهمیت نمیده. 211 00:12:52.150 --> 00:12:53.351 تو چاک هستی، درسته؟ 212 00:12:53.918 --> 00:12:55.320 قطعا همینطوره. 213 00:12:55.353 --> 00:12:58.323 خب...تو واقعا یه کابوی هستی یا اینکه فقط شبیه یه کابویی؟ 214 00:13:01.025 --> 00:13:04.128 خب این سوال رو بیشتر از یک بار از خودم پرسیدم. 215 00:13:06.231 --> 00:13:07.232 بجنب! 216 00:13:07.899 --> 00:13:09.000 آره. 217 00:13:11.836 --> 00:13:13.104 کجا داری میری؟ 218 00:13:13.137 --> 00:13:15.306 به مزرعه ی کن نیوسام، برای خرید یه گاو شیری. 219 00:13:15.340 --> 00:13:16.641 اوه، متوجه ام. 220 00:13:17.542 --> 00:13:20.545 مزرعه ی نیوسام گاوهای شیری بهتری نسبت به مزرعه ی استوارت داره؟ 221 00:13:20.578 --> 00:13:21.813 فرق می کنن. 222 00:13:22.046 --> 00:13:23.548 - از چه جهت؟ - از این جهت که ... 223 00:13:23.581 --> 00:13:25.350 برای تس استوارت نیستن. 224 00:13:25.750 --> 00:13:27.585 خب، می دونی، این یه جورایی زشت و ناخوشاینده. 225 00:13:27.619 --> 00:13:29.120 خب، طبق چیزی که من می شنوم... 226 00:13:29.153 --> 00:13:32.223 مادرت چندین ساله که نسبت به لیلیان و خانواده ش با بدجنسی رفتار می کنه. 227 00:13:33.958 --> 00:13:35.527 قضیه پیچیده ست. 228 00:13:37.195 --> 00:13:38.530 اما این واسه گذشته ست. 229 00:13:38.563 --> 00:13:39.564 مطمئنی؟ 230 00:13:39.597 --> 00:13:41.866 ببین، به قیمت مناسب یه گاو رو بهت می فروشه. 231 00:13:43.334 --> 00:13:45.637 اونوقت قیمت نامناسب چیه؟ 232 00:13:46.437 --> 00:13:47.572 خب چقدر نامناسب؟ 233 00:13:47.605 --> 00:13:49.140 هشت دلار و 85 سنت. 234 00:13:49.707 --> 00:13:52.410 پس تو اهل چونه زدن و دنبال اجناسی با قیمت ارزونی. 235 00:13:55.213 --> 00:13:56.548 می تونم کمکت کنم. 236 00:13:57.148 --> 00:13:59.450 کمک می کنی از مادرت با قیمت بهتری گاو بخرم؟ 237 00:13:59.484 --> 00:14:02.220 خب، یتیم خونه هدف و انگیزه ی خوبی به نظر میاد. 238 00:14:04.022 --> 00:14:05.023 خیلی خب. 239 00:14:07.425 --> 00:14:08.826 پیشنهادت چیه؟ 240 00:14:09.794 --> 00:14:11.162 فقط اعتماد به نفس داشته باش. 241 00:14:12.630 --> 00:14:13.631 همین؟ 242 00:14:13.665 --> 00:14:15.166 «فقط اعتماد به نفس داشته باشم؟» 243 00:14:15.199 --> 00:14:17.735 مادرم هرگز اعتراف نمی کنه اما خب جرئت و ابتکار رو تحسین می کنه. 244 00:14:17.769 --> 00:14:20.838 و یه حسی بهم میگه تو این زمینه درست کارت رو انجام میدی. 245 00:14:22.373 --> 00:14:23.975 منتظر چی هستی؟ 246 00:14:24.175 --> 00:14:26.077 یه گاو هست که باید برم بخرمش. 247 00:14:30.582 --> 00:14:31.583 فروختـه شد! 248 00:14:31.616 --> 00:14:32.784 بعد از ظهر بخیر! 249 00:14:36.754 --> 00:14:38.656 آره، واسه من که خوبه .اونجا می بینمت، 250 00:14:42.493 --> 00:14:43.761 تق تق! 251 00:14:44.529 --> 00:14:46.598 حالا که دیدم اینجا دوباره یه ساکن تمام وقت داره... 252 00:14:46.631 --> 00:14:48.433 گفتم شاید یه مقدار تدارکات لازم داشته باشی. 253 00:14:48.633 --> 00:14:50.802 برات یه مقدار قهوه و نفت سفید آوردم. 254 00:14:50.802 --> 00:14:53.338 ممنونم، واقعا بهش نیاز داشتم. 255 00:14:53.671 --> 00:14:55.406 میشه یه کمکی کنی این میز رو جا به جا کنم؟ 256 00:14:55.840 --> 00:14:57.575 آه، آره، البته. 257 00:14:57.609 --> 00:14:58.876 فقط بذاریمش اونجا. 258 00:14:59.243 --> 00:15:00.545 تو این مدت کی جای من اومده بود؟ 259 00:15:00.545 --> 00:15:03.648 آه، چند نفر از سواره نظام های منطقه ای اومده بودن اینجا جای تو. 260 00:15:05.850 --> 00:15:08.252 همینجا خوبه، ممنونم. 261 00:15:08.786 --> 00:15:10.655 حداقل کاری که می تونم برای قهرمان شهر انجام بدم. 262 00:15:10.688 --> 00:15:11.856 من قهرمان نیستم. 263 00:15:12.090 --> 00:15:13.758 این دقیقا چیزیـه که یه قهرمان میگه. 264 00:15:14.492 --> 00:15:15.660 بعدا می بینمت. 265 00:15:22.600 --> 00:15:24.502 به مزرعـه ی استوارت خوش اومدی. 266 00:15:25.136 --> 00:15:27.839 همـه ی ما دام هامون رو به خاطر حمله ی حیوانات درنده از دست میدیم کِن. 267 00:15:28.172 --> 00:15:30.308 این قسمتی از کاره. 268 00:15:30.341 --> 00:15:32.510 ظاهرا کار تو دزدیدن شده. 269 00:15:33.978 --> 00:15:35.079 ببخشید؟ 270 00:15:35.113 --> 00:15:37.115 من امسال دام های زیادی رو از دست دادم. 271 00:15:37.148 --> 00:15:39.584 به نظرم تو داری اونا رو می دزدی و به عنوان دام خودت می فروشیشون. 272 00:15:39.617 --> 00:15:41.486 من اصلا از این اتهامی که زدی خوشم نیومد. 273 00:15:41.519 --> 00:15:44.088 همه می دونن که مصممی تا این دره رو کنترل کنی. 274 00:15:44.288 --> 00:15:46.858 اما بهت اجازه نمیدم چیزی که واسه منـه رو بگیری. 275 00:15:46.858 --> 00:15:49.527 ما هر کدوم نشان های تجاری خودمون رو داریم آقای نیوسام. 276 00:15:49.560 --> 00:15:51.596 اگه از شما دزدی می کردیم .ثابت کردنش آسون بود، 277 00:15:51.596 --> 00:15:53.364 آره اما خب مادرت خیلی مکاره. 278 00:15:53.765 --> 00:15:57.068 این هفته میرم به کلیرواتر و یه وکیل پیدا می کنم. 279 00:15:57.301 --> 00:15:59.037 این موضوع رو بهت ثابت می کنم. 280 00:15:59.570 --> 00:16:01.606 تا اسبت همراهیت می کنم. 281 00:16:11.315 --> 00:16:12.717 خانم استوارت؟ 282 00:16:15.553 --> 00:16:16.554 چیه؟ 283 00:16:35.006 --> 00:16:36.207 اینو انتخاب می کنم. 284 00:16:37.408 --> 00:16:38.910 تو چراگاه اسب های بیشتر هم دارم. 285 00:16:38.910 --> 00:16:40.111 همین خوبه. 286 00:16:40.678 --> 00:16:42.847 می تونم 8 دلار و 85 سنت بابتش بدم. 287 00:16:42.880 --> 00:16:45.550 من گاوهای شیری رو 12 دلار می فروشم. 288 00:16:50.455 --> 00:16:51.622 خیلی خب. 289 00:16:52.457 --> 00:16:54.325 دیگه نهایت تا 11 دلار بتونم بیام پایین. 290 00:16:55.193 --> 00:16:57.995 پیشنهاد نهایی من 8 دلار و 85 سنتـه. 291 00:16:59.764 --> 00:17:01.799 پس ببخشید، نمیشه معامله کرد. 292 00:17:02.433 --> 00:17:05.403 پس گمونم باید برم یه گاو از کن نیوسام بخرم! 293 00:17:08.272 --> 00:17:11.042 - کن؟ - گفتش که یه گاو رو به قیمت 9 دلار بهم میده . 294 00:17:11.075 --> 00:17:13.678 منظورم اینه که، خب به نظرت چرا پیشنهاد من 8.85 دلاره؟ 295 00:17:21.252 --> 00:17:23.921 بذار یه چیزی رو در مورد :بلوف زدن بهت بگم 296 00:17:23.955 --> 00:17:26.290 باید خودت رو قانع کنی که داری حقیقت رو میگی... 297 00:17:26.324 --> 00:17:28.559 قبل اینکه بتونی کس دیگه ای رو قانع کنی. 298 00:17:30.728 --> 00:17:32.497 البته تلاشت رو تحسین می کنم. 299 00:17:34.332 --> 00:17:36.934 و منم مطمئنم که آقای نیوسام این پول رو تحسین می کنه. 300 00:17:52.550 --> 00:17:54.852 برید کنار! 301 00:17:55.553 --> 00:17:57.421 خانم گریس گاو خریده! 302 00:18:02.026 --> 00:18:03.694 خانم گریس گاو خریده! 303 00:18:07.098 --> 00:18:08.666 دیگـه یه گاو داریم! 304 00:18:08.699 --> 00:18:10.668 چقدر خوشگله! 305 00:18:17.675 --> 00:18:19.844 بابام یه بار 300 راس گاو رو... 306 00:18:19.877 --> 00:18:21.412 در سرتاسر بدبوم های تگزاس هدایت کرد. 307 00:18:21.445 --> 00:18:23.481 فکر کردم گفتی بابات بازیگر سیرک بوده. 308 00:18:23.514 --> 00:18:24.615 خب اونم بود. 309 00:18:25.516 --> 00:18:27.385 - !جدی میگم - من باورت می کنم ! 310 00:18:29.120 --> 00:18:30.121 اوه خدای من... 311 00:18:30.588 --> 00:18:32.990 کسی تا حالا از اینا شیر دوشیده؟ 312 00:18:33.191 --> 00:18:35.193 - ...اوم - آه ... 313 00:18:35.226 --> 00:18:36.527 به من نگاه نکنید! 314 00:18:50.808 --> 00:18:51.876 چیکار داری می کنی؟ 315 00:18:52.176 --> 00:18:53.177 این... 316 00:18:53.211 --> 00:18:54.879 واسه افتتاحیه ی بزرگ فرداست. 317 00:18:56.948 --> 00:18:58.349 یه مجسمه ی یخیـه! 318 00:18:58.382 --> 00:18:59.383 اوه! 319 00:18:59.417 --> 00:19:01.719 تو نمایشگاه بین المللی چند سال پیش یکی از اینا رو دیدم. 320 00:19:02.653 --> 00:19:06.090 به نظر میاد داری یه بلوک بزرگ رو به یه بلوک کوچیک تر تبدیل می کنی. 321 00:19:06.524 --> 00:19:08.826 خب قراره شبیه هتل بشه... 322 00:19:08.826 --> 00:19:11.662 که متاسفانه یه جورایی مربعی شده. 323 00:19:11.696 --> 00:19:13.564 به نظرت تو این کار زیاده روی نمی کنی؟ 324 00:19:15.433 --> 00:19:19.470 تس، داداشم می خواست بروکفیلد رو وارد نقشه کنه. 325 00:19:19.937 --> 00:19:22.506 حالا این هتل، بهش کمک می کنه تا این کار رو انجام بده. 326 00:19:23.374 --> 00:19:25.476 داداش تو یه خیال پرداز بود. 327 00:19:25.977 --> 00:19:28.112 خب احتمالا به همین دلیل تو باهاش ازدواج کردی. 328 00:19:31.883 --> 00:19:35.019 چرا تو اعلامیه ای که زدی نوشتی جشن ساعت 1 شروع میشه؟ 329 00:19:35.920 --> 00:19:38.155 - !اون عدد هفتـه - اوهوم . 330 00:19:40.191 --> 00:19:41.759 یه شایعـه ای شنیدم... 331 00:19:42.426 --> 00:19:44.495 که گابریل برگشته به شهر. 332 00:19:45.696 --> 00:19:47.598 آره، درسته. 333 00:19:48.866 --> 00:19:51.636 به نظرت چقدر...می دونه؟ 334 00:19:51.636 --> 00:19:53.838 چیزی که منو نگران می کنه اطلاعاتی که می دونـه نیست... 335 00:19:54.472 --> 00:19:56.374 چیزیـه که ممکنه بفهمـه. 336 00:20:02.413 --> 00:20:04.048 لباس سوفیا چطور پیش میره؟ 337 00:20:04.615 --> 00:20:06.550 احتمالا تا چند روز دیگه تموم میشه. 338 00:20:06.717 --> 00:20:08.953 - .امیدوارم خوشش بیاد - اوه، قطعا همینطوره . 339 00:20:08.953 --> 00:20:10.821 هر چیزی رو در مورد تو دوست داره... 340 00:20:11.722 --> 00:20:13.424 ای کاش بیشتر می شناختیش. 341 00:20:13.524 --> 00:20:16.127 سوابقش جزئیات زیادی رو در مورد خانواده ش به ما نداد. 342 00:20:16.460 --> 00:20:18.829 مادرش وقتی 7 سالش بوده مُرده، درسته؟ 343 00:20:18.863 --> 00:20:20.531 پدرش هم حدود یک سال بعد. 344 00:20:25.436 --> 00:20:27.738 با ویرجینیا به مشکل خوردیم. 345 00:20:27.772 --> 00:20:29.040 ویرجینیا؟ 346 00:20:29.073 --> 00:20:30.341 گاو رو میگم! 347 00:20:30.341 --> 00:20:32.910 اوه! خیلی خب، نمی دونستم براش اسم گذاشتیم. 348 00:20:32.944 --> 00:20:35.279 نمی دونستم بلدی شیر گاو رو بدوشی مری لوئیز. 349 00:20:35.313 --> 00:20:38.182 من تو مزرعه بزرگ شدم .می دونم چیکار دارم می کنم، 350 00:20:38.215 --> 00:20:39.951 اما گاو نمی دونـه. 351 00:20:42.687 --> 00:20:45.122 اون شیر نداره، کاملا خشکه. 352 00:20:53.197 --> 00:20:54.932 مطمئنی بلدی ازش شیر بدوشی؟ 353 00:20:54.966 --> 00:20:56.834 من چندین بار این کار رو انجام دادم. 354 00:20:56.867 --> 00:20:58.402 نمی دونم مشکل چیه. 355 00:20:58.469 --> 00:21:00.304 بعضی از گاوها شیرشون خشک میشه. 356 00:21:01.339 --> 00:21:03.174 به نظرت نیوسام پولمون رو پس میده؟ 357 00:21:03.607 --> 00:21:07.011 اوم، من این گاو رو از تس استوارت خریدم. 358 00:21:07.044 --> 00:21:08.112 تو چیکار کردی؟ 359 00:21:08.145 --> 00:21:10.614 چاک گفت هر اتفاقی که افتاده واسه گذشته ست. 360 00:21:10.781 --> 00:21:12.516 من با چاک بزرگ شدم، برای اون این احتمالا درستـه... 361 00:21:12.516 --> 00:21:13.784 اما نه برای تس. 362 00:21:17.922 --> 00:21:20.558 - کجا داری میری؟ - دارم میرم این قضیه رو حل کنم . 363 00:21:21.559 --> 00:21:23.961 - کجا داری میری؟ - به چراگاه جنوبی . 364 00:21:23.995 --> 00:21:26.364 تس می خواد مطمئن بشه که یه وقت گاوهای نیوسام... 365 00:21:26.397 --> 00:21:27.531 با گاوهای خودش قاطی نشده باشن. 366 00:21:27.565 --> 00:21:28.966 قضیه در مورد چیزیـه که دیروز گفت؟ 367 00:21:28.966 --> 00:21:30.801 من تا حالا مادرت رو انقدر ناراحت ندیده بودم. 368 00:21:30.835 --> 00:21:32.203 آره، میشه سرزنشش کرد؟ 369 00:21:32.370 --> 00:21:33.971 نیوسام حرف مفت زیاد می زنـه. 370 00:21:34.005 --> 00:21:36.140 حالا که دیگه پلیس سواره نظام برگشته به شهر، احتمالا... 371 00:21:36.173 --> 00:21:37.908 - .شکایت رسمی می کنه - بذار بکنه . 372 00:21:38.476 --> 00:21:39.910 چیزی که رخ نداده رو نمی تونـه ثابت کنه. 373 00:21:40.244 --> 00:21:41.379 تس استوارت کجاست؟ 374 00:21:41.412 --> 00:21:43.414 بهت که گفتم خانم، اینجا نیست. 375 00:21:45.149 --> 00:21:46.417 رفتـه بیرون. 376 00:21:47.351 --> 00:21:48.352 خیلی خب. 377 00:21:49.320 --> 00:21:51.856 خیلی خب، پس همینجا صبر می کنم تا برگرده. 378 00:21:51.856 --> 00:21:53.758 - مشکلی هست؟ - آره . 379 00:21:53.791 --> 00:21:55.659 مادرت یه گاو خراب رو بهم فروختـه! 380 00:21:55.659 --> 00:21:58.129 من اگه جای تو بودم الان چنین اتهامی رو بهش نمی زدم. 381 00:21:58.129 --> 00:22:00.364 خب یه گاو دیگه می خوام یا اینکه پولم رو پس بدید. 382 00:22:00.664 --> 00:22:02.266 اینا 2تا گزینه های من هستن. 383 00:22:02.933 --> 00:22:04.402 شاید یه گزینه ی سومی هم باشه. 384 00:22:12.710 --> 00:22:14.178 چند بار می خوای دورش راه بری؟ 385 00:22:14.211 --> 00:22:15.813 هر چقدر که لازم باشه. 386 00:22:16.981 --> 00:22:18.349 مشخصا یه مشکلی هست. 387 00:22:18.349 --> 00:22:20.017 و منم می خوام بفهمم مشکل چیـه. 388 00:22:20.051 --> 00:22:22.186 و پسر مزرعـه بودن باعث شده تو چنین چیزی متخصص بشی؟ 389 00:22:22.219 --> 00:22:24.889 نه، اما دامپزشک بودن باعث شده. 390 00:22:26.123 --> 00:22:27.725 مگه نباید واسه چنین چیزی بری دانشگاه؟ 391 00:22:27.758 --> 00:22:28.893 رفتم. 392 00:22:29.794 --> 00:22:31.462 می خوای مدرکم رو ببینی؟ 393 00:22:34.265 --> 00:22:35.332 اوه! 394 00:22:35.900 --> 00:22:36.901 چیکار داری می کنی؟ 395 00:22:36.934 --> 00:22:38.169 به یه ابزار نیاز دارم. 396 00:22:46.277 --> 00:22:48.212 بابت اتفاقی که برای پدرت افتاده متاسفم. 397 00:22:49.380 --> 00:22:51.048 و می دونم که لیلیان هم متاسفــه... 398 00:22:54.518 --> 00:22:55.719 ممنونم. 399 00:22:58.756 --> 00:23:00.524 این واسه خیلی وقت پیشـه. 400 00:23:04.261 --> 00:23:05.262 چیکار داری می کنی؟ 401 00:23:08.032 --> 00:23:09.733 گاو بیچاره دندونش خراب شده. 402 00:23:16.507 --> 00:23:18.676 آپولو سالم و تر و تمیز به نظر میاد. 403 00:23:19.143 --> 00:23:21.145 آره... ژاندارمری سلطنتی خوب ازش مراقبت کرده... 404 00:23:21.178 --> 00:23:22.947 وقتی که من داشتم...بهبود پیدا می کردم. 405 00:23:22.980 --> 00:23:25.049 تو مزرعـه یه مقدار یونجه ی تازه داریم. 406 00:23:25.049 --> 00:23:27.918 من...مطمئن میشم که هنک یه مقدار برات بیاره. 407 00:23:28.252 --> 00:23:29.453 واقعا ممنونت میشم. 408 00:23:29.487 --> 00:23:33.124 خب، همگی قدردان کاری هستیم که برای این شهر انجام دادی. 409 00:23:34.191 --> 00:23:36.694 احتمالا باید خوب باشه که همه ی اون اتفاقات رو پشت سر گذاشتی. 410 00:23:36.694 --> 00:23:38.629 دزدهای بانک پشت میله ها هستن... 411 00:23:38.863 --> 00:23:40.531 منم خدا رو شکر زنده ام... 412 00:23:40.798 --> 00:23:42.066 حس خوبی داره. 413 00:23:42.099 --> 00:23:43.701 شاید اوضاع یه مدت آروم باشه. 414 00:23:43.734 --> 00:23:45.002 شک دارم. 415 00:23:46.003 --> 00:23:48.305 همیشه یه نفر هست که تو دردسر می افته. 416 00:23:48.339 --> 00:23:50.574 خوبه، گمونم کارهای یه پلیس سواره نظام هرگز تمومی نداره. 417 00:23:50.841 --> 00:23:52.643 مخصوصا برای یه پلیس همیشه آماده به خدمت. 418 00:24:07.424 --> 00:24:08.592 بفرما. 419 00:24:08.592 --> 00:24:09.593 اوه! 420 00:24:11.629 --> 00:24:13.364 دندون های بچـه ها رو هم درست می کنی؟ 421 00:24:13.898 --> 00:24:15.132 نه. 422 00:24:28.045 --> 00:24:30.147 من و کریستین می تونیم اینجا با توپ بازی کنیم؟ 423 00:24:30.181 --> 00:24:31.282 نمی خوای بیای به مهمونی؟ 424 00:24:31.282 --> 00:24:32.716 نه، شاید بعدا. 425 00:24:33.817 --> 00:24:35.319 فقط نزدیک هتل بمونید. 426 00:24:35.352 --> 00:24:36.487 خیلی خب. 427 00:24:37.087 --> 00:24:38.222 باشه. 428 00:24:38.255 --> 00:24:41.091 همگی یادتون باشه، کاملا مودب و خیلی خوب رفتار می کنیم. 429 00:24:41.125 --> 00:24:43.227 و یادتون نره که خوش بگذرونید! 430 00:24:43.260 --> 00:24:45.496 من که خیلی خوش می گذرونم! 431 00:24:45.496 --> 00:24:46.797 منم همینطور! 432 00:24:47.798 --> 00:24:49.099 بجنبید، بریم! 433 00:24:52.403 --> 00:24:54.405 هتل عالی به نظر میاد مگه نه؟، 434 00:24:55.372 --> 00:24:57.074 آره، همینطوره. 435 00:24:58.576 --> 00:25:00.744 احتمالا خیلی به رانی افتخار می کنی. 436 00:25:01.478 --> 00:25:02.713 همینطوره. 437 00:25:05.616 --> 00:25:07.718 می دونی کی اینجا رو دوست می داشت؟ 438 00:25:08.586 --> 00:25:10.087 شوهرم. 439 00:25:11.488 --> 00:25:13.958 اما به خاطر پدر تو، چنین چیزی هرگز رخ نمیده. 440 00:25:28.272 --> 00:25:29.473 گاو چطوره؟ 441 00:25:29.506 --> 00:25:31.508 آه، بی وقفـه غذا می خوره. 442 00:25:31.542 --> 00:25:32.910 :می دونی چی میگن 443 00:25:33.143 --> 00:25:35.679 راه رسیدن به قلب گاو از میان چهارتا معده شـه. 444 00:25:37.147 --> 00:25:38.882 مزاح دامپزشکیــه. 445 00:25:39.583 --> 00:25:42.186 شاید دارم از واژه ی «مزاح» زیادی مبهم و کلی استفاده می کنم. 446 00:25:48.659 --> 00:25:50.327 سلام لیلیان. 447 00:25:51.262 --> 00:25:53.931 مسیر طولانی ای بود... 448 00:25:53.931 --> 00:25:55.833 اما بعد از مقداری تاخیر... 449 00:25:55.866 --> 00:25:58.669 و تلاشی فراوان... 450 00:25:58.702 --> 00:26:00.471 بالاخره می تونم بگم که... 451 00:26:00.471 --> 00:26:02.039 - !آتیش - همین بیرون ! 452 00:26:02.072 --> 00:26:03.040 کجا؟ 453 00:26:22.293 --> 00:26:23.294 گیب! 454 00:26:27.498 --> 00:26:28.499 - !بیا کنار - خوبم ! 455 00:26:28.766 --> 00:26:30.301 - .سریع برمی گردم - کجا داری میری؟ 456 00:26:30.334 --> 00:26:32.102 میرم واگن آبی که تو مزرعه ست رو بیارم! 457 00:26:32.503 --> 00:26:34.638 سطل ها رو بیارید !سه تا صف تشکیل بدید! 458 00:26:39.009 --> 00:26:40.010 سطل رو بگیر! 459 00:26:40.044 --> 00:26:41.645 همه ی بچه هایی که تو شهر هستن رو ببر به یتیم خونه! 460 00:26:41.679 --> 00:26:43.714 - تو چی؟ - من اینجا می مونم و کمک می کنم، برو ! 461 00:26:43.714 --> 00:26:45.549 بیاید، بجنبید بچه ها، بریم! 462 00:26:45.816 --> 00:26:46.850 - .بجنبید - همینطور حرکت کنید ! 463 00:26:46.884 --> 00:26:48.252 سوفیا، داریم میریم به یتیم خونـه. 464 00:26:48.252 --> 00:26:49.687 خانم لیلیان چی؟ 465 00:26:49.720 --> 00:26:51.322 همه ی ما وظایفی داریم که باید انجام بدیم! 466 00:26:52.089 --> 00:26:53.924 وظیفه ی من اینه که به خوبی ازت مراقبت کنم. 467 00:26:54.692 --> 00:26:56.226 لطفا کمکم کن این کار رو انجام بدم. 468 00:26:59.897 --> 00:27:01.365 من دارم بچـه هامون رو برمی گردونم به یتیم خونه. 469 00:27:01.398 --> 00:27:02.733 می خوای اینم ببرم؟ 470 00:27:06.770 --> 00:27:07.771 اینجا واسه دخترت امن نیست. 471 00:27:07.805 --> 00:27:09.707 اگه آتیش پخش بشه ممکنه به نانوایی برسه. 472 00:27:10.140 --> 00:27:11.175 قول میدم. 473 00:27:11.208 --> 00:27:12.743 به خوبی ازت مراقبت می کنم. 474 00:27:14.611 --> 00:27:16.480 - !گریس - میشه پسر منم ببری؟ 475 00:27:19.616 --> 00:27:21.185 سریع باشید! سریع! 476 00:27:21.852 --> 00:27:22.886 عجلـه کنید! 477 00:27:28.292 --> 00:27:30.127 ادامه بدید !همینطور ادامه بدید! 478 00:27:31.128 --> 00:27:32.596 چه اتفاقی داره می افته خانم گریس؟ 479 00:27:33.464 --> 00:27:34.665 می خوام برم خونه. 480 00:27:34.665 --> 00:27:36.400 خانم لیلیان کجاست؟ 481 00:27:48.445 --> 00:27:50.247 - !درمانگاه - نزدیک نشید ! 482 00:27:50.247 --> 00:27:51.648 به لوازم و تجهیزاتم نیاز پیدا می کنیم! 483 00:27:53.283 --> 00:27:55.119 واگن آب رو آوردم! 484 00:27:58.389 --> 00:27:59.523 عجله کنید! 485 00:28:03.494 --> 00:28:05.596 باید واسه خانم لیلیان برگردیم! 486 00:28:06.263 --> 00:28:08.365 الان نمی تونیم سوفیا! 487 00:28:10.768 --> 00:28:12.569 من می ترسم. 488 00:28:13.070 --> 00:28:14.571 ما چیکار می تونیم بکنیم؟ 489 00:28:21.979 --> 00:28:23.647 می تونیم دعا کنیم. 490 00:28:34.258 --> 00:28:36.393 بجنب !بجنب! 491 00:28:39.530 --> 00:28:40.531 بنر! 492 00:28:40.864 --> 00:28:42.699 بنر آتیش گرفته! 493 00:28:45.769 --> 00:28:47.471 بیا اینجا، آماده باش! 494 00:28:50.307 --> 00:28:51.809 آماده باش! آماده باش !آماده باش! 495 00:28:52.543 --> 00:28:54.077 آب، آب، آب! 496 00:28:57.247 --> 00:28:59.383 باید شیلنگ رو ببریم سمت هتل! 497 00:28:59.383 --> 00:29:01.285 بیخیال عمو رانی، سعی داریم اینو خاموش کنیم! 498 00:29:01.285 --> 00:29:03.454 واسه اون ساختمون ها دیگه خیلی دیره، بیارش این سمت! 499 00:29:03.487 --> 00:29:05.722 مغازه رو ول کن، شهر رو نجات بده! 500 00:29:05.756 --> 00:29:07.891 - !شهر رو نجات بده - بیا اینجا چاک ! 501 00:29:10.260 --> 00:29:11.862 آه جو! 502 00:29:19.503 --> 00:29:20.804 دکتر ویلسون کجاست؟ 503 00:29:20.838 --> 00:29:22.105 نمی دونم! 504 00:29:27.644 --> 00:29:28.812 دکتر ویلسون؟ 505 00:29:29.713 --> 00:29:31.381 دکتر ویلسون! 506 00:29:35.586 --> 00:29:38.455 - !کیفم! کیفم - نه، برو، فقط برو ! 507 00:29:47.931 --> 00:29:49.066 لیلیان! لیلیان! 508 00:29:49.066 --> 00:29:50.701 گابریل، نـه! 509 00:30:06.884 --> 00:30:08.252 اوه نه! 510 00:30:08.886 --> 00:30:10.120 اینجا، اینجا! 511 00:30:10.153 --> 00:30:11.255 بذارش اینجا! 512 00:30:12.389 --> 00:30:14.191 من گرفتمش !من گرفتمش! 513 00:31:11.214 --> 00:31:12.549 خانم لیلیان کجاست؟ 514 00:31:16.053 --> 00:31:17.621 هنوز نیومده خونـه. 515 00:31:18.989 --> 00:31:20.123 چرا؟ 516 00:31:21.291 --> 00:31:23.961 احتمالا داره کمک می کنه آخرین قسمت های آتیش رو هم خاموش کنن. 517 00:31:27.030 --> 00:31:28.298 هی... 518 00:31:28.966 --> 00:31:30.601 مطمئنم که حالش خوبه! 519 00:31:31.001 --> 00:31:32.469 این چیزیـه که پدرم گفت! 520 00:31:33.637 --> 00:31:35.138 سوفیا... 521 00:31:40.277 --> 00:31:41.845 چه اتفاقی افتاد؟ 522 00:31:51.822 --> 00:31:54.124 اگه نمی خوای مجبور نیستی برام تعریف کنی. 523 00:31:56.526 --> 00:31:58.762 می تونم یه مقدار اینجا باهات بشینم. 524 00:32:12.342 --> 00:32:15.512 مادرم...رفت بیمارستان. 525 00:32:15.512 --> 00:32:16.613 و... 526 00:32:17.214 --> 00:32:19.650 مدت زیادی نیومد خونـه. 527 00:32:19.683 --> 00:32:21.618 منم دلم واقعا براش تنگ شد. 528 00:32:25.689 --> 00:32:27.290 می دونم این حس چطوریه... 529 00:32:28.458 --> 00:32:31.328 پدرم گفت که باید براش نامه بنویسم... 530 00:32:31.361 --> 00:32:33.030 و بهش بگم که چه حسی دارم. 531 00:32:34.031 --> 00:32:35.032 نوشتم... 532 00:32:36.366 --> 00:32:39.670 فقط به موقع نرسید دستش. 533 00:32:43.874 --> 00:32:45.475 هی... 534 00:32:46.677 --> 00:32:51.581 مطمئنم که مادرت می دونست تو چه حسی داری. 535 00:32:53.517 --> 00:32:56.253 ای کاش که فرصت خوندن نامه م رو پیدا می کرد. 536 00:33:03.326 --> 00:33:05.128 می دونی زندگی چی بهم یاد داده؟ 537 00:33:08.065 --> 00:33:10.567 ما دقیقا چیزی که می خوایم رو بدست نمیاریم... 538 00:33:11.968 --> 00:33:14.404 اما معمولا همه چی روبراه میشه. 539 00:33:16.873 --> 00:33:19.242 جوری که اصلا انتظارش رو نداریم. 540 00:33:24.314 --> 00:33:26.116 بیا اینجا. 541 00:33:26.349 --> 00:33:29.553 لیلیان حالش خوبه، خودت می بینی. 542 00:33:44.334 --> 00:33:45.535 پرل! 543 00:33:46.103 --> 00:33:48.171 لیلیان و النور رو ندیدی؟ 544 00:33:49.806 --> 00:33:51.942 - چی شده؟ - خواهرت آسیب دیده . 545 00:33:52.843 --> 00:33:54.277 - چقدر بد؟ - نمی دونم . 546 00:33:54.311 --> 00:33:55.312 کجاست؟ 547 00:33:55.345 --> 00:33:57.514 آخرین باری که دیدمش، بردنش داخل هتل، اما نمی دونم... 548 00:33:57.547 --> 00:33:58.782 هنوز اونجا باشه یا نه. 549 00:34:02.319 --> 00:34:03.620 لیلیان! 550 00:34:03.920 --> 00:34:05.222 گریس؟ 551 00:34:09.259 --> 00:34:10.560 وقتی شنیدم که آسیب دیدی... 552 00:34:10.594 --> 00:34:12.329 نه، من خوبم، من خوبم، خوبم. 553 00:34:12.829 --> 00:34:13.964 بچه ها چطورن؟ 554 00:34:15.198 --> 00:34:16.533 بدجوری نگران شدن. 555 00:34:17.768 --> 00:34:19.336 باید یه مقدار استراحت کنی. 556 00:34:19.369 --> 00:34:21.037 باشه، ممنونم. 557 00:34:26.209 --> 00:34:28.779 - حالت چطوره؟ - خیلی روبراه نیستم ! 558 00:34:29.646 --> 00:34:31.047 چقدر بد به نظر میاد؟ 559 00:34:31.047 --> 00:34:32.349 بذار ببینم. 560 00:34:33.984 --> 00:34:35.752 - دردت میاد؟ - آره . 561 00:34:37.654 --> 00:34:38.722 و این؟ 562 00:34:39.189 --> 00:34:40.157 اوهوم. 563 00:34:42.592 --> 00:34:44.161 میشه دهنت رو باز کنی... 564 00:34:45.896 --> 00:34:46.997 و بگی... 565 00:34:47.564 --> 00:34:48.598 بع؟ 566 00:34:52.169 --> 00:34:54.638 فکر کنم احتمالا این قسمت رو باید بذاری بر عهده ی دکتر اصلی! 567 00:34:57.174 --> 00:34:58.575 تو این مورد موفق باشی! 568 00:35:00.443 --> 00:35:02.979 داریم می بریمش به بیمارستان در کلیر واتر. 569 00:35:05.448 --> 00:35:06.817 تو حالت خوب میشه! 570 00:35:28.305 --> 00:35:31.408 واقعا معجزه ست که دیشب باد تغییر جهت نداد. 571 00:35:32.209 --> 00:35:33.977 وگرنـه کل شهر نابود میشد. 572 00:35:34.477 --> 00:35:35.478 شانس آوردیم. 573 00:35:37.347 --> 00:35:38.849 جو بیچاره! 574 00:35:39.416 --> 00:35:42.986 اون مغازه پر از نفت خام و نفت سفید بود... 575 00:35:43.019 --> 00:35:45.288 - ...و همچنین رنگ، من همیشه - فکر می کنی دلیلش این بوده؟ 576 00:35:46.723 --> 00:35:48.091 تو اینطور فکر نمی کنی؟ 577 00:35:49.392 --> 00:35:50.727 نمی دونم... 578 00:35:51.628 --> 00:35:53.630 اما یه چیزی مشکوکـه. 579 00:36:09.613 --> 00:36:10.780 مطمئنی حالت خوبه؟ 580 00:36:12.048 --> 00:36:13.316 آره. 581 00:36:16.119 --> 00:36:17.120 آماده اید؟ 582 00:36:17.320 --> 00:36:19.289 وینست و هلن رو مسئول کردم... 583 00:36:19.289 --> 00:36:20.757 اما نباید مدت زیادی تنهاشون بذاریم. 584 00:36:20.790 --> 00:36:21.791 بزن بریم. 585 00:36:28.198 --> 00:36:30.100 همه کل شب رو بیدار بودن. 586 00:36:30.133 --> 00:36:32.302 مطمئنم که از یه غذای گرم و خوشمزه لذت می برن... 587 00:36:39.042 --> 00:36:40.277 بفرما. 588 00:36:40.277 --> 00:36:41.645 میشه واسه بار دوم هم خورد؟ 589 00:36:41.678 --> 00:36:43.380 البته، مثل همیشه. 590 00:36:55.692 --> 00:36:56.927 بابا! 591 00:36:57.160 --> 00:36:58.261 سلام! 592 00:37:09.039 --> 00:37:10.307 اتاق رو مهمون منی! 593 00:37:10.707 --> 00:37:12.208 ممنونم رانی. 594 00:37:13.710 --> 00:37:15.245 متاسفم جو. 595 00:37:17.047 --> 00:37:18.248 ممنونم. 596 00:37:28.091 --> 00:37:29.893 خیلی ها اون بیرون گشنه هستن. 597 00:37:29.926 --> 00:37:31.528 سوپ بیشتری تو راه هست 598 00:37:33.630 --> 00:37:35.932 - !شیر داریم - خیلی هم زیاد هستش! 599 00:37:35.966 --> 00:37:37.233 آفرین به ویرجینیا! 600 00:37:37.267 --> 00:37:38.601 بهش احتیاج داریم! 601 00:37:39.736 --> 00:37:40.971 گرفتمت، باید بگیریش 602 00:37:41.004 --> 00:37:43.206 - !باید بگیریش - باید بگیریش! 603 00:37:48.979 --> 00:37:50.647 - !باید بگیریش - بگیرش، بگیرش ! 604 00:37:53.083 --> 00:37:54.851 اینجا نباید در حال کمک بهمون باشه؟ 605 00:37:55.552 --> 00:37:58.221 کاری که اون بیرون داره انجام میده به همین اندازه اهمیت داره 606 00:38:03.960 --> 00:38:05.095 باید بگیری! 607 00:38:12.202 --> 00:38:13.703 باید بگیری! 608 00:38:15.605 --> 00:38:17.907 - !مامانی - سلام! 609 00:38:27.550 --> 00:38:28.551 متشکرم 610 00:38:29.185 --> 00:38:30.286 خواهش می کنم. 611 00:38:32.489 --> 00:38:33.957 می خوای بری تو؟ 612 00:38:47.937 --> 00:38:50.573 - سوپ میخوای؟ - و شیر تازه . 613 00:38:53.476 --> 00:38:55.712 - .باهام بیا - متشکرم. 614 00:39:04.687 --> 00:39:06.089 خانم لیلیان؟ 615 00:39:08.024 --> 00:39:09.893 این همون نامه ای هستش که واسه ی مادرت نوشتی؟ 616 00:39:10.226 --> 00:39:11.528 حالا برای شماست. 617 00:39:20.136 --> 00:39:21.704 بیا خونه پیش من. 618 00:39:22.372 --> 00:39:23.807 دلم واست تنگ شده. 619 00:39:25.241 --> 00:39:26.576 بهت احتیاج دارم. 620 00:39:27.877 --> 00:39:29.179 دوستت دارم. 621 00:39:30.146 --> 00:39:32.015 متشکرم که خونـه اومدی 622 00:39:35.318 --> 00:39:37.554 من همیشه پیشت هستم و هواتو دارم!