WEBVTT
00:00:01.281 --> 00:00:02.861
آنچه گذشت...
00:00:02.866 --> 00:00:05.216
فهمیدیم کاماریا از ابزار تست شنوایی
00:00:05.221 --> 00:00:06.551
برای شناسایی جادوگرها استفاده میکنه.
00:00:06.556 --> 00:00:07.566
اورزاتی داره میره.
00:00:07.571 --> 00:00:09.471
امیدوارم بره پیش رده بالاهای کاماریا.
00:00:09.476 --> 00:00:10.577
خالده از چندتا کشورهای شورا
00:00:10.582 --> 00:00:12.308
بازدید میکنه،
00:00:12.313 --> 00:00:14.577
ژنرال شارما محافظینش رو پیشنهاد کرده.
00:00:14.582 --> 00:00:16.412
همهگیری های بیشتری از بیماریای
00:00:16.417 --> 00:00:17.913
که ساختن شیوع پیدا کرده.
00:00:17.918 --> 00:00:20.216
استربروک و جادوگرهاش خدمت اجباری رو نپذیرفتن.
00:00:20.221 --> 00:00:21.289
برای همین خودشون رو کشتن.
00:00:21.293 --> 00:00:22.493
چرا ژنرال آلدر سهم بیشتری
00:00:22.498 --> 00:00:23.732
از این داستان رو به خودش اختصاص نداده؟
00:00:23.737 --> 00:00:25.138
موقعی که اتفاق افتاد اونجا نبود.
00:00:25.142 --> 00:00:26.142
من شنیدم اونجا بود.
00:00:26.147 --> 00:00:28.248
همراه یه سرباز به اسم باتان میجنگید.
00:00:28.253 --> 00:00:30.488
عادل رو بخاطر مرگ اعضای قبیلهاش سرزنش کردم.
00:00:30.493 --> 00:00:31.927
برای همین نمیخواست اینجا بمونه.
00:00:31.932 --> 00:00:34.430
جای دختراتون پیش ما امنه.
00:00:34.435 --> 00:00:37.766
دخترهامون دیگه نه!
دخترهامون دیگه نه!
00:00:37.771 --> 00:00:39.602
واقعاً فکر میکنی سیلا بود؟
00:00:39.607 --> 00:00:41.274
اون چشمها رو هرجا ببینم میشناسم.
00:00:41.279 --> 00:00:42.746
کاماریا اومد سراغ من،
00:00:42.751 --> 00:00:45.407
و من نتونستم هیچ غلطی بکنم.
00:00:45.412 --> 00:00:47.409
دروغ کافیه!
00:00:47.414 --> 00:00:49.182
نیکته باتان کیه؟
00:01:01.156 --> 00:01:03.153
برعکس ایالات متحده، هند
00:01:03.158 --> 00:01:06.623
میتونه استقلال کامل رو در اختیار مردم Tarim قرار بده،
00:01:06.628 --> 00:01:09.259
شما باید اینجا رو برای سکونت انتخاب کنید.
00:01:09.264 --> 00:01:11.261
به علاوه، غذاهای اینجا فوقالعادهست.
00:01:11.266 --> 00:01:12.963
تا حالا نان ختایی خوردی؟
00:01:12.968 --> 00:01:14.798
ادامه بده.
00:01:14.803 --> 00:01:16.237
پیشنهادت رو کامل بگو.
00:01:18.273 --> 00:01:20.103
پیشنهادم همین بود.
00:01:20.108 --> 00:01:23.406
قسمتی که از ما چه انتظاری داری،
00:01:23.411 --> 00:01:24.678
رو فراموش کردی بگی.
00:01:26.782 --> 00:01:29.513
خالده، امیدوار بودم نظر متفاوتی راجع به ما داشته باشی.
00:01:29.518 --> 00:01:31.882
فکر کنم چیزی که خواهرم میخواد بگه اینه که
00:01:31.887 --> 00:01:33.984
میدونیم کشور های نظامی چطور کار میکنن.
00:01:33.989 --> 00:01:36.319
به نظرتون من سادهلوحم ژنرال شارما؟
00:01:36.324 --> 00:01:38.092
البته که نه.
00:01:45.801 --> 00:01:48.298
- هی، هی، هی!
- ژنرال!
00:03:21.930 --> 00:03:23.631
موسیقی مردم عادی رو دوست داری؟
00:03:25.767 --> 00:03:27.801
من که خیلی دوستش دارم.
00:03:30.772 --> 00:03:33.507
لطفاً بشین.
00:03:41.016 --> 00:03:43.450
کجا راجع به نیکته باتان رو شنیدی؟
00:03:45.554 --> 00:03:48.285
میدونم توی لیبریا، تحت فرمان مستقیم شما خدمت میکرده.
00:03:48.290 --> 00:03:49.719
منظورم زمان اون واقعه بوده.
00:03:49.724 --> 00:03:51.454
و اینکه این اتفاق اونو بهم ریخت.
00:03:51.459 --> 00:03:54.958
من اون زمان لیبریا نبودم سرباز.
00:03:54.963 --> 00:03:58.128
میتونید هر چقدر میخواید
00:03:58.133 --> 00:04:00.463
عکس ها و کتابهای تاریخ دستکاری کنید، ژنرال
00:04:00.468 --> 00:04:04.334
اما من میدونم شما با هم اونجا بودید.
00:04:12.113 --> 00:04:13.977
از دست رفتن استربروک و شورشیهاش
00:04:13.982 --> 00:04:16.313
یکی از بزرگترین حسرتهای منه.
00:04:16.318 --> 00:04:18.415
و موقعی که دیدم لیبریا داره به سمت آشوب میره،
00:04:18.420 --> 00:04:21.818
فکر کردم مخفی کردن دخالت مستقیم من در اونجا، معقولانهتره.
00:04:21.823 --> 00:04:23.520
پس چرا نیکته رو مخفی کردید؟
00:04:23.525 --> 00:04:25.855
بعد از اینکه دید ایستربروک
00:04:25.860 --> 00:04:28.658
و پیروانش چکار کردن، از خدمت فرار کرد.
00:04:28.663 --> 00:04:32.829
اون اتفاق، فقدان شخصی بسیار بزرگتری برای من هست.
00:04:32.834 --> 00:04:35.803
پس اونو مخفی کردید تا از غرورتون محافظت کنید؟
00:04:41.843 --> 00:04:44.244
همه ما خطاهایی از سر غرور داریم.
00:04:47.482 --> 00:04:49.913
مثلاً...
00:04:49.918 --> 00:04:52.816
این تفکر که میتونی نصف شب
00:04:52.821 --> 00:04:55.051
بدون اجازه وارد اینجا بشی
00:04:55.056 --> 00:04:57.988
و به من تهمت خیانت
00:04:57.993 --> 00:05:00.761
و انجام اعمال ناشایست بهم بزنی.
00:05:02.664 --> 00:05:04.694
من فقط دنبال جوابم.
00:05:04.699 --> 00:05:07.497
چی شده فکر کنی باید بهت جوابی داده بشه؟
00:05:07.502 --> 00:05:10.467
ما بهم متصلیم.
00:05:10.472 --> 00:05:12.869
اون زمان گذشته.
00:05:12.874 --> 00:05:15.505
پس چرا هنوز اون خاطرات رو میبینم؟
00:05:15.510 --> 00:05:16.806
از موقع اون جراحی.
00:05:16.811 --> 00:05:18.341
اولش فکر میکردم اونها خواب و خیالن...
00:05:18.346 --> 00:05:20.112
به ایزادورا میگم یه چیزی بهت بده
00:05:20.116 --> 00:05:23.281
که اون اتصال رو کاملاً از بین ببره.
00:05:23.286 --> 00:05:24.886
مرخصی.
00:05:33.194 --> 00:05:35.759
روی صداهاتون کار کنید سربازا.
00:05:35.764 --> 00:05:38.032
بعد از مرخصی همه چی دوباره به حالت واقعی برمیگرده.
00:05:41.503 --> 00:05:43.000
شنیدم توی مرکز آزمایش چه اتفاقی افتاد.
00:05:43.004 --> 00:05:44.201
بلودر حالش خوبه؟
00:05:44.206 --> 00:05:46.040
آره، مادرش الان داره بهش سر میزنه.
00:05:47.742 --> 00:05:50.277
میدونستی سیلا فرار کرده بود؟
00:05:51.980 --> 00:05:53.910
چرا باید میدونستم؟
00:05:53.915 --> 00:05:55.879
شاید به این دلیل که تو آخرین سربازی بودی
00:05:55.884 --> 00:05:58.715
که قبل از فرار از زندان، اونو دیده.
00:05:58.720 --> 00:06:00.583
و قبل از اینکه سعی کنی از بحث طفره بری،
00:06:00.588 --> 00:06:01.955
باید بگم، دیدمش.
00:06:02.891 --> 00:06:04.587
توی اغتشاش.
00:06:04.592 --> 00:06:06.589
جایی که اینو پیدا کردم.
00:06:06.594 --> 00:06:08.224
پس مگه اینکه یه مامور Spree دیگه بوده
00:06:08.229 --> 00:06:09.426
که میخواسته سر به سر من بزاره...
00:06:09.431 --> 00:06:11.094
خبر داریم که
00:06:11.099 --> 00:06:12.929
رمسهورن دیگه تحت بازداشت نیست.
00:06:12.934 --> 00:06:16.700
و بله، اون دیروز در محل بود.
00:06:16.705 --> 00:06:19.039
چند وقته میدونیم اون فراریه؟
00:06:20.942 --> 00:06:22.572
تا زمانی که به سود ارتش باشه،
00:06:22.577 --> 00:06:25.208
و در این مورد، به نفع ارتش هست،
00:06:25.213 --> 00:06:27.977
اهمیتی داره؟
00:06:27.982 --> 00:06:30.914
فقط همینقدر جواب میتونی بهم بدی؟
00:06:30.919 --> 00:06:32.419
فقط همینقدر میتونم، آره.
00:06:33.621 --> 00:06:35.985
راستش، بیشتر از چیزی که باید میگفتم، گفتم.
00:06:35.990 --> 00:06:38.826
اینو از کجا اورده؟
00:06:43.965 --> 00:06:46.233
متاسفم کالر، ای کاش میتونستم بیشتر کمکت کنم.
00:06:50.972 --> 00:06:52.135
سلام بانی،
00:06:52.140 --> 00:06:54.137
جاستین هستم.
00:06:54.142 --> 00:06:57.474
داشتم این مهمونی هالووین فکر میکردم.
00:06:57.479 --> 00:06:59.976
لازم هست لباس مبدل بپوشیم یا...؟
00:07:05.687 --> 00:07:06.816
جوناس صبر کن.
00:07:06.821 --> 00:07:08.318
باشه، خوبه، شنبه میبینمت.
00:07:08.323 --> 00:07:10.987
جوناس، این ماموریت خودکشیه.
00:07:10.992 --> 00:07:12.322
نیازی نیست اینکارو بکنی.
00:07:12.327 --> 00:07:13.857
فکر کردی خودم نمیدونم؟
00:07:13.862 --> 00:07:14.991
اینجا بهت احتیاج دارم.
00:07:14.996 --> 00:07:16.793
کاماریا داره بهمون حمله میکنه...
00:07:16.798 --> 00:07:18.395
من بخاطر کاماریا اینجا نیومدم.
00:07:18.400 --> 00:07:19.563
اینجام تا شرایط رو تغییر بدم
00:07:19.568 --> 00:07:21.565
تا مردممون مجبور نباشن توی جنگهای اونا شرکت کنن.
00:07:21.569 --> 00:07:23.133
هیچکدوم این حرفا برات آشنا نیست؟
00:07:23.138 --> 00:07:24.468
فکر میکنی هدر دادن زندگیت
00:07:24.472 --> 00:07:25.668
اینو تغییر میده؟
00:07:28.276 --> 00:07:30.177
چه بلایی سرت اومده؟
00:07:32.147 --> 00:07:35.311
میدونی، از بین همه، فکر میکردم تو میفهمی چی میگم.
00:07:35.316 --> 00:07:36.646
قبلاً مثل یه حیوون سرکش بودی.
00:07:36.651 --> 00:07:38.982
اما الان...دلرحم
00:07:38.987 --> 00:07:42.122
ناکارآمد، راحت طلب و
00:07:42.824 --> 00:07:44.057
ضعیف شدی.
00:07:49.864 --> 00:07:50.998
برو کنار.
00:07:58.139 --> 00:07:59.369
تو ضعیف نیستی.
00:08:00.875 --> 00:08:03.540
یه چیزایی ارزشش رو دارن بخاطرشون بمیری،
00:08:03.545 --> 00:08:06.376
یه چیزایی هم ارزش اینو دارن بخاطرشون زنده بمونی.
00:08:06.381 --> 00:08:08.248
همیشه حق انتخاب هست.
00:08:27.702 --> 00:08:28.869
از تختت بیرون اومدی.
00:08:30.238 --> 00:08:31.405
گرفتیشون؟
00:08:33.041 --> 00:08:35.038
دنبال اعضای کاماریا که فرار کردن هستیم.
00:08:35.043 --> 00:08:36.539
دقیقتر بگرد.
00:08:36.544 --> 00:08:38.575
فکر میکنی اینکارو نمیکنیم؟
00:08:38.580 --> 00:08:41.578
تو و آلدر به همه گفتید کار Spree بود.
00:08:41.583 --> 00:08:43.713
اما Spree به من حمله نکرد.
00:08:43.718 --> 00:08:45.549
اونا نبودن که میخواستن گلوی منو ببرن.
00:08:45.553 --> 00:08:46.920
کار کاماریا بود.
00:08:50.258 --> 00:08:52.826
اونا اومدن سراغ من، همونطور که رفتن سراغ شارول.
00:08:56.397 --> 00:08:58.465
تفاوتش اینه تو زنده موندی.
00:09:00.935 --> 00:09:02.636
شاید بهتر بود اینطور نمیشد.
00:09:04.572 --> 00:09:06.436
چی گفتی؟
00:09:06.441 --> 00:09:08.605
انتظار هم نداشتم بفهمی.
00:09:08.610 --> 00:09:09.906
آها!
00:09:09.911 --> 00:09:11.144
چرا اونوقت؟
00:09:13.448 --> 00:09:14.944
چون تو اونقدری احمق نبودی
00:09:14.949 --> 00:09:16.550
که به تله اونا بیفتی.
00:09:25.627 --> 00:09:27.557
هنوزم مزه اون چیزایی که ایزادورا بهم داد
00:09:27.562 --> 00:09:29.292
از دهنم نرفته.
00:09:29.297 --> 00:09:31.457
خب، حداقل دیگه شبها راحت بخوابی، مگه نه؟
00:09:32.300 --> 00:09:33.730
به گمونم آره.
00:09:33.735 --> 00:09:36.633
میدونی، از یه طرف دلم نمیخواست اون چیزایی که میده بخورم.
00:09:36.638 --> 00:09:39.806
از طرف دیگه در به در دنبال فرار کردن از همه این چیزا بودم.
00:09:40.975 --> 00:09:42.639
در هر صورت،
00:09:42.644 --> 00:09:44.274
آلدر تمام حقیقت رو نمیگه.
00:09:44.279 --> 00:09:45.642
از این بابت مطمئنی؟
00:09:45.647 --> 00:09:47.343
من دیدم چه اتفاقی افتاد رایل.
00:09:47.348 --> 00:09:50.480
از اینکه اونا خودشون رو کشتن تعجبی نکرد.
00:09:50.485 --> 00:09:51.852
از اون اتفاق
00:09:52.820 --> 00:09:53.921
احساس رضایت داشت.
00:09:57.325 --> 00:09:59.522
این میزها برا چی هستن؟
00:09:59.527 --> 00:10:01.024
برای شام مردگان امشب هست.
00:10:01.029 --> 00:10:02.492
چی چی؟
00:10:02.497 --> 00:10:04.160
برای سوون(سَمْهِین).
معادل جشن هالووین
00:10:04.165 --> 00:10:06.829
غذا رو از آخرش، در سکوت کامل میخوری.
00:10:06.834 --> 00:10:08.631
اول دسر میخوری.
00:10:08.636 --> 00:10:10.166
خب، اون صندلیهای سیاه برا چیه؟
00:10:10.171 --> 00:10:11.768
تا ارواح مردگان به ما ملحق بشن.
00:10:11.773 --> 00:10:15.338
انگار که مرده ها واقعاً به شراب داغون و کسرول کدو اهمیت میدن.
00:10:15.343 --> 00:10:17.110
اونا مردن، دیگه به چیزی اهمیت نمیدن.
00:10:19.347 --> 00:10:22.612
اونجایی که بودین سوون رو چطور جشن میگرفتین؟
00:10:22.617 --> 00:10:25.848
عه، مامانم زیاد به این چیزا علاقه ای نداشت.
00:10:25.853 --> 00:10:27.784
فقط به احترام مرده ها یه شمع روشن میکردیم،
00:10:27.789 --> 00:10:29.619
بعدش اجازه میداد برم قاشقزنی.
00:10:31.025 --> 00:10:32.589
حالت چطوره بلودر؟
00:10:32.594 --> 00:10:35.191
با توجه به اینکه تقریباً داشتن
دوباره گلوم رو میبریدن؟
00:10:35.196 --> 00:10:36.893
عالیم.
00:10:36.898 --> 00:10:39.862
نه، داشتم...
00:10:39.867 --> 00:10:41.068
داشتم راجع به هند حرف میزدم.
00:10:43.705 --> 00:10:46.069
شرمنده...
00:10:46.074 --> 00:10:49.038
فکر کردم شنیدید.
00:10:49.043 --> 00:10:51.878
کاماریا به یه قطار دولتی توی هند حمله کرده.
00:10:53.348 --> 00:10:55.345
عادل اونجا رفته بود، مگه نه؟
00:10:55.350 --> 00:10:56.379
خداحافظ.
00:10:56.384 --> 00:10:57.384
ابیگیل؟
00:10:57.389 --> 00:10:58.819
ابیگیل؟
00:10:58.824 --> 00:11:00.184
خبرش همه جا پیچیده.
00:11:01.389 --> 00:11:02.889
ژنرال شارما مرده.
00:11:07.436 --> 00:11:08.803
هیچوقت تموم نمیشه.
00:11:13.916 --> 00:11:17.166
ایزادورا شخصاً توی راه اونجاست تا نمونه برداره
00:11:17.171 --> 00:11:18.891
و آسیبی که اون حمله به بار اورده بررسی کنه.
00:11:18.896 --> 00:11:21.294
خبری از قبیله Tarim نشد؟
00:11:21.299 --> 00:11:23.830
واحدهای جستجو و نجات دارن اونجا رو میگردن ژنرال.
00:11:23.835 --> 00:11:25.232
بدتر از همه اینکه،
00:11:25.237 --> 00:11:28.338
ارتش هند مسئولیت رو به عهده کاماریا انداخته.
00:11:29.640 --> 00:11:30.674
همم.
00:11:32.744 --> 00:11:35.742
این هم از لاهه که قبول کرده بود خبر درز نکنه.
00:11:35.747 --> 00:11:37.381
مساله فقط زمان بود.
00:11:42.220 --> 00:11:43.983
اوضاع اینجا چطوره؟
00:11:43.988 --> 00:11:45.852
مناطق بیشتری رو تحت پوشش قرار دادیم،
00:11:45.857 --> 00:11:47.186
و حالا که این نوارها رو داریم،
00:11:47.191 --> 00:11:48.521
کاماریا دیگه نمیتونه
00:11:48.526 --> 00:11:50.160
همنوع های مارو توی مدارس شکار کنه.
00:11:54.332 --> 00:11:56.433
پیش پای تو با سیلور صحبت میکردم.
00:11:59.938 --> 00:12:04.537
گسترش مراکز آزمایش رو تا اطلاع بعدی به تاخیر انداخته.
00:12:04.542 --> 00:12:06.406
ظاهراً بعضی از ایالت ها به فرستادن
00:12:06.411 --> 00:12:09.475
دخترانشون برای آزمایش اعتراض دارن، مبادا اینکه
00:12:09.480 --> 00:12:11.711
در راهشون به این مراکز مورد حمله قرار بگیرن.
00:12:11.716 --> 00:12:16.182
به رئیس جمهور وید راجع به هند اطلاع دادید؟
00:12:16.187 --> 00:12:20.119
ظاهراً هنوز بیماره.
00:12:20.124 --> 00:12:23.689
اما لطفاً، خبرها رو به معاون رئیس جمهور بده.
00:12:23.694 --> 00:12:26.893
دخترش الان یکی از ماست.
00:12:26.898 --> 00:12:30.997
هر چقدر متحد که جمع کنیم خوبه.
00:12:31.002 --> 00:12:35.635
آدمهای عادی و رسوم عجیب و غریبشون.
00:12:35.640 --> 00:12:38.137
من که فکر میکنم باحال هستن.
00:12:38.142 --> 00:12:40.473
باید روپوش آمیلیا رو قرض بگیرم.
00:12:40.478 --> 00:12:41.741
عه، الان دیگه لباس هم بهم قرض میدیم؟
00:12:41.746 --> 00:12:44.277
آره، اون کت هم لازمم میشه.
00:12:44.282 --> 00:12:47.146
لباس خودت هم قشنگه.
00:12:47.151 --> 00:12:48.648
سلام!
00:12:48.653 --> 00:12:49.853
هی، سلام!
00:12:51.322 --> 00:12:52.819
جاستین، هدیه بده و الا شیطنت میکنم!
00:12:52.824 --> 00:12:55.054
وای، ببخشید، شیرینی همراهم نیست.
00:12:55.059 --> 00:12:56.756
فقط انگشتای جادوگر دارم.
00:12:56.761 --> 00:12:58.224
انگشتای جادوگر چیه؟
00:13:01.799 --> 00:13:03.266
خانمها خوب به خودتون رسیدید.
00:13:04.936 --> 00:13:06.732
آماده اید؟
00:13:06.737 --> 00:13:08.601
بانی، تو نمیای؟
00:13:08.606 --> 00:13:11.237
نه، من-من بریانا رو میبرم قاشقزنی.
00:13:11.242 --> 00:13:12.271
وظایف مادرا هست.
00:13:13.411 --> 00:13:15.909
مامان، میشه تیفانی باهامون بیاد؟
00:13:15.914 --> 00:13:18.181
تیفانی هنوز توی تعطیلاته عزیزم، یادت رفته؟
00:13:19.517 --> 00:13:20.817
فقط یه خیابون، باشه؟
00:13:20.822 --> 00:13:21.922
باشه.
00:13:23.287 --> 00:13:24.321
بریم؟
00:13:26.457 --> 00:13:28.091
خوش بگذره!
00:13:38.202 --> 00:13:40.033
ازت انتظار بیشتری میره سرباز.
00:13:40.038 --> 00:13:41.238
تمرکز کن!
00:13:44.709 --> 00:13:48.207
به نظرم برای تعطیلات باید با ابیگیل بریم.
00:13:48.212 --> 00:13:50.580
آره، اما به نظرت در حال حاضر، میزاره باهاش بریم؟
00:14:00.525 --> 00:14:01.888
برامون میخونی...
00:14:01.893 --> 00:14:03.556
مگه نه؟
00:14:04.896 --> 00:14:06.563
بلودر! بلند شو!
00:14:10.902 --> 00:14:12.436
ابیگیل هیچوقت تسلیم نمیشه.
00:14:16.574 --> 00:14:17.774
داره کجا میره؟
00:14:22.914 --> 00:14:24.911
ابیگیل؟
00:14:24.916 --> 00:14:26.746
ابیگیل، شاید بهتر باشه بشینی.
00:14:27.919 --> 00:14:29.415
من حالم خوبه.
00:14:29.420 --> 00:14:31.084
از یه مبارزه تن به تن فرار کردی.
00:14:31.089 --> 00:14:33.690
کاماریا دوبار بهم حمله کرده.
00:14:35.093 --> 00:14:36.556
اونا ژنرال شارما رو کشتن
00:14:36.561 --> 00:14:38.795
و همینطور امکان داره عادل و خالده رو هم کشته باشن پس...
00:14:40.398 --> 00:14:43.500
حس میکنم دیگه کارمون از تمرین نظامی کرده گذشته، مگه نه؟
00:14:45.136 --> 00:14:46.899
راستش، داشتیم فکر میکردیم
00:14:46.904 --> 00:14:49.306
برای تعطیلات بهتره باهات بیایم خونه شما.
00:14:51.142 --> 00:14:52.809
اونجا جاتون امن نیست.
00:14:54.145 --> 00:14:55.441
هیچ جا برامون امن نیست.
00:14:55.446 --> 00:14:57.276
نباید اینطور فکر کنی.
00:14:57.281 --> 00:14:58.945
قبلاً باهاشون جنگیدیم
00:14:58.950 --> 00:15:01.151
و تا وقتی لازم باشه باهاشون میجنگیم.
00:15:09.827 --> 00:15:10.861
چه خبره؟
00:15:47.832 --> 00:15:49.599
شروع شد.
00:16:20.176 --> 00:16:23.108
سربازها، رسم سوون!
00:16:23.113 --> 00:16:24.980
حفاظ بین دنیای ما و دنیا مردگان کم شدهست.
00:16:25.982 --> 00:16:27.082
و امشب...
00:16:29.452 --> 00:16:31.082
...مردگان را بیدار خواهیم کرد!
00:16:31.087 --> 00:16:34.919
همانطور که اجداد ما قرنها اینکار را انجام دادهاند.
00:16:34.924 --> 00:16:40.225
سربازها، این مراسم برای دفاع از آتشدان هست.
00:16:40.230 --> 00:16:43.595
یه رسم پیش از آغاز سوون، در کالج جنگ هست.
00:16:43.600 --> 00:16:46.698
کسی راجع به هنگ گمشده چیزی شنیده؟
00:16:46.703 --> 00:16:48.633
جنگ فرانسوی ها و سرخپوستها؟
00:16:48.638 --> 00:16:50.673
مشخصاً نبرد La Tuque.
00:16:52.676 --> 00:16:55.473
فرمانده هستینگز و نیروهاش
00:16:55.478 --> 00:16:59.110
توی زمستون در اعماق جنگل مخفی شده بودن.
00:16:59.115 --> 00:17:02.647
نمیتونستن آتش روشن کنن چون جای اونها رو لو میداد.
00:17:02.652 --> 00:17:05.984
اما وقتی هوا خیلی سردتر شد، نتونستن تحمل کنن.
00:17:05.989 --> 00:17:09.454
تصمیم گرفتن یه آتش روشن کنن.
00:17:09.459 --> 00:17:11.823
فقط یکی.
00:17:11.828 --> 00:17:14.693
که معلوم شد، اشتباه مهلکی بود.
00:17:14.698 --> 00:17:19.130
دشمن خیلی سریع و خشن حمله کرد.
00:17:19.135 --> 00:17:22.100
هیچکس زنده نموند.
00:17:22.105 --> 00:17:25.070
از اون موقع در تمام سوون ها،
00:17:25.075 --> 00:17:28.073
اون هنگ در همین جنگل سرگردان هستن،
00:17:28.078 --> 00:17:31.609
تشنه خاموش کردن آتیش هستن.
00:17:31.614 --> 00:17:35.413
وظیفه ما اینه جلوشون رو بگیریم و نزاریم
00:17:35.418 --> 00:17:38.350
تا نیمه شب، آتیش خاموش بشه.
00:17:39.989 --> 00:17:41.519
اگه شکستشون بدیم چی میشه؟
00:17:44.160 --> 00:17:46.624
بهت اجازه داده میشه تا با جادوگر مردهای که میخوای صحبت کنی.
00:17:46.629 --> 00:17:48.660
از جادوگرهای هنگ گمشده؟
00:17:48.665 --> 00:17:50.662
از هرجایی که میخوای.
00:17:50.667 --> 00:17:52.464
وقت این بازی ها رو ندارم.
00:17:52.469 --> 00:17:55.567
قبلاً گفتی مرده ها اهمیتی نمیدن.
00:17:55.572 --> 00:17:57.573
اگه اینطوری، همه بفهمیم چی؟
00:18:21.231 --> 00:18:23.161
نمیتونیم از هیچ جادویی استفاده کنیم.
00:18:23.166 --> 00:18:25.029
پس فیالبداهه عمل میکنیم.
00:18:25.034 --> 00:18:27.532
خانمها...
00:18:27.537 --> 00:18:31.236
اگه امشب خوب پیش بره، همه چی درست میشه.
00:18:31.241 --> 00:18:34.172
این آدمها، توی یه سطح دیگهان.
00:18:34.177 --> 00:18:35.244
کاماریا.
00:18:36.746 --> 00:18:38.410
مراقب خودهاشون هستن.
00:18:38.415 --> 00:18:42.580
صندوق های سرمایهگذاری، مدارس خصوصی، املاک.
00:18:42.585 --> 00:18:45.250
روی تعداد زیادی قاضی و پلیس کنترل دارن
00:18:45.255 --> 00:18:46.918
ممنون که ما رو هم اضافه کردید.
00:18:46.923 --> 00:18:49.220
خیلی بد شد که بانی اینجا نیست.
00:18:49.225 --> 00:18:52.424
نه، بانی برای اینکار ساخته نشده.
00:18:52.429 --> 00:18:54.092
بیش از حد ضعیفه.
00:18:54.097 --> 00:18:56.228
اما حس میکنم شما خانمها هرکاری لازم باشه میکنید
00:18:56.232 --> 00:18:58.630
تا دنیایی بوجود بیارید که هیچ جادوگری توش نباشه.
00:18:58.635 --> 00:19:00.098
آتیششون میزنیم.
00:19:00.103 --> 00:19:01.603
من یه فندک دارم.
00:19:08.945 --> 00:19:10.775
آدمهای آشنایی که توی اعتراضات
00:19:10.780 --> 00:19:12.277
میبینیم، اینجا نیستن.
00:19:12.282 --> 00:19:13.678
چطور وارد لیست شدید؟
00:19:13.683 --> 00:19:15.447
یه هدیه کوچیک اوردم.
00:19:15.452 --> 00:19:16.852
چه نوع هدیه ای؟
00:19:18.121 --> 00:19:19.788
بزودی خودتون میبینید.
00:19:21.591 --> 00:19:22.991
اونجا میبینمتون.
00:19:29.132 --> 00:19:30.695
همه ماسک زدن
00:19:30.700 --> 00:19:33.198
چطور میتونیم چهره رهبرشون رو ببینیم؟
00:19:33.203 --> 00:19:35.270
فیالبداهه عمل میکنیم، ها؟
00:19:51.154 --> 00:19:54.819
اگه از نیمه شب گذشتیم، با کی میخوای حرف بزنی؟
00:19:54.824 --> 00:19:56.788
مزیت نفر آخر بودن توی خاندانم اینه که
00:19:56.793 --> 00:19:58.657
برای شبهایی مثل امشب
00:19:58.661 --> 00:19:59.995
آدم کم نمیارم باهاشون حرف بزنم.
00:20:00.997 --> 00:20:02.360
ببخشید.
00:20:02.365 --> 00:20:04.295
حقیقت داره.
00:20:04.300 --> 00:20:05.701
تو چی؟
00:20:07.003 --> 00:20:08.333
والدا استربروک.
00:20:08.338 --> 00:20:09.868
همون شهیده؟
00:20:09.873 --> 00:20:12.470
فرمانده جبهه لیبریا، آره.
00:20:12.475 --> 00:20:13.905
میخوای این فرصتت رو برای کسی که
00:20:13.910 --> 00:20:15.410
تا حالا ندیدی، از بین ببری؟
00:20:16.346 --> 00:20:18.543
به جواب احتیاج دارم.
00:20:18.548 --> 00:20:22.347
کی بهتر از اونی که اونجا حضور داشته؟
00:20:23.853 --> 00:20:25.350
رایل؟
00:20:25.355 --> 00:20:26.989
باید با مادرم حرف بزنم.
00:20:29.025 --> 00:20:31.226
فکر نکنم به چیزی بیش از این تا حالا احتیاج داشتم.
00:20:32.662 --> 00:20:35.126
دید محدوده، به گوشهاتون اعتماد کنید.
00:20:35.131 --> 00:20:36.131
تیرها رو تا چند متری
00:20:36.136 --> 00:20:38.336
آتیش نمیتونید ببینید
00:20:38.341 --> 00:20:39.875
اما وقتی دیدید...
00:20:41.704 --> 00:20:43.535
کاری که من کردم بکنید!
00:20:43.540 --> 00:20:46.270
شلاق، بادشکن، هرچی که میتونید استفاده کنید.
00:20:46.275 --> 00:20:48.406
فقط یه تیر میتونه آتیش رو خاموش کنه.
00:20:48.411 --> 00:20:50.341
و هرچی شد، نزارید بهتون بخوره.
00:20:53.049 --> 00:20:54.550
دارن میان!
00:21:22.579 --> 00:21:24.742
خانمها و آقایون، میشه یه لحظه توجه کنید؟
00:21:24.747 --> 00:21:27.211
رهبرشون همون پلیس توی مرکز آزمایش هست.
00:21:27.216 --> 00:21:29.047
گمونم هدفمون رو پیدا کردیم.
00:21:29.052 --> 00:21:31.849
آره، حالا فقط باید یه راهی پیدا کنیم که بهش نزدیک بشیم.
00:21:31.854 --> 00:21:35.420
...اما از اعضای ستاد خواستم امشب یکم دیرتر بیان.
00:21:35.425 --> 00:21:39.061
تا ما این مهمانی رو هیجان انگیز شروع کنیم.
00:21:40.863 --> 00:21:44.262
اجازه بدید بگم باعث افتخاره که در این شب بخصوص
00:21:44.267 --> 00:21:50.101
همه شما اینجا جمع شدید.
00:21:50.106 --> 00:21:52.703
بخصوص به این دلیل که
00:21:52.708 --> 00:21:56.140
میخوایم یه رسم قدیمی
00:21:56.145 --> 00:21:58.109
که توسط اجدادمون
00:21:58.114 --> 00:21:59.877
در جشن هالووین اجرا میشده، رو برگردونیم.
00:22:08.591 --> 00:22:10.089
باید تا نیمه شب مقاومت کنیم.
00:22:10.093 --> 00:22:11.589
نمیزارن به همین راحتی باشه.
00:22:24.440 --> 00:22:25.637
تالی!
00:22:25.642 --> 00:22:27.205
گرگوریو!
00:22:29.512 --> 00:22:32.076
کالر، به درمانگر احتیاج داریم.
00:22:32.081 --> 00:22:33.645
کالر! به درمانگر احتیاج داریم!
00:22:33.650 --> 00:22:34.812
تالی، بیا اینطرف!
00:22:34.817 --> 00:22:36.280
برو، برو، برو.
00:22:36.285 --> 00:22:37.782
ببخشید.
00:22:47.163 --> 00:22:50.061
در این زوال دنیا
00:22:50.066 --> 00:22:53.498
شر جادوگران بسیار زیاد شده.
00:22:53.503 --> 00:22:55.833
خانم ها و آقایون...
00:23:00.943 --> 00:23:05.176
قراره یکمی از اون شرارت شیطانی رو کم کنیم.
00:23:05.181 --> 00:23:06.811
دیوونه عوضی.
00:23:06.816 --> 00:23:08.717
دوست بریانا رو دزدیده.
00:23:11.187 --> 00:23:14.552
بیا تیفانی، فقط یه مهمونیه.
00:23:14.557 --> 00:23:17.359
هدیه اونه.
00:23:19.301 --> 00:23:20.801
دوستان من...
00:23:22.506 --> 00:23:25.904
امشب یه جادوگر قربانی میکنیم.
00:23:30.981 --> 00:23:33.047
میرم برق ارتعاش گیر ها رو قطع میکنم.
00:23:33.051 --> 00:23:35.352
وقتی قطع کردم، دختره رو بردار و فرار کن.
00:23:58.442 --> 00:24:00.439
این اولین ناقوس نیمه شب بود.
00:24:00.444 --> 00:24:02.574
رایل، حالش چطوره؟
00:24:02.579 --> 00:24:04.580
عجله کن، یکم کمکت به کارمون میاد.
00:24:08.786 --> 00:24:09.915
تموم شده؟
00:24:09.920 --> 00:24:12.418
داره تموم میشه.
00:24:12.423 --> 00:24:13.952
این شیشمی بود.
00:24:13.957 --> 00:24:15.454
باید ببریم.
00:24:15.459 --> 00:24:17.122
هفت!
00:24:54.665 --> 00:24:56.532
فکر کردی داری چه غلطی اینجا میکنی؟
00:24:58.936 --> 00:25:01.467
خدای من، بازم تو.
00:25:01.472 --> 00:25:02.972
تو رو میشناسم؟
00:25:04.174 --> 00:25:05.842
یکی دوباری همدیگه رو دیدیم.
00:25:08.946 --> 00:25:10.513
حافظهات رو به کار ننداخت؟
00:25:59.530 --> 00:26:01.994
همه یکی بردارن.
00:26:01.999 --> 00:26:04.066
برای همه هست.
00:26:14.678 --> 00:26:16.045
دست نگه دارید.
00:26:20.317 --> 00:26:21.413
میتونم کمکتون کنم؟
00:26:21.418 --> 00:26:24.049
منو بجاش قربانی کنید.
00:26:24.054 --> 00:26:26.155
چرا اینکارو بکنیم؟
00:26:27.724 --> 00:26:29.388
چون من یه جادوگرم.
00:26:32.563 --> 00:26:34.626
جاستین، چیکار داری میکنی؟
00:26:34.631 --> 00:26:37.095
اسم من جاستین نیست،
00:26:37.100 --> 00:26:40.032
آشغال عوضی.
00:26:40.037 --> 00:26:42.768
رهبر، نمیدونم چی داره میگه.
00:26:42.773 --> 00:26:44.974
نه تنها جادوگرم،
00:26:45.776 --> 00:26:48.206
بلکه عضو Spree هم هستم.
00:26:48.211 --> 00:26:51.810
هزاران نفر رو کشتم.
00:26:51.815 --> 00:26:53.812
و ازش لذت بردم.
00:26:53.817 --> 00:26:56.586
هر. دفعه.
00:26:57.721 --> 00:26:58.755
عالی شد.
00:27:01.058 --> 00:27:03.355
موقعی که داریم به حسابت میرسیم
00:27:03.360 --> 00:27:04.823
کوچولوئه میتونه نگاه کنه.
00:27:05.929 --> 00:27:07.426
برعکس اون،
00:27:07.431 --> 00:27:11.701
تارهای صوتی تو برای در اوردن عالی هستن.
00:27:18.275 --> 00:27:19.371
هدیه بدین و الا شیطنت میکنم!
00:28:20.296 --> 00:28:21.926
یه جای تاریک پیدا کنید.
00:28:21.931 --> 00:28:23.260
تنها.
00:28:23.265 --> 00:28:24.795
و شمعتون رو روشن کنید.
00:28:24.800 --> 00:28:28.232
اسم جادوگری که میخواید باهاش حرف بزنید رو بگید.
00:28:28.237 --> 00:28:31.135
به محض اینکه شمع شروع به آب شدن کنه، قاصدتون آزاد میشه
00:28:31.140 --> 00:28:34.175
و مرده ای که خواستید رو میاره پیشتون.
00:28:35.778 --> 00:28:37.408
چقدر وقت داریم؟
00:28:37.413 --> 00:28:40.014
تا زمانی که شمع آب بشه.
00:28:42.284 --> 00:28:45.019
- اینکه کافی نیست.
- هیچوقت نیست.
00:28:50.359 --> 00:28:52.957
به لیبا میگم سلام رسوندی.
00:28:52.962 --> 00:28:54.796
سلامم رو بهشون برسون.
00:28:57.933 --> 00:28:59.267
تو خوبی؟
00:29:00.402 --> 00:29:02.933
آره، فقط اینکه...
00:29:02.938 --> 00:29:05.270
خیلی چیزا هست که میتونم ازش بپرسم، میدونی؟
00:29:05.274 --> 00:29:09.974
مثلاً...آخرین حرفی که قبل رفتن بهم زد.
00:29:09.979 --> 00:29:13.143
یا نامه ای که برام گذاشت. فقط...
00:29:13.148 --> 00:29:14.849
نمیدونم از کجاش شروع کنم.
00:29:16.151 --> 00:29:18.019
وقتی دیدیش یادت میاد.
00:29:49.518 --> 00:29:50.848
ویلا کالر.
00:29:50.853 --> 00:29:52.249
والدا استربروک.
00:29:52.254 --> 00:29:54.756
شارول بلودر.
00:30:39.535 --> 00:30:41.102
والدا...
00:30:44.239 --> 00:30:45.869
سلام...
00:30:45.874 --> 00:30:47.775
تو منو نمیشناسی.
00:30:49.712 --> 00:30:52.676
تالی کراون، ارتش ایالات متحده...
00:30:52.681 --> 00:30:56.217
وقتمون کمه سرباز.
00:31:01.690 --> 00:31:02.924
شار؟
00:31:13.936 --> 00:31:15.399
شارول تویی؟
00:31:15.404 --> 00:31:16.804
تو یه شکست خورده ای.
00:31:21.443 --> 00:31:23.741
میدونم.
00:31:23.746 --> 00:31:25.580
باید اونجا میبودم و تو رو نجات میدادم.
00:31:26.582 --> 00:31:29.279
هر روز دارم با این فکر زندگی میکنم.
00:31:29.284 --> 00:31:30.514
و این درد...
00:31:30.519 --> 00:31:32.282
تو منو ناامید نکردی.
00:31:32.287 --> 00:31:33.921
خودتو ناامید کردی.
00:31:48.437 --> 00:31:51.201
چرا خودتون رو کشتید؟
00:31:51.206 --> 00:31:53.303
دروغه!
00:31:53.308 --> 00:31:56.473
فکر کردی من اینکار رو کردم؟
00:31:56.478 --> 00:31:58.012
خودم خواستم؟
00:32:09.792 --> 00:32:11.989
خواهرا و برادرا.
00:32:11.994 --> 00:32:14.061
ارتش ژنرال آلدر اینجاست.
00:32:16.231 --> 00:32:19.596
محاصره شدیم.
00:32:19.601 --> 00:32:22.537
چاره ای جز تسلیم شدن نداریم.
00:32:24.940 --> 00:32:30.007
اجازه میدی به دست همون حیوونایی که منو کشتن
00:32:30.012 --> 00:32:32.843
دوباره و دوباره قربانی بشی.
00:32:32.848 --> 00:32:35.012
کاماریا از تو استفاده کرد
00:32:35.017 --> 00:32:37.914
تا منو به اشتباه بندازه، سعی کردن گلوم رو ببرن.
00:32:37.919 --> 00:32:41.685
دشمن از عدم اعتماد به نفست علیهت استفاده کرد.
00:32:41.690 --> 00:32:44.288
ناله کردن از دست دیگران باعث نمیشه کاری
00:32:44.293 --> 00:32:46.460
که خودت باید انجامش بدی، انجام بشه.
00:32:47.863 --> 00:32:51.361
من یه سربازم، فقط میتونم کاری بکنم که بهم میگن.
00:32:51.366 --> 00:32:54.535
منم همین فکر رو میکردم، بخاطر همین به قتل رسیدم.
00:32:59.675 --> 00:33:03.040
نه! نه!
00:33:03.045 --> 00:33:05.079
دست نگه دارید! نه!
00:33:18.393 --> 00:33:21.625
باید فکر کردن به سرباز بودن رو تموم کنی
00:33:21.630 --> 00:33:25.262
و شروع کنی به فکر کردن به اینکه یه جنگجو باشی.
00:33:25.267 --> 00:33:27.264
فقط...
00:33:27.269 --> 00:33:29.333
نمیخوام دیگه بترسم.
00:33:29.338 --> 00:33:31.405
پس از شر چیزایی که تو رو میترسونن خلاص شو.
00:33:33.075 --> 00:33:34.408
چی داری میگی؟
00:33:37.779 --> 00:33:40.410
تو ابیگیل بلودر هستی،
00:33:40.415 --> 00:33:42.279
آخرین نفر نسل ما.
00:33:42.284 --> 00:33:45.786
و انتقام گیرنده.
00:34:07.776 --> 00:34:09.076
مامان.
00:34:19.354 --> 00:34:20.888
خواهش میکنم مامان.
00:34:50.236 --> 00:34:51.503
نیومد.
00:34:55.675 --> 00:34:58.143
میدونی، توی ذهنم
00:34:59.478 --> 00:35:00.679
چندین بار
00:35:01.881 --> 00:35:03.915
اون گفتگو رو مرور کردم.
00:35:06.118 --> 00:35:11.485
فکر کردم چی میخوام بهش بگم.
00:35:11.490 --> 00:35:13.287
و...
00:35:13.292 --> 00:35:15.423
اینکه چطور بگمش...
00:35:15.428 --> 00:35:18.826
اون چی میگه و احتمالاً...
00:35:18.831 --> 00:35:20.832
میگه باید موهام رو کوتاه کنم.
00:35:24.837 --> 00:35:26.204
چرا نیومد؟
00:35:29.342 --> 00:35:31.710
چرا نمیخواست باهام حرف بزنه؟
00:35:33.512 --> 00:35:35.647
نمیدونم رایل.
00:35:41.520 --> 00:35:44.685
باید برم وسایلم رو برای تعطیلات جمع کنم.
00:35:44.690 --> 00:35:46.057
باید برم پدرم رو ببینم.
00:35:58.004 --> 00:36:01.268
میدونم بهت گفتیم باهات میایم خونه شما، اما...
00:36:01.273 --> 00:36:03.371
نه، باور کن درک میکنم.
00:36:03.376 --> 00:36:05.806
لطفاً تو هم بیا.
00:36:05.811 --> 00:36:07.808
شارول روشنم کرد.
00:36:07.813 --> 00:36:09.377
باید برگردم به کسی که بودم.
00:36:09.382 --> 00:36:11.613
باید اونهایی که صداش رو ازش دزدیدن پیدا کنم،
صداش رو برگردونم.
00:36:11.617 --> 00:36:13.785
و توی خونشون حمام کنم.
00:36:15.221 --> 00:36:16.884
قسمت آخرش رو خودم اضافه کردم.
00:36:16.889 --> 00:36:19.220
چطور میخوای پیداشون کنی؟
00:36:19.225 --> 00:36:20.521
از کجا میخوای شروع کنی؟
00:36:20.526 --> 00:36:23.024
هنوز به اون قسمتش نرسیدم.
00:36:23.029 --> 00:36:24.725
چرا اینطور بهم نگاه میکنی؟
00:36:24.730 --> 00:36:26.660
حتی اگه بتونی پیداشون کنی،
00:36:26.665 --> 00:36:28.863
در واقع داری خودتو دو دستی تحویلشون میدی.
00:36:28.868 --> 00:36:30.835
به چیزایی که میگی فکر کن.
00:36:32.905 --> 00:36:33.939
حق با توئه.
00:36:34.740 --> 00:36:35.937
درسته.
00:36:35.942 --> 00:36:37.939
آره، به گمونم...
00:36:37.944 --> 00:36:40.741
بخاطر سوون هیجانزدهام.
00:36:40.746 --> 00:36:42.878
به علاوه، مطمئنم مادرم نمیزاره کل مرخصیم
00:36:42.882 --> 00:36:44.382
از جلو چشمم دور بشم پس...
00:36:47.954 --> 00:36:50.221
الان داشتیم راجع به تو حرف میزدیم.
00:36:52.792 --> 00:36:53.925
اوه!
00:37:00.733 --> 00:37:02.096
مامان، چی شده؟
00:37:02.101 --> 00:37:03.435
موضوع عادل هست.
00:37:15.569 --> 00:37:17.987
خدا رو شکر حالت خوبه.
00:37:17.992 --> 00:37:19.655
وقتی راجع به قطار شنیدم...
00:37:19.660 --> 00:37:22.129
من و خالده تنها نجات یافته ها بودیم.
00:37:24.832 --> 00:37:26.796
منم از دیدنت خوشحالم.
00:37:26.801 --> 00:37:29.665
عه، کجاست؟
00:37:29.670 --> 00:37:32.835
میدونم بدش میاد، اما میخوام اونم بغل کنم.
00:37:32.840 --> 00:37:34.508
توی لاهه موند.
00:37:35.810 --> 00:37:37.273
میخواستم پیشش بمونم،
00:37:37.278 --> 00:37:39.479
اما دید چقدر دلم میخواست تو رو ببینم.
00:37:41.382 --> 00:37:43.316
خیلی خوشحالم اینجایی.
00:37:44.952 --> 00:37:47.617
هنوز از اتفاقات توی هند میلرزم.
00:37:47.622 --> 00:37:50.953
هی، تو زنده موندی، همین مهمه.
00:37:50.958 --> 00:37:54.957
تو تنها چیزی بودی که میتونستم بهش فکر کنم.
00:37:54.962 --> 00:37:57.697
ببین، میدونم اونا قبلاً اومدن سراغ خانوادهات...
00:37:58.833 --> 00:38:00.300
دوباره تلاش کردن.
00:38:04.472 --> 00:38:10.339
شکار شدن یه دید خاص راجع به نجات یافتن میده، مگه نه؟
00:38:10.344 --> 00:38:13.509
وقتشه کاری کنیم اونا هم همین حسو داشته باشن.
00:38:13.514 --> 00:38:15.949
و با کسی شروع میکنیم که شارول رو کشته.
00:38:22.256 --> 00:38:23.686
صبحونه میخوای؟
00:38:23.691 --> 00:38:25.822
الان بریانا رو رسوندم مدرسه.
00:38:25.827 --> 00:38:28.391
املت دنور با ژامبون اضافه.
00:38:32.033 --> 00:38:34.330
عه.
00:38:34.335 --> 00:38:36.603
مداد مورد علاقهاش رو فراموش کرد.
00:38:37.526 --> 00:38:39.064
دخترهامون دیگه نه، دخترهامون دیگه نه...
00:38:59.761 --> 00:39:01.662
دخترهامون دیگه نه.
00:39:17.279 --> 00:39:19.810
جاستین، نمیدونستم امروز میای اینجا.
00:39:19.815 --> 00:39:22.245
آره، فقط اومدم یه چیزی تحویل شین بدم.
00:39:22.250 --> 00:39:23.313
یه قهوه میخوری؟
00:39:23.318 --> 00:39:25.148
امروز نمیتونم، شرمنده.
00:39:25.153 --> 00:39:26.520
باشه دفعه دیگه.
00:39:27.956 --> 00:39:29.023
بانی!
00:39:32.627 --> 00:39:35.258
یه چیزی پیدا کن که بخاطرش زندگی کنی.
00:39:35.263 --> 00:39:39.763
یه چیزی که واقعی و زیبا باشه.
00:39:39.768 --> 00:39:41.631
مثل دخترت.
00:39:41.636 --> 00:39:44.805
وگرنه نفرت از بین میبردت.