WEBVTT 1 00:00:06.965 --> 00:00:09.259 «سال 2008» 2 00:00:09.300 --> 00:00:10.635 ♪ حس بیماری دارم ♪ 3 00:00:10.677 --> 00:00:13.012 اه، مامان رِی بیش از حد بادام شکلاتی سفارش داده 4 00:00:13.054 --> 00:00:14.514 خب، خوبه که این کار رو کرد 5 00:00:14.556 --> 00:00:15.765 چون که خرید عمده ش ارزون تره 6 00:00:15.807 --> 00:00:19.018 و تو و ری بی معنای واقعی، همه رو به عروسیتون 7 00:00:19.060 --> 00:00:20.395 دعوت کردید - آره - 8 00:00:22.105 --> 00:00:23.773 اه، حس می کنم می خوام بالا بیارم 9 00:00:23.815 --> 00:00:25.400 آروم باش، استرس داشتن در شب 10 00:00:25.442 --> 00:00:26.609 قبل از عروسیت کاملاً عادیه 11 00:00:28.278 --> 00:00:30.155 ♪ دلم برای خواهرم و پدرم تنگ می شه ♪ 12 00:00:30.196 --> 00:00:31.322 این چیه؟ 13 00:00:31.364 --> 00:00:33.575 ♪ دلم برای سگم و خونه م تنگ می شه ♪ 14 00:00:36.161 --> 00:00:38.496 !خدای من 15 00:00:38.538 --> 00:00:40.623 بورسیه ی کامل از دانشگاه نورتوسترن؟ 16 00:00:40.665 --> 00:00:42.625 !بی نظیره 17 00:00:42.667 --> 00:00:45.712 ...نه، خوب نیست، چون 18 00:00:45.754 --> 00:00:47.338 !اوه 19 00:00:47.380 --> 00:00:48.923 ری باهات نمیاد؟ 20 00:00:48.965 --> 00:00:50.717 گفت نمی تونه از راه دور در ارتباط باشیم 21 00:00:50.759 --> 00:00:52.260 چون ماشین ساترنش نمی تونه 22 00:00:52.302 --> 00:00:53.970 تا ایلینویز بره و برگرده 23 00:00:54.012 --> 00:00:55.472 درباره ی ساترنه اشتباه نمی کنه 24 00:00:55.513 --> 00:00:56.639 می دونم 25 00:00:56.681 --> 00:00:58.183 ولی باید راهی برای درست کردنش باشه 26 00:00:58.224 --> 00:00:59.601 درسته؟ تو ری رو دوست داری 27 00:00:59.642 --> 00:01:01.019 آره، آره 28 00:01:01.060 --> 00:01:03.980 البته، اون به شدت بیکاره 29 00:01:04.022 --> 00:01:06.441 و از کتاب های فصل دار نفرت داره 30 00:01:06.483 --> 00:01:09.486 ولی خیلی مهربونه، و دوستم داره 31 00:01:09.527 --> 00:01:13.615 و خیلی وقته همدیگه رو می شناسیم و همچنین مردم از کوره در می رن 32 00:01:13.656 --> 00:01:15.158 ...اگر ما با هم 33 00:01:15.200 --> 00:01:16.284 نمی دونم باید چیکار کنم 34 00:01:16.326 --> 00:01:17.785 بهم بگو چیکار کنم - اوه - 35 00:01:17.827 --> 00:01:20.163 ...اه... من 36 00:01:22.749 --> 00:01:24.792 باشه، صداهای مسخره در نیار، نیتن 37 00:01:24.834 --> 00:01:28.129 باشه، بهت نمی گم باید چیکار کنی 38 00:01:28.171 --> 00:01:31.174 ولی ریگن، تو شایسته یه زندگی 39 00:01:31.216 --> 00:01:35.428 فوق العاده باحال، لذت بخش و پربار رو داری 40 00:01:35.470 --> 00:01:39.265 تو باهوش و بامزه و مهربونی 41 00:01:40.892 --> 00:01:42.644 ،ولی اگر به دنبال چیزی که می خوای نری 42 00:01:42.685 --> 00:01:44.687 ممکنه توی این حالت باقی نمونی 43 00:01:44.729 --> 00:01:47.106 حالا، چه چیزی که می خوای ری یا نورتوسترن باشه 44 00:01:47.148 --> 00:01:49.192 من 100 درصد ازت حمایت می کنم 45 00:01:49.234 --> 00:01:51.152 خودت می دونی 46 00:01:52.862 --> 00:01:55.114 ولی باید بری دنبال چیزی که خوبه 47 00:01:57.116 --> 00:01:58.076 خیلی خب 48 00:01:59.827 --> 00:02:01.204 خیلی خب 49 00:02:01.246 --> 00:02:04.707 «زمان حال» 50 00:02:04.749 --> 00:02:08.211 بهش شبیه یه معامله ی صادقانه و منصفانه فکر کن 51 00:02:09.337 --> 00:02:12.382 خب، می تونی این معامله رو برداری 52 00:02:12.423 --> 00:02:16.135 و بذاریش توی یه سطل زباله ی صادقانه و منصفانه 53 00:02:24.686 --> 00:02:27.981 !آهای، آهای 54 00:02:28.022 --> 00:02:29.899 !نیتن - چیه؟- 55 00:02:29.941 --> 00:02:30.942 !بیخیال 56 00:02:30.984 --> 00:02:32.527 این چیزیه که به نفع همه ست 57 00:02:32.568 --> 00:02:34.070 این طوری می تونی خونه ت رو حفظ کنی 58 00:02:34.112 --> 00:02:36.656 و برای ادامه ی کاری که می کنی پول می گیری 59 00:02:36.698 --> 00:02:39.200 می تونی یه لطفی بهم کنی؟ !انقدر بهم دروغ نگو 60 00:02:39.242 --> 00:02:40.451 !از حالا بهت می گم دروغگو 61 00:02:40.493 --> 00:02:41.703 اوه، واقعاً؟ - آره - 62 00:02:41.744 --> 00:02:43.413 راستش، بیشتر یه دروغ پخش کنی 63 00:02:43.454 --> 00:02:45.623 فقط همه جا دروغ پخش می کنی- جدی؟- 64 00:02:45.665 --> 00:02:47.792 !آها - خیلی داری بچه بازی در میاری - 65 00:02:47.834 --> 00:02:49.502 !نخیرم !تو داری بچه بازی در میاری 66 00:02:49.544 --> 00:02:51.671 جواب تماسم رو نمی دی، و بعد می فهمم 67 00:02:51.713 --> 00:02:54.298 داری کارهایی محرمانه انجام می دی 68 00:02:54.340 --> 00:02:56.467 اصلاً چرا باید به حرف هات گوش بدم؟ 69 00:03:00.805 --> 00:03:04.225 بهت گفتم نیتن سر این قضیه از کوره در می ره، و رفت 70 00:03:04.267 --> 00:03:05.685 وقتی عصبانیتش فروکش کرد 71 00:03:05.727 --> 00:03:07.770 می بینه که این تنها گزینه ایه که داره 72 00:03:07.812 --> 00:03:09.397 الآن، باید روی خودت تمرکز کنی 73 00:03:09.439 --> 00:03:11.691 باشه، آره، عالیه، روی خودم تمرکز می کنم 74 00:03:11.733 --> 00:03:12.608 من هیچ جایی ندارم 75 00:03:12.650 --> 00:03:14.027 گفتی مرکز فرهنگی 76 00:03:14.068 --> 00:03:16.320 قراره سهم بزرگی از این قضیه داشته باشه 77 00:03:16.362 --> 00:03:18.531 خب، کجاست، تری؟ سهم من کجاست؟ 78 00:03:18.573 --> 00:03:20.700 اینه؟ اینه؟ 79 00:03:20.742 --> 00:03:23.661 اوه، نه! این یه پاساژ غول پیکره 80 00:03:23.703 --> 00:03:26.205 اوه، اینجا چی داریم؟ یه ایستگاه شارژ ماشین های تسلا 81 00:03:26.247 --> 00:03:27.957 !چه آدم های پاچه خواری 82 00:03:27.999 --> 00:03:31.210 من فقط از سمت شهر میام و خوش می گذرونم 83 00:03:31.252 --> 00:03:32.587 می خوام از دست زنم فرار کنم 84 00:03:32.628 --> 00:03:35.047 و به اون مرکز فرهنگی که قرار بود 85 00:03:35.089 --> 00:03:37.425 اینجا باشه، سر نمی زنم 86 00:03:37.467 --> 00:03:38.801 فکر کردم محترمانه تره 87 00:03:38.843 --> 00:03:41.554 که یه ساختمون کاملاً جداگونه رو براش 88 00:03:41.596 --> 00:03:43.222 بیرون پاساژ بسازیم 89 00:03:46.601 --> 00:03:48.936 این مرکز فرهنگی جدید توئه 90 00:03:52.607 --> 00:03:54.942 2طبقه ست؟ 91 00:03:54.984 --> 00:03:58.279 !خدای من اون یه سکوی مخصوص ویلچره؟ 92 00:03:58.321 --> 00:04:00.990 خیلی معذرت می خوام که بهت شک کردم 93 00:04:01.032 --> 00:04:03.242 و همچنین ایستگاه شارژ تسلا رو مسخره کردم 94 00:04:03.284 --> 00:04:05.870 راستش، در این مورد معذرت نمی خوام 95 00:04:05.912 --> 00:04:08.414 ،ایلان ماسک مسخره ست .و باید پول مالیات بده 96 00:04:08.456 --> 00:04:10.291 !این خارق العاده ست 97 00:04:10.333 --> 00:04:11.626 ...من 98 00:04:12.752 --> 00:04:13.586 ممنون 99 00:04:13.628 --> 00:04:15.588 حقت بیشتر از این هاست 100 00:04:17.590 --> 00:04:19.592 خب، جای خیلی بزرگیه که باید پر بشه. 101 00:04:19.634 --> 00:04:21.719 فکر کنم وقتشه با عمه ی نیتن درباره ی 102 00:04:21.761 --> 00:04:23.763 جمع آوری مجموعه ش صحبت کنی. 103 00:04:24.889 --> 00:04:25.890 بفرما. 104 00:04:26.849 --> 00:04:29.644 - .بیشتر از 20 هزار تا خرج نکن - وای . 105 00:04:29.685 --> 00:04:32.104 - .نیتن قراره حسابی ناراحت بشه - اوه، ببخشید . 106 00:04:32.146 --> 00:04:34.649 نمی دونستم این معامله ی چند میلیون دلاری 107 00:04:34.690 --> 00:04:36.192 قراره کسی رو ناراحت کنه. 108 00:04:36.234 --> 00:04:38.778 می فهمم، اما از نظر استراتژیکی. 109 00:04:38.819 --> 00:04:40.571 اگر نیتن باهامون موافق بود بهتر می شد. 110 00:04:40.613 --> 00:04:42.323 آخه، اگر بخواد می تونه واقعاً برات 111 00:04:42.365 --> 00:04:43.741 مشکل ساز باشه. 112 00:04:43.783 --> 00:04:45.618 می دونم حس می کنی بالادستی نداری که 113 00:04:45.660 --> 00:04:47.745 بتونه پیشش شکایت کنه، اما یکی پیدا می کنه. 114 00:04:47.787 --> 00:04:49.038 یادم می مونه، 115 00:04:49.080 --> 00:04:51.374 مسئله ی نیتن رو حل می کنم. 116 00:04:51.415 --> 00:04:53.376 تو برو اون پیرزن رو غارت کن. 118 00:05:31.539 --> 00:05:34.041 صبح بخیر، نیتن. 119 00:05:34.083 --> 00:05:35.334 نه، صبح خوبی نیست. 120 00:05:35.376 --> 00:05:37.795 - .صبح مسخره ایه - صبر کن، چی؟ 121 00:05:37.837 --> 00:05:39.046 از دستیار دیردره شنیدم 122 00:05:39.088 --> 00:05:40.673 امروز می شه جشن گرفت، 123 00:05:40.715 --> 00:05:42.508 پس دیوار رادرفوردهای برجسته رو 124 00:05:42.550 --> 00:05:44.510 کمی تغییر دادم. 125 00:05:44.552 --> 00:05:47.221 چی؟ نه، بابی. 126 00:05:47.263 --> 00:05:48.556 من به اون دیوار تعلق ندارم. 127 00:05:48.597 --> 00:05:50.850 تمام این رادرفوردها قهرمان های نظامی ان. 128 00:05:50.891 --> 00:05:52.518 تنها چیزی که از من به یاد می مونه 129 00:05:52.560 --> 00:05:54.353 اینه که گذاشتم شهر تبدیل به سیرک بشه. 130 00:05:54.395 --> 00:05:55.521 صبر کن، دارم سعی می کنم بفهمم. 131 00:05:55.563 --> 00:05:57.064 صبح و سیرک چیزهای بدی هستن؟ 132 00:05:57.106 --> 00:05:59.442 آره، تری می خواد تمام شهر رو تبدیل به یه جور 133 00:05:59.483 --> 00:06:01.152 پارک دوره ی مستعمره ها کنه، 134 00:06:01.193 --> 00:06:03.112 و می خواد من میکی ماوس اون باشم. 135 00:06:03.154 --> 00:06:04.238 من این طور فکر نمی کنم. 136 00:06:04.280 --> 00:06:06.282 درسته، کی دلش می خواد محبوب ترین 137 00:06:06.323 --> 00:06:08.784 و شناخته شده ترین نماد آمریکا باشه؟ 138 00:06:08.826 --> 00:06:09.869 می دونی منظورم چیه. 139 00:06:09.910 --> 00:06:11.078 فقط می گم، با چیزی که 140 00:06:11.120 --> 00:06:13.873 از تری می شناسم، چه با تو چه بدون تو، این کار رو می کنه، 141 00:06:13.914 --> 00:06:16.375 و همیشه بهتر نیست که عضوی از برنامه باشی؟ 142 00:06:16.417 --> 00:06:17.626 برنامه ای دارم. 143 00:06:17.668 --> 00:06:19.211 تا آخر عمرم از تری متنفر می شم. 144 00:06:19.253 --> 00:06:21.422 اما اگر بتونی توی تصمیمات شهر دست داشته باشی، 145 00:06:21.464 --> 00:06:22.715 نباید قبولش کنی؟ 146 00:06:22.757 --> 00:06:24.425 مثل وقتی که به گروه دخترهایی ملحق شدم 147 00:06:24.467 --> 00:06:25.801 که من رو اذیت می کردن، 148 00:06:25.843 --> 00:06:28.512 و حالا ما با هم، بقیه رو اذیت می کنیم. 149 00:06:28.554 --> 00:06:29.722 همم. 150 00:06:29.764 --> 00:06:31.474 کاری کردیم یه دختره انتقالی بگیره. 151 00:06:31.474 --> 00:06:33.059 یه هیولا بود، نگران نباش. 152 00:06:33.100 --> 00:06:34.810 گمونم اگر بهشون ملحق بشم می تونم 153 00:06:34.852 --> 00:06:36.896 اوضاع رو به جهت درستی هدایت کنم. 154 00:06:36.937 --> 00:06:39.482 مدلشون پر از اشتباهات تاریخی بود. 155 00:06:39.523 --> 00:06:41.233 بهم نیاز دارن. 156 00:06:41.275 --> 00:06:43.652 و اگر درست انجام بشه، 157 00:06:43.694 --> 00:06:46.947 تمام شهر می تونه یه موزه ی رادرفورد بزرگ بشه. 158 00:06:46.989 --> 00:06:48.491 اوه، عالیه. 159 00:06:48.532 --> 00:06:49.950 پس، بذاریم عکسه بمونه؟ 160 00:06:49.992 --> 00:06:51.327 نه، باید برش داری ،و در این حین. 161 00:06:51.368 --> 00:06:52.703 می تونی سایرس رو جا به جا کنی؟ 162 00:06:52.745 --> 00:06:54.663 همیشه به نظرم به مارگارت بد نگاه می کرده. 163 00:06:54.705 --> 00:06:57.041 اه، اون که خواهرشه. 164 00:07:05.382 --> 00:07:08.511 پس باید بهت هشدار بدم .من کارم توی مذاکره خوب نیست. 165 00:07:08.552 --> 00:07:11.597 بین سمساری ها برای گول خوردنم معروفم. 166 00:07:11.639 --> 00:07:13.432 اوه، نه، برای این کار نیاوردمت. 167 00:07:13.474 --> 00:07:14.725 آوردمت چون خوشگلی. 168 00:07:14.767 --> 00:07:16.435 - خوشگل؟ - آره . 169 00:07:16.477 --> 00:07:19.188 خوشتیپ بودن تو مثل یه سلاحه 170 00:07:19.230 --> 00:07:21.774 که می تونه حتی سنگدل ترین پیرزن ها رو هم نرم کنه، 171 00:07:21.816 --> 00:07:23.317 و اگر جواب نده، 172 00:07:23.359 --> 00:07:25.528 من برای 12 ساعت دیگه ماشین رو دارم. 173 00:07:25.569 --> 00:07:28.155 می تونیم با هم چند جا بریم و خوش بگذرونیم. 174 00:07:28.197 --> 00:07:29.824 واقعاً به همه چیزش فکر کردی. 175 00:07:29.865 --> 00:07:31.992 موفق می شی. 176 00:07:32.034 --> 00:07:33.828 هرچند، الان یه جورایی آرزو می کنم، 177 00:07:33.869 --> 00:07:35.830 که جواب نده تا بتونیم... 178 00:07:35.871 --> 00:07:38.457 - .ما... بهتره تمرکز کنیم - باشه . 179 00:07:44.129 --> 00:07:47.383 خب، عمه جون می تونم عمه صداتون کنم، نه؟... 180 00:07:49.051 --> 00:07:50.761 به هر حال، اومدم اینجا تا 181 00:07:50.803 --> 00:07:53.097 به نمایندگی از ملت مینیشانکا ازتون بخوام 182 00:07:53.138 --> 00:07:54.473 آیا افتخار می دید و وسایل 183 00:07:54.515 --> 00:07:57.226 مهم فرهنگی که در اختیار شما هستن رو به ما برگردونید 184 00:07:57.268 --> 00:07:59.436 تا بتونیم به طور مناسب ازشون نگهداری کنیم؟ 185 00:07:59.436 --> 00:08:01.855 قول اون وسایل رو به نیتن دادم. 186 00:08:01.897 --> 00:08:03.691 آره، از قرارتون باخبرم، 187 00:08:03.732 --> 00:08:06.068 اما قبیله ی ما حاضره مبلغ مناسبی پرداخت کنه، 188 00:08:06.110 --> 00:08:08.404 و من شخصاً چیز خوبی رو فقط 189 00:08:08.445 --> 00:08:10.406 برای شما به معامله اضافه می کنم. 190 00:08:10.447 --> 00:08:14.410 اوه، پیشنهاد وسوسه کننده ایه اما من آخرین شوهرم رو، 191 00:08:14.451 --> 00:08:16.245 توی زمان مدیریت فورد، طلاق دادم. 192 00:08:16.287 --> 00:08:19.999 اوه، نه، من برای این حداقل فکر می کنم... 193 00:08:20.040 --> 00:08:21.458 - ...برای این کار - اون رو نمی گفتم . 194 00:08:21.500 --> 00:08:24.253 اسم شما روی تمام تابلوهای موزه درج می شه. 195 00:08:24.295 --> 00:08:26.505 درست می شید مثل خانواده ی سکلرها، 196 00:08:26.547 --> 00:08:29.883 البته جدا از اتهامات قضایی که بهشون وارد شد. 197 00:08:29.925 --> 00:08:34.221 من اجازه دارم 5هزار دلار بهتون پیشنهاد بدم. 198 00:08:35.472 --> 00:08:38.100 می تونی با 80هزار دلار ببریشون. 199 00:08:38.976 --> 00:08:40.102 - .10 - 80 . 200 00:08:40.144 --> 00:08:42.604 - .15هزار - 80 . 201 00:08:42.646 --> 00:08:43.814 18؟ 202 00:08:43.856 --> 00:08:47.359 قیمتش 80تاست .یا می تونید برید دنبال کارتون، 203 00:08:49.611 --> 00:08:51.447 باشه، عالیه. 204 00:08:51.488 --> 00:08:52.865 پس من فقط می رم با 205 00:08:52.906 --> 00:08:54.616 وزارت کشور تماس می گیرم 206 00:08:54.658 --> 00:08:56.785 و ببینم همه چیز با قوانین سازمان 207 00:08:56.827 --> 00:08:59.705 بازگردانی و حفاظت از میراث بومی آمریکایی 208 00:08:59.747 --> 00:09:00.956 مطابقت داره یا نه؟ 209 00:09:00.998 --> 00:09:02.708 نمی دونم خوب به تمام وسایل 210 00:09:02.750 --> 00:09:04.460 توی انباری تون نگاه کردم یا نه، 211 00:09:04.501 --> 00:09:05.919 اما مطمئنم همه شون به روش 212 00:09:05.961 --> 00:09:08.881 مناسبی به دست اومدن، پس اگر دولت وارد کار بشه، 213 00:09:08.922 --> 00:09:10.299 مشکلی براتون پیش نمیاد، نه؟ 214 00:09:10.341 --> 00:09:11.967 یا می تونیم این کار رو نکنیم، 215 00:09:12.009 --> 00:09:14.303 و من می تونم برای وسایلی که 216 00:09:14.345 --> 00:09:16.930 در هر صورت به من می رسن، بهتون پول بدم. 217 00:09:18.682 --> 00:09:21.643 معامله قبوله .حالا از خونه م برید بیرون. 218 00:09:21.685 --> 00:09:24.104 - .تو می تونی بمونی - آه، نه، من باید برم . 219 00:09:24.146 --> 00:09:25.105 ممنون! 220 00:09:30.361 --> 00:09:33.072 - .خیلی خب، هستم - از شنیدنش خوشحالم . 221 00:09:33.113 --> 00:09:35.240 اوه، هوهو، یه لحظه ترمز کن، تری. 222 00:09:35.282 --> 00:09:37.409 - .هنوز کاملاً باهاتون نیستم - همین الان گفتی هستی . 223 00:09:37.451 --> 00:09:40.496 خب، آره، ولی باید با شرایط خودم باشه، باشه؟ 224 00:09:40.537 --> 00:09:42.706 اگر می خوای این مجتمع خرید رو واقعاً 225 00:09:42.748 --> 00:09:45.459 تبدیل به یه تجربه ی رادرفوردی کنی، 226 00:09:45.501 --> 00:09:47.086 به این چیزها نیاز دارم. 227 00:09:47.127 --> 00:09:49.171 23میلیون دلار برای توسعه و نوسازی 228 00:09:49.213 --> 00:09:50.589 موزه ی رادرفورد، 229 00:09:50.631 --> 00:09:52.674 اجازه ی وتوی کامل برای تمام تصمیمات 230 00:09:52.716 --> 00:09:55.511 ساختاری و تاریخی .استفاده از هلیکوپتر شرکت، 231 00:09:55.552 --> 00:09:56.720 ما هلیکوپتر نداریم. 232 00:09:56.762 --> 00:09:58.055 خب، اگر گرفتیم، می خوام سوارش بشم. 233 00:09:58.097 --> 00:10:00.265 همچنین بودجه ی نامحدود برای مدل سازی. 234 00:10:00.307 --> 00:10:01.183 با مارشال حرف زدم. 235 00:10:01.225 --> 00:10:03.352 اون موافقه، و بهتره که باشه، 236 00:10:03.393 --> 00:10:05.604 با توجه به این که توی عروسیش ترکوندم. 237 00:10:05.646 --> 00:10:07.523 آهنگ مخمل سیاه از آلانا مایلز رو خوند. 238 00:10:07.564 --> 00:10:10.400 اونی که خوند 11 دقیقه بود .و فوق العاده بود، 239 00:10:10.442 --> 00:10:11.902 خب، به نظر واقعاً خفن میاد، 240 00:10:11.944 --> 00:10:14.571 و البته، می تونیم درباره ی خواسته های زیادت مذاکره کنیم. 241 00:10:14.613 --> 00:10:16.198 در این حین یه چیزی دارم، 242 00:10:16.240 --> 00:10:19.326 که فکر می کنم، همون قدر از دیدنش هیجان زده می شی. 243 00:10:21.245 --> 00:10:24.206 - .ظاهرت فوق العاده شده - ظاهرم مسخره شده . 244 00:10:24.248 --> 00:10:25.624 مسخره شده. 245 00:10:25.666 --> 00:10:27.876 این لباس خیلی از نظر تاریخی اشتباهه. 246 00:10:27.918 --> 00:10:30.212 مثل شلم شوربایی از لباس های دوره ی مستعمره هاست. 247 00:10:30.254 --> 00:10:31.880 کت نظامی، کروات نویسندگی، 248 00:10:31.922 --> 00:10:33.257 کلاه گیس وکیل مدافع، 249 00:10:33.298 --> 00:10:36.093 و چکمه هایی که مشخصاً مال لباس دزدهای دریایی هستن. 250 00:10:36.134 --> 00:10:38.178 می خوایم روحیه ی اون دوره رو نشون بدیم تا 251 00:10:38.220 --> 00:10:39.388 به مردم چیزی رو بدیم که می خوان. 252 00:10:39.429 --> 00:10:41.265 که یادم انداخت .عاشق این می شی... 253 00:10:46.603 --> 00:10:51.149 این می شه عکس پوستر روستای قدیمی رادرفورد. 254 00:10:53.151 --> 00:10:54.736 باشه، از کجا شروع کنم؟ 255 00:10:54.778 --> 00:10:56.363 این نوع وسیله ی کره زنی 256 00:10:56.405 --> 00:10:58.407 توی کارولاینا استفاده می شد، 257 00:10:58.448 --> 00:11:00.242 جایی که رطوبت خیلی بیشتری داره، 258 00:11:00.284 --> 00:11:03.495 و هیچ رادرفوردی واقعاً گاو شیردهی نداشته 259 00:11:03.537 --> 00:11:07.124 از زمانی که سال 1782 زکری رادرفورد زنش رو با یه گاو عوض کرد. 260 00:11:07.165 --> 00:11:08.584 تحقیقات بازاریابی مون نشون می ده 261 00:11:08.625 --> 00:11:10.294 که درک متوسط آمریکایی ها از تاریخ 262 00:11:10.335 --> 00:11:12.963 می تونه توی هفت موضوع خلاصه بشه، 263 00:11:13.005 --> 00:11:15.924 جورج واشنگتن، پرچم، روز استقلال، 264 00:11:15.966 --> 00:11:17.718 فیلم روز استقلال، 265 00:11:17.759 --> 00:11:21.471 مارتین لوتر کینگ، فیلم فارست گامپ، و دستگاه کره زنی. 266 00:11:21.513 --> 00:11:25.100 این بهسازی ها، موزه ی خانوادگیت رو 267 00:11:25.142 --> 00:11:26.602 به سطح بعد می برن. 268 00:11:26.643 --> 00:11:29.771 موزه ی کره سازی سنتی و تاریخ 269 00:11:29.813 --> 00:11:31.690 بابابزرگ رادرفورد؟ 270 00:11:31.732 --> 00:11:33.609 مردم به شدت عاشق کسب و کارهای 271 00:11:33.650 --> 00:11:34.735 لبنیاتی هستن. 272 00:11:34.776 --> 00:11:35.902 دوست داشتنیه. 273 00:11:35.944 --> 00:11:38.071 و اگر گاوی با یه اسم بانمک بذاری وسط، 274 00:11:38.113 --> 00:11:39.239 همه دیوونه می شن. 275 00:11:39.281 --> 00:11:41.325 می تونی اسمش رو بذاری گاو شیرسلات. 276 00:11:41.366 --> 00:11:43.285 عالی بود، بابی .عالی بود. 277 00:11:43.327 --> 00:11:45.871 نمی شه از گاو نر شیر گرفت! 278 00:11:45.912 --> 00:11:48.832 نیتن، این موزه کلی بازدید کننده جذب می کنه. 279 00:11:48.874 --> 00:11:50.959 برای همین گذاشتیمش کنار مجتمع غذاخوری. 280 00:11:52.461 --> 00:11:55.672 بفرما. کره بزن. 281 00:11:57.132 --> 00:11:58.967 واقعاً دارم سعی می کنم، تری. 282 00:12:01.261 --> 00:12:02.763 این چیزیه که می خوای؟ 283 00:12:02.804 --> 00:12:04.765 آره، واقعاً، و چیزیه که تو می خوای، 284 00:12:04.806 --> 00:12:07.309 یه موزه ی شاهکار جدید، پر از افرادی 285 00:12:07.351 --> 00:12:09.394 که درباره ی خانواده ت یاد می گیرن. 286 00:12:09.436 --> 00:12:12.147 این نسخه از خانواده ی من مزخرفه! 287 00:12:12.189 --> 00:12:15.650 با کمال احترام، تمام نسخه های خانواده ت مزخرفن. 288 00:12:15.692 --> 00:12:19.571 حداقل این یکی سودآوره. 289 00:12:19.613 --> 00:12:22.991 اوه، اوه، موودونا چطوره؟ 290 00:12:23.033 --> 00:12:24.201 اه... 291 00:12:24.826 --> 00:12:25.869 جاش، زود باش. 292 00:12:25.911 --> 00:12:27.162 باید قبل از این که جون 293 00:12:27.204 --> 00:12:28.538 نظرش رو عوض کنه یا ما رو 294 00:12:28.580 --> 00:12:31.041 زندانی کنه، وسایل رو ببریم توی ماشین. 295 00:12:31.083 --> 00:12:32.084 می دونم. می دونم. 296 00:12:32.125 --> 00:12:33.377 اما خیلی چیزها اینجا هست. 297 00:12:33.418 --> 00:12:35.337 آخه، ببین، نامه های عاشقانه. 298 00:12:35.379 --> 00:12:37.589 الیزابت، عشق من». 299 00:12:37.631 --> 00:12:41.510 «...تا ابد حسرت خواهم خورد که شجاعتش را نداشتیم تا 300 00:12:41.551 --> 00:12:44.846 - .نوشته 1982، نه 1882 - ای بابا . 301 00:12:44.888 --> 00:12:47.974 گمونم این طوریه ،الیزابت، عشقم»، 302 00:12:48.016 --> 00:12:50.185 همیشه حسرت می خورم که جرأتش رو نداشتیم 303 00:12:50.227 --> 00:12:51.853 - «.تا باهم فرار کنیم - اوه . 304 00:12:51.895 --> 00:12:54.356 تا ابد ازت سپاسگذارم که» اسم پدرم رو روی پسرمون 305 00:12:54.398 --> 00:12:56.858 «.نیتن گذاشتی 306 00:12:58.819 --> 00:13:00.237 خیلی خب. 307 00:13:00.278 --> 00:13:04.282 الیزابت مامان نیتن ـه اما این مرده، رانی کیه؟، 308 00:13:04.324 --> 00:13:07.119 امم، فکر می کنم پدر خونیش باشه، 309 00:13:07.160 --> 00:13:09.871 که یعنی، من فکر نمی کنم 310 00:13:09.913 --> 00:13:12.749 نیتن از نظر فنی یه رادرفورد باشه. 311 00:13:19.673 --> 00:13:21.800 فقط یه نامه ست .چیزی رو اثبات نمی کنه. 312 00:13:21.842 --> 00:13:22.801 درسته. 313 00:13:25.554 --> 00:13:28.890 خب، راستش، چند تا نامه بودن .خیلی بودن... 314 00:13:28.932 --> 00:13:31.059 و بعضی هاشون خیلی واضح به تصویر کشیده بودن. 315 00:13:31.101 --> 00:13:33.019 آره، کی توی نامه ی عاشقانه نقاشی می کشه؟ 316 00:13:33.061 --> 00:13:35.397 آره، دهه ی 70 خیلی خفن بود. 317 00:13:35.438 --> 00:13:37.065 آره، همین طوره. 318 00:13:39.484 --> 00:13:40.735 می خوای به نیتن بگی؟ 319 00:13:41.820 --> 00:13:43.029 براش توضیحی وجود داره. 320 00:13:43.071 --> 00:13:44.447 حقیقت نداره. 321 00:13:44.489 --> 00:13:46.408 نیتن خودش عصبانیه، پس نمی خوام 322 00:13:46.449 --> 00:13:47.784 بیشتر از حد لازم، ناراحتش کنم. 323 00:13:47.826 --> 00:13:49.828 فقط یه حدس کوچیک زدیم. 324 00:13:54.124 --> 00:13:56.626 - .علاوه بر نامه ها - آره، نامه ها هم هستن ! 325 00:13:57.878 --> 00:13:59.045 ببخشید. 326 00:14:03.425 --> 00:14:04.926 فقط چون می خوایم موزه رو عوض کنیم 327 00:14:04.968 --> 00:14:06.469 دلیل نمی شه که همه چیز رو جمع کنی. 328 00:14:06.511 --> 00:14:07.637 مشکلی نیست، بابی. 329 00:14:07.679 --> 00:14:08.763 فقط باید برای کره زنی 330 00:14:08.805 --> 00:14:10.056 و تاریخ قلابی جا باز کنم. 331 00:14:10.098 --> 00:14:12.100 شاید همزمان تمام میراث خانواده م رو 332 00:14:12.100 --> 00:14:13.268 از بین ببرم. 333 00:14:14.686 --> 00:14:17.606 اوه، اما این بند کفش ایوستس رادرفورده. 334 00:14:17.647 --> 00:14:19.065 نمی تونی این رو بندازی توی یه جعبه. 335 00:14:19.107 --> 00:14:20.400 مردم باید این رو ببینن. 336 00:14:20.442 --> 00:14:23.028 نه، بابی، کسی به تاریخ واقعی اهمیت نمی ده. 337 00:14:23.069 --> 00:14:26.823 بعلاوه، به آرزوت رسیدی .میکی ماوس. 338 00:14:26.865 --> 00:14:29.993 شاید خیلی هم بد نباشه .می تونیم درستش کنیم. 339 00:14:30.035 --> 00:14:31.286 چی رو درست کنیم؟ 340 00:14:31.328 --> 00:14:33.413 یه طرح رویاییه. 341 00:14:33.455 --> 00:14:35.248 می تونم مثل نماد شرکت کویکر اوتز لباس بپوشم، 342 00:14:35.290 --> 00:14:37.792 تمام روز کره بزنم، و هیچ کس از داستان واقعی 343 00:14:37.834 --> 00:14:39.836 خانواده ی من باخبر نمی شه. 344 00:14:39.878 --> 00:14:42.130 فقط می گم که این فرصتی برای شروعی تازه ست. 345 00:14:42.130 --> 00:14:44.924 بابی، تمام چیزهایی که بهشون اهمیت می دادم 346 00:14:44.966 --> 00:14:48.720 داره نابود، و تبدیل به یه کارتون می شه، خب؟ 347 00:14:48.762 --> 00:14:50.597 به نظرت این شبیه یه شروع تازه ست؟ 348 00:14:50.639 --> 00:14:52.432 اصلاً نمی دونم چرا دارم با تو حرف می زنم. 349 00:14:52.474 --> 00:14:55.060 تو یه نوجوونی .درک نمی کنی. 350 00:14:56.061 --> 00:14:59.564 خب، اگر واقعاً این حس رو داری .می تونم بذارم به حال خودت باشی، 351 00:14:59.606 --> 00:15:02.984 - آره، چطوره همین کار رو بکنی؟ - خیلی خب . 352 00:15:07.530 --> 00:15:09.074 ساعت 5 نوبت دندونپزشکی داری 353 00:15:09.115 --> 00:15:11.034 و بهت یادآوری نمی کنم، 354 00:15:11.076 --> 00:15:14.120 که خیلی برات بده .چون خیلی از دندون هات خراب شدن، 355 00:15:22.253 --> 00:15:23.630 اه... 356 00:15:28.885 --> 00:15:31.346 سلام، ظروف نقره ت رو پس فرستادم. 357 00:15:31.388 --> 00:15:34.057 - ...نپرس چرا، اما باور کن - نیتن یه رادرفورد نیست . 358 00:15:34.099 --> 00:15:37.727 این هم وکالتنامه ی خانواده ی پذیرنده ی حضانت از پدرش. 359 00:15:37.769 --> 00:15:39.729 یکی از دوست هام توی آلبانی کمی تحقیق کرد. 360 00:15:39.771 --> 00:15:43.608 منظورم اینه که، این مدرک سفت و سخته. 361 00:15:43.650 --> 00:15:45.944 چرا... چرا این کار رو کردی؟ 362 00:15:45.985 --> 00:15:48.154 حالا هیچ کدوممون نمی تونیم این رو فراموش کنیم. 363 00:15:48.196 --> 00:15:49.572 شوخی می کنی؟ 364 00:15:49.614 --> 00:15:51.241 این قطعه ی گم شده ی داستان منه. 365 00:15:51.282 --> 00:15:55.453 همه چیز توش هست، روابط، دروغ ها، فتنه ی خانوادگی. 366 00:15:55.495 --> 00:15:58.581 وای، نه، جاش، نمی تونی این رو منتشر کنی. 367 00:15:58.623 --> 00:16:00.583 چی؟ باید این کار رو بکنم. 368 00:16:00.625 --> 00:16:02.710 فکر کردم هر چیزی که درباره ش صحبت کردیم 369 00:16:02.752 --> 00:16:04.045 غیررسمی بود. 370 00:16:04.087 --> 00:16:05.130 خودت این رو گفتی. 371 00:16:05.171 --> 00:16:07.924 غیررسمی بودن که این طوری کار نمی کنه. 372 00:16:09.050 --> 00:16:09.968 جاش، اگر تو... 373 00:16:12.345 --> 00:16:13.680 نمی تونم با کسی باشم که 374 00:16:13.721 --> 00:16:15.807 تمام زندگی بهترین دوستم رو نابود می کنه. 375 00:16:15.849 --> 00:16:17.767 اون واقعاً بهترین دوستته؟ 376 00:16:19.477 --> 00:16:21.938 باشه، می دونم چی می گی. 377 00:16:21.980 --> 00:16:25.525 واقعاً، اما داری ازم می خوای کارم رو انجام ندم. 378 00:16:25.567 --> 00:16:28.820 - .من هرگز این رو ازت نمی خوام - می دونم . 379 00:16:28.862 --> 00:16:30.238 اگر من زن بودم و تو مرد، 380 00:16:30.280 --> 00:16:32.282 این طوری تبعیض قائل... 381 00:16:32.323 --> 00:16:34.200 اه... ولش کن. 382 00:16:35.118 --> 00:16:37.954 می فهمم که ناعادلانه ست این رو ازت بخوام، 383 00:16:37.996 --> 00:16:40.373 اما نیاز دارم این کار رو بکنی. 384 00:16:41.499 --> 00:16:44.836 درک می کنم، و من هرگز کاری نمی کنم که ناراحتت کنم، 385 00:16:44.878 --> 00:16:48.965 اما این تنها راهیه که تمام حقیقت رو بیان کنم. 386 00:16:49.007 --> 00:16:50.675 اه... 387 00:16:54.137 --> 00:16:55.680 متأسفم، ریگن. 388 00:16:58.183 --> 00:17:00.852 من هم خیلی متأسفم. 389 00:17:02.729 --> 00:17:04.564 خوشحالم که با هم موافقیم. 390 00:17:05.523 --> 00:17:07.025 آره. 391 00:17:07.066 --> 00:17:11.070 ♪ اگر نمی تونی از صمیم قلب حسش کنی ♪ 392 00:17:23.333 --> 00:17:25.710 اوه، فکر کردم بابی اومده. 393 00:17:25.752 --> 00:17:27.337 فکر کردم هنوز از دستم ناراحتی، 394 00:17:27.378 --> 00:17:29.505 و من هم روز خیلی مزخرفی داشتم، 395 00:17:29.547 --> 00:17:32.634 پس غذای رستوران چنگ آوردم. 396 00:17:32.675 --> 00:17:36.763 غذای چنگ رو آوردم چون می دونم دوستش داریم، 397 00:17:36.804 --> 00:17:39.807 - ...پس اگر وقت داری - لطفاً آواز نخون . 398 00:17:39.849 --> 00:17:42.060 - .باشه - ممنون . 399 00:17:42.727 --> 00:17:46.731 - .اما واقعاً بوش خوبه - می دونم . 400 00:17:46.773 --> 00:17:50.026 - .اوه، مرغ پرتقالی - آها . 401 00:17:50.068 --> 00:17:51.736 با تمام قدرت بازی می کنی. 402 00:17:53.571 --> 00:17:54.989 خیلی خب. 403 00:17:55.031 --> 00:18:00.328 می شه فقط بگم این بدترین روز دنیاست؟ 404 00:18:00.370 --> 00:18:02.705 - .هفته. بدترین هفته - موافقم . 405 00:18:02.747 --> 00:18:04.791 اه... 406 00:18:04.832 --> 00:18:08.378 و با این وجود... ازت یه سوال دارم. 407 00:18:08.419 --> 00:18:09.712 بپرس. 408 00:18:09.754 --> 00:18:13.549 بگو ببینم، دوست داری خبر بد رو 409 00:18:13.591 --> 00:18:15.885 سریع و سرخ شده توی بشقاب بهت بدم 410 00:18:15.927 --> 00:18:19.263 یا دوست داری آروم پخته و خورده بشه؟ 411 00:18:20.765 --> 00:18:22.058 حرف هات با عقل جور در نمیاد. 412 00:18:22.100 --> 00:18:24.268 آره، ببخشید، گفتنش سخته. 413 00:18:24.310 --> 00:18:25.269 امم... 414 00:18:27.855 --> 00:18:32.318 من... باید یه چیزی بهت بگم، 415 00:18:32.360 --> 00:18:35.697 و می دونم ناراحتت می کنه، اما... 416 00:18:35.738 --> 00:18:39.242 خیلی بهت اهمیت می دم، و می دونم اگر بهت نگم، 417 00:18:39.283 --> 00:18:41.077 بیشتر ناراحت می شی، و این... 418 00:18:41.119 --> 00:18:44.914 باشه، امروز دیگه نمی تونم ناراحت تر بشم. 419 00:18:44.956 --> 00:18:47.375 همین الان دو دستگاه کره زنی رو خرد کردم. 420 00:18:47.417 --> 00:18:51.379 می گم که، فقط بگو تمومش کن. 421 00:18:51.421 --> 00:18:54.090 خب، کمی پیش، همین امروز، 422 00:18:54.132 --> 00:18:55.758 رفته بودم خونه ی عمه ت جون، 423 00:18:55.800 --> 00:18:57.427 - ...و یه چیزی فهمیدم - صبر کن . 424 00:18:57.468 --> 00:18:59.011 چرا رفتی خونه ی عمه م؟ 425 00:18:59.053 --> 00:19:01.389 باشه، خب، بذار از اون جا شروع کنم. 426 00:19:01.431 --> 00:19:05.560 به عنوان بخشی از توسعه ی پاساژ، 427 00:19:05.601 --> 00:19:07.478 بهم بودجه ای داده شد 428 00:19:07.520 --> 00:19:11.774 تا وسایل مینیشانکا رو جمع آوری کنم .و یه مقدار ازش خریدم، 429 00:19:11.816 --> 00:19:13.276 ها. 430 00:19:13.317 --> 00:19:15.695 خب این غذا با خون پخته شده. 431 00:19:15.736 --> 00:19:18.448 - ...خدای - تو دیگه کی هستی؟ 432 00:19:18.489 --> 00:19:21.075 اول می ری برای تری کار می کنی، دشمن من، 433 00:19:21.117 --> 00:19:23.411 و بعد می ری از خانواده م دزدی می کنی؟ 434 00:19:23.453 --> 00:19:25.455 باشه، من... اون ها رو ازش خریدم، 435 00:19:25.496 --> 00:19:27.373 و اگر می خوای درباره ی دزدی حرف بزنی. 436 00:19:27.415 --> 00:19:30.001 آخه، امکان نداره خانواده ت... 437 00:19:30.042 --> 00:19:31.043 می دونی چیه؟ 438 00:19:31.085 --> 00:19:33.629 دقیقاً برای همین فکر کردم امروز نمی تونی 439 00:19:33.671 --> 00:19:35.798 خبرهای بد بیشتری رو تحمل کنی. 440 00:19:35.840 --> 00:19:37.925 باز هم بگو، جدی می گم. 441 00:19:37.967 --> 00:19:40.136 دیگه چی؟ برادرم رو کشتی؟ 442 00:19:40.178 --> 00:19:41.971 مادربزرگم آدم فضاییه؟ 443 00:19:42.013 --> 00:19:44.640 تو یه رادرفورد نیستی. 444 00:19:44.682 --> 00:19:47.310 یه سری نامه توی انباری پیدا کردم، 445 00:19:47.351 --> 00:19:50.229 و اون ها از طرف یه مردی برای مامانت هستن، 446 00:19:50.271 --> 00:19:53.149 و بعد جاش تأییدش کرد، با این که ازش خواستم نکنه. 447 00:19:53.191 --> 00:19:54.901 قراره پخش بشه و فکر کردم بهتره، 448 00:19:54.942 --> 00:19:56.736 - ...از من بشنوی تا - برو بیرون . 449 00:19:56.777 --> 00:19:58.321 نیتن. 450 00:19:58.362 --> 00:20:00.239 چرا اصلاً باید این رو بهم بگی؟ 451 00:20:00.281 --> 00:20:02.033 چون این اتفاقیه که افتاد. 452 00:20:02.074 --> 00:20:04.035 آره، درسته. 453 00:20:04.076 --> 00:20:06.370 دیگه خسته شدم از این که همه 454 00:20:06.412 --> 00:20:09.624 فکر می کنن بیشتر از من درباره ی خانواده م اطلاعات دارن. 455 00:20:09.665 --> 00:20:11.709 تو هیچی درباره ی میراث من نمی دونی. 456 00:20:11.751 --> 00:20:13.961 هیچی درباره ی خود من نمی دونی. 457 00:20:15.087 --> 00:20:18.049 پس لطفاً فقط برو. 458 00:20:43.824 --> 00:20:46.953 - .سلام، رفیق - سلام، داز . 459 00:20:46.994 --> 00:20:49.664 چه خبر، پسر؟ چطوری پیدام کردی؟ 460 00:20:49.705 --> 00:20:53.626 اه، خب، وقتی 11 سالت بود این رو بهم دادی. 461 00:20:53.668 --> 00:20:56.712 گفتی اگر موردی اضطراری پیش اومد بازش کنم. 462 00:20:56.754 --> 00:20:58.255 اگر من گم شدم»، 463 00:20:58.297 --> 00:21:00.925 احتمالاً در سکوت تفکر می کنم، 464 00:21:00.967 --> 00:21:02.760 توی کلبه ی باکهارت. 465 00:21:02.760 --> 00:21:03.928 اگر اون جا نبودم، 466 00:21:03.970 --> 00:21:05.846 از این مظنون ها بازجویی کنید. 467 00:21:05.888 --> 00:21:07.640 چیزنهال ها، مانوئل نوریگا، 468 00:21:07.682 --> 00:21:08.933 «.فرمانده ی کبرا 469 00:21:08.975 --> 00:21:10.601 باشه، بیخیال، 11 سالم بود 470 00:21:10.643 --> 00:21:12.603 باشه، خب، خوشحالم پیدات کردم 471 00:21:12.645 --> 00:21:15.064 چون فرمانده ی کبرا به درد نمی خورد 472 00:21:16.857 --> 00:21:20.069 می دونی، خیلی ها نگرانت هستن، پسر 473 00:21:21.237 --> 00:21:22.279 با ریگن صحبت کردم 474 00:21:22.279 --> 00:21:23.614 اوه، با کدومشون صحبت کردی؟ 475 00:21:23.656 --> 00:21:25.658 اونی که باهاش بزرگ شدم و تمام زندگیم 476 00:21:25.700 --> 00:21:28.202 دوستش داشتم، یا اونی که اخیراً یه دروغ آشام 477 00:21:28.244 --> 00:21:30.746 گازش گرفته و حالا نفرین شده 478 00:21:30.788 --> 00:21:34.417 که تا ابد دروغ های عجیبی سر هم کنه؟ 479 00:21:34.458 --> 00:21:37.837 آره، فقط، قضیه اینه که، اه 480 00:21:37.878 --> 00:21:42.133 ...ریگن ممکنه، از نظر فنی، در این باره 481 00:21:42.174 --> 00:21:44.593 تقریباً مطمئناً، درست گفته باشه 482 00:21:46.303 --> 00:21:48.556 داز، حس شوخ طبعیت رو دوست دارم 483 00:21:48.597 --> 00:21:50.850 آقای دی انجلو از تیم بولینگ مامان رو یادته؟ 484 00:21:50.850 --> 00:21:52.643 آره، عمو رانی - درسته - 485 00:21:52.685 --> 00:21:54.812 یادته چقدر به خونمون سر می زد؟ 486 00:21:54.854 --> 00:21:57.189 و مامان و بابا 3سال توی اتاق های 487 00:21:57.231 --> 00:21:58.774 مختلف می خوابیدن؟ 488 00:21:58.816 --> 00:22:01.444 و یادته یه بار بابا تلویزیونت رو پرت کرد اون سمت اتاق 489 00:22:01.485 --> 00:22:02.945 چون دید داری مسابقات 490 00:22:02.987 --> 00:22:04.530 بولینگ رو تماشا می کنی؟ 491 00:22:06.115 --> 00:22:08.409 !اوه... خدای من 492 00:22:09.910 --> 00:22:12.329 پس عمو رانی به خاطر من می اومد؟ 493 00:22:14.206 --> 00:22:17.877 ...اون... اون پدر 494 00:22:17.918 --> 00:22:19.712 متأسفم، نیتن 495 00:22:21.380 --> 00:22:23.549 چه طور انقدر مطمئنی؟ 496 00:22:23.591 --> 00:22:25.634 خب، نبودم، ولی وقتی ازم خواستی 497 00:22:25.676 --> 00:22:27.303 ،مدارک توی آشپزخونه م رو بیارم 498 00:22:27.344 --> 00:22:29.930 یه نامه پشتشون چسبیده بود 499 00:22:29.972 --> 00:22:32.975 عمو رانی بود که به مامان نامه داده بود 500 00:22:33.017 --> 00:22:36.020 و موافقت کرده بود از حق پدر بودنش دست بکشه 501 00:22:36.020 --> 00:22:38.731 و یه سری امتیازهای بولینگ پایین صفحه بود. 502 00:22:38.772 --> 00:22:40.357 ظاهراً مامان بولینگ باز خوبی بوده. 503 00:22:40.399 --> 00:22:43.110 نمی دونم این رو می دونستی یا نه - پس من یه دی انجلو هستم؟- 504 00:22:43.152 --> 00:22:45.821 !نه 505 00:22:45.863 --> 00:22:47.406 البته، از نظر ژنتیکی 506 00:22:47.448 --> 00:22:49.033 ولی تو یه رادرفوردی، پسر 507 00:22:49.074 --> 00:22:50.201 تو کل زندگیت رو 508 00:22:50.242 --> 00:22:51.452 وقف خانواده کردی 509 00:22:51.494 --> 00:22:52.620 از هممون رادرفوردتری 510 00:22:52.661 --> 00:22:54.079 اما نیستم 511 00:22:54.121 --> 00:22:56.499 یه رادرفورد نیستم - چرا، هستی - 512 00:22:56.540 --> 00:22:58.459 تو هنوز برادر منی !این حرف رو نزن 513 00:22:58.501 --> 00:23:01.253 آره، ولی برادر خونده ی ناتنی توئم 514 00:23:01.295 --> 00:23:02.963 نیت دی انجلو 515 00:23:03.005 --> 00:23:06.175 باشه، اه، ممنون 516 00:23:06.217 --> 00:23:09.845 که... امم... مطلعم کردی 517 00:23:09.887 --> 00:23:11.680 اه... هوف 518 00:23:11.722 --> 00:23:14.099 هضمش سخته، ولی می دونی 519 00:23:14.141 --> 00:23:15.351 مشکلی نیست 520 00:23:15.392 --> 00:23:17.895 مشکلی نیست 521 00:23:17.937 --> 00:23:19.313 مشکلی نیست 522 00:23:19.355 --> 00:23:21.273 !خب، کاش اون میله رو کنار می ذاشتی 523 00:23:21.315 --> 00:23:23.108 چیه، اوه، دارم می ترسونمت؟ 524 00:23:23.150 --> 00:23:25.361 ...فقط، بهتره - آه، الآن می کشمت - 525 00:23:25.402 --> 00:23:29.198 اه، فقط... وای، آره. 526 00:23:29.240 --> 00:23:31.242 وقتی بچه بودم، جنت دی انجلو رو دوست داشتم 527 00:23:31.283 --> 00:23:33.452 ظاهراً خواهر ناتنیم رو دوست داشتم 528 00:23:33.494 --> 00:23:35.996 خاطرات زیادی دارن برمی گردن به مغزم 529 00:23:36.038 --> 00:23:37.539 همم، خیلی جالبه 530 00:23:37.581 --> 00:23:39.208 چطوره چند روز بیای پیش من؟ 531 00:23:39.250 --> 00:23:40.960 دخترها دوست دارن ببیننت 532 00:23:41.001 --> 00:23:44.129 ...باشه، من، امم 533 00:23:44.171 --> 00:23:48.425 فقط... فکر کنم احتیاج دارم کمی تنها باشم 534 00:23:49.385 --> 00:23:51.637 من... خوبم. قول می دم 535 00:23:51.679 --> 00:23:53.180 بیا بغلم 536 00:23:57.226 --> 00:23:59.436 واقعاً متأسفم، پسر 537 00:23:59.478 --> 00:24:01.689 باشه؟ - آره - 538 00:24:01.730 --> 00:24:05.776 فردا باهات تماس می گیرم - باشه - 539 00:24:21.291 --> 00:24:22.543 بالآخره 540 00:24:22.584 --> 00:24:24.545 ،انقدر از دستت عصبانی بودم .واقعاً داشتم مشق می نوشم 541 00:24:24.586 --> 00:24:27.256 سلام، بابی، فقط می خواستم خبر بدم 542 00:24:27.297 --> 00:24:30.134 دارم موزه رو می بندم - چی؟- 543 00:24:30.175 --> 00:24:33.470 برای چه مدت؟ - حدوداً برای... همیشه - 544 00:24:33.512 --> 00:24:35.139 و فقط می خواستم ازت تشکر کنم 545 00:24:35.180 --> 00:24:36.598 برای تلاش و فداکاریت 546 00:24:36.640 --> 00:24:38.100 و متأسفم که وقتت رو با این 547 00:24:38.142 --> 00:24:41.770 موزه ی مضحک برای خانواده ی مسخره ایی که مسخره ست، هدر دادم 548 00:24:41.812 --> 00:24:44.648 خب، ببین، دارم یه مدت از شهر می رم 549 00:24:44.690 --> 00:24:48.777 و همچنین، بابی، واقعاً متأسفم 550 00:24:48.819 --> 00:24:52.364 تو یه آدم فوق العاده ایی .بعداً می بینمت 551 00:24:52.406 --> 00:24:53.490 ...اه 552 00:25:13.844 --> 00:25:16.472 آه، خدایا 553 00:25:19.183 --> 00:25:21.393 خب، مهم نیته 554 00:25:28.525 --> 00:25:30.694 ♪ توی ساحل به دنیا اومده بودم ♪ 555 00:25:32.362 --> 00:25:34.406 ♪ ساحل رودخونه ی واشیتاو ♪ 556 00:25:36.158 --> 00:25:38.911 ♪ توی یه چادر قبایل کایوا کومانچی ♪ 557 00:25:40.245 --> 00:25:41.789 ♪ بابا کلی مشکل داشت ♪ 558 00:25:41.830 --> 00:25:43.665 ♪ مامان به چشم هاش روشنی می داد ♪ 559 00:25:43.707 --> 00:25:46.168 ♪ خدایا، فقط خودمون 3تا بودیم ♪ 560 00:25:47.628 --> 00:25:49.296 ♪ خب، می رفتن سوار اسب می شدن ♪ 561 00:25:50.881 --> 00:25:53.133 ♪ در واقع، من هم موهام رو دم اسبی می بستم ♪ 562 00:25:54.843 --> 00:25:58.597 ♪ و مثل سرخ پوست ها می رقصیدم ♪ 563 00:25:58.639 --> 00:26:02.017 ♪ بابا با یه گیتار استلار پیداش شد ♪ 564 00:26:02.059 --> 00:26:05.562 ♪ و همون زمان بود که فهمیدم ♪ 565 00:26:05.604 --> 00:26:07.940 ♪ من زاده ی عشقم ♪ 566 00:26:07.981 --> 00:26:10.025 ♪ و سرکش راهم رو می رم ♪ 567 00:26:10.067 --> 00:26:12.194 ♪ امیدوارم زیاد طول نکشه ♪ 568 00:26:13.695 --> 00:26:15.239 ♪ دوستت خواهم داشت ♪