WEBVTT 00:00:01.281 --> 00:00:02.861 ‫آنچه گذشت... 00:00:02.866 --> 00:00:05.216 فهمیدیم کاماریا از ابزار تست شنوایی 00:00:05.221 --> 00:00:06.551 ‫برای شناسایی جادوگرها استفاده میکنه. 00:00:06.556 --> 00:00:07.566 ‫اورزاتی داره میره. 00:00:07.571 --> 00:00:09.471 ‫امیدوارم بره پیش رده بالاهای کاماریا. 00:00:09.476 --> 00:00:10.577 خالده از چندتا کشورهای شورا 00:00:10.582 --> 00:00:12.308 ‫بازدید میکنه، 00:00:12.313 --> 00:00:14.577 ‫ژنرال شارما محافظینش رو پیشنهاد کرده. 00:00:14.582 --> 00:00:16.412 همه‌گیری های بیشتری از بیماری‌ای 00:00:16.417 --> 00:00:17.913 ‫که ساختن شیوع پیدا کرده. 00:00:17.918 --> 00:00:20.216 ‫استربروک و جادوگرهاش خدمت اجباری رو نپذیرفتن. 00:00:20.221 --> 00:00:21.289 ‫برای همین خودشون رو کشتن. 00:00:21.293 --> 00:00:22.493 چرا ژنرال آلدر سهم بیشتری 00:00:22.498 --> 00:00:23.732 از این داستان رو به خودش اختصاص نداده؟ 00:00:23.737 --> 00:00:25.138 ‫موقعی که اتفاق افتاد اونجا نبود. 00:00:25.142 --> 00:00:26.142 ‫من شنیدم اونجا بود. 00:00:26.147 --> 00:00:28.248 ‫همراه یه سرباز به اسم باتان میجنگید. 00:00:28.253 --> 00:00:30.488 ‫عادل رو بخاطر مرگ اعضای قبیله‌اش سرزنش کردم. 00:00:30.493 --> 00:00:31.927 ‫برای همین نمیخواست اینجا بمونه. 00:00:31.932 --> 00:00:34.430 ‫جای دختراتون پیش ما امنه. 00:00:34.435 --> 00:00:37.766 ‫دخترهامون دیگه نه! ‫دخترهامون دیگه نه! 00:00:37.771 --> 00:00:39.602 واقعاً فکر میکنی سیلا بود؟ 00:00:39.607 --> 00:00:41.274 ‫اون چشمها رو هرجا ببینم میشناسم. 00:00:41.279 --> 00:00:42.746 ‫کاماریا اومد سراغ من، 00:00:42.751 --> 00:00:45.407 ‫و من نتونستم هیچ غلطی بکنم. 00:00:45.412 --> 00:00:47.409 ‫دروغ کافیه! 00:00:47.414 --> 00:00:49.182 نیکته باتان کیه؟ 00:01:01.156 --> 00:01:03.153 برعکس ایالات متحده، هند 00:01:03.158 --> 00:01:06.623 ‫میتونه استقلال کامل رو در اختیار مردم Tarim قرار بده، 00:01:06.628 --> 00:01:09.259 ‫شما باید اینجا رو برای سکونت انتخاب کنید. 00:01:09.264 --> 00:01:11.261 ‫به علاوه، غذاهای اینجا فوق‌العاده‌ست. 00:01:11.266 --> 00:01:12.963 تا حالا نان ختایی خوردی؟ 00:01:12.968 --> 00:01:14.798 ‫ادامه بده. 00:01:14.803 --> 00:01:16.237 ‫پیشنهادت رو کامل بگو. 00:01:18.273 --> 00:01:20.103 ‫پیشنهادم همین بود. 00:01:20.108 --> 00:01:23.406 ‫قسمتی که از ما چه انتظاری داری، 00:01:23.411 --> 00:01:24.678 ‫رو فراموش کردی بگی. 00:01:26.782 --> 00:01:29.513 ‫خالده، امیدوار بودم نظر متفاوتی راجع به ما داشته باشی. 00:01:29.518 --> 00:01:31.882 فکر کنم چیزی که خواهرم میخواد بگه اینه که 00:01:31.887 --> 00:01:33.984 ‫میدونیم کشور های نظامی چطور کار میکنن. 00:01:33.989 --> 00:01:36.319 به نظرتون من ساده‌لوحم ژنرال شارما؟ 00:01:36.324 --> 00:01:38.092 ‫البته که نه. 00:01:45.801 --> 00:01:48.298 ‫- هی، هی، هی! ‫- ژنرال! 00:03:21.930 --> 00:03:23.631 موسیقی مردم عادی رو دوست داری؟ 00:03:25.767 --> 00:03:27.801 ‫من که خیلی دوستش دارم. 00:03:30.772 --> 00:03:33.507 ‫لطفاً بشین. 00:03:41.016 --> 00:03:43.450 کجا راجع به نیکته باتان رو شنیدی؟ 00:03:45.554 --> 00:03:48.285 ‫میدونم توی لیبریا، تحت فرمان مستقیم شما خدمت میکرده. 00:03:48.290 --> 00:03:49.719 ‫منظورم زمان اون واقعه بوده. 00:03:49.724 --> 00:03:51.454 ‫و اینکه این اتفاق اونو بهم ریخت. 00:03:51.459 --> 00:03:54.958 ‫من اون زمان لیبریا نبودم سرباز. 00:03:54.963 --> 00:03:58.128 میتونید هر چقدر میخواید 00:03:58.133 --> 00:04:00.463 ‫عکس ها و کتابهای تاریخ دستکاری کنید، ژنرال 00:04:00.468 --> 00:04:04.334 ‫اما من میدونم شما با هم اونجا بودید. 00:04:12.113 --> 00:04:13.977 از دست رفتن استربروک و شورشی‌هاش 00:04:13.982 --> 00:04:16.313 ‫یکی از بزرگترین حسرتهای منه. 00:04:16.318 --> 00:04:18.415 ‫و موقعی که دیدم لیبریا داره به سمت آشوب میره، 00:04:18.420 --> 00:04:21.818 ‫فکر کردم مخفی کردن دخالت مستقیم من در اونجا، معقولانه‌تره. 00:04:21.823 --> 00:04:23.520 پس چرا نیکته رو مخفی کردید؟ 00:04:23.525 --> 00:04:25.855 بعد از اینکه دید ایستربروک 00:04:25.860 --> 00:04:28.658 ‫و پیروانش چکار کردن، از خدمت فرار کرد. 00:04:28.663 --> 00:04:32.829 ‫اون اتفاق، فقدان شخصی بسیار بزرگتری برای من هست. 00:04:32.834 --> 00:04:35.803 پس اونو مخفی کردید تا از غرورتون محافظت کنید؟ 00:04:41.843 --> 00:04:44.244 ‫همه ما خطاهایی از سر غرور داریم. 00:04:47.482 --> 00:04:49.913 ‫مثلاً... 00:04:49.918 --> 00:04:52.816 این تفکر که میتونی نصف شب 00:04:52.821 --> 00:04:55.051 بدون اجازه وارد اینجا بشی 00:04:55.056 --> 00:04:57.988 و به من تهمت خیانت 00:04:57.993 --> 00:05:00.761 ‫و انجام اعمال ناشایست بهم بزنی. 00:05:02.664 --> 00:05:04.694 ‫من فقط دنبال جوابم. 00:05:04.699 --> 00:05:07.497 چی شده فکر کنی باید بهت جوابی داده بشه؟ 00:05:07.502 --> 00:05:10.467 ‫ما بهم متصلیم. 00:05:10.472 --> 00:05:12.869 ‫اون زمان گذشته. 00:05:12.874 --> 00:05:15.505 پس چرا هنوز اون خاطرات رو میبینم؟ 00:05:15.510 --> 00:05:16.806 ‫از موقع اون جراحی. 00:05:16.811 --> 00:05:18.341 ‫اولش فکر میکردم اونها خواب و خیالن... 00:05:18.346 --> 00:05:20.112 به ایزادورا میگم یه چیزی بهت بده 00:05:20.116 --> 00:05:23.281 ‫که اون اتصال رو کاملاً از بین ببره. 00:05:23.286 --> 00:05:24.886 ‫مرخصی. 00:05:33.194 --> 00:05:35.759 ‫روی صداهاتون کار کنید سربازا. 00:05:35.764 --> 00:05:38.032 ‫بعد از مرخصی همه چی دوباره به حالت واقعی برمیگرده. 00:05:41.503 --> 00:05:43.000 ‫شنیدم توی مرکز آزمایش چه اتفاقی افتاد. 00:05:43.004 --> 00:05:44.201 بل‌ودر حالش خوبه؟ 00:05:44.206 --> 00:05:46.040 ‫آره، مادرش الان داره بهش سر میزنه. 00:05:47.742 --> 00:05:50.277 میدونستی سیلا فرار کرده بود؟ 00:05:51.980 --> 00:05:53.910 چرا باید میدونستم؟ 00:05:53.915 --> 00:05:55.879 شاید به این دلیل که تو آخرین سربازی بودی 00:05:55.884 --> 00:05:58.715 ‫که قبل از فرار از زندان، اونو دیده. 00:05:58.720 --> 00:06:00.583 ‫و قبل از اینکه سعی کنی از بحث طفره بری، 00:06:00.588 --> 00:06:01.955 ‫باید بگم، دیدمش. 00:06:02.891 --> 00:06:04.587 ‫توی اغتشاش. 00:06:04.592 --> 00:06:06.589 ‫جایی که اینو پیدا کردم. 00:06:06.594 --> 00:06:08.224 ‫پس مگه اینکه یه مامور Spree دیگه بوده 00:06:08.229 --> 00:06:09.426 ‫که میخواسته سر به سر من بزاره... 00:06:09.431 --> 00:06:11.094 خبر داریم که 00:06:11.099 --> 00:06:12.929 ‫رمس‌هورن دیگه تحت بازداشت نیست. 00:06:12.934 --> 00:06:16.700 ‫و بله، اون دیروز در محل بود. 00:06:16.705 --> 00:06:19.039 چند وقته میدونیم اون فراریه؟ 00:06:20.942 --> 00:06:22.572 ‫تا زمانی که به سود ارتش باشه، 00:06:22.577 --> 00:06:25.208 ‫و در این مورد، به نفع ارتش هست، 00:06:25.213 --> 00:06:27.977 اهمیتی داره؟ 00:06:27.982 --> 00:06:30.914 فقط همینقدر جواب میتونی بهم بدی؟ 00:06:30.919 --> 00:06:32.419 ‫فقط همینقدر میتونم، آره. 00:06:33.621 --> 00:06:35.985 ‫راستش، بیشتر از چیزی که باید میگفتم، گفتم. 00:06:35.990 --> 00:06:38.826 اینو از کجا اورده؟ 00:06:43.965 --> 00:06:46.233 ‫متاسفم کالر، ای کاش میتونستم بیشتر کمکت کنم. 00:06:50.972 --> 00:06:52.135 ‫سلام بانی، 00:06:52.140 --> 00:06:54.137 ‫جاستین هستم. 00:06:54.142 --> 00:06:57.474 ‫داشتم این مهمونی هالووین فکر میکردم. 00:06:57.479 --> 00:06:59.976 لازم هست لباس مبدل بپوشیم یا...؟ 00:07:05.687 --> 00:07:06.816 ‫جوناس صبر کن. 00:07:06.821 --> 00:07:08.318 ‫باشه، خوبه، شنبه میبینمت. 00:07:08.323 --> 00:07:10.987 ‫جوناس، این ماموریت خودکشیه. 00:07:10.992 --> 00:07:12.322 ‫نیازی نیست اینکارو بکنی. 00:07:12.327 --> 00:07:13.857 فکر کردی خودم نمیدونم؟ 00:07:13.862 --> 00:07:14.991 ‫اینجا بهت احتیاج دارم. 00:07:14.996 --> 00:07:16.793 ‫کاماریا داره بهمون حمله میکنه... 00:07:16.798 --> 00:07:18.395 ‫من بخاطر کاماریا اینجا نیومدم. 00:07:18.400 --> 00:07:19.563 ‫اینجام تا شرایط رو تغییر بدم 00:07:19.568 --> 00:07:21.565 ‫تا مردم‌مون مجبور نباشن توی جنگهای اونا شرکت کنن. 00:07:21.569 --> 00:07:23.133 هیچکدوم این حرفا برات آشنا نیست؟ 00:07:23.138 --> 00:07:24.468 فکر میکنی هدر دادن زندگیت 00:07:24.472 --> 00:07:25.668 اینو تغییر میده؟ 00:07:28.276 --> 00:07:30.177 چه بلایی سرت اومده؟ 00:07:32.147 --> 00:07:35.311 ‫میدونی، از بین همه، فکر میکردم تو میفهمی چی میگم. 00:07:35.316 --> 00:07:36.646 ‫قبلاً مثل یه حیوون سرکش بودی. 00:07:36.651 --> 00:07:38.982 اما الان...دلرحم 00:07:38.987 --> 00:07:42.122 ناکارآمد، راحت طلب و 00:07:42.824 --> 00:07:44.057 ‫ضعیف شدی. 00:07:49.864 --> 00:07:50.998 ‫برو کنار. 00:07:58.139 --> 00:07:59.369 ‫تو ضعیف نیستی. 00:08:00.875 --> 00:08:03.540 ‫یه چیزایی ارزشش رو دارن بخاطرشون بمیری، 00:08:03.545 --> 00:08:06.376 ‫یه چیزایی هم ارزش اینو دارن بخاطرشون زنده بمونی. 00:08:06.381 --> 00:08:08.248 ‫همیشه حق انتخاب هست. 00:08:27.702 --> 00:08:28.869 ‫از تختت بیرون اومدی. 00:08:30.238 --> 00:08:31.405 گرفتیشون؟ 00:08:33.041 --> 00:08:35.038 ‫دنبال اعضای کاماریا که فرار کردن هستیم. 00:08:35.043 --> 00:08:36.539 ‫دقیقتر بگرد. 00:08:36.544 --> 00:08:38.575 فکر میکنی اینکارو نمی‌کنیم؟ 00:08:38.580 --> 00:08:41.578 ‫تو و آلدر به همه گفتید کار Spree بود. 00:08:41.583 --> 00:08:43.713 ‫اما Spree به من حمله نکرد. 00:08:43.718 --> 00:08:45.549 ‫اونا نبودن که میخواستن گلوی منو ببرن. 00:08:45.553 --> 00:08:46.920 ‫کار کاماریا بود. 00:08:50.258 --> 00:08:52.826 ‫اونا اومدن سراغ من، همونطور که رفتن سراغ شارول. 00:08:56.397 --> 00:08:58.465 ‫تفاوتش اینه تو زنده موندی. 00:09:00.935 --> 00:09:02.636 ‫شاید بهتر بود اینطور نمیشد. 00:09:04.572 --> 00:09:06.436 چی گفتی؟ 00:09:06.441 --> 00:09:08.605 ‫انتظار هم نداشتم بفهمی. 00:09:08.610 --> 00:09:09.906 ‫آها! 00:09:09.911 --> 00:09:11.144 چرا اونوقت؟ 00:09:13.448 --> 00:09:14.944 چون تو اونقدری احمق نبودی 00:09:14.949 --> 00:09:16.550 ‫که به تله اونا بیفتی. 00:09:25.627 --> 00:09:27.557 هنوزم مزه اون چیزایی که ایزادورا بهم داد 00:09:27.562 --> 00:09:29.292 ‫از دهنم نرفته. 00:09:29.297 --> 00:09:31.457 خب، حداقل دیگه شبها راحت بخوابی، مگه نه؟ 00:09:32.300 --> 00:09:33.730 ‫به گمونم آره. 00:09:33.735 --> 00:09:36.633 ‫میدونی، از یه طرف دلم نمیخواست اون چیزایی که میده بخورم. 00:09:36.638 --> 00:09:39.806 ‫از طرف دیگه در به در دنبال فرار کردن از همه این چیزا بودم. 00:09:40.975 --> 00:09:42.639 ‫در هر صورت، 00:09:42.644 --> 00:09:44.274 ‫آلدر تمام حقیقت رو نمیگه. 00:09:44.279 --> 00:09:45.642 از این بابت مطمئنی؟ 00:09:45.647 --> 00:09:47.343 ‫من دیدم چه اتفاقی افتاد رایل. 00:09:47.348 --> 00:09:50.480 ‫از اینکه اونا خودشون رو کشتن تعجبی نکرد. 00:09:50.485 --> 00:09:51.852 از اون اتفاق 00:09:52.820 --> 00:09:53.921 ‫احساس رضایت داشت. 00:09:57.325 --> 00:09:59.522 این میزها برا چی هستن؟ 00:09:59.527 --> 00:10:01.024 ‫برای شام مردگان امشب هست. 00:10:01.029 --> 00:10:02.492 چی چی؟ 00:10:02.497 --> 00:10:04.160 ‫برای سوون(سَمْهِین). ‫معادل جشن هالووین 00:10:04.165 --> 00:10:06.829 ‫غذا رو از آخرش، در سکوت کامل میخوری. 00:10:06.834 --> 00:10:08.631 ‫اول دسر میخوری. 00:10:08.636 --> 00:10:10.166 خب، اون صندلی‌های سیاه برا چیه؟ 00:10:10.171 --> 00:10:11.768 ‫تا ارواح مردگان به ما ملحق بشن. 00:10:11.773 --> 00:10:15.338 ‫انگار که مرده ها واقعاً به شراب داغون و کسرول کدو اهمیت میدن. 00:10:15.343 --> 00:10:17.110 ‫اونا مردن، دیگه به چیزی اهمیت نمیدن. 00:10:19.347 --> 00:10:22.612 اونجایی که بودین سوون رو چطور جشن میگرفتین؟ 00:10:22.617 --> 00:10:25.848 ‫عه، مامانم زیاد به این چیزا علاقه ای نداشت. 00:10:25.853 --> 00:10:27.784 ‫فقط به احترام مرده ها یه شمع روشن میکردیم، 00:10:27.789 --> 00:10:29.619 ‫بعدش اجازه میداد برم قاشق‌زنی. 00:10:31.025 --> 00:10:32.589 حالت چطوره بل‌ودر؟ 00:10:32.594 --> 00:10:35.191 ‫با توجه به اینکه تقریباً داشتن ‫دوباره گلوم رو میبریدن؟ 00:10:35.196 --> 00:10:36.893 ‫عالیم. 00:10:36.898 --> 00:10:39.862 ‫نه، داشتم... 00:10:39.867 --> 00:10:41.068 ‫داشتم راجع به هند حرف میزدم. 00:10:43.705 --> 00:10:46.069 ‫شرمنده... 00:10:46.074 --> 00:10:49.038 ‫فکر کردم شنیدید. 00:10:49.043 --> 00:10:51.878 ‫کاماریا به یه قطار دولتی توی هند حمله کرده. 00:10:53.348 --> 00:10:55.345 عادل اونجا رفته بود، مگه نه؟ 00:10:55.350 --> 00:10:56.379 ‫خداحافظ. 00:10:56.384 --> 00:10:57.384 ‫ابیگیل؟ 00:10:57.389 --> 00:10:58.819 ‫ابیگیل؟ 00:10:58.824 --> 00:11:00.184 ‫خبرش همه جا پیچیده. 00:11:01.389 --> 00:11:02.889 ‫ژنرال شارما مرده. 00:11:07.436 --> 00:11:08.803 ‫هیچوقت تموم نمیشه. 00:11:13.916 --> 00:11:17.166 ایزادورا شخصاً توی راه اونجاست تا نمونه برداره 00:11:17.171 --> 00:11:18.891 ‫و آسیبی که اون حمله به بار اورده بررسی کنه. 00:11:18.896 --> 00:11:21.294 ‫خبری از قبیله Tarim نشد؟ 00:11:21.299 --> 00:11:23.830 ‫واحدهای جستجو و نجات دارن اونجا رو میگردن ژنرال. 00:11:23.835 --> 00:11:25.232 ‫بدتر از همه اینکه، 00:11:25.237 --> 00:11:28.338 ‫ارتش هند مسئولیت رو به عهده کاماریا انداخته. 00:11:29.640 --> 00:11:30.674 ‫همم. 00:11:32.744 --> 00:11:35.742 ‫این هم از لاهه که قبول کرده بود خبر درز نکنه. 00:11:35.747 --> 00:11:37.381 ‫مساله فقط زمان بود. 00:11:42.220 --> 00:11:43.983 اوضاع اینجا چطوره؟ 00:11:43.988 --> 00:11:45.852 ‫مناطق بیشتری رو تحت پوشش قرار دادیم، 00:11:45.857 --> 00:11:47.186 ‫و حالا که این نوارها رو داریم، 00:11:47.191 --> 00:11:48.521 کاماریا دیگه نمیتونه 00:11:48.526 --> 00:11:50.160 ‫همنوع های مارو توی مدارس شکار کنه. 00:11:54.332 --> 00:11:56.433 ‫پیش پای تو با سیلور صحبت میکردم. 00:11:59.938 --> 00:12:04.537 ‫گسترش مراکز آزمایش رو تا اطلاع بعدی به تاخیر انداخته. 00:12:04.542 --> 00:12:06.406 ظاهراً بعضی از ایالت ها به فرستادن 00:12:06.411 --> 00:12:09.475 دخترانشون برای آزمایش اعتراض دارن، مبادا اینکه 00:12:09.480 --> 00:12:11.711 ‫در راهشون به این مراکز مورد حمله قرار بگیرن. 00:12:11.716 --> 00:12:16.182 به رئیس جمهور وید راجع به هند اطلاع دادید؟ 00:12:16.187 --> 00:12:20.119 ‫ظاهراً هنوز بیماره. 00:12:20.124 --> 00:12:23.689 ‫اما لطفاً، خبرها رو به معاون رئیس جمهور بده. 00:12:23.694 --> 00:12:26.893 ‫دخترش الان یکی از ماست. 00:12:26.898 --> 00:12:30.997 ‫هر چقدر متحد که جمع کنیم خوبه. 00:12:31.002 --> 00:12:35.635 ‫آدمهای عادی و رسوم عجیب و غریبشون. 00:12:35.640 --> 00:12:38.137 ‫من که فکر میکنم باحال هستن. 00:12:38.142 --> 00:12:40.473 ‫باید روپوش آمیلیا رو قرض بگیرم. 00:12:40.478 --> 00:12:41.741 عه، الان دیگه لباس هم بهم قرض میدیم؟ 00:12:41.746 --> 00:12:44.277 ‫آره، اون کت هم لازمم میشه. 00:12:44.282 --> 00:12:47.146 ‫لباس خودت هم قشنگه. 00:12:47.151 --> 00:12:48.648 ‫سلام! 00:12:48.653 --> 00:12:49.853 ‫هی، سلام! 00:12:51.322 --> 00:12:52.819 ‫جاستین، هدیه بده و الا شیطنت می‌کنم! 00:12:52.824 --> 00:12:55.054 ‫وای، ببخشید، شیرینی همراهم نیست. 00:12:55.059 --> 00:12:56.756 ‫فقط انگشتای جادوگر دارم. 00:12:56.761 --> 00:12:58.224 انگشتای جادوگر چیه؟ 00:13:01.799 --> 00:13:03.266 ‫خانمها خوب به خودتون رسیدید. 00:13:04.936 --> 00:13:06.732 آماده اید؟ 00:13:06.737 --> 00:13:08.601 بانی، تو نمیای؟ 00:13:08.606 --> 00:13:11.237 ‫نه، من-من بریانا رو میبرم قاشق‌زنی. 00:13:11.242 --> 00:13:12.271 ‫وظایف مادرا هست. 00:13:13.411 --> 00:13:15.909 مامان، میشه تیفانی باهامون بیاد؟ 00:13:15.914 --> 00:13:18.181 تیفانی هنوز توی تعطیلاته عزیزم، یادت رفته؟ 00:13:19.517 --> 00:13:20.817 فقط یه خیابون، باشه؟ 00:13:20.822 --> 00:13:21.922 ‫باشه. 00:13:23.287 --> 00:13:24.321 بریم؟ 00:13:26.457 --> 00:13:28.091 ‫خوش بگذره! 00:13:38.202 --> 00:13:40.033 ‫ازت انتظار بیشتری میره سرباز. 00:13:40.038 --> 00:13:41.238 ‫تمرکز کن! 00:13:44.709 --> 00:13:48.207 ‫به نظرم برای تعطیلات باید با ابیگیل بریم. 00:13:48.212 --> 00:13:50.580 آره، اما به نظرت در حال حاضر، میزاره باهاش بریم؟ 00:14:00.525 --> 00:14:01.888 ‫برامون میخونی... 00:14:01.893 --> 00:14:03.556 مگه نه؟ 00:14:04.896 --> 00:14:06.563 ‫بل‌ودر! بلند شو! 00:14:10.902 --> 00:14:12.436 ‫ابیگیل هیچوقت تسلیم نمیشه. 00:14:16.574 --> 00:14:17.774 داره کجا میره؟ 00:14:22.914 --> 00:14:24.911 ابیگیل؟ 00:14:24.916 --> 00:14:26.746 ‫ابیگیل، شاید بهتر باشه بشینی. 00:14:27.919 --> 00:14:29.415 ‫من حالم خوبه. 00:14:29.420 --> 00:14:31.084 ‫از یه مبارزه تن به تن فرار کردی. 00:14:31.089 --> 00:14:33.690 ‫کاماریا دوبار بهم حمله کرده. 00:14:35.093 --> 00:14:36.556 اونا ژنرال شارما رو کشتن 00:14:36.561 --> 00:14:38.795 ‫و همینطور امکان داره عادل و خالده رو هم کشته باشن پس... 00:14:40.398 --> 00:14:43.500 حس میکنم دیگه کارمون از تمرین نظامی کرده گذشته، مگه نه؟ 00:14:45.136 --> 00:14:46.899 راستش، داشتیم فکر میکردیم 00:14:46.904 --> 00:14:49.306 ‫برای تعطیلات بهتره باهات بیایم خونه شما. 00:14:51.142 --> 00:14:52.809 ‫اونجا جاتون امن نیست. 00:14:54.145 --> 00:14:55.441 ‫هیچ جا برامون امن نیست. 00:14:55.446 --> 00:14:57.276 ‫نباید اینطور فکر کنی. 00:14:57.281 --> 00:14:58.945 قبلاً باهاشون جنگیدیم 00:14:58.950 --> 00:15:01.151 ‫و تا وقتی لازم باشه باهاشون میجنگیم. 00:15:09.827 --> 00:15:10.861 چه خبره؟ 00:15:47.832 --> 00:15:49.599 ‫شروع شد. 00:16:20.176 --> 00:16:23.108 ‫سربازها، رسم سوون! 00:16:23.113 --> 00:16:24.980 ‫حفاظ بین دنیای ما و دنیا مردگان کم شده‌ست. 00:16:25.982 --> 00:16:27.082 ‫و امشب... 00:16:29.452 --> 00:16:31.082 ‫...مردگان را بیدار خواهیم کرد! 00:16:31.087 --> 00:16:34.919 ‫همانطور که اجداد ما قرنها اینکار را انجام داده‌اند. 00:16:34.924 --> 00:16:40.225 ‫سربازها، این مراسم برای دفاع از آتشدان هست. 00:16:40.230 --> 00:16:43.595 ‫یه رسم پیش از آغاز سوون، در کالج جنگ هست. 00:16:43.600 --> 00:16:46.698 کسی راجع به هنگ گمشده چیزی شنیده؟ 00:16:46.703 --> 00:16:48.633 جنگ فرانسوی ها و سرخپوستها؟ 00:16:48.638 --> 00:16:50.673 ‫مشخصاً نبرد La Tuque. 00:16:52.676 --> 00:16:55.473 فرمانده هستینگز و نیروهاش 00:16:55.478 --> 00:16:59.110 ‫توی زمستون در اعماق جنگل مخفی شده بودن. 00:16:59.115 --> 00:17:02.647 ‫نمیتونستن آتش روشن کنن چون جای اونها رو لو میداد. 00:17:02.652 --> 00:17:05.984 ‫اما وقتی هوا خیلی سردتر شد، نتونستن تحمل کنن. 00:17:05.989 --> 00:17:09.454 ‫تصمیم گرفتن یه آتش روشن کنن. 00:17:09.459 --> 00:17:11.823 ‫فقط یکی. 00:17:11.828 --> 00:17:14.693 ‫که معلوم شد، اشتباه مهلکی بود. 00:17:14.698 --> 00:17:19.130 ‫دشمن خیلی سریع و خشن حمله کرد. 00:17:19.135 --> 00:17:22.100 ‫هیچکس زنده نموند. 00:17:22.105 --> 00:17:25.070 ‫از اون موقع در تمام سوون ها، 00:17:25.075 --> 00:17:28.073 ‫اون هنگ در همین جنگل سرگردان هستن، 00:17:28.078 --> 00:17:31.609 ‫تشنه خاموش کردن آتیش هستن. 00:17:31.614 --> 00:17:35.413 وظیفه ما اینه جلوشون رو بگیریم و نزاریم 00:17:35.418 --> 00:17:38.350 ‫تا نیمه شب، آتیش خاموش بشه. 00:17:39.989 --> 00:17:41.519 اگه شکستشون بدیم چی میشه؟ 00:17:44.160 --> 00:17:46.624 ‫بهت اجازه داده میشه تا با جادوگر مرده‌ای که میخوای صحبت کنی. 00:17:46.629 --> 00:17:48.660 از جادوگرهای هنگ گمشده؟ 00:17:48.665 --> 00:17:50.662 ‫از هرجایی که میخوای. 00:17:50.667 --> 00:17:52.464 ‫وقت این بازی ها رو ندارم. 00:17:52.469 --> 00:17:55.567 ‫قبلاً گفتی مرده ها اهمیتی نمیدن. 00:17:55.572 --> 00:17:57.573 اگه اینطوری، همه بفهمیم چی؟ 00:18:21.231 --> 00:18:23.161 ‫نمیتونیم از هیچ جادویی استفاده کنیم. 00:18:23.166 --> 00:18:25.029 ‫پس فی‌البداهه عمل میکنیم. 00:18:25.034 --> 00:18:27.532 ‫خانمها... 00:18:27.537 --> 00:18:31.236 ‫اگه امشب خوب پیش بره، همه چی درست میشه. 00:18:31.241 --> 00:18:34.172 ‫این آدمها، توی یه سطح دیگه‌ان. 00:18:34.177 --> 00:18:35.244 ‫کاماریا. 00:18:36.746 --> 00:18:38.410 ‫مراقب خودهاشون هستن. 00:18:38.415 --> 00:18:42.580 ‫صندوق های سرمایه‌گذاری، مدارس خصوصی، املاک. 00:18:42.585 --> 00:18:45.250 روی تعداد زیادی قاضی و پلیس کنترل دارن 00:18:45.255 --> 00:18:46.918 ‫ممنون که ما رو هم اضافه کردید. 00:18:46.923 --> 00:18:49.220 ‫خیلی بد شد که بانی اینجا نیست. 00:18:49.225 --> 00:18:52.424 ‫نه، بانی برای اینکار ساخته نشده. 00:18:52.429 --> 00:18:54.092 ‫بیش از حد ضعیفه. 00:18:54.097 --> 00:18:56.228 اما حس میکنم شما خانمها هرکاری لازم باشه میکنید 00:18:56.232 --> 00:18:58.630 ‫تا دنیایی بوجود بیارید که هیچ جادوگری توش نباشه. 00:18:58.635 --> 00:19:00.098 ‫آتیششون میزنیم. 00:19:00.103 --> 00:19:01.603 ‫من یه فندک دارم. 00:19:08.945 --> 00:19:10.775 آدمهای آشنایی که توی اعتراضات 00:19:10.780 --> 00:19:12.277 ‫میبینیم، اینجا نیستن. 00:19:12.282 --> 00:19:13.678 چطور وارد لیست شدید؟ 00:19:13.683 --> 00:19:15.447 ‫یه هدیه کوچیک اوردم. 00:19:15.452 --> 00:19:16.852 چه نوع هدیه ای؟ 00:19:18.121 --> 00:19:19.788 ‫بزودی خودتون می‌بینید. 00:19:21.591 --> 00:19:22.991 ‫اونجا میبینمتون. 00:19:29.132 --> 00:19:30.695 همه ماسک زدن 00:19:30.700 --> 00:19:33.198 چطور میتونیم چهره رهبرشون رو ببینیم؟ 00:19:33.203 --> 00:19:35.270 فی‌البداهه عمل میکنیم، ها؟ 00:19:51.154 --> 00:19:54.819 اگه از نیمه شب گذشتیم، با کی میخوای حرف بزنی؟ 00:19:54.824 --> 00:19:56.788 مزیت نفر آخر بودن توی خاندانم اینه که 00:19:56.793 --> 00:19:58.657 برای شبهایی مثل امشب 00:19:58.661 --> 00:19:59.995 ‫آدم کم نمیارم باهاشون حرف بزنم. 00:20:00.997 --> 00:20:02.360 ‫ببخشید. 00:20:02.365 --> 00:20:04.295 ‫حقیقت داره. 00:20:04.300 --> 00:20:05.701 تو چی؟ 00:20:07.003 --> 00:20:08.333 ‫والدا استربروک. 00:20:08.338 --> 00:20:09.868 همون شهیده؟ 00:20:09.873 --> 00:20:12.470 ‫فرمانده جبهه لیبریا، آره. 00:20:12.475 --> 00:20:13.905 میخوای این فرصتت رو برای کسی که 00:20:13.910 --> 00:20:15.410 تا حالا ندیدی، از بین ببری؟ 00:20:16.346 --> 00:20:18.543 ‫به جواب احتیاج دارم. 00:20:18.548 --> 00:20:22.347 کی بهتر از اونی که اونجا حضور داشته؟ 00:20:23.853 --> 00:20:25.350 رایل؟ 00:20:25.355 --> 00:20:26.989 ‫باید با مادرم حرف بزنم. 00:20:29.025 --> 00:20:31.226 ‫فکر نکنم به چیزی بیش از این تا حالا احتیاج داشتم. 00:20:32.662 --> 00:20:35.126 ‫دید محدوده، به گوشهاتون اعتماد کنید. 00:20:35.131 --> 00:20:36.131 تیرها رو تا چند متری 00:20:36.136 --> 00:20:38.336 آتیش نمیتونید ببینید 00:20:38.341 --> 00:20:39.875 ‫اما وقتی دیدید... 00:20:41.704 --> 00:20:43.535 ‫کاری که من کردم بکنید! 00:20:43.540 --> 00:20:46.270 ‫شلاق، بادشکن، هرچی که میتونید استفاده کنید. 00:20:46.275 --> 00:20:48.406 ‫فقط یه تیر میتونه آتیش رو خاموش کنه. 00:20:48.411 --> 00:20:50.341 ‫و هرچی شد، نزارید بهتون بخوره. 00:20:53.049 --> 00:20:54.550 ‫دارن میان! 00:21:22.579 --> 00:21:24.742 ‫خانمها و آقایون، میشه یه لحظه توجه کنید؟ 00:21:24.747 --> 00:21:27.211 ‫رهبرشون همون پلیس توی مرکز آزمایش هست. 00:21:27.216 --> 00:21:29.047 ‫گمونم هدفمون رو پیدا کردیم. 00:21:29.052 --> 00:21:31.849 ‫آره، حالا فقط باید یه راهی پیدا کنیم که بهش نزدیک بشیم. 00:21:31.854 --> 00:21:35.420 ‫...اما از اعضای ستاد خواستم امشب یکم دیرتر بیان. 00:21:35.425 --> 00:21:39.061 ‫تا ما این مهمانی رو هیجان انگیز شروع کنیم. 00:21:40.863 --> 00:21:44.262 اجازه بدید بگم باعث افتخاره که در این شب بخصوص 00:21:44.267 --> 00:21:50.101 ‫همه شما اینجا جمع شدید. 00:21:50.106 --> 00:21:52.703 بخصوص به این دلیل که 00:21:52.708 --> 00:21:56.140 میخوایم یه رسم قدیمی 00:21:56.145 --> 00:21:58.109 که توسط اجدادمون 00:21:58.114 --> 00:21:59.877 ‫در جشن هالووین اجرا میشده، رو برگردونیم. 00:22:08.591 --> 00:22:10.089 ‫باید تا نیمه شب مقاومت کنیم. 00:22:10.093 --> 00:22:11.589 ‫نمیزارن به همین راحتی باشه. 00:22:24.440 --> 00:22:25.637 ‫تالی! 00:22:25.642 --> 00:22:27.205 ‫گرگوریو! 00:22:29.512 --> 00:22:32.076 ‫کالر، به درمانگر احتیاج داریم. 00:22:32.081 --> 00:22:33.645 ‫کالر! به درمانگر احتیاج داریم! 00:22:33.650 --> 00:22:34.812 ‫تالی، بیا اینطرف! 00:22:34.817 --> 00:22:36.280 ‫برو، برو، برو. 00:22:36.285 --> 00:22:37.782 ‫ببخشید. 00:22:47.163 --> 00:22:50.061 در این زوال دنیا 00:22:50.066 --> 00:22:53.498 ‫شر جادوگران بسیار زیاد شده. 00:22:53.503 --> 00:22:55.833 ‫خانم ها و آقایون... 00:23:00.943 --> 00:23:05.176 ‫قراره یکمی از اون شرارت شیطانی رو کم کنیم. 00:23:05.181 --> 00:23:06.811 ‫دیوونه عوضی. 00:23:06.816 --> 00:23:08.717 ‫دوست بریانا رو دزدیده. 00:23:11.187 --> 00:23:14.552 ‫بیا تیفانی، فقط یه مهمونیه. 00:23:14.557 --> 00:23:17.359 ‫هدیه اونه. 00:23:19.301 --> 00:23:20.801 ‫دوستان من... 00:23:22.506 --> 00:23:25.904 ‫امشب یه جادوگر قربانی میکنیم. 00:23:30.981 --> 00:23:33.047 ‫میرم برق ارتعاش گیر ها رو قطع میکنم. 00:23:33.051 --> 00:23:35.352 ‫وقتی قطع کردم، دختره رو بردار و فرار کن. 00:23:58.442 --> 00:24:00.439 ‫این اولین ناقوس نیمه شب بود. 00:24:00.444 --> 00:24:02.574 رایل، حالش چطوره؟ 00:24:02.579 --> 00:24:04.580 ‫عجله کن، یکم کمکت به کارمون میاد. 00:24:08.786 --> 00:24:09.915 تموم شده؟ 00:24:09.920 --> 00:24:12.418 ‫داره تموم میشه. 00:24:12.423 --> 00:24:13.952 ‫این شیشمی بود. 00:24:13.957 --> 00:24:15.454 ‫باید ببریم. 00:24:15.459 --> 00:24:17.122 ‫هفت! 00:24:54.665 --> 00:24:56.532 فکر کردی داری چه غلطی اینجا میکنی؟ 00:24:58.936 --> 00:25:01.467 ‫خدای من، بازم تو. 00:25:01.472 --> 00:25:02.972 تو رو میشناسم؟ 00:25:04.174 --> 00:25:05.842 ‫یکی دوباری همدیگه رو دیدیم. 00:25:08.946 --> 00:25:10.513 حافظه‌ات رو به کار ننداخت؟ 00:25:59.530 --> 00:26:01.994 ‫همه یکی بردارن. 00:26:01.999 --> 00:26:04.066 ‫برای همه هست. 00:26:14.678 --> 00:26:16.045 ‫دست نگه دارید. 00:26:20.317 --> 00:26:21.413 میتونم کمکتون کنم؟ 00:26:21.418 --> 00:26:24.049 ‫منو بجاش قربانی کنید. 00:26:24.054 --> 00:26:26.155 چرا اینکارو بکنیم؟ 00:26:27.724 --> 00:26:29.388 ‫چون من یه جادوگرم. 00:26:32.563 --> 00:26:34.626 جاستین، چیکار داری میکنی؟ 00:26:34.631 --> 00:26:37.095 ‫اسم من جاستین نیست، 00:26:37.100 --> 00:26:40.032 ‫آشغال عوضی. 00:26:40.037 --> 00:26:42.768 ‫رهبر، نمیدونم چی داره میگه. 00:26:42.773 --> 00:26:44.974 ‫نه تنها جادوگرم، 00:26:45.776 --> 00:26:48.206 ‫بلکه عضو Spree هم هستم. 00:26:48.211 --> 00:26:51.810 ‫هزاران نفر رو کشتم. 00:26:51.815 --> 00:26:53.812 ‫و ازش لذت بردم. 00:26:53.817 --> 00:26:56.586 ‫هر. دفعه. 00:26:57.721 --> 00:26:58.755 ‫عالی شد. 00:27:01.058 --> 00:27:03.355 موقعی که داریم به حسابت میرسیم 00:27:03.360 --> 00:27:04.823 ‫کوچولوئه میتونه نگاه کنه. 00:27:05.929 --> 00:27:07.426 ‫برعکس اون، 00:27:07.431 --> 00:27:11.701 ‫تارهای صوتی تو برای در اوردن عالی هستن. 00:27:18.275 --> 00:27:19.371 ‫هدیه بدین و الا شیطنت می‌کنم! 00:28:20.296 --> 00:28:21.926 ‫یه جای تاریک پیدا کنید. 00:28:21.931 --> 00:28:23.260 ‫تنها. 00:28:23.265 --> 00:28:24.795 ‫و شمعتون رو روشن کنید. 00:28:24.800 --> 00:28:28.232 ‫اسم جادوگری که میخواید باهاش حرف بزنید رو بگید. 00:28:28.237 --> 00:28:31.135 به محض اینکه شمع شروع به آب شدن کنه، قاصدتون آزاد میشه 00:28:31.140 --> 00:28:34.175 ‫و مرده ای که خواستید رو میاره پیشتون. 00:28:35.778 --> 00:28:37.408 چقدر وقت داریم؟ 00:28:37.413 --> 00:28:40.014 ‫تا زمانی که شمع آب بشه. 00:28:42.284 --> 00:28:45.019 ‫- اینکه کافی نیست. ‫- هیچوقت نیست. 00:28:50.359 --> 00:28:52.957 ‫به لیبا میگم سلام رسوندی. 00:28:52.962 --> 00:28:54.796 ‫سلامم رو بهشون برسون. 00:28:57.933 --> 00:28:59.267 تو خوبی؟ 00:29:00.402 --> 00:29:02.933 ‫آره، فقط اینکه... 00:29:02.938 --> 00:29:05.270 خیلی چیزا هست که میتونم ازش بپرسم، میدونی؟ 00:29:05.274 --> 00:29:09.974 ‫مثلاً...آخرین حرفی که قبل رفتن بهم زد. 00:29:09.979 --> 00:29:13.143 ‫یا نامه ای که برام گذاشت. فقط... 00:29:13.148 --> 00:29:14.849 ‫نمیدونم از کجاش شروع کنم. 00:29:16.151 --> 00:29:18.019 ‫وقتی دیدیش یادت میاد. 00:29:49.518 --> 00:29:50.848 ‫ویلا کالر. 00:29:50.853 --> 00:29:52.249 ‫والدا استربروک. 00:29:52.254 --> 00:29:54.756 ‫شارول بل‌ودر. 00:30:39.535 --> 00:30:41.102 ‫والدا... 00:30:44.239 --> 00:30:45.869 ‫سلام... 00:30:45.874 --> 00:30:47.775 ‫تو منو نمیشناسی. 00:30:49.712 --> 00:30:52.676 ‫تالی کراون، ارتش ایالات متحده... 00:30:52.681 --> 00:30:56.217 ‫وقتمون کمه سرباز. 00:31:01.690 --> 00:31:02.924 شار؟ 00:31:13.936 --> 00:31:15.399 شارول تویی؟ 00:31:15.404 --> 00:31:16.804 ‫تو یه شکست خورده ای. 00:31:21.443 --> 00:31:23.741 ‫میدونم. 00:31:23.746 --> 00:31:25.580 ‫باید اونجا میبودم و تو رو نجات میدادم. 00:31:26.582 --> 00:31:29.279 ‫هر روز دارم با این فکر زندگی میکنم. 00:31:29.284 --> 00:31:30.514 ‫و این درد... 00:31:30.519 --> 00:31:32.282 ‫تو منو ناامید نکردی. 00:31:32.287 --> 00:31:33.921 ‫خودتو ناامید کردی. 00:31:48.437 --> 00:31:51.201 چرا خودتون رو کشتید؟ 00:31:51.206 --> 00:31:53.303 ‫دروغه! 00:31:53.308 --> 00:31:56.473 فکر کردی من اینکار رو کردم؟ 00:31:56.478 --> 00:31:58.012 خودم خواستم؟ 00:32:09.792 --> 00:32:11.989 ‫خواهرا و برادرا. 00:32:11.994 --> 00:32:14.061 ‫ارتش ژنرال آلدر اینجاست. 00:32:16.231 --> 00:32:19.596 ‫محاصره شدیم. 00:32:19.601 --> 00:32:22.537 ‫چاره ای جز تسلیم شدن نداریم. 00:32:24.940 --> 00:32:30.007 اجازه میدی به دست همون حیوونایی که منو کشتن 00:32:30.012 --> 00:32:32.843 ‫دوباره و دوباره قربانی بشی. 00:32:32.848 --> 00:32:35.012 کاماریا از تو استفاده کرد 00:32:35.017 --> 00:32:37.914 ‫تا منو به اشتباه بندازه، سعی کردن گلوم رو ببرن. 00:32:37.919 --> 00:32:41.685 ‫دشمن از عدم اعتماد به نفست علیه‌ت استفاده کرد. 00:32:41.690 --> 00:32:44.288 ‫ناله کردن از دست دیگران باعث نمیشه کاری 00:32:44.293 --> 00:32:46.460 ‫که خودت باید انجامش بدی، انجام بشه. 00:32:47.863 --> 00:32:51.361 ‫من یه سربازم، فقط میتونم کاری بکنم که بهم میگن. 00:32:51.366 --> 00:32:54.535 ‫منم همین فکر رو میکردم، بخاطر همین به قتل رسیدم. 00:32:59.675 --> 00:33:03.040 ‫نه! نه! 00:33:03.045 --> 00:33:05.079 ‫دست نگه دارید! نه! 00:33:18.393 --> 00:33:21.625 باید فکر کردن به سرباز بودن رو تموم کنی 00:33:21.630 --> 00:33:25.262 ‫و شروع کنی به فکر کردن به اینکه یه جنگجو باشی. 00:33:25.267 --> 00:33:27.264 ‫فقط... 00:33:27.269 --> 00:33:29.333 ‫نمیخوام دیگه بترسم. 00:33:29.338 --> 00:33:31.405 ‫پس از شر چیزایی که تو رو میترسونن خلاص شو. 00:33:33.075 --> 00:33:34.408 چی داری میگی؟ 00:33:37.779 --> 00:33:40.410 ‫تو ابیگیل بل‌ودر هستی، 00:33:40.415 --> 00:33:42.279 ‫آخرین نفر نسل ما. 00:33:42.284 --> 00:33:45.786 ‫و انتقام گیرنده. 00:34:07.776 --> 00:34:09.076 ‫مامان. 00:34:19.354 --> 00:34:20.888 ‫خواهش میکنم مامان. 00:34:50.236 --> 00:34:51.503 ‫نیومد. 00:34:55.675 --> 00:34:58.143 میدونی، توی ذهنم 00:34:59.478 --> 00:35:00.679 چندین بار 00:35:01.881 --> 00:35:03.915 ‫اون گفتگو رو مرور کردم. 00:35:06.118 --> 00:35:11.485 ‫فکر کردم چی میخوام بهش بگم. 00:35:11.490 --> 00:35:13.287 ‫و... 00:35:13.292 --> 00:35:15.423 ‫اینکه چطور بگمش... 00:35:15.428 --> 00:35:18.826 ‫اون چی میگه و احتمالاً... 00:35:18.831 --> 00:35:20.832 ‫میگه باید موهام رو کوتاه کنم. 00:35:24.837 --> 00:35:26.204 چرا نیومد؟ 00:35:29.342 --> 00:35:31.710 چرا نمیخواست باهام حرف بزنه؟ 00:35:33.512 --> 00:35:35.647 ‫نمیدونم رایل. 00:35:41.520 --> 00:35:44.685 ‫باید برم وسایلم رو برای تعطیلات جمع کنم. 00:35:44.690 --> 00:35:46.057 ‫باید برم پدرم رو ببینم. 00:35:58.004 --> 00:36:01.268 ‫میدونم بهت گفتیم باهات میایم خونه شما، اما... 00:36:01.273 --> 00:36:03.371 ‫نه، باور کن درک میکنم. 00:36:03.376 --> 00:36:05.806 ‫لطفاً تو هم بیا. 00:36:05.811 --> 00:36:07.808 ‫شارول روشنم کرد. 00:36:07.813 --> 00:36:09.377 ‫باید برگردم به کسی که بودم. 00:36:09.382 --> 00:36:11.613 ‫باید اونهایی که صداش رو ازش دزدیدن پیدا کنم، ‫صداش رو برگردونم. 00:36:11.617 --> 00:36:13.785 ‫و توی خونشون حمام کنم. 00:36:15.221 --> 00:36:16.884 ‫قسمت آخرش رو خودم اضافه کردم. 00:36:16.889 --> 00:36:19.220 چطور میخوای پیداشون کنی؟ 00:36:19.225 --> 00:36:20.521 از کجا میخوای شروع کنی؟ 00:36:20.526 --> 00:36:23.024 ‫هنوز به اون قسمتش نرسیدم. 00:36:23.029 --> 00:36:24.725 چرا اینطور بهم نگاه میکنی؟ 00:36:24.730 --> 00:36:26.660 ‫حتی اگه بتونی پیداشون کنی، 00:36:26.665 --> 00:36:28.863 ‫در واقع داری خودتو دو دستی تحویلشون میدی. 00:36:28.868 --> 00:36:30.835 ‫به چیزایی که میگی فکر کن. 00:36:32.905 --> 00:36:33.939 ‫حق با توئه. 00:36:34.740 --> 00:36:35.937 ‫درسته. 00:36:35.942 --> 00:36:37.939 ‫آره، به گمونم... 00:36:37.944 --> 00:36:40.741 ‫بخاطر سوون هیجانزده‌ام. 00:36:40.746 --> 00:36:42.878 به علاوه، مطمئنم مادرم نمیزاره کل مرخصیم 00:36:42.882 --> 00:36:44.382 ‫از جلو چشمم دور بشم پس... 00:36:47.954 --> 00:36:50.221 ‫الان داشتیم راجع به تو حرف میزدیم. 00:36:52.792 --> 00:36:53.925 ‫اوه! 00:37:00.733 --> 00:37:02.096 مامان، چی شده؟ 00:37:02.101 --> 00:37:03.435 ‫موضوع عادل هست. 00:37:15.569 --> 00:37:17.987 ‫خدا رو شکر حالت خوبه. 00:37:17.992 --> 00:37:19.655 ‫وقتی راجع به قطار شنیدم... 00:37:19.660 --> 00:37:22.129 ‫من و خالده تنها نجات یافته ها بودیم. 00:37:24.832 --> 00:37:26.796 ‫منم از دیدنت خوشحالم. 00:37:26.801 --> 00:37:29.665 عه، کجاست؟ 00:37:29.670 --> 00:37:32.835 ‫میدونم بدش میاد، اما میخوام اونم بغل کنم. 00:37:32.840 --> 00:37:34.508 ‫توی لاهه موند. 00:37:35.810 --> 00:37:37.273 ‫میخواستم پیشش بمونم، 00:37:37.278 --> 00:37:39.479 ‫اما دید چقدر دلم میخواست تو رو ببینم. 00:37:41.382 --> 00:37:43.316 ‫خیلی خوشحالم اینجایی. 00:37:44.952 --> 00:37:47.617 ‫هنوز از اتفاقات توی هند میلرزم. 00:37:47.622 --> 00:37:50.953 ‫هی، تو زنده موندی، همین مهمه. 00:37:50.958 --> 00:37:54.957 ‫تو تنها چیزی بودی که میتونستم بهش فکر کنم. 00:37:54.962 --> 00:37:57.697 ‫ببین، میدونم اونا قبلاً اومدن سراغ خانواده‌ات... 00:37:58.833 --> 00:38:00.300 ‫دوباره تلاش کردن. 00:38:04.472 --> 00:38:10.339 شکار شدن یه دید خاص راجع به نجات یافتن میده، مگه نه؟ 00:38:10.344 --> 00:38:13.509 ‫وقتشه کاری کنیم اونا هم همین حسو داشته باشن. 00:38:13.514 --> 00:38:15.949 ‫و با کسی شروع میکنیم که شارول رو کشته. 00:38:22.256 --> 00:38:23.686 صبحونه میخوای؟ 00:38:23.691 --> 00:38:25.822 ‫الان بریانا رو رسوندم مدرسه. 00:38:25.827 --> 00:38:28.391 ‫املت دنور با ژامبون اضافه. 00:38:32.033 --> 00:38:34.330 ‫عه. 00:38:34.335 --> 00:38:36.603 ‫مداد مورد علاقه‌اش رو فراموش کرد. 00:38:37.526 --> 00:38:39.064 ‫دخترهامون دیگه نه، دخترهامون دیگه نه... 00:38:59.761 --> 00:39:01.662 ‫دخترهامون دیگه نه. 00:39:17.279 --> 00:39:19.810 ‫جاستین، نمیدونستم امروز میای اینجا. 00:39:19.815 --> 00:39:22.245 ‫آره، فقط اومدم یه چیزی تحویل شین بدم. 00:39:22.250 --> 00:39:23.313 یه قهوه میخوری؟ 00:39:23.318 --> 00:39:25.148 ‫امروز نمیتونم، شرمنده. 00:39:25.153 --> 00:39:26.520 ‫باشه دفعه دیگه. 00:39:27.956 --> 00:39:29.023 ‫بانی! 00:39:32.627 --> 00:39:35.258 ‫یه چیزی پیدا کن که بخاطرش زندگی کنی. 00:39:35.263 --> 00:39:39.763 ‫یه چیزی که واقعی و زیبا باشه. 00:39:39.768 --> 00:39:41.631 ‫مثل دخترت. 00:39:41.636 --> 00:39:44.805 ‫وگرنه نفرت از بین میبردت.