WEBVTT 1 00:00:07.560 --> 00:00:09.000 ‫از زمان آزمون تأیید صلاحیت پزشکی قانونی... 2 00:00:09.760 --> 00:00:10.760 ‫من چندین کالبد شکافی برای... 3 00:00:10.760 --> 00:00:12.200 ‫حکمران آن انجام دادم. 4 00:00:13.200 --> 00:00:15.840 ‫ولی با این وجود در آزمون قبول نشدم 5 00:00:17.280 --> 00:00:20.000 ‫معاون وزیر جینگ درست می گفت. 6 00:00:20.600 --> 00:00:22.120 ‫حکمران آن به نظر می خواد من اینجا بمونم 7 00:00:23.440 --> 00:00:25.600 ‫اگرچـه گفت که قاضی خوشتیپ نیست... ‫ 8 00:00:27.240 --> 00:00:29.480 ‫حسابی قانون رو اجرا می کنه ‫و هرگز تسلیم قدرت بزرگان نمی شه. 9 00:00:30.160 --> 00:00:32.080 ‫اون دقیقا مثل قاضی خوشتیپی هستش... ‫ 10 00:00:32.080 --> 00:00:33.640 ‫که تو افسانه ی 9 فرمانده ی گارد سلطنتى ‫در 6دروازه، اومده. 11 00:00:35.080 --> 00:00:36.640 ‫اینجا چه اتفاقی داره می افته؟ 12 00:00:42.280 --> 00:00:43.920 ‫یعنی تو اون عنوان رو بیان کردی؟ 13 00:00:44.640 --> 00:00:46.560 ‫فقط داشتم شوخی می کردم. 14 00:00:47.120 --> 00:00:48.120 ‫وقتی این رو گفتم کسی به غیر از ما 2نفر... 15 00:00:48.320 --> 00:00:49.640 ‫اونجا نبود. 16 00:00:49.840 --> 00:00:51.760 ‫اگه کسی این رو می دونه... 17 00:00:52.000 --> 00:00:53.960 ‫پس باید خود شوهر ملکه باشه! 18 00:00:57.080 --> 00:00:57.840 ‫یعنی... 19 00:00:59.280 --> 00:01:03.120 ‫این یعنی شوهر ملکه هنوز زنده ست... 20 00:01:04.360 --> 00:01:05.360 ‫و الآن در کیانژو هستش؟ 21 00:01:05.680 --> 00:01:07.360 ‫فکر می کردم که شاید شوهر ملکه... 22 00:01:07.560 --> 00:01:09.280 ‫پشت این دختر باشه! 23 00:01:09.600 --> 00:01:11.440 ‫ولی از جنوب غربی خبرهایی دریافت کردم 24 00:01:12.080 --> 00:01:13.400 ‫مبنی بر اینکه حکیمی که... 25 00:01:13.560 --> 00:01:14.720 ‫پرونده های شوهر ملکه رو ‫به داستان تبدیل کرده... 26 00:01:15.160 --> 00:01:18.240 ‫در شهر پینگل، شهرستان گوانلینگ، ‫در کیانژو زندگی می کرده. 27 00:01:18.600 --> 00:01:20.120 ‫ممکنه به خاطر صدمات ‫جدی ای که دیده بوده... 28 00:01:20.760 --> 00:01:23.040 ‫سال ها نمی تونسته جابجا بشه. 29 00:01:23.640 --> 00:01:24.720 ‫5سال پیش، خونه ش رو ترک کرده. 30 00:01:25.680 --> 00:01:27.360 ‫از اون موقع به بعد، دیگه پیدا نشده 31 00:01:28.680 --> 00:01:29.960 ‫شخصی که به خاطر آسیب دیدگی ‫نمی تونه زیاد حرکت کنه... 32 00:01:29.960 --> 00:01:31.840 ‫چه طور یهویی ناپدید شده؟ 33 00:01:33.320 --> 00:01:36.680 ‫تو شهر پینگل رفقای زیادی نداشته 34 00:01:36.960 --> 00:01:38.720 ‫تنها افرادی که باهاش صمیمی بودن، ‫اعضای خانواده ی چو بودن. 35 00:01:38.720 --> 00:01:39.760 ‫اگه کسی از خانواده ی چو ندونه... 36 00:01:39.760 --> 00:01:40.800 ‫پس هیچکس دیگه ای هم می دونه 39 00:03:15.800 --> 00:03:17.920 ‫باید یه دلیل دیگه ای هم وجود داشته باشه... 40 00:03:18.520 --> 00:03:19.800 ‫که حکمران آن داره به کیانژو می ره. 41 00:03:20.640 --> 00:03:22.760 ‫متأسفانه در کیانژو مشکلاتی بوجود اومده 42 00:03:23.160 --> 00:03:25.880 ‫چیزی که فنگ جی، لیو یو، لو چوانشنگ ‫باهاش سر و کار داشتن... 43 00:03:26.320 --> 00:03:27.880 ‫کم و بیش به کیانژو مربوط می شه. 44 00:03:28.480 --> 00:03:30.240 ‫ولی ارتباط بین... 45 00:03:30.240 --> 00:03:31.040 ‫اون دختر خدمتکار با کیانژو چیه؟ 46 00:03:31.720 --> 00:03:34.440 ‫اگرچـه آکونیتین در خیلی جاها رشد می کنه... 47 00:03:35.240 --> 00:03:36.800 ‫ولی تنوع و میزان سمی بودنش ‫در جاهای مختلف... 48 00:03:36.800 --> 00:03:37.520 ‫تفاوت داره 49 00:03:38.080 --> 00:03:39.360 ‫من بررسی کردم، آکونیتینی که اون دختر ‫برای خودکُشی ازش استفاده کرد... 50 00:03:40.280 --> 00:03:42.360 ‫به یه روش قدیمی که در کیانژو ‫متداوله، ساخته شده بود. 51 00:03:42.640 --> 00:03:43.640 ‫راجع به پرونده ی یان مینگ... 52 00:03:44.480 --> 00:03:45.480 ‫هنوز شک و شبهه زیاده. 53 00:03:46.640 --> 00:03:47.720 ‫بعد از اینکه فهمیدم موضوع چیه، بهت می گم 54 00:03:49.120 --> 00:03:51.040 ‫الآن همه چی به کیانژو مربوط می شه. 55 00:03:51.360 --> 00:03:52.560 ‫این نمی تونه تصادفی باشه. 56 00:03:53.200 --> 00:03:54.360 ‫متأسفانه می ترسم یه اتفاق که به ‫کشور مربوط می شه... 57 00:03:54.720 --> 00:03:56.320 ‫در جنوب غربی اتفاق می افته! 58 00:03:56.360 --> 00:03:57.920 ‫به کشور مربوط می شه؟ 59 00:03:58.520 --> 00:03:59.640 ‫دیگه چی بهت گفت؟ 60 00:04:00.840 --> 00:04:02.560 ‫به نظر میاد که اوضاع سخت تر می شه 61 00:04:03.360 --> 00:04:04.280 ‫من باید برم؟ 62 00:04:04.720 --> 00:04:06.080 ‫این سری حتما باید به... 63 00:04:06.360 --> 00:04:07.640 ‫جنوب غربی بری. 64 00:04:08.000 --> 00:04:10.080 ‫علاوه بر کاری که باید برای حکمران ‫آن انجام بدی... 65 00:04:10.080 --> 00:04:11.640 ‫من هم یه کاری دارم که باید ‫برام اونجا انجام بدی. 66 00:04:12.040 --> 00:04:13.040 ‫هان؟ 67 00:05:20.200 --> 00:05:21.800 ‫سرورم، حالتون خوبه؟ 68 00:05:22.320 --> 00:05:22.960 ‫من خوبم. 69 00:05:23.360 --> 00:05:24.000 ‫سرورم. 70 00:05:24.880 --> 00:05:25.920 ‫این افراد رو برگردونید... 71 00:05:26.560 --> 00:05:27.280 ‫و ببینید کی هستن. 72 00:05:28.320 --> 00:05:28.800 ‫بله! 73 00:05:34.760 --> 00:05:35.920 ‫اصلا انتظار نداشتم که یه نفر ‫چنین جرئتی کنه... 74 00:05:35.920 --> 00:05:37.400 ‫و بخواد تو رو در چانگ بکشه. 75 00:05:38.280 --> 00:05:39.280 ‫از آخرین باری که همدیگه رو ‫دیدیم مدت زیادی نگذشته. 76 00:05:39.280 --> 00:05:41.080 ‫تو پیدا کردن دشمن برای خودت، بهتر شدی 77 00:05:43.360 --> 00:05:44.240 ‫داره دیر می شه. 78 00:05:44.640 --> 00:05:45.560 ‫باید به کاخ شاهزاده خانم ‫شیپینگ برگردی. 79 00:05:46.080 --> 00:05:47.160 ‫اگه مادر چیزی پرسید... 80 00:05:47.160 --> 00:05:48.160 ‫خیالت راحت. 81 00:05:48.160 --> 00:05:49.920 ‫من می دونم چه طوری از خودم یه ‫داستان بسازم، پس من می رم. 82 00:05:50.880 --> 00:05:51.520 ‫صبر کن. 83 00:05:53.200 --> 00:05:54.520 ‫از من نمی پرسی چرا؟ 84 00:05:56.280 --> 00:05:57.400 ‫من از بچگی کاری که ازم خواستی رو دارم انجام می دم 85 00:05:57.600 --> 00:05:58.520 ‫اصلا به چرایی کار اهمیتی نمی دم 86 00:05:59.000 --> 00:06:00.760 ‫به هر حال نمی تونی از نظر روانی من رو گیج کنی 87 00:06:15.840 --> 00:06:16.640 ‫بانو چو. 88 00:06:19.200 --> 00:06:20.920 ‫ژنرال وو، چی شده؟ 89 00:06:21.400 --> 00:06:22.640 ‫گذرنامه ت رو داخل... 90 00:06:23.240 --> 00:06:24.800 ‫اون مهمانسرا پیدا کردم. 91 00:06:25.160 --> 00:06:27.520 ‫فکر کنم اتفاقی اونجا انداختیش. 92 00:06:28.080 --> 00:06:29.920 ‫پیداش کردی؟ عالیه. 93 00:06:30.080 --> 00:06:31.160 ‫ممنونم ژنرال وو. 94 00:06:31.520 --> 00:06:32.720 ‫آوردمش. 95 00:06:32.920 --> 00:06:34.840 ‫بانو چو، درب رو باز کن. 96 00:06:35.320 --> 00:06:38.200 ‫راستش حاضر نیستم. 97 00:06:38.680 --> 00:06:40.600 ‫نظرت چیه بذاریش پشت درب... 98 00:06:40.600 --> 00:06:41.760 ‫و یه سنگ بذاری روش؟ 99 00:06:41.880 --> 00:06:43.600 ‫بعدا خودم برش می دارم. 100 00:06:43.600 --> 00:06:44.640 ‫ممنونم ژنرال وو. 101 00:06:45.840 --> 00:06:46.480 ‫راستی... 102 00:06:47.240 --> 00:06:48.160 ‫حکمران آن چیزی که اون شب... 103 00:06:48.160 --> 00:06:49.760 ‫در کاخ فنگ جا گذاشتی رو... 104 00:06:49.760 --> 00:06:51.000 ‫برگردوند. 105 00:06:51.320 --> 00:06:52.760 ‫می ذارمشون اینجا. 106 00:06:53.320 --> 00:06:55.080 ‫واقعا؟ عالیه. 107 00:06:55.080 --> 00:06:56.000 ‫ممنونم ژنرال وو. 108 00:06:59.480 --> 00:07:01.040 ‫«گذرنامه» 109 00:07:01.960 --> 00:07:03.880 ‫راستی، ژنرال وو. 110 00:07:04.360 --> 00:07:06.360 ‫حکمران آن نتیجه ی کالبد شکافی رو ‫دید؟ 111 00:07:06.680 --> 00:07:07.360 ‫بله. 112 00:07:07.640 --> 00:07:08.800 ‫چیزی هم گفت؟ 113 00:07:09.120 --> 00:07:10.000 ‫گفتن که... 114 00:07:10.520 --> 00:07:12.400 ‫تو یه پزشک قانونی خیلی خوب ‫و کمیاب هستی. 115 00:07:13.480 --> 00:07:15.360 ‫واقعا؟ واقعا این رو گفت؟ 116 00:07:16.440 --> 00:07:17.520 ‫جرئت ندارم از خودم... 117 00:07:17.520 --> 00:07:19.000 ‫حرفی که عالیجناب زده رو دربیارم! 118 00:07:21.680 --> 00:07:22.400 ‫عالیه. 119 00:07:22.680 --> 00:07:25.760 ‫ژنرال وو، ایشون برگشتن؟ 120 00:07:26.120 --> 00:07:28.880 ‫الان باید تو راه برگشت باشه. 121 00:07:29.520 --> 00:07:31.200 ‫اگه می خوای ایشون رو ببینی... 122 00:07:31.640 --> 00:07:32.720 ‫وقتی برگشت... 123 00:07:33.000 --> 00:07:34.320 ‫بهش میگم. 124 00:07:34.560 --> 00:07:35.600 ‫ممنونم ژنرال وو. 125 00:07:50.360 --> 00:07:50.920 ‫سرورم. 126 00:07:51.720 --> 00:07:53.640 ‫با دقت 8تا جسد رو بررسی کردیم. 127 00:07:53.640 --> 00:07:54.640 ‫اونا از ارتش شنس نیستن! 128 00:07:55.360 --> 00:07:57.160 ‫همگی زندانی های بند اعدامی هستن ‫که روی صورتشون علامت دارن. 129 00:07:57.360 --> 00:07:58.120 ‫هنوز نفهمیدیم... 130 00:07:58.120 --> 00:07:59.560 ‫که از کدوم زندان فرار کردن. 131 00:08:04.160 --> 00:08:05.400 ‫کار کین لوآن هستش. 132 00:08:05.720 --> 00:08:06.520 ‫کین لوآن؟ 133 00:08:06.920 --> 00:08:09.040 ‫خدمتگزاری که از قصر برای تسلیت ‫گفتن اومده بود... 134 00:08:09.640 --> 00:08:11.720 ‫هویت چو چو رو برای خانواده ی ‫فنگ فاش کرد... 135 00:08:11.920 --> 00:08:13.720 ‫و اونا رو تشویق کرد تا از من در برابر ‫امپراتور بد بگن... 136 00:08:13.720 --> 00:08:15.600 ‫تا اینطوری نتونم در مورد علت مرگ ‫فنگ جی تحقیق کنم. 137 00:08:16.080 --> 00:08:17.840 ‫افراد ارتش شنس بودن که تالار ‫سوگواری رو به آتش کشیدن... 138 00:08:18.080 --> 00:08:19.960 ‫و سعی داشتن جنازه رو بسوزونن. 139 00:08:20.520 --> 00:08:21.840 ‫همچنین افراد ارتش شنس بودن که ‫نگهبان های دروازه رو فریب دادن... 140 00:08:21.960 --> 00:08:25.040 ‫و شو روگوی رو به خارج از ‫چانگ فرستادن. 141 00:08:25.920 --> 00:08:26.840 ‫به جز کین لوآن... 142 00:08:27.040 --> 00:08:28.360 ‫کس دیگه ای در دادگاه نیست... 143 00:08:28.360 --> 00:08:30.240 ‫که بتونـه به این دو گروه ‫دستور بده. 144 00:08:31.720 --> 00:08:33.920 ‫پس شخصی که پشت قضیه ی ‫رستوران روگوی هستش... 145 00:08:34.480 --> 00:08:35.520 ‫کین لوآنـه. 146 00:08:36.400 --> 00:08:38.840 ‫شما می دونستی که این خدمتگزار ‫کینه به دل داره! 147 00:08:39.160 --> 00:08:40.480 ‫به خاطر همین طبق خواسته شون ‫پیش رفتید... 148 00:08:40.720 --> 00:08:41.920 ‫و باعث شدید که... 149 00:08:41.920 --> 00:08:43.280 ‫ارتش شنس به اسم طاعون ‫قرنطینه بشه... 150 00:08:43.960 --> 00:08:46.280 ‫و کین لوآن رو مجبور کردید تا برای کُشتن ‫شما از افراد دیگه ای استفاده کنه... 151 00:08:46.280 --> 00:08:47.160 ‫و اینطوری گمانه زنی ای که داشتید ‫تایید بشه. 152 00:08:47.520 --> 00:08:48.080 ‫نه. 153 00:08:48.880 --> 00:08:50.840 ‫امروز، از امپراتور خواستم... 154 00:08:50.840 --> 00:08:52.800 ‫که بهم اجازه بده فردا از ‫چانگ خارج بشم. 155 00:08:52.880 --> 00:08:54.960 ‫اگه می خواد من رو بکُشه، ‫باید امشب انجامش بده. 156 00:08:55.440 --> 00:08:56.560 ‫در این مدت کوتاه... 157 00:08:56.880 --> 00:08:58.240 ‫هیچ راهی جز استفاده از نیروهای ‫ذخیره ش... 158 00:08:58.240 --> 00:08:59.720 ‫که رهگیریشون در روزهای عادی ‫سخته، نداشته. 159 00:09:00.400 --> 00:09:02.000 ‫اگرچه سال هاست در قصر ‫زندگی می کنه... 160 00:09:02.280 --> 00:09:03.480 ‫اما فقط تعداد کمی هستن... 161 00:09:03.600 --> 00:09:04.760 ‫که می تونـه بخرتشون. 162 00:09:05.200 --> 00:09:07.880 ‫با این وجود بدون فهمیدن قضیه... 163 00:09:08.200 --> 00:09:09.960 ‫از رفتن مطمئن نیستم و خیالم ‫راحت نیست. 164 00:09:11.320 --> 00:09:12.600 ‫طبق شرایط فعلی... 165 00:09:13.080 --> 00:09:15.600 ‫رستوران روگوی تعیین کننده ی ‫قدرت کین لوآن نیست. 166 00:09:15.920 --> 00:09:18.320 ‫مهم ترین چیز پیدا کردن... 167 00:09:18.520 --> 00:09:19.400 ‫مدرک و اثبات گمانه زنی های من ‫نیست. 168 00:09:19.640 --> 00:09:20.640 ‫چیزی که اهمیت داره... 169 00:09:20.640 --> 00:09:22.520 ‫امنیت مادرم بعد از رفتن من ‫هستش. 170 00:09:26.720 --> 00:09:29.280 ‫چیزهایی که تو این برگه ها ‫نوشتم رو حفظ کن... 171 00:09:29.760 --> 00:09:30.800 ‫بعدش همه رو آتیش بزن! 172 00:09:31.240 --> 00:09:32.320 ‫بعد از رفتن من... 173 00:09:32.320 --> 00:09:33.600 ‫باید شخصا کارهایی که اینجا نوشتم رو... 174 00:09:33.760 --> 00:09:35.120 ‫انجام بدی. 175 00:09:35.520 --> 00:09:36.120 ‫یادت باشه... 176 00:09:36.640 --> 00:09:37.760 ‫خیلی باید مراقب باشی. 177 00:09:38.200 --> 00:09:39.160 ‫هر خبری که داری... 178 00:09:39.160 --> 00:09:40.480 ‫نباید به گوش دیگران برسه. 179 00:09:40.760 --> 00:09:42.760 ‫مستقیما به خودم نامه بده. 180 00:09:43.240 --> 00:09:43.960 ‫سرورم... 181 00:09:44.520 --> 00:09:46.760 ‫من رو با خودت نمی بری به ‫جنوب غربی؟ 182 00:09:47.400 --> 00:09:48.880 ‫خب چطور می تونم نگران نباشم؟ 183 00:09:49.240 --> 00:09:50.800 ‫جنوب غربی مثل چانگ نیست ‫سرورم. 184 00:09:51.360 --> 00:09:52.040 ‫حالا بماند که اون چو چوی... 185 00:09:52.040 --> 00:09:53.480 ‫مشکوک رو هم با خودت می خوای ببری. 186 00:09:53.680 --> 00:09:56.080 ‫امشب مشکوک رفتار کرد؟ 187 00:09:57.760 --> 00:09:58.520 ‫نه. 188 00:09:59.480 --> 00:10:01.880 ‫بعد از اینکه شامش رو خورد... 189 00:10:01.880 --> 00:10:03.360 ‫در دفتر لیوتائو مونده... 190 00:10:03.400 --> 00:10:04.000 ‫و بیرون نیومده. 191 00:10:04.600 --> 00:10:04.960 ‫اما... 192 00:10:04.960 --> 00:10:06.600 ‫اومدنش به اینجا هر دلیلی هم ‫داشته باشه... 193 00:10:07.080 --> 00:10:09.120 ‫علاقه ای به جون من نداره! 194 00:10:09.720 --> 00:10:11.360 ‫چندین بار بهش فرصت دادم. 195 00:10:11.600 --> 00:10:13.360 ‫اگه می خواست من رو بکُشه... 196 00:10:13.960 --> 00:10:15.480 ‫خیلی وقت پیش این فرصت رو ‫داشت. 197 00:10:15.760 --> 00:10:17.280 ‫امشب کین لوآن نتونست من رو ‫بکُشه. 198 00:10:17.600 --> 00:10:18.760 ‫دوباره اقدام می کنه. 199 00:10:18.760 --> 00:10:21.160 ‫افراد مورد اعتمادی رو پیدا کن... 200 00:10:21.160 --> 00:10:22.040 ‫تا یواشکی مراقب مادرم باشن. 201 00:10:22.520 --> 00:10:24.400 ‫علاوه بر این، بعد از اینکه ‫از چانگ برم... 202 00:10:24.400 --> 00:10:26.040 ‫پرونده ها و مواردی که اینجا هستن رو... 203 00:10:26.320 --> 00:10:27.440 ‫قطعا درخواست می کنن. 204 00:10:27.880 --> 00:10:29.040 ‫باید خیلی خوب مراقب این ‫پرونده ها باشید... 205 00:10:29.640 --> 00:10:30.840 ‫همچنین مواردی که داخل ‫برگه ها یادداشت شدن. 206 00:10:31.520 --> 00:10:32.680 ‫اگه تو در چانگ نمونی... 207 00:10:32.920 --> 00:10:34.520 ‫اونوقت با نگرانی در موردشون ‫نمی تونم از اینجا برم. 208 00:10:34.960 --> 00:10:35.720 ‫سرورم، خیالت راحت. 209 00:10:37.080 --> 00:10:38.920 ‫من به کارهای چانگ رسیدگی ‫می کنم... 210 00:10:39.720 --> 00:10:40.800 ‫و منتظر می مونم تا سلامت ‫به اینجا برگردید. 211 00:10:59.040 --> 00:10:59.680 ‫چو چو. 212 00:11:06.640 --> 00:11:07.360 ‫سرورم. 213 00:11:07.680 --> 00:11:08.560 ‫این دختر... 214 00:11:09.920 --> 00:11:11.880 ‫طرز نگاهش با همیشه فرق می کنه. 215 00:11:11.880 --> 00:11:13.120 ‫نگاهش... 216 00:11:13.720 --> 00:11:14.440 ‫تو... 217 00:11:16.200 --> 00:11:17.640 ‫حتما خوشش اومده. 218 00:11:17.880 --> 00:11:19.400 ‫داری در مورد مرتب کردن ‫ظاهر اجساد مطالعه می کنی؟ 219 00:11:20.400 --> 00:11:21.280 ‫مرتب کردن ظاهر اجساد؟ 220 00:11:24.200 --> 00:11:25.080 ‫نه. 221 00:11:25.080 --> 00:11:26.840 ‫چطور می تونی روی خودت امتحان کنی؟ 222 00:11:27.080 --> 00:11:27.640 ‫من... 223 00:11:30.120 --> 00:11:32.080 ‫برو قبل از اینکه قدم بزنیم ‫صورتت رو بشور. 224 00:11:44.080 --> 00:11:45.160 ‫منظورم اینه که... 225 00:11:46.760 --> 00:11:48.400 ‫گفتن که من صبور نیستم. 226 00:11:48.760 --> 00:11:49.920 ‫بعد از اینکه برگشتی... 227 00:11:49.920 --> 00:11:51.720 ‫من بی تاب ترین فرد نیستم. 228 00:11:53.760 --> 00:11:55.200 ‫اون سون مینگ خیلی نفرت انگیزه. 229 00:11:56.280 --> 00:11:57.960 ‫از امپراتور درخواست کردی که ‫اجازه بده... 230 00:11:58.360 --> 00:12:01.000 ‫اون یه اسب رو برات هدایت کنه. 231 00:12:01.160 --> 00:12:02.400 ‫مراقب باش که انتقام این کار رو ‫ازت می گیره. 232 00:12:02.760 --> 00:12:04.000 ‫حتی اگر هم بخواد چنین کاری کنه... 233 00:12:04.000 --> 00:12:05.400 ‫باید از یه خدمتگزار بترسم؟ 234 00:12:05.840 --> 00:12:07.440 ‫تو الان در چانگ هستی. 235 00:12:07.680 --> 00:12:08.920 ‫تحت نظارت امپراتور هستیم... 236 00:12:09.440 --> 00:12:11.000 ‫و نیازی نیست نگرانش باشی. 237 00:12:11.000 --> 00:12:12.600 ‫اما اگه از چانگ خارج بشی... 238 00:12:13.400 --> 00:12:14.840 ‫باید مراقب هر چیزی باشی. 239 00:12:16.840 --> 00:12:17.760 ‫من تازه برگشتم. 240 00:12:17.920 --> 00:12:18.920 ‫قصد ندارم جایی برم. 241 00:12:22.400 --> 00:12:23.960 ‫ازت می خوام که بری. 242 00:12:24.480 --> 00:12:25.640 ‫می خوای کجا برم خاله؟ 243 00:12:31.560 --> 00:12:32.960 ‫کیانژو، جنوب غربی. 244 00:12:44.040 --> 00:12:47.680 ‫تو به هیچ دردی نمی خوری. 245 00:12:49.520 --> 00:12:50.760 ‫ارباب، لطفا آروم باش. 246 00:12:51.080 --> 00:12:54.360 ‫اگرچه این سری نتونستیم ‫شیائو جینیو رو... 247 00:12:54.360 --> 00:12:55.520 ‫بکُشیم... 248 00:12:55.520 --> 00:12:57.600 ‫اما یه ضربه ی محکم بود تا ‫تضعیف روحیه... 249 00:12:57.600 --> 00:12:58.840 ‫بشه. 250 00:13:00.320 --> 00:13:02.280 ‫چطور تضعیف روحیه بشه؟ 251 00:13:03.320 --> 00:13:04.360 ‫شما خیلی دانا هستید ارباب. 252 00:13:04.480 --> 00:13:05.440 ‫در موردش فکر کنید. 253 00:13:05.440 --> 00:13:06.720 ‫کی جرئت می کنه انقدر آشکار ‫قصد جون شیائو جینیو رو... 254 00:13:06.720 --> 00:13:09.080 ‫در شهر امپراتوری بکنه؟ 255 00:13:09.080 --> 00:13:10.520 ‫هیچکس. 256 00:13:10.520 --> 00:13:12.280 ‫جز شما! 257 00:13:12.280 --> 00:13:14.600 ‫شما چقدر مهیب و محشر هستید. 258 00:13:14.600 --> 00:13:17.040 ‫این یه شکست عالی برای ‫شیائو جینیو هستش. 259 00:13:19.080 --> 00:13:19.840 ‫برو گمشو! 260 00:13:22.280 --> 00:13:25.920 ‫نمی ترسی یه وقت شیائو جینیو ‫بفهمـه که کار من بوده؟ 261 00:13:27.280 --> 00:13:30.040 ‫آخه تو از کی کار یاد گرفتی؟ 262 00:13:32.440 --> 00:13:34.720 ‫چطور می تونی انقدر احمق ‫باشی؟ 263 00:13:35.480 --> 00:13:37.160 ‫از شما یاد گرفتم... 264 00:13:37.200 --> 00:13:38.520 ‫نه، نه، من... 265 00:13:38.520 --> 00:13:40.040 ‫خودم یاد گرفتم! 266 00:13:51.720 --> 00:13:54.040 ‫به لطف شو روگوی. 267 00:13:55.280 --> 00:13:56.680 ‫شو روگوی... 268 00:13:57.080 --> 00:13:58.760 ‫شو روگوی به خاطر... 269 00:13:58.760 --> 00:14:00.920 ‫شیائو جینیو از چانگ پرت شد بیرون. 270 00:14:01.640 --> 00:14:02.680 ‫من بهتر از اون کار می کنم. 271 00:14:03.960 --> 00:14:05.840 ‫ارباب، من احمقم. 272 00:14:05.840 --> 00:14:07.280 ‫لطفا من رو آگاه کن. 273 00:14:10.160 --> 00:14:13.920 ‫به شو روگوی دستور بده که ‫فورا به کیانژو بره. 274 00:14:14.000 --> 00:14:15.560 ‫می خواید به کیانژو بره؟ 275 00:14:16.600 --> 00:14:19.040 ‫کیانژو زادگاه اونـه. 276 00:14:19.400 --> 00:14:21.480 ‫اون بیشتر از همه به مردم... 277 00:14:21.480 --> 00:14:22.960 ‫و محیط اونجا آشناست. 278 00:14:23.720 --> 00:14:26.400 ‫ما نمی تونیم شیائو جینیو رو ‫در چانگ بکُشیم. 279 00:14:27.080 --> 00:14:30.240 ‫اما در جایی که پر از دزد ‫و راهزنـه... 280 00:14:32.480 --> 00:14:37.720 ‫دیگه دست خودش نیست. 281 00:14:40.480 --> 00:14:42.720 ‫ارباب، اون پزشک قانونی زن چی؟ 282 00:14:43.120 --> 00:14:44.520 ‫شیائو جینیو حسابی مراقبشـه. 283 00:14:44.640 --> 00:14:46.080 ‫گرفتنش سخته. 284 00:14:46.760 --> 00:14:48.720 ‫به شو روگوی بگو که اونجا ‫بگیرتش. 285 00:14:49.320 --> 00:14:50.400 ‫در مورد جزئیات چیز زیادی ‫بهش نگو. 286 00:14:50.520 --> 00:14:51.520 ‫فقط بگو که... 287 00:14:51.520 --> 00:14:53.720 ‫زنده واسم بیارتش. 288 00:14:54.400 --> 00:14:55.160 ‫بله. 289 00:15:03.760 --> 00:15:04.960 ‫وو جیانگ گفت که می خوای ‫من رو ببینی. 290 00:15:05.520 --> 00:15:06.160 ‫چی شده؟ 291 00:15:08.480 --> 00:15:11.840 ‫می خواستم به شما... 292 00:15:14.400 --> 00:15:17.680 ‫مهارتم در مرتب کردن اجساد رو ‫نشون بدم... 293 00:15:18.320 --> 00:15:20.360 ‫و ببینم شما خوشت میاد یا نه. 294 00:15:22.320 --> 00:15:23.160 ‫همین؟ 295 00:15:27.520 --> 00:15:30.040 ‫یه چیزی براتون دارم. 296 00:15:36.480 --> 00:15:37.160 ‫این...؟ 297 00:15:37.720 --> 00:15:39.120 ‫این یه آینه ست. 298 00:15:39.120 --> 00:15:39.840 ‫ببین. 299 00:15:40.080 --> 00:15:41.600 ‫یه سمتش محدبـه. 300 00:15:41.840 --> 00:15:43.160 ‫یه سمتش مقعر. 301 00:15:43.480 --> 00:15:44.400 ‫سمتی که محدبه... 302 00:15:44.400 --> 00:15:46.840 ‫میدان دید وسیع تری رو ‫ایجاد می کنه. 303 00:15:47.160 --> 00:15:48.080 ‫اون سمتی که مقعر هستش... 304 00:15:48.080 --> 00:15:49.720 ‫چیزهای کوچیک رو بزرگ می کنه. 305 00:15:49.840 --> 00:15:52.000 ‫اسمش رو گذاشتم آینه ی کیهانی. 306 00:15:53.800 --> 00:15:54.840 ‫آینه ی کیهانی... 307 00:15:56.960 --> 00:15:59.560 ‫آینه های بزرگ رو صاف می کنه، ‫آینه های کوچیک رو محدب. 308 00:16:00.440 --> 00:16:02.800 ‫چنین قانونی در روش باستانی ‫ساختن آینه وجود داره. 309 00:16:03.200 --> 00:16:04.680 ‫واقعا خلاق هستی. 310 00:16:04.920 --> 00:16:07.400 ‫اما چرا این رو میدی به من؟ 311 00:16:07.400 --> 00:16:08.760 ‫حالا که آینه ی کیهانی رو داری... 312 00:16:08.960 --> 00:16:11.600 ‫نیازی نیست به جاهای بدون... 313 00:16:11.600 --> 00:16:12.760 ‫پنجره بری. 314 00:16:13.240 --> 00:16:14.560 ‫می تونی دم درب از این برای دیدن... 315 00:16:14.560 --> 00:16:18.160 ‫داخل اتاق استفاده کنی. 316 00:16:19.560 --> 00:16:20.200 ‫ممنون. 317 00:16:20.360 --> 00:16:21.640 ‫خوشت اومد؟ 318 00:16:25.000 --> 00:16:25.640 ‫بله. 319 00:16:26.360 --> 00:16:27.120 ‫عالیه. 320 00:16:27.360 --> 00:16:29.840 ‫اما نیازی نیست از من ‫تشکر کنی. 321 00:16:30.240 --> 00:16:31.840 ‫فقط یه کم تلاش کردم. 322 00:16:32.040 --> 00:16:35.200 ‫از ملاقه ی خودتون برای ساختش ‫استفاده کردم. 323 00:16:35.480 --> 00:16:36.440 ‫ملاقه ی من؟ 324 00:16:38.640 --> 00:16:41.480 ‫بانو چو، چیکار داری می کنی؟ 325 00:16:42.000 --> 00:16:43.240 ‫می خوام آینه درست کنم. 326 00:16:43.240 --> 00:16:44.560 ‫با این آینه درست کنی؟ 327 00:16:45.480 --> 00:16:48.280 ‫شرط می بندم که چنین آینه ای در ‫سه دفتر قضایی ندارید. 328 00:16:49.280 --> 00:16:51.960 ‫این آینه از ملاقه ساخته شده. 329 00:16:52.480 --> 00:16:53.280 ‫راستی... 330 00:16:53.560 --> 00:16:55.000 ‫سنگی که برای برق انداختن ‫آینه ازش استفاده کردم رو... 331 00:16:55.000 --> 00:16:56.880 ‫از حیاط پشتی برداشتم. 332 00:17:01.600 --> 00:17:04.080 ‫چو چو، لطفا این راز رو که من... 333 00:17:04.360 --> 00:17:06.040 ‫نمی تونم وارد مکان های بدون ‫پنجره بشم، پیش خودت نگه دار. 334 00:17:06.280 --> 00:17:07.120 ‫می دونم. 335 00:17:07.880 --> 00:17:09.480 ‫به کسی در موردش چیزی نمیگم. 336 00:17:16.280 --> 00:17:18.080 ‫امروز، در مورد نتیجه ی ‫آزمون از من پرسیدی. 337 00:17:19.640 --> 00:17:20.760 ‫حرفم تموم نشد. 338 00:17:21.480 --> 00:17:22.360 ‫چی؟ 339 00:17:22.560 --> 00:17:23.800 ‫از نظر... 340 00:17:23.800 --> 00:17:25.800 ‫استانداردی که برای انتخاب ‫کردن تعیین کرده بودم... 341 00:17:26.000 --> 00:17:28.280 ‫هیچکس در آزمون قبول نشد. 342 00:17:28.480 --> 00:17:30.440 ‫اما الان، چیزی که می خوام... 343 00:17:30.440 --> 00:17:31.760 ‫یه پزشک قانونی انجام بده... 344 00:17:31.760 --> 00:17:33.080 ‫نسبت به گذشته یه مقدار ‫متفاوتـه. 345 00:17:33.320 --> 00:17:35.320 ‫می تونم یه سری چیزها رو تطبیق بدم. 346 00:17:35.520 --> 00:17:36.800 ‫می تونی دوباره تلاش کنی. 347 00:17:37.320 --> 00:17:39.360 ‫واقعا؟ می تونم دوباره امتحان بدم؟ 348 00:17:39.680 --> 00:17:41.040 ‫کِی و کجا؟ 349 00:17:41.440 --> 00:17:43.400 ‫من فردا میرم به کیانژو تا ‫یه پرونده رو حل کنم. 350 00:17:43.680 --> 00:17:44.800 ‫دوست داری با من بیای؟ 351 00:17:44.800 --> 00:17:45.760 ‫کیانژو؟ 352 00:17:50.080 --> 00:17:51.000 ‫یادم اومد. 353 00:17:51.440 --> 00:17:53.520 ‫اون صاحب رستوران که فرار ‫کرد اهل کیانژو بود. 354 00:17:53.960 --> 00:17:55.880 ‫سرورم، میری اونجا اون رو ‫دستگیر کنی؟ 355 00:17:56.080 --> 00:17:56.720 ‫میشه گفت همینطوره. 356 00:17:57.400 --> 00:17:58.600 ‫با من به کیانژو میای... 357 00:17:58.800 --> 00:17:59.760 ‫و در مسیر ازت امتحان می گیرم. 358 00:18:00.040 --> 00:18:01.000 ‫اگه قبول بشی... 359 00:18:01.000 --> 00:18:02.400 ‫در چانگ نگهت می دارم تا ‫برام کار کنی. 360 00:18:02.680 --> 00:18:03.800 ‫اگه دوباره رد بشی... 361 00:18:04.320 --> 00:18:07.000 ‫می تونم هویتت رو در کیانژو ‫پیدا و تایید کنم. 362 00:18:07.400 --> 00:18:08.600 ‫اگه هویتت مشکلی نداشته باشه... 363 00:18:08.600 --> 00:18:10.120 ‫مورد بررسی قرار می گیری و ‫بهت امتیاز میدم. 364 00:18:10.280 --> 00:18:11.280 ‫اومدن با من... 365 00:18:11.520 --> 00:18:13.760 ‫همچنین باعث میشه برای برگشت ‫به خونه هزینه ای نکنی. 366 00:18:14.320 --> 00:18:15.120 ‫دوست داری با من بیای؟ 367 00:18:15.280 --> 00:18:16.640 ‫بله. 368 00:18:17.680 --> 00:18:18.760 ‫اما... 369 00:18:19.280 --> 00:18:21.520 ‫آزمون چطوریـه؟ 370 00:18:21.840 --> 00:18:24.000 ‫چطوری می تونم قبول بشم؟ 371 00:18:26.040 --> 00:18:27.400 ‫تصمیم در این مورد با منه. 372 00:18:27.960 --> 00:18:29.360 ‫تو مثل همیشه کارت رو انجام میدی... 373 00:18:29.560 --> 00:18:30.600 ‫و منتظر نتایج می مونی. 374 00:18:31.040 --> 00:18:33.160 ‫خیلی خب، کارم رو خوب ‫انجام میدم. 375 00:18:33.680 --> 00:18:41.280 ‫«عتیقه فروشی» 376 00:18:41.280 --> 00:18:43.120 ‫«شیائو داره به کیانژو میاد، مراقب باش» 377 00:18:46.600 --> 00:18:48.360 ‫«سفر در روزی پاییزی در کوهستان...» 378 00:18:53.560 --> 00:18:54.400 ‫یه نفر بیاد. 379 00:19:00.920 --> 00:19:01.720 ‫ارباب. 380 00:19:02.560 --> 00:19:04.160 ‫این رو فورا به کیانژو بفرست. 381 00:19:04.160 --> 00:19:04.760 ‫بله. 382 00:19:13.840 --> 00:19:21.280 ‫«شیائو داره به کیانژو میاد، مراقب باش» 383 00:19:36.200 --> 00:19:37.520 ‫خوشبختانه، به موقع رسیدم. 384 00:19:38.160 --> 00:19:39.160 ‫اومدی اینجا من رو بدرقه کنی؟ 385 00:19:40.440 --> 00:19:41.520 ‫از خواب بیدار شو! 386 00:19:42.400 --> 00:19:43.000 ‫اون واسه منه؟ 387 00:19:43.400 --> 00:19:44.000 ‫برو. 388 00:19:45.200 --> 00:19:46.000 ‫خاله از من خواسته بیام. 389 00:19:46.400 --> 00:19:47.000 ‫چی شده؟ 390 00:19:48.280 --> 00:19:49.240 ‫از من خواسته با شما به کیانژو بیام. 391 00:19:49.440 --> 00:19:50.160 ‫می خوای با ما بیای؟ 392 00:19:51.520 --> 00:19:53.280 ‫همیشه یه راه نجاتی هست! 393 00:19:53.600 --> 00:19:55.520 ‫در مورد چی داری صحبت ‫می کنی؟ 394 00:19:59.080 --> 00:20:00.360 ‫چرا می خوای با ما به کیانژو بیای؟ 395 00:20:00.360 --> 00:20:02.160 ‫هر کاری که این جینگ بتونه انجام ‫بده، من هم می تونم. 396 00:20:02.400 --> 00:20:03.040 ‫بچه بازی در نیار. 397 00:20:03.040 --> 00:20:04.120 ‫چطور بچه بازی هستش؟ 398 00:20:04.280 --> 00:20:05.520 ‫من از اون بالغ تر هستم! 399 00:20:07.200 --> 00:20:10.880 ‫از طرفی، دیشب... 400 00:20:14.200 --> 00:20:14.800 ‫چی شده؟ 401 00:20:19.560 --> 00:20:20.760 ‫به خاله قول دادم. 402 00:20:20.920 --> 00:20:22.360 ‫نمی تونم قولم رو زیر پا بذارم. 403 00:20:22.800 --> 00:20:24.880 ‫مگه نگفته بودی هرگز وارد ‫کیانژو نمیشی؟ 404 00:20:26.200 --> 00:20:27.240 ‫این سری فرق می کنه. 405 00:20:27.800 --> 00:20:29.760 ‫سرورم، به نظرم... 406 00:20:29.760 --> 00:20:31.600 ‫باید بذاریم لنگ یو باهامون بیاد. 407 00:20:32.120 --> 00:20:34.000 ‫لنگ یو اون بیرون تجربه ی ‫بیشتری داره. 408 00:20:34.360 --> 00:20:35.120 ‫شاید بتونـه... 409 00:20:35.120 --> 00:20:36.640 ‫ما رو از کلی دردسر نجات بده. 410 00:20:36.880 --> 00:20:37.520 ‫علاوه بر این... 411 00:20:37.880 --> 00:20:39.840 ‫اینطوری بانو چو هم در مسیر یه ‫همراه داره و تنها نیست. 412 00:20:39.840 --> 00:20:40.880 ‫می تونن از هم مراقبت کنن. 413 00:20:41.600 --> 00:20:43.840 ‫بله، بانو چو رو بسپار به من. 414 00:20:43.840 --> 00:20:45.120 ‫خیلی خوب ازش مراقبت ‫می کنم. 415 00:20:48.440 --> 00:20:49.000 ‫خیلی خب. 416 00:20:50.080 --> 00:20:51.440 ‫اما اول باید یه چیزی بهت بگم. 417 00:20:51.560 --> 00:20:52.680 ‫اگه می خوای با من بیای... 418 00:20:52.920 --> 00:20:53.640 ‫باید... 419 00:20:53.640 --> 00:20:55.720 ‫خشمت رو کنترل کنی... 420 00:20:56.360 --> 00:20:58.040 ‫و همیشه از دستورات من ‫پیروی کنی. 421 00:20:58.520 --> 00:21:00.320 ‫نمی تونی هر طور که دلت ‫می خواد مبارزه کنی. 422 00:21:01.520 --> 00:21:03.240 ‫خیلی خب، به حرفت ‫گوش می کنم. 423 00:21:04.560 --> 00:21:05.320 ‫بریم. 424 00:21:12.680 --> 00:21:13.800 ‫بهم بگو... 425 00:21:14.360 --> 00:21:15.120 ‫اون سال... 426 00:21:17.080 --> 00:21:19.000 ‫چه اتفاقی افتاد؟ 427 00:21:21.320 --> 00:21:22.400 ‫تمام این سال ها... 428 00:21:26.040 --> 00:21:27.760 ‫کجا بودی؟ 429 00:21:29.720 --> 00:21:32.840 ‫اگه جینیو تو رو پیدا کرد... 430 00:21:34.640 --> 00:21:36.640 ‫لطفا باهاش برگرد. 431 00:21:39.160 --> 00:21:41.320 ‫باید باهاش برگردی. 432 00:21:48.440 --> 00:21:50.760 ‫سربازها، پول، خبر... 433 00:21:51.040 --> 00:21:52.120 ‫همگی غیرعادی هستن. 434 00:21:52.320 --> 00:21:53.760 ‫همه ی این موارد در جنوب غربی ‫جمع شدن. 435 00:21:54.720 --> 00:21:56.000 ‫اگه جسارت نباشه باید بگم که... 436 00:21:56.360 --> 00:21:58.240 ‫این خریدار نقشه های شوم ‫بزرگی در سر داره. 437 00:21:58.840 --> 00:22:01.040 ‫متاسفانه ممکنه ثبات جنوب غربی ‫تانگ رو به خطر بندازه. 438 00:22:01.760 --> 00:22:03.200 ‫جنوب غربی... 439 00:22:04.320 --> 00:22:08.480 ‫آخرین آشوب در جنوب غربی، در ‫سلسله ی ونزونگ بود. 440 00:22:09.040 --> 00:22:13.240 ‫خدمتگزارها قدرت زیادی داشتن و ‫در سیاست دخالت می کردن. 441 00:22:13.560 --> 00:22:15.880 ‫امپراتور رو کنترل و به دنیا ‫حکومت می کردن. 442 00:22:16.680 --> 00:22:18.520 ‫شوهر ملکه یا همون شوهر شاهزاده ‫شیپینگ، شیائو هنگ... 443 00:22:18.520 --> 00:22:21.240 ‫رفت اونجا تا در مورد سرپرست نظامی ‫جیانان، چن یینگ تحقیق کنه. 444 00:22:21.680 --> 00:22:25.880 ‫رئیس خدمتگزارها، کین لوآن، ارتش ‫شنس رو به جنوب غربی برد... 445 00:22:25.920 --> 00:22:27.760 ‫تا چن یینگ رو سرکوب... 446 00:22:28.040 --> 00:22:30.520 ‫و از شیائو هنگ حمایت کنه. 447 00:22:32.040 --> 00:22:35.000 ‫اما شیائو هنگ هرگز برنگشت. 448 00:22:35.520 --> 00:22:39.080 ‫بعد از اون دیگه کسی ندیدتش. 449 00:22:40.520 --> 00:22:42.640 ‫نمی دونم... 450 00:22:43.240 --> 00:22:44.800 ‫اونجا دقیقا چه اتفاقی ‫رخ داده. 451 00:22:46.360 --> 00:22:50.000 ‫خدمتگزارها دیگه در قدرت نیستن. 452 00:22:50.680 --> 00:22:54.360 ‫سرویس داخلی قصر تحت ‫نظارت خودمـه. 453 00:22:55.120 --> 00:22:57.840 ‫نیازی نیست خیلی سفت و محکم ‫اونا رو کنترل کنم. 454 00:22:59.160 --> 00:23:01.760 ‫تمام روز در تلاش بودم... 455 00:23:02.200 --> 00:23:05.160 ‫تا تعادل بین خدمتگزارها ‫و وزیرها برقرار کنم. 456 00:23:05.880 --> 00:23:09.240 ‫من فقط می خوام رونق ‫و آبادانی برگرده... 457 00:23:10.040 --> 00:23:14.600 ‫و تانگ دوباره شکوفا بشه. 458 00:23:26.520 --> 00:23:27.360 ‫سرورم. 459 00:23:27.840 --> 00:23:29.400 ‫این... 460 00:23:30.080 --> 00:23:32.160 ‫همون چیزیـه که شما می خواید. 461 00:23:56.560 --> 00:23:58.960 ‫سرورم...رحم کن! 462 00:23:58.960 --> 00:24:00.360 ‫رحم کن! 463 00:24:08.600 --> 00:24:10.000 ‫انقدر ترسو هستی؟ 464 00:24:10.680 --> 00:24:11.280 ‫بلند شو. 465 00:24:12.440 --> 00:24:13.720 ‫این شمشیر... 466 00:24:13.720 --> 00:24:16.640 ‫عضو موسس معروف، دوک لی جینگ ‫هستش. 467 00:24:17.080 --> 00:24:18.520 ‫طبیعیـه که بترسی. 468 00:24:19.440 --> 00:24:22.880 ‫سرورم، واقعا باعث افتخار هستش ‫که... 469 00:24:23.160 --> 00:24:25.400 ‫شمشیر ژنرال معروف رو... 470 00:24:25.680 --> 00:24:27.720 ‫با دستان خودتون... 471 00:24:27.720 --> 00:24:28.880 ‫به سمت من هدف گرفتید. 472 00:24:28.880 --> 00:24:31.160 ‫حتی اگر چند تکه هم بشم... 473 00:24:31.160 --> 00:24:34.480 ‫زندگیم هدر نشده! 474 00:24:36.080 --> 00:24:36.920 ‫سون مینگ. 475 00:24:37.440 --> 00:24:40.160 ‫از اربابت چیزهای زیادی ‫یاد نگرفتی. 476 00:24:40.160 --> 00:24:43.400 ‫اما بلدی چطور چرب زبونی کنی. 477 00:24:43.680 --> 00:24:45.480 ‫بابت این تعریف ممنونم. 478 00:24:46.200 --> 00:24:46.800 ‫خیلی خب. 479 00:24:47.440 --> 00:24:48.400 ‫این شمشیر رو نگه می دارم. 480 00:24:48.560 --> 00:24:50.120 ‫باقیش رو برگردون. 481 00:24:50.920 --> 00:24:51.920 ‫بله سرورم. 482 00:25:14.960 --> 00:25:15.520 ‫بگیرش. 483 00:25:20.440 --> 00:25:23.240 ‫ارباب، بدجوری ترسیدم. 484 00:25:23.920 --> 00:25:25.400 ‫خدای من. 485 00:25:26.040 --> 00:25:27.400 ‫منظورم اینه که، اعلیحضرت... 486 00:25:27.400 --> 00:25:28.760 ‫چیکار می خواست بکنه؟ 487 00:25:29.280 --> 00:25:30.480 ‫اون یهویی... 488 00:25:30.480 --> 00:25:32.480 ‫شمشیر رو کشید بیرون... 489 00:25:32.800 --> 00:25:33.720 ‫و به سمت من، جلوی بینیم... 490 00:25:33.720 --> 00:25:35.800 ‫هدف گرفت. 491 00:25:36.080 --> 00:25:37.120 ‫فکر کردم که... 492 00:25:37.400 --> 00:25:40.520 ‫اونجا می میرم! 493 00:25:41.440 --> 00:25:44.120 ‫همیشه بهم یاد میدی که ‫قصد و نیت... 494 00:25:44.520 --> 00:25:45.960 ‫امپراتور رو حدس بزنم. 495 00:25:45.960 --> 00:25:47.560 ‫الان مدام دارم حدس می زنم... 496 00:25:47.560 --> 00:25:50.200 ‫و به مغزم فشار میارم... 497 00:25:50.200 --> 00:25:51.440 ‫اما باز هم متوجه نمیشم. 498 00:25:51.440 --> 00:25:53.760 ‫امپراتور یهویی این حرکت رو زد... 499 00:25:53.760 --> 00:25:55.400 ‫منظورش چیه؟ 500 00:25:56.320 --> 00:25:57.400 ‫واسه اینکه سر به سرت بذاره. 501 00:26:03.560 --> 00:26:08.400 ‫امپراتور نباید یه شمشیر خوب رو ‫بی دلیل انتخاب کنه. 502 00:26:09.920 --> 00:26:13.120 ‫اما الان که جنگی صورت نگرفته! 503 00:26:14.800 --> 00:26:16.760 ‫واقعا می خواد چیکار کنه؟ 504 00:26:26.720 --> 00:26:28.520 ‫راستش ارباب... 505 00:26:29.800 --> 00:26:32.880 ‫امپراتور می خواد چیکار کنه؟ 506 00:26:40.240 --> 00:26:42.880 ‫«کاخ شاهزاده خانم شیپینگ» 507 00:26:45.320 --> 00:26:46.000 ‫بانوی من. 508 00:26:47.440 --> 00:26:49.120 ‫بانو لنگ یو برگشته. 509 00:26:49.560 --> 00:26:51.040 ‫در مورد اون قضیه ازش پرسیدی؟ 510 00:26:51.680 --> 00:26:52.600 ‫منظورت چیه؟ 511 00:26:54.440 --> 00:26:55.800 ‫اون و حکمران آن. 512 00:26:57.280 --> 00:26:57.920 ‫خب... 513 00:26:59.080 --> 00:27:00.880 ‫جینیو فقط به کارهای رسمی ‫فکر می کنه. 514 00:27:01.080 --> 00:27:02.280 ‫قبل از اینکه فرصت... 515 00:27:02.280 --> 00:27:03.400 ‫پرسیدن داشته باشم، از اینجا رفتن. 516 00:27:03.400 --> 00:27:05.360 ‫به هر حال، یو هم باهاش رفته. 517 00:27:05.600 --> 00:27:07.800 ‫شاید وقتی برگشتن با هم ‫صمیمی تر شده باشن. 518 00:27:08.280 --> 00:27:10.200 ‫اینطوری دیگه نیازی نیست من ‫هم باهاشون صحبت کنم... 519 00:27:10.200 --> 00:27:11.360 ‫و اذیتشون کنم. 520 00:27:12.320 --> 00:27:13.360 ‫اما شنیدم که... 521 00:27:13.800 --> 00:27:15.600 ‫حکمران آن این سری یه دختر ‫دیگه رو... 522 00:27:15.920 --> 00:27:17.880 ‫با خودش به جنوب غربی برده. 523 00:27:19.080 --> 00:27:20.920 ‫همون پزشک قانونی جدیدی که ‫استخدام کرده. 524 00:27:21.280 --> 00:27:22.720 ‫نگرانی که یه وقت... 525 00:27:22.720 --> 00:27:24.840 ‫جینیو، حکمران درجه ی یک... 526 00:27:24.840 --> 00:27:26.360 ‫با یه پزشک قانونی ازدواج کنه؟ 527 00:27:26.800 --> 00:27:27.920 ‫البته که نه. 528 00:27:28.280 --> 00:27:29.880 ‫حکمران آن نجیب زاده هستن. 529 00:27:29.880 --> 00:27:32.760 ‫اون پزشک قانونی از یه خانواده ی ‫سطح پایینـه. 530 00:27:32.960 --> 00:27:35.280 ‫حتی کلفت حکمران آن بودن هم... 531 00:27:35.440 --> 00:27:37.720 ‫اصلا مناسب نیست. 532 00:27:39.160 --> 00:27:42.120 ‫حتی اگه حکمران آن فکرهای پوچی ‫داشته باشه... 533 00:27:42.320 --> 00:27:43.880 ‫امپراتور چنین اجازه ای ‫نمیده. 534 00:27:44.720 --> 00:27:45.720 ‫به نظرم... 535 00:27:45.920 --> 00:27:47.520 ‫باید از امپراتور درخواست کنی... 536 00:27:47.600 --> 00:27:50.320 ‫تا ازدواج حکمران آن و بانو لنگ یو رو ‫ترتیب بده. 537 00:27:50.320 --> 00:27:52.720 ‫اونا خیلی به هم میان. 538 00:27:52.920 --> 00:27:54.600 ‫امپراتور هرگز مخالفت نمی کنه. 539 00:27:54.600 --> 00:27:56.120 ‫با دستور امپراتوری... 540 00:27:56.280 --> 00:27:59.520 ‫اونوقت دیگه این یه ازدواج ‫الهی میشه. 541 00:27:59.720 --> 00:28:01.040 ‫اگه زودتر به هم برسن... 542 00:28:01.200 --> 00:28:02.880 ‫خیال تو هم دیگه راحت میشه. 543 00:28:05.080 --> 00:28:06.760 ‫میگن که من اصلا صبور نیستم. 544 00:28:07.960 --> 00:28:09.000 ‫در حال حاضر... 545 00:28:09.000 --> 00:28:11.520 ‫تو از من بی تاب تر هستی. 546 00:28:11.960 --> 00:28:14.640 ‫قضیه خوشحالی اوناست. ‫چطور می تونم نگران نباشم؟ 547 00:28:15.080 --> 00:28:17.000 ‫تو متولد شدی که نگران ‫بقیه بشی. 548 00:28:17.320 --> 00:28:18.720 ‫جینگ یی... 549 00:28:18.720 --> 00:28:20.520 ‫از همون بچگی خوشتیپ و ‫جذاب بود. 550 00:28:21.080 --> 00:28:23.760 ‫کلی دختر هستن که دوست ‫دارن باهاش ازدواج کنن. 551 00:28:23.760 --> 00:28:25.520 ‫به نظرم کاخ تو... 552 00:28:25.680 --> 00:28:27.120 ‫باید پر باشه از دختر! 553 00:28:28.080 --> 00:28:29.280 ‫آخه چه فایده ای داره؟ 554 00:28:29.440 --> 00:28:30.480 ‫اون پسر... 555 00:28:30.840 --> 00:28:33.720 ‫هر روز می خواد با یکی ازدواج ‫کنه و هی نظرش عوض میشه. 556 00:28:33.840 --> 00:28:36.920 ‫گاهی اوقات فکر می کنم که ‫از همه خوشش میاد. 557 00:28:37.080 --> 00:28:38.360 ‫گاهی فکر می کنم که... 558 00:28:38.360 --> 00:28:40.400 ‫به هیچ دختری علاقه نداره. 559 00:28:40.840 --> 00:28:41.720 ‫وقتی ازش می پرسم... 560 00:28:41.840 --> 00:28:44.120 ‫هی شوخی می کنه. 561 00:28:44.120 --> 00:28:45.240 ‫قضیه رو هرگز جدی نمی گیره. 562 00:28:46.800 --> 00:28:49.600 ‫اگه خبر این کارهاش پخش بشه... 563 00:28:50.280 --> 00:28:53.240 ‫گمونم دیگه هیچ دختر نجیبی ‫باهاش ازدواج نکنه. 564 00:28:54.600 --> 00:28:55.800 ‫حالا که حرفش شد... 565 00:28:55.800 --> 00:28:57.640 ‫از وقتی که رفته حتی یه نامه هم... 566 00:28:57.800 --> 00:29:00.120 ‫برامون ننوشته. 567 00:29:00.800 --> 00:29:03.280 ‫فقط من نگرانش هستم. 568 00:29:03.680 --> 00:29:07.280 ‫من نگران خوابیدن یا... 569 00:29:07.920 --> 00:29:09.200 ‫غذا خوردنش نیستم. 570 00:29:10.680 --> 00:29:12.320 ‫آخه همیشه به خودش می رسه. 571 00:29:12.800 --> 00:29:14.720 ‫من فقط نگران کیانژو هستم. 572 00:29:15.440 --> 00:29:18.520 ‫شنیدم اونجا راهزن های وحشی ای ‫داره و مردم در عذاب هستن. 573 00:29:18.800 --> 00:29:20.360 ‫این رو از کجا شنیدی؟ 574 00:29:20.800 --> 00:29:21.800 ‫اگرچـه کیانژو خیلی از اینجا دوره... 575 00:29:21.800 --> 00:29:23.280 ‫اما هنوز هم قلمروی تانگ هستش. 576 00:29:23.520 --> 00:29:26.120 ‫حالا دیگه بماند که سرپرست نظامی ‫اونجا گردان قوی ای داره. 577 00:29:26.120 --> 00:29:27.720 ‫راهزن های جنوب غربی... 578 00:29:27.720 --> 00:29:29.400 ‫از خیلی وقت پیش حسابی ‫وحشت زده شدن. 579 00:29:29.600 --> 00:29:31.720 ‫دیگه خیلی کمتر از زمان سلسله ی ‫سوی، وحشی هستن. 580 00:29:31.800 --> 00:29:32.640 ‫علاوه بر این... 581 00:29:32.920 --> 00:29:34.760 ‫امپراتور جینلی رو تایید کرده... 582 00:29:35.080 --> 00:29:38.000 ‫تا نیروها رو برای محافظت از اونا ‫در کیانژو رهبری کنه. 583 00:29:39.080 --> 00:29:40.280 ‫اصلا نگران نباش. 584 00:29:40.440 --> 00:29:41.520 ‫مشکلی براشون پیش نمیاد. 585 00:29:47.720 --> 00:29:48.400 ‫عزیزم. 586 00:29:51.920 --> 00:29:53.360 ‫عزیزم، چی شده؟ 587 00:29:53.920 --> 00:29:56.120 ‫عزیزم، این کاغذ خیلی گرونـه. 588 00:29:56.320 --> 00:29:57.920 ‫چی شده آخه عزیزم؟ 589 00:29:59.920 --> 00:30:02.520 ‫عزیزم، امروز چی شده؟ 590 00:30:04.320 --> 00:30:05.360 ‫این دیگه چه کوفتیه؟ 591 00:30:06.080 --> 00:30:08.160 ‫کلی تلاش می کنم اما آخرش هیچی نمیشه. ‫دیگه این کار رو نمی کنم. 592 00:30:08.160 --> 00:30:10.640 ‫عزیزم، لطفا آروم باش. 593 00:30:11.400 --> 00:30:15.120 ‫عزیزم، نتونستی شاهزاده خانم ‫شیپینگ رو... 594 00:30:15.280 --> 00:30:16.920 ‫راضی کنی بره پیش امپراتور تا درخواست ‫حکم ازدواج برای پسرش کنه؟ 595 00:30:18.080 --> 00:30:19.000 ‫گفتش که... 596 00:30:19.600 --> 00:30:21.120 ‫به عنوان مادرش اصلا نگران نیست. 597 00:30:21.400 --> 00:30:23.000 ‫گفت که فقط من نگران میشم. 598 00:30:24.280 --> 00:30:25.440 ‫اگرچه من مثل اون نیستم... 599 00:30:25.560 --> 00:30:27.200 ‫اما با این حال، من هم دختر یه حکمران هستم. 600 00:30:27.200 --> 00:30:28.200 ‫بله، بله. 601 00:30:28.200 --> 00:30:29.760 ‫به خاطر تو... 602 00:30:30.080 --> 00:30:31.120 ‫این همه عذاب کشیدم! 603 00:30:31.200 --> 00:30:31.520 ‫من... 604 00:30:33.400 --> 00:30:34.120 ‫جینگ ژی. 605 00:30:34.680 --> 00:30:36.400 ‫اگه بهم نگی... 606 00:30:36.600 --> 00:30:38.880 ‫که چرا می خوای اونا انقدر سریع ‫با هم ازدواج کنن... 607 00:30:39.080 --> 00:30:40.280 ‫قضیه تموم نمیشه. 608 00:30:40.440 --> 00:30:42.120 ‫عزیزم، آروم باش. 609 00:30:42.440 --> 00:30:44.520 ‫عزیزم، یه مقدار آب بخور. 610 00:30:48.280 --> 00:30:51.280 ‫عزیزم، من این کار رو... 611 00:30:51.280 --> 00:30:52.880 ‫به خاطر پسرمون کردم. 612 00:30:53.560 --> 00:30:55.640 ‫تو باهوشی. 613 00:30:55.960 --> 00:30:58.520 ‫می دونی که پسرمون عاشق ‫لنگ یو هستش. 614 00:31:00.080 --> 00:31:01.480 ‫در موردش فکر کن. 615 00:31:01.600 --> 00:31:03.520 ‫هر 5 نسل خانواده ی جینگ، افرادی ‫سلطنتی هستن. 616 00:31:04.840 --> 00:31:07.160 ‫ریشه ی ما عمیقا بین وزیرهاست. 617 00:31:07.160 --> 00:31:08.160 ‫خانواده ی لنگ... 618 00:31:08.320 --> 00:31:11.280 ‫ارتش بزرگی داره و در حال اشغال ‫کردن جنوب غربی هستش. 619 00:31:11.280 --> 00:31:13.040 ‫اگه بچه هامون ازدواج کنن... 620 00:31:13.040 --> 00:31:15.640 ‫باعث میشه شرایط فعلی ‫تحت تاثیر قرار بگیره. 621 00:31:15.920 --> 00:31:17.440 ‫برای هر دو خانواده... 622 00:31:17.440 --> 00:31:19.800 ‫به جای منفعت فقط ضرر ایجاد ‫میشه. 623 00:31:19.800 --> 00:31:21.640 ‫اگه این فکر رو از سرش بندازیم... 624 00:31:21.640 --> 00:31:23.040 ‫زودتر خیالمون راحت میشه. 625 00:31:24.440 --> 00:31:26.000 ‫ازت خواهش می کنم... 626 00:31:26.680 --> 00:31:28.800 ‫که در مورد ازدواج لنگ یو ‫اصرار کن. 627 00:31:29.400 --> 00:31:31.840 ‫این قضیه فقط در مورد خانواده ی ‫جینگ و لنگ نیست. 628 00:31:31.840 --> 00:31:33.440 ‫در مورد همه ست. 629 00:31:33.440 --> 00:31:34.480 ‫همه؟ 630 00:31:38.480 --> 00:31:39.760 ‫من تازه... 631 00:31:39.760 --> 00:31:41.680 ‫این خبر رو از جنوب غربی دریافت کردم. 632 00:31:45.760 --> 00:31:47.960 ‫کمپ سرپرست نظامی در کیانژو... 633 00:31:47.960 --> 00:31:49.760 ‫یه مقدار غیر عادیه! 634 00:31:50.120 --> 00:31:52.120 ‫لنگ پیشان دیگه مثل سابق ‫سلامت نیست. 635 00:31:52.520 --> 00:31:54.040 ‫هر روز باید گیاه ماگورت بسوزونه. 636 00:31:54.040 --> 00:31:55.600 ‫کاملا روشنه که یه مشکلی داره. 637 00:31:55.920 --> 00:31:58.080 ‫ولی این قضیه رو به دادگاه گزارش نمی ده 638 00:31:58.080 --> 00:32:01.120 ‫یواشکی داره سرباز آموزش می ده ‫و ارتشش رو می سازه. 639 00:32:01.120 --> 00:32:02.440 ‫جریان واقعا مشکوکه! 640 00:32:04.440 --> 00:32:08.000 ‫خب...لنگ پیشان... 641 00:32:08.760 --> 00:32:09.880 ‫می خواد چیکار کنه؟ 642 00:32:10.480 --> 00:32:12.880 ‫لنگ پیشان از قصد این موضوع رو مخفی می کنه 643 00:32:13.120 --> 00:32:14.640 ‫نمی تونیم مطمئن بشیم... 644 00:32:14.760 --> 00:32:16.720 ‫که قصد و نیتش چیه. 645 00:32:17.920 --> 00:32:21.200 ‫ولی اگه لنگ پیشان حسابی مریض باشه... 646 00:32:21.400 --> 00:32:23.880 ‫متأسفانه اقدام بزرگی صورت می ده... 647 00:32:24.600 --> 00:32:28.120 ‫تا قدرتش رو در جنوب غربی حفظ کنه 648 00:32:29.040 --> 00:32:31.160 ‫لنگ یو این رو می دونه؟ 649 00:32:32.240 --> 00:32:33.240 ‫گفتنش مشکله! 650 00:32:34.240 --> 00:32:35.200 ‫اگه... 651 00:32:36.200 --> 00:32:36.800 ‫محاله! 652 00:32:37.320 --> 00:32:39.320 ‫باید به پسرمون در این مورد بگی. 653 00:32:41.840 --> 00:32:44.760 ‫اون تمام مدت با حکمران آن هستش... 654 00:32:44.760 --> 00:32:46.320 ‫و لنگ یو هم دنبالشون می ره. 655 00:32:46.760 --> 00:32:47.760 ‫این موضوع... 656 00:32:48.040 --> 00:32:49.120 ‫نباید از دهن ما و افراد خانواده ی جینگ... ‫ 657 00:32:49.120 --> 00:32:51.240 ‫بیان بشه. 658 00:32:51.640 --> 00:32:54.080 ‫من یه راه دیگه پیدا می کنم. 659 00:32:57.680 --> 00:32:59.520 ‫عزیزم، یادت باشه. 660 00:33:00.400 --> 00:33:01.400 ‫حتی یک کلمه هم نباید در مورد این نامه... 661 00:33:01.520 --> 00:33:04.640 ‫به کسی چیزی بگی. 662 00:33:12.800 --> 00:33:15.800 ‫«کیانژو» 663 00:33:21.600 --> 00:33:27.840 ‫«مرز گوانلینگ، کیانژو» 664 00:33:34.120 --> 00:33:35.520 ‫«مرز گوانلینگ، کیانژو» 665 00:33:35.520 --> 00:33:37.600 ‫سرورم، به مرز گوانلینگ رسیدیم. 666 00:33:38.000 --> 00:33:40.040 ‫«مرز گوانلینگ، کیانژو» 667 00:34:06.360 --> 00:34:07.200 ‫سرورم. 668 00:34:07.440 --> 00:34:09.760 ‫بعد از اینکه از مرز رد بشیم، خیلی ‫زود به شهر پینگل می رسیم. 669 00:34:10.840 --> 00:34:13.160 ‫یه زمان از طناب به عنوان پل استفاده می کردیم. 670 00:34:13.360 --> 00:34:16.040 ‫چند سال پیش، دولت استانی ‫یه پل سنگی ساخت. 671 00:34:16.320 --> 00:34:18.120 ‫الآن دیگه رفتن به شهرمون خیلی آسون تره 672 00:34:19.240 --> 00:34:22.000 ‫چه طور از یه طناب به عنوان پل استفاده می کردید؟ 673 00:34:23.320 --> 00:34:24.680 ‫اول روی طناب تاب می خوردیم... 674 00:34:24.880 --> 00:34:25.920 ‫و بعد برای مدتی بالا می رفتیم. 675 00:34:26.520 --> 00:34:28.440 ‫وقتی پل سنگی ای نبود... 676 00:34:28.640 --> 00:34:30.440 ‫این تنها راه عبور برای ما بود. 677 00:34:30.840 --> 00:34:32.120 ‫واقعا خطرناک بود. 678 00:34:51.280 --> 00:34:53.240 ‫ارباب، طبق درخواست فلفل ها رو... 679 00:34:53.240 --> 00:34:54.280 ‫برای شاهزاده خانم شیپینگ فرستادم. 680 00:34:55.520 --> 00:34:56.600 ‫همه چی مرتبه؟ 681 00:34:56.720 --> 00:34:58.640 ‫بانشیا گفت که حال شاهزاده خانم خوبه. 682 00:34:58.880 --> 00:35:00.120 ‫ازتون به خاطر این نگرانی ای ‫که دارید تشکر کردن. 683 00:35:00.120 --> 00:35:01.320 ‫همچنین از من پرسیدن که... 684 00:35:01.680 --> 00:35:03.600 ‫خبری از حکمران آن دریافت کردید یا نه. 685 00:35:04.520 --> 00:35:05.160 ‫خب؟ 686 00:35:05.840 --> 00:35:07.840 ‫شاهزاده خانم شیپینگ خبری از ‫حکمران آن دریافت نکرده؟ 687 00:35:08.640 --> 00:35:09.240 ‫نه. 688 00:35:09.640 --> 00:35:11.880 ‫ولی امپراتور به ژنرال شیائو جینلی دستور داده... 689 00:35:11.880 --> 00:35:12.560 ‫تا نیروها رو برای محافظت از... 690 00:35:12.560 --> 00:35:14.360 ‫حکمران آن در کیانژو، رهبری کنه. 691 00:35:14.520 --> 00:35:16.520 ‫به نظرم اینطوری مشکلی پیش نمیاد 692 00:35:18.440 --> 00:35:19.880 ‫جنوب غربی خیلی پر تلاطم هستش. 693 00:35:20.320 --> 00:35:23.240 ‫همین که خبری نیست یعنی بهترین خبر 694 00:35:23.440 --> 00:35:24.320 ‫دیگه وقتی نمونده. 695 00:35:24.440 --> 00:35:25.880 ‫ارباب، باید وارد قصر بشیم. 696 00:36:13.760 --> 00:36:14.760 ‫اصلا اینجا رو دوست ندارم. 697 00:36:14.760 --> 00:36:15.920 ‫واقعا می ترسم. 698 00:36:16.360 --> 00:36:17.280 ‫حرف نزن! 699 00:36:24.320 --> 00:36:26.320 ‫این مسیر پیچیده ست. ‫نمی تونیم زیاد اینجا بمونیم. 700 00:36:26.600 --> 00:36:27.520 !زود باشید 701 00:36:34.440 --> 00:36:35.800 ‫این عجله برای چیه حکمران آن؟ 702 00:36:36.200 --> 00:36:38.440 ‫خیلی وقته بعد از دیدارمون در ‫چانگ، همدیگه رو ندیدیم. 703 00:36:38.720 --> 00:36:41.680 ‫شنیدم حتی چهره ی من رو کشیدی... 704 00:36:41.840 --> 00:36:42.440 ‫تا دنبالم بگردی! 705 00:36:43.200 --> 00:36:45.000 ‫واقعا باعث افتخاره. 706 00:36:45.360 --> 00:36:47.880 ‫مدتی می شه که منتظرت هستم. 707 00:36:48.080 --> 00:36:49.720 ‫الآن تو رو می فرستم اون دنیا! 709 00:37:36.640 --> 00:37:37.840 ‫♪ شب ها هوا سرده ♪ 710 00:37:37.960 --> 00:37:41.360 ‫♪ همه چی داخل دنیا تغییر می کنه ♪ 711 00:37:41.640 --> 00:37:43.840 ‫♪ به هیچی علاقه ندارم ♪ 712 00:37:44.040 --> 00:37:47.800 ‫♪ جز وجود تو در کنارم ♪ 713 00:37:48.880 --> 00:37:51.720 ‫♪ چشم هات رو ببند ♪ 714 00:37:52.440 --> 00:37:54.920 ‫♪ من رو باز هم ♪ 715 00:37:55.920 --> 00:37:57.720 ‫♪ در کنارت ببین ♪ 716 00:37:58.080 --> 00:38:02.480 ‫♪ موهات رو به آرامی شونه می کنم ♪ 717 00:38:02.840 --> 00:38:06.520 ‫♪ زندگی طولانیه، ولی عشق کوتاهه ♪ 718 00:38:06.520 --> 00:38:09.880 ‫♪ تو این دنیا پشیمونی زیاده ♪ 719 00:38:10.080 --> 00:38:12.480 ‫♪ فقط وقتی تو هستی ♪ 720 00:38:12.560 --> 00:38:17.000 ‫♪ ارتباطمون قطع نمی شه ♪ 721 00:38:17.080 --> 00:38:18.680 ‫♪ اون لحظه ♪ 722 00:38:18.800 --> 00:38:20.480 ‫♪ که می خندی ♪ 723 00:38:20.560 --> 00:38:24.040 ‫♪ بذار تا همیشه بهش فکر کنم ♪ 724 00:38:24.080 --> 00:38:25.760 ‫♪ به خاطر تو ♪ 725 00:38:25.880 --> 00:38:30.840 ‫♪ به زندگیم اهمیت می دم ♪ 726 00:38:31.120 --> 00:38:32.920 ‫♪ من هنوز پیر نشدم ♪ 727 00:38:32.960 --> 00:38:34.600 ‫♪ هنوز دوستت دارم ♪ 728 00:38:34.720 --> 00:38:38.680 ‫♪ در نهایت به خاطرت اینجا مستقر می شم ♪ 729 00:38:38.720 --> 00:38:45.520 ‫♪ تا آخر عمر می تونم بهت تکیه کنم ♪ 730 00:38:45.640 --> 00:38:53.800 ‫♪ امیدوارم با شادمانی در کنار هم زندگی کنیم ♪