WEBVTT 00:00:14.416 --> 00:00:18.500 ‫علیاحضرت، میرانا، دختر زال، 00:00:18.583 --> 00:00:23.375 ‫شاهدخت خورشید، پرتو‌ اش جاودانه باد. 00:00:28.333 --> 00:00:30.375 ‫من و شاهدخت به خلوت احتیاج داریم. 00:00:31.791 --> 00:00:33.000 ‫ما رو تنها بذارین. 00:00:33.083 --> 00:00:38.166 ‫سرورم، حدس میزنم ‫پیغام منو از "وایسروی" دریافت کردین. 00:00:38.250 --> 00:00:41.583 ‫درست حدس زدی. ‫من به یک ازدواج سلطنتی فکر میکنم. 00:00:41.666 --> 00:00:44.750 ‫ازدواجی که به "ازدواج سلطنتی" ‫معنای تازه‌ای ببخشه. 00:00:44.833 --> 00:00:46.875 ‫از تمامی ایالات ‫ دولتمردان رو دعوت خواهیم کرد، 00:00:46.958 --> 00:00:50.083 ‫از تمامی متحدین و شرکای تجاری ‫ درخواست هیئت اعزامی میکنیم، 00:00:50.166 --> 00:00:53.333 ‫از هیچ هزینه‌ای برای ارسال این پیغام ‫ به نقاط دور و نزدیک فروگذار نمیکنیم، 00:00:53.416 --> 00:00:55.583 ‫امپراطوری متحدی داریم. 00:00:56.291 --> 00:00:59.875 ‫من گفتم که پیشنهاد شما رو قبول میکنم، ‫شما هنوز پیشنهاد منو نپذیرفتین. 00:01:00.583 --> 00:01:04.125 ‫شما خواستار ازدواجین، ‫من هم نیازمند ارتشم. 00:01:04.208 --> 00:01:05.458 ‫ارتش، ها؟ 00:02:02.208 --> 00:02:03.416 ‫دخترمون. 00:02:04.916 --> 00:02:07.208 ‫اونو برعلیه من شوراندی. 00:02:08.208 --> 00:02:10.875 ‫تو از من یه هیولا ساختی! 00:02:10.958 --> 00:02:12.541 ‫افکار فیلومینا متعلق به خودشه. 00:02:13.750 --> 00:02:16.125 ‫یه کلمه هم واجب نبود حرف بزنی. 00:02:16.791 --> 00:02:20.083 ‫تنفر تو وجودت ریشه دوونده، ‫به اون هم همینارو یاد دادی. 00:02:20.166 --> 00:02:24.416 ‫تو اون کتاب هیچ نفرتی وجود نداره. ‫فقط ماتم‌ـه. 00:02:24.500 --> 00:02:28.916 ‫هر روز و هر شب ،فیلومینا این عروسک رو ‫نگه میداشت و دعا میکرد. 00:02:29.625 --> 00:02:31.500 ‫این عروسک رو تنها به عشق آغشته کرده بود، 00:02:31.583 --> 00:02:35.333 ‫و امیدوار بود که یه روزی ‫ مادرش برمیگرده پیشش. 00:02:35.416 --> 00:02:37.250 ‫تا دم مرگ عاشق تو بود. 00:02:44.541 --> 00:02:46.208 ‫اون نیایش کرد. 00:02:48.291 --> 00:02:50.833 ‫آروث خبر داد که ‫ یه کاروان انسان در حال عبوره. 00:02:50.916 --> 00:02:53.791 ‫- به سمت جنوب حرکت میکنه. ‫- و تو میخوای بهشون ملحق بشی. 00:02:53.875 --> 00:02:57.375 ‫بعد از تمام اتفاقاتی که رخ داد، ‫تمام کارهایی که انجام دادم و شروعشون کردم، 00:02:57.458 --> 00:03:00.875 ‫نمیتونم بیشتر از این پنهان بشم، ‫مردم من خواهان جنگ‌اند. 00:03:00.958 --> 00:03:04.541 ‫من باید برگردم. ‫من باید تلاش کنم تا متوقفش کنم. اما تو... 00:03:05.291 --> 00:03:07.500 ‫ما مشکلی برامون پیش نمیاد. قول میدم. 00:03:27.333 --> 00:03:29.458 ‫پس، اِلف (دختره) رفت. 00:03:30.249 --> 00:03:31.916 ‫در واقع همه میرن. 00:03:32.458 --> 00:03:34.916 ‫همه نه. همیشه نه. 00:03:36.166 --> 00:03:40.124 ‫این طومارِ پورتاله، کلید دستیابی به شمشیر منه. ‫کلمات رو ادا کن و من باخبر میشم. 00:03:40.208 --> 00:03:44.749 ‫و میام. گمش نکن. ‫بعد از فوت پدر، اینا خیلی با ارزشن. 00:03:44.833 --> 00:03:47.666 ‫بله، گم نمیکنم. قول میدم. صبرکن. 00:03:47.749 --> 00:03:50.958 ‫فقط محض اطلاع، این که قرار نیس ‫ منو منتقل کنه جای دیگه، نه؟ ‫چون... 00:03:52.416 --> 00:03:54.999 ‫عاشقشم. جزو علاقمندی‌هامه. 00:03:55.083 --> 00:03:58.749 ‫-ممنونم. بنظرم کاملا متوجه شدیم. ‫-خیلی خب. 00:04:04.749 --> 00:04:07.999 ‫من 29 برادرم رو بخاطر همون الدورمی ‫ که تو وجودت بود از دست دادم. 00:04:08.083 --> 00:04:11.333 ‫بهش اعتماد ندارم. هرگز اعتماد نمیکنم. 00:04:11.416 --> 00:04:15.916 ‫هر کاری که لازمه بکن. ‫فقط یادت نره کی هستی. 00:04:18.624 --> 00:04:22.249 ‫اینو ببر به ایالتی که خانوادم زندگی میکنن. ‫آروث مسیرو بلده. 00:04:22.333 --> 00:04:24.666 ‫این چون از دست تو اومده نیکوتره. 00:04:24.749 --> 00:04:27.541 ‫تقریبا هر چی از من برسه نیکوست. 00:04:27.624 --> 00:04:29.166 ‫به جز این. 00:04:29.249 --> 00:04:31.624 ‫من نمیتونم برات قرار ملاقات ‫با امپراطور فراهم کنم. 00:04:31.708 --> 00:04:33.333 ‫اما خواهرم میتونه. 00:04:33.416 --> 00:04:37.208 ‫خواهرت، لینا، درسته؟ ‫پدر گفت... 00:04:37.291 --> 00:04:40.708 ‫میدونم پدر چی گفت. ‫میدونم پدر چه باوری داشت. 00:04:40.791 --> 00:04:45.916 ‫فکر میکنی چطور کیدن رو ملاقات کردم. ‫فقط با لینا محتاطانه برخورد کن. 00:04:45.999 --> 00:04:50.208 ‫- روابطمون با همدیگه خیلی دوستانه نیست. ‫-یعنی، نباید از تو چیزی بگم؟ 00:04:50.291 --> 00:04:54.041 ‫بیشتر سعی کن، ‫در مورد من کلا اظهار نظر مثبت نکنی. 00:04:56.124 --> 00:04:58.208 ‫شما دو تا با هم به خوبی کنار میاین. 00:04:58.291 --> 00:05:00.999 ‫تو منو یه جورایی یاد اون میندازی. 00:05:01.083 --> 00:05:03.041 ‫جفتتون میخواین که دنیا رو نجات بدین. 00:05:03.124 --> 00:05:06.541 ‫هر دوتون فکر میکنین فقط ‫خودتون از پس این کار برمیاین. 00:05:08.208 --> 00:05:11.499 ‫اوه! من خیلی آدم رو مخیم! ‫وقتی دیدیش اینو یادت نره بگی. 00:05:12.708 --> 00:05:16.333 ‫چهارهزار اسپنس برای امپراطوری هیلیو ‫اون هم پشت اژدها. 00:05:16.416 --> 00:05:19.291 ‫بدتر از اینم میتونه بشه. ‫ممکنه خودت درون اژدها باشی. 00:05:19.374 --> 00:05:20.416 ‫میدونی، بعنوان ناهار. 00:05:21.749 --> 00:05:24.999 ‫-اگه گرسنه شد جونتو نجات میدم. ‫-ها-ها! 00:05:25.083 --> 00:05:29.708 ‫من هیچوقت "برم" رو نمیخورم. ‫ما با همدیگه رقص مبارزات آیینی رو انجام دادیم. 00:05:29.791 --> 00:05:31.999 ‫شنیدی؟ ‫اون هیچوقت منو نمیخوره. 00:05:32.083 --> 00:05:34.041 ‫ما مثل رفیقای جون‌جونی هستیم. 00:05:34.124 --> 00:05:37.499 ‫رفیقای جون‌جونی... چی، ‫شرمنده؟ 00:05:39.749 --> 00:05:42.458 ‫"مبارزات آیینی ". ‫بنظر جالب میاد. 00:06:52.624 --> 00:06:53.791 ‫مشکلی پیش اومده؟ 00:06:53.874 --> 00:06:56.666 ‫چیزی که اونها در تلاش‌اند تا به زبون بیارن، 00:06:56.749 --> 00:06:59.333 ‫اینه که باورشون نمیشه تو برگشتی خونه. 00:06:59.416 --> 00:07:01.333 ‫فقط اونها نیستن. 00:07:01.416 --> 00:07:03.499 ‫مختصر میگم، علیاحضرت. 00:07:03.583 --> 00:07:09.124 ‫شما اجازه نشستن روی اون تخت رو دارید. ‫ما هم تعظیم میکنیم، احترام میذاریم و لبخند میزنیم، 00:07:09.208 --> 00:07:14.499 ‫اما فریب این رو نخورین که ‫ در این اتاق قدرت و اختیار دارین. 00:07:14.583 --> 00:07:15.416 ‫که اینطور. 00:07:16.208 --> 00:07:20.749 ‫اما الان، موضوع تهدید الف‌ها، ‫بسیار ساده‌ست. 00:07:20.833 --> 00:07:23.249 ‫ما باید استحکامات مرز آنکلیو رو تقویت کنیم. 00:07:23.333 --> 00:07:27.333 ‫نیروهای نظامی بیشتر، دیدبانی‌های بیشتر. ‫یقینا اونها از ترفندهای خودشون استفاده میکنن. 00:07:27.916 --> 00:07:30.333 ‫و به ما ضربه‌هایی خواهند زد. 00:07:31.041 --> 00:07:35.291 ‫اما بعد متوجه بیهودگی تمام حملاتشون میشن ‫و میخزن توی سوراخ‌هاشون. 00:07:35.374 --> 00:07:39.166 ‫اوه، بله، البته. خیلی هم ساده. ‫خطوط مرزی چطور؟ 00:07:40.124 --> 00:07:42.041 ‫-کدوم خطوط؟ ‫-خطوط مرزی؟ 00:07:42.124 --> 00:07:46.249 ‫خطوطی که هزاران سال مخفی بودن. ‫توسط سلمنه مخفی نگه داشته شدن. 00:07:46.333 --> 00:07:50.958 ‫اگر سلمنه حذف بشه، ‫اگه الهه‌ای جدید جایگزینش بشه، 00:07:51.041 --> 00:07:53.958 ‫مرزهای تو دیگه هیچ ارزشی ندارن. ‫نیروهات هم هیچ فایده‌ای ندارن. 00:07:54.041 --> 00:07:57.333 ‫ارتش ما در دنیا بهترینه. 00:07:57.416 --> 00:07:59.124 ‫من دیدم که یه آنکلیو با ‫یه ارتش لژیون از فرقه دارک‌مون، 00:07:59.208 --> 00:08:01.291 ‫چیکار میتونه بکنه. 00:08:01.374 --> 00:08:02.249 ‫خودم اونجا بودم. 00:08:02.333 --> 00:08:07.499 ‫با اونها تا آخرین قطره خونم جنگیدم. ‫اونها هیچ رحمی از خودشون نشون ندادن،ذره‌ای مروت نداشتن. 00:08:07.583 --> 00:08:10.249 ‫اونها ما رو بخاطر هزاران اسپنس تعقیب کردن، 00:08:10.333 --> 00:08:13.208 ‫چون میخواستن دل و رودمون رو ‫بیرون بریزن و از درخت‌ها دارمون بزنن. 00:08:13.291 --> 00:08:17.624 ‫ما نباید منتظر اونا بشینیم. ‫ما باید بریم سراغشون. 00:08:17.708 --> 00:08:20.916 ‫منظورت اینه که به ‫جنگل نایت‌سیلور یورش ببریم؟ 00:08:20.999 --> 00:08:24.124 ‫و به چه دلیل؟ تا الهه‌ـت رو نجات بدیم؟ 00:08:24.208 --> 00:08:27.916 ‫تو عقلت رو از دست دادی. من اجازه‌شو نمیدم. 00:08:27.999 --> 00:08:29.124 ‫بنابراین مرخصی. 00:08:30.166 --> 00:08:31.208 ‫"مرخصم"؟ 00:08:33.583 --> 00:08:37.958 ‫شورا به نتیجه نهایی رسید، علیاحضرت. 00:08:42.208 --> 00:08:43.958 ‫داری زیاده‌روی میکنی. 00:08:44.041 --> 00:08:47.916 ‫و درباره موضوعاتی که درکشون نمیکنی، ‫اظهار نظراتی ارائه میدی. 00:08:47.999 --> 00:08:49.916 ‫تو "لگاتوس تیمیر" رو اخراج کردی. 00:08:49.999 --> 00:08:53.666 ‫اون هیچ تجربه مبارزاتی نداره. 00:08:53.749 --> 00:08:57.541 ‫محض رضای خدا، اون بیشتر از یه سرفه مداوم ‫با چیزی مبارزه کرده؟ 00:08:57.624 --> 00:08:59.708 ‫فقط چون ثروتمنده. 00:08:59.791 --> 00:09:03.708 ‫ثروتمندترین زن امپراطوری ‫ لژیون شخصی لگاتوس شده، 00:09:03.791 --> 00:09:08.083 ‫چون مسئول اصلی تامین منابع مالی باقی ارتشه. 00:09:08.624 --> 00:09:13.416 ‫تو برای خودت دشمن تراشیدی. ‫اون هم دشمنی بسیار خطرناک، به چه دلیل؟ 00:09:13.499 --> 00:09:15.333 ‫الان وقت نازکشیدن نداریم. 00:09:15.416 --> 00:09:17.999 ‫پدرت هم صبوری کمی داشت. 00:09:19.291 --> 00:09:24.624 ‫اگر عاقلانه قدم برنداری، ‫حرکت سرعتی هیچ فایده‌ای ندارن. 00:09:25.416 --> 00:09:27.333 ‫بهتره سریع باشی تا اینکه کلا بیخیال بشی. 00:09:47.541 --> 00:09:49.874 ‫تو حموم تیم خوبی بودیم دوتایی. 00:09:49.958 --> 00:09:51.499 ‫قبلشم ازت تشکر کردم. 00:09:51.583 --> 00:09:54.666 ‫-در واقع ازم تشکر نکردی. ‫-اومم. 00:09:55.583 --> 00:09:59.208 ‫-بخاطر دم‌ـم؟ ‫-بخاطر بقیه دم و دستگاهت. 00:10:00.208 --> 00:10:01.833 ‫کی میخواد از اینجا بره بیرون؟ 00:10:05.791 --> 00:10:07.624 ‫قابلی نداشت. 00:10:08.249 --> 00:10:11.541 ‫حتی فرصت نکردیم ‫آخرین شب مجردیت رو جشن بگیریم. 00:10:11.624 --> 00:10:12.958 ‫اصلا بامزه نیست. 00:10:13.041 --> 00:10:15.708 ‫فقط شگفت‌زده شدم. ‫اصلا فکر نمیکردم بتونی برقصی. 00:10:15.791 --> 00:10:18.333 ‫حتی کمتر از یه جورایی آیین جفت‌یابی. 00:10:18.416 --> 00:10:21.333 ‫-تو. تو یه همچین کاری میکنی؟ ‫-چی؟ 00:10:21.416 --> 00:10:24.958 ‫تو یکیو بخاطر رابطه عجیب‌غریبش ‫ با اژدها دست میندازی؟ 00:10:25.874 --> 00:10:27.041 ‫به نکته خوبی اشاره کردی. 00:10:33.541 --> 00:10:37.624 ‫بیا. من مسیری که به ‫ایالت محل زندگی خانواده لینا میرسه رو نشونت میدم. 00:10:37.708 --> 00:10:41.791 ‫من خیلی مطمئن نیستم بخوام ‫ با یه اژدهای ترسناک برم شهر. 00:10:52.499 --> 00:10:53.624 ‫سلام. 00:10:54.874 --> 00:10:57.124 ‫یعنی، چی؟ 00:10:57.208 --> 00:11:01.833 ‫وقتی آخرین رویای صاعقه تموم شد، ‫من با این شکل بیدار شدم. 00:11:01.916 --> 00:11:05.916 ‫برام سوال شده بود چطور پنجه‌های به این بزرگی ‫ میتونن با قلمی به این کوچیکی شعر بنویسن. 00:11:05.999 --> 00:11:10.083 ‫با خودم گفتم" لابد اژدهایی با یه ‫ موتور کنترل خیلی با کیفیت وجود داره." 00:11:10.166 --> 00:11:11.541 ‫معما حل شد. 00:11:11.624 --> 00:11:15.958 ‫معماهای بسیار کمی تو دنیا وجود داره. ‫حل کردنشون باعث ناراحتیه. 00:11:16.041 --> 00:11:19.083 ‫اوه، باور کن من سر خیلی چیزا گیج شدم. 00:11:26.749 --> 00:11:30.541 ‫باور کردنش سخته که هر درخششی ، ‫بیانگر روحی تازه ست. 00:11:31.291 --> 00:11:37.166 ‫امید. یکی مثل من و تو هست، ‫که با ترس درون تاریکیه. 00:11:37.249 --> 00:11:43.499 ‫جهان‌های بسیاری اون بیرون وجود دارن، ‫که هر کدوم آرزوی کمی نور بیشتر رو دارن. 00:11:44.124 --> 00:11:48.499 ‫-بابت امروز متاسفم، پرتوعک خورشید. ‫-"پرتوعک خورشید." 00:11:48.583 --> 00:11:52.041 ‫من اون دختربچه‌ای نیستم که ‫سالها پیش کمک کردی فرار کنه. 00:11:52.124 --> 00:11:55.708 ‫اون دختر به این شهر نگاه میکرد ‫و تصورش این بود که متعلق به خودشه. 00:11:55.791 --> 00:11:59.208 ‫اما الان اون چه میبینم شهری‌ـه که ‫بدون من حرکت کرده. 00:11:59.291 --> 00:12:03.499 ‫این شهر تکامل پیدا کرده، ‫همونطور که هممون باید تکامل پیدا کنیم. 00:12:03.583 --> 00:12:04.999 ‫وقتی رفته بودم، 00:12:05.083 --> 00:12:09.291 ‫یاد گرفتم که ممکنه حق با تو باشه ‫ و همچنان بازنده باشی. 00:12:09.374 --> 00:12:12.249 ‫مطمئن نیستم که اسمش تکامله یا شانس. 00:12:12.333 --> 00:12:15.291 ‫اسمش داناییه، سخت‌ترین چیزی که بدست میاد. 00:12:15.374 --> 00:12:20.166 ‫من مشغول بازی کردن با آدم‌ها و نیروهایی هستم ‫که نه میشناسم‌شون نه درکشون میکنم. 00:12:20.249 --> 00:12:23.458 ‫اگر بخوام موفق بشم، به کمک احتیاج دارم. 00:12:24.374 --> 00:12:25.833 ‫ازت میخوام که آموزشم بدی. 00:12:25.916 --> 00:12:30.291 ‫من عاشق پدرم هستم، ‫اما اشتباهاتش رو تکرار نمیکنم. 00:12:38.999 --> 00:12:40.958 ‫ببخشید مزاحمتون میشم، بانو. 00:12:42.291 --> 00:12:46.833 ‫یه شوالیه اژدها اومده پشت در. ‫شدیدا میخواد که با شما صحبت کنه. 00:12:46.916 --> 00:12:48.791 ‫فکر میکردم شوالیه‌های اژدها همه مردن. 00:12:48.874 --> 00:12:54.208 ‫این یکی زندس، بانو. ‫نشان خواهرتون همراهشه. 00:12:55.041 --> 00:12:58.041 ‫خیلی ساده‌ست، ‫ دستت رو میذاری روی دستگیره و میچرخونی. 00:12:58.124 --> 00:12:59.499 ‫و میری داخل! 00:12:59.583 --> 00:13:02.791 ‫اینجا چه خبره؟ 00:13:02.874 --> 00:13:09.249 ‫آه، من برم هستم یه شوالیه اژدها. ‫و ایشون هم یه شوالیه اژدها دیگه‌ـس. 00:13:10.541 --> 00:13:15.083 ‫داوین. اون خیلی کم صحبته. 00:13:16.083 --> 00:13:18.166 ‫گوش کن، ما یه مشکل خیلی بزرگ داریم. 00:13:18.249 --> 00:13:21.624 ‫-داوین یه مشکل خیلی بزرگ داره. ‫-اژدهاها. 00:13:21.708 --> 00:13:23.458 ‫دقیقا منظورم همین بود. 00:13:23.541 --> 00:13:27.291 ‫ما جمله‌های همدیگه رو کامل میکنیم. ‫بامزه نیست؟ 00:13:27.374 --> 00:13:29.249 ‫همم. بامزه‌ـس. 00:13:29.333 --> 00:13:32.499 ‫ببخشید، من حس میکنم ‫ ما همدیگه رو قبلا دیدیدم. 00:13:32.583 --> 00:13:33.874 ‫منم همینطور. 00:13:33.958 --> 00:13:37.541 ‫خب، اژدهاها. معضل اژدها بزرگ‌ها. 00:13:38.249 --> 00:13:43.041 ‫درسته، بله، ببین مشکل اینه که، ‫من خودم مشکل اصلی هستم. 00:13:43.124 --> 00:13:46.166 ‫فهمیدنش ساده‌ست. ‫دنبالم بیا. 00:13:47.166 --> 00:13:49.958 ‫اوه! ‫خواهرت خیلی آدم رو مخیه. 00:13:50.041 --> 00:13:53.458 ‫-خودش گفت اینو بگی. ‫-آره، خودش گفت. 00:14:00.583 --> 00:14:02.791 ‫این خونه مناسب تو نیست. 00:14:05.166 --> 00:14:08.708 ‫بیا. از گل‌ها و وید لذت ببر. 00:14:13.416 --> 00:14:19.916 ‫تو به من قول 7 روح رو دادی. ‫اما فقط یه دونه رو ارسال کردی. 00:14:20.958 --> 00:14:24.124 ‫ما به پیمانی که با شاپ‌کیپر بستیم متعهدیم. 00:14:24.208 --> 00:14:26.916 ‫من تنها به جمع‌آوری روح‌ها متعهدم. 00:14:26.999 --> 00:14:29.874 ‫ما هیچوقت بطور مشخص ‫ قرار نبود اون‌هارو رها کنیم. 00:14:29.958 --> 00:14:33.374 ‫من میدونم اونا رو برای چی میخوای. ‫میدونم که همه اینا چه معنی داره. 00:14:33.458 --> 00:14:37.666 ‫و اونقدر مخرب نیستم ‫ که تو رو به اهدافت یاری کنم. 00:14:37.749 --> 00:14:39.333 ‫هوشمندانه‌ست. 00:14:39.416 --> 00:14:43.708 ‫تو خودت رو هوشمندترین موجود ‫ در تمام دنیا میدونی. 00:14:43.791 --> 00:14:46.916 ‫اونقدر باهوشی که ‫ اسم خودت رو از اون حذف کردی، 00:14:46.999 --> 00:14:49.624 ‫تا نذاری دست خدا هم بهت برسه... 00:14:51.291 --> 00:14:53.541 ‫انسان یا من. 00:14:54.124 --> 00:14:59.541 ‫هوشمندی‌ـت تو رو از آسیب مصون میداره، ‫در ازای تنهایی. 00:14:59.624 --> 00:15:04.624 ‫میبینم. میدونم. 00:15:04.708 --> 00:15:08.166 ‫در تمام واقعیت‌های متفاوت، تو یکسانی، 00:15:08.249 --> 00:15:13.041 ‫پیرمردی شکسته‌ای هستی که ‫ در تقلاست تا اندوهش رو پنهان کنه. 00:15:13.124 --> 00:15:19.333 ‫ما معامله میکنیم، تو دروغ میگی. ‫ شرایط رو عوض میکنی. 00:15:19.416 --> 00:15:23.833 ‫درنظر نمیگیری که من تمام اینها رو میبینم، 00:15:23.916 --> 00:15:28.249 ‫و تمام این، جزئی از نقشه منه. 00:15:28.333 --> 00:15:29.749 ‫جالبه. 00:15:29.833 --> 00:15:32.666 ‫و در چه تعداد واقعیت ‫ما این مکالمه رو با همدیگه داریم؟ 00:15:32.749 --> 00:15:35.958 ‫در چندتای اونها این بازی ‫ تاکنون پیشروی کرده؟ 00:15:36.041 --> 00:15:38.208 ‫فقط این یکی. 00:15:38.291 --> 00:15:42.458 ‫چیزی رو که تو میبینی، من میتونم تصور کنم ‫ما مثل همیم. 00:15:42.541 --> 00:15:44.583 ‫و دختره؟ 00:15:46.958 --> 00:15:48.749 ‫دختره؟ 00:15:49.458 --> 00:15:53.333 ‫همون الف. خب، اون فقط ‫ یه وسیله‌ست نه بیشتر. 00:15:53.416 --> 00:15:54.374 ‫اون یه بازیچه‌ـس. 00:15:54.458 --> 00:15:58.666 ‫اسمش رو میدونم. ‫اسم واقعیش رو بلدم. 00:15:58.749 --> 00:16:05.374 ‫و مکانی که اشغال میکنه. ‫جای خالی‌ای ست که توسط یه بچه به جا مونده. 00:16:05.458 --> 00:16:08.208 ‫قربانی اشتباهات پدرشه. 00:16:08.958 --> 00:16:11.041 ‫هر چقدر میخای مقاومت کن. 00:16:11.124 --> 00:16:17.083 ‫اما در پایان ، بهم التماس میکنی که ‫ روح اژدها رو ازت بگیرم. 00:16:24.791 --> 00:16:26.791 ‫سنجاب کوچولو نمیتونست برگرده سمت درخت، 00:16:27.833 --> 00:16:29.958 ‫با اینکه کل عمرشو اونجا سپری کرده بود. 00:16:32.458 --> 00:16:34.499 ‫خیلی خوش‌خوابه. 00:16:35.166 --> 00:16:39.916 ‫-این داستان، چطوری تموم میشه؟ ‫-این داستان درخت لور ـه. همه شنیدنش. 00:16:39.999 --> 00:16:42.333 ‫-من بچگیمو لای پر قو بزرگ شدم. 00:16:43.541 --> 00:16:45.166 ‫هر بچه‌ای باید اینجوری بزرگ بشه. 00:16:45.249 --> 00:16:48.041 ‫سنجابه، کار خیلی بدی کرد. 00:16:48.124 --> 00:16:51.583 ‫درخت خودش رو نابود کرد. ‫اما درستش میکنه، مگه نه؟ 00:16:51.666 --> 00:16:55.999 ‫نه. یه سری چیزا درست شدنی نیستن. ‫آب رفته به جوی برنمیگرده. 00:16:56.083 --> 00:16:59.624 ‫اونها تبدیل به داستان میشن. ‫داستان لور. برگ‌های روی درخت. 00:17:00.249 --> 00:17:03.708 ‫آه، سنجاب یاد میگیره ‫ که زیر سایه درخت بایسته، 00:17:03.791 --> 00:17:07.499 ‫میفهمه که حتی تلخی‌ها ‫میتونن منجر به زیبایی بشن. 00:17:09.499 --> 00:17:10.874 ‫میتونم بغلش کنم؟ 00:17:15.624 --> 00:17:18.291 ‫تو به اندازه کافی بزرگ نیستی ‫که بتونی کل الدورم رو جابجا کنی. 00:17:18.374 --> 00:17:22.166 ‫نمیتونم. همیشه نه. ‫همینه که این موضوع رو اضطراری میکنه. 00:17:22.249 --> 00:17:25.249 ‫اسلایرک باید تحت نظر باشه. من هم به مخاطب نیاز دارم. 00:17:25.333 --> 00:17:29.041 ‫امپراطور، اون مرد حقیریه ‫ و ضعیف. 00:17:29.624 --> 00:17:32.708 ‫قانع کردنش خیلی آسون نیست، ‫باید بهش این حس رو منتقل کنیم... 00:17:32.791 --> 00:17:34.041 ‫که قوی تر از این حرفاست. 00:17:35.874 --> 00:17:39.583 ‫درسته. ‫ اما هیچکس یه شوالیه‌اژدها رو رد نمیکنه. 00:17:39.666 --> 00:17:42.999 ‫نه متصدی بار، نه هیچ پادشاهی، ‫و نه هیچ امپراطوری. 00:17:43.083 --> 00:17:46.541 ‫"متصدی بار". تاثیرگذار بود. 00:17:47.041 --> 00:17:51.166 ‫میبرمت پیشش. ‫تماشای از خشم به خود پیچیدنش باید جالب باشه. 00:17:57.291 --> 00:17:59.124 ‫-اه، برگام! ‫-درو ببـن... 00:18:32.166 --> 00:18:33.166 ‫نیزه‌ها آماده! 00:18:33.249 --> 00:18:34.499 ‫نیزه‌ها آماده. 00:18:34.583 --> 00:18:35.999 ‫کمانداران آماده! 00:18:36.083 --> 00:18:38.083 ‫کمانداران آماده! 00:18:38.166 --> 00:18:40.624 ‫بکشیدشون! همشونو بکشین! 00:19:03.416 --> 00:19:05.749 ‫یه شعله خیلی شبیه جشن نیست. 00:19:05.833 --> 00:19:07.083 ‫یه نشونه‌ـست. 00:19:08.124 --> 00:19:09.416 ‫برای منه. 00:19:09.499 --> 00:19:12.666 ‫حوصله یه کم آتیش‌سوزی ‫ خودبخودی انسان رو داری؟ 00:19:22.208 --> 00:19:24.541 ‫- بریم به سمت گلدسته. ‫- نه، نه، نه ... 00:19:24.624 --> 00:19:27.249 ‫گلدسته خلاف اون مسیریه که باید بریم. 00:19:27.333 --> 00:19:30.458 ‫هرجور خودت راحتی. ‫من باید یه شاهدخت رو نجات بدم. 00:19:30.541 --> 00:19:33.041 ‫شاهدخت؟ باید زودتر میگفتی. 00:19:52.249 --> 00:19:53.458 ‫اسلیر. 00:20:06.833 --> 00:20:08.124 ‫امکان نداره. 00:20:08.208 --> 00:20:11.208 ‫-میدونم، این یه لاکپشته یا... ‫-همینجا بمون. 00:20:11.291 --> 00:20:14.208 ‫داونی، لاکپشت ارزشش رو نداره که... 00:20:25.708 --> 00:20:27.791 ‫یونا. چیکار کردی؟ 00:20:29.916 --> 00:20:32.749 ‫هی! من فقط میخوام درباره میرانا بدونم. 00:20:34.749 --> 00:20:36.291 ‫بشین بابا، جوجه. 00:20:36.374 --> 00:20:38.416 ‫این کار ضروری نبود. 00:20:38.499 --> 00:20:41.541 ‫-اه، میشناسیش؟ ‫-اون شاهدخت رو میشناسه. 00:20:41.624 --> 00:20:45.249 ‫-چه خوب؟ ‫-بنظرم خیلی خوووب. 00:20:54.666 --> 00:20:56.916 ‫من با اژدهای درستی ازدواج کردم. 00:20:56.999 --> 00:20:59.374 ‫-چیه؟ ‫-ما اونقدر ها هم جون‌جونی نیستیم. 00:20:59.458 --> 00:21:02.291 ‫من با شوخ‌طبعی انسان‌ها آشنایی ندارم. 00:21:02.374 --> 00:21:06.166 ‫متاسفم. امیدوارم عصبانی نشده باشی. 00:21:06.249 --> 00:21:09.249 ‫خب، راستش، ‫خود دورانی که با هم بودیم جالب بود. 00:21:09.916 --> 00:21:10.916 ‫میتونسی اون کارو کنی، پس... 00:21:12.249 --> 00:21:16.416 ‫تو بعنوان یه موشی که خیلی راحت ‫ زیر دست و پا له شده خیلی بامزه‌ای. 00:21:16.499 --> 00:21:19.416 ‫خب، خیلی هم راحت له نشدم. 00:21:29.624 --> 00:21:32.499 ‫چقد له و لورده بنظر میای. 00:21:37.083 --> 00:21:39.499 ‫اوه، بوی فاضلاب میدی. 00:21:41.041 --> 00:21:43.374 ‫حموم رفتم. یه بار. 00:21:50.416 --> 00:21:51.624 ‫سلام. 00:21:52.374 --> 00:21:53.499 ‫سلام. 00:21:55.624 --> 00:21:57.583 ‫-باید بریم. ‫-نمیتونم. 00:21:57.666 --> 00:22:00.249 ‫میتونی. فقط از در برو بیرون ‫ و یه مسیری رو انتخاب کن. 00:22:00.333 --> 00:22:02.624 ‫یکی به من بگه اینجا چه خبره؟ 00:22:02.708 --> 00:22:03.624 ‫امم. 00:22:03.708 --> 00:22:06.958 ‫یه رقابت عشقی. ‫گویای همه چیزه. 00:22:07.041 --> 00:22:12.291 ‫من زندانی نیستم. ‫من راه برگشت به خونه رو پیدا کردم. 00:22:12.374 --> 00:22:15.416 ‫میتونم همه چیزو درست کنم. ‫اما باید اینجا بمونم. 00:22:15.999 --> 00:22:19.333 ‫-این جزو انتخاب‌های من نیست. ‫-قطعا نیست. 00:22:19.416 --> 00:22:21.416 ‫یه راه مخفی سراغ دارم. دنبالم بیاین. 00:22:30.166 --> 00:22:31.624 ‫نه. نه. 00:22:37.499 --> 00:22:38.749 ‫نه. نه. 00:22:39.374 --> 00:22:41.041 ‫نه، نه، نه، نه ... 00:22:43.791 --> 00:22:46.124 ‫اون تیر از اونجا اومد. 00:22:50.166 --> 00:22:53.374 ‫نبردی در راهه. ‫شاهدخت مرده. 00:22:53.458 --> 00:22:54.999 ‫یونا، به من گوش کن. 00:22:56.249 --> 00:22:57.874 ‫اه، یالا باید بریم. 00:23:12.833 --> 00:23:15.416 ‫-میتونی بعدا سوگواری کنی. ‫-نمیخوام سوگواری کنم. 00:23:15.499 --> 00:23:17.666 ‫انتقام میخوام. 00:23:19.041 --> 00:23:24.416 ‫شاهدخت رو بذار زمین، ‫وگرنه به جون پدرم قسم میخورم، 00:23:24.499 --> 00:23:26.791 ‫استخونات رو از بدنت میکشم برون.