WEBVTT
00:00:14.416 --> 00:00:18.500
علیاحضرت، میرانا، دختر زال،
00:00:18.583 --> 00:00:23.375
شاهدخت خورشید، پرتو اش جاودانه باد.
00:00:28.333 --> 00:00:30.375
من و شاهدخت به خلوت احتیاج داریم.
00:00:31.791 --> 00:00:33.000
ما رو تنها بذارین.
00:00:33.083 --> 00:00:38.166
سرورم، حدس میزنم
پیغام منو از "وایسروی" دریافت کردین.
00:00:38.250 --> 00:00:41.583
درست حدس زدی.
من به یک ازدواج سلطنتی فکر میکنم.
00:00:41.666 --> 00:00:44.750
ازدواجی که به "ازدواج سلطنتی"
معنای تازهای ببخشه.
00:00:44.833 --> 00:00:46.875
از تمامی ایالات
دولتمردان رو دعوت خواهیم کرد،
00:00:46.958 --> 00:00:50.083
از تمامی متحدین و شرکای تجاری
درخواست هیئت اعزامی میکنیم،
00:00:50.166 --> 00:00:53.333
از هیچ هزینهای برای ارسال این پیغام
به نقاط دور و نزدیک فروگذار نمیکنیم،
00:00:53.416 --> 00:00:55.583
امپراطوری متحدی داریم.
00:00:56.291 --> 00:00:59.875
من گفتم که پیشنهاد شما رو قبول میکنم،
شما هنوز پیشنهاد منو نپذیرفتین.
00:01:00.583 --> 00:01:04.125
شما خواستار ازدواجین،
من هم نیازمند ارتشم.
00:01:04.208 --> 00:01:05.458
ارتش، ها؟
00:02:02.208 --> 00:02:03.416
دخترمون.
00:02:04.916 --> 00:02:07.208
اونو برعلیه من شوراندی.
00:02:08.208 --> 00:02:10.875
تو از من یه هیولا ساختی!
00:02:10.958 --> 00:02:12.541
افکار فیلومینا متعلق به خودشه.
00:02:13.750 --> 00:02:16.125
یه کلمه هم واجب نبود حرف بزنی.
00:02:16.791 --> 00:02:20.083
تنفر تو وجودت ریشه دوونده،
به اون هم همینارو یاد دادی.
00:02:20.166 --> 00:02:24.416
تو اون کتاب هیچ نفرتی وجود نداره.
فقط ماتمـه.
00:02:24.500 --> 00:02:28.916
هر روز و هر شب ،فیلومینا این عروسک رو
نگه میداشت و دعا میکرد.
00:02:29.625 --> 00:02:31.500
این عروسک رو تنها به عشق آغشته کرده بود،
00:02:31.583 --> 00:02:35.333
و امیدوار بود که یه روزی
مادرش برمیگرده پیشش.
00:02:35.416 --> 00:02:37.250
تا دم مرگ عاشق تو بود.
00:02:44.541 --> 00:02:46.208
اون نیایش کرد.
00:02:48.291 --> 00:02:50.833
آروث خبر داد که
یه کاروان انسان در حال عبوره.
00:02:50.916 --> 00:02:53.791
- به سمت جنوب حرکت میکنه.
- و تو میخوای بهشون ملحق بشی.
00:02:53.875 --> 00:02:57.375
بعد از تمام اتفاقاتی که رخ داد،
تمام کارهایی که انجام دادم و شروعشون کردم،
00:02:57.458 --> 00:03:00.875
نمیتونم بیشتر از این پنهان بشم،
مردم من خواهان جنگاند.
00:03:00.958 --> 00:03:04.541
من باید برگردم.
من باید تلاش کنم تا متوقفش کنم. اما تو...
00:03:05.291 --> 00:03:07.500
ما مشکلی برامون پیش نمیاد. قول میدم.
00:03:27.333 --> 00:03:29.458
پس، اِلف (دختره) رفت.
00:03:30.249 --> 00:03:31.916
در واقع همه میرن.
00:03:32.458 --> 00:03:34.916
همه نه. همیشه نه.
00:03:36.166 --> 00:03:40.124
این طومارِ پورتاله، کلید دستیابی به شمشیر منه.
کلمات رو ادا کن و من باخبر میشم.
00:03:40.208 --> 00:03:44.749
و میام. گمش نکن.
بعد از فوت پدر، اینا خیلی با ارزشن.
00:03:44.833 --> 00:03:47.666
بله، گم نمیکنم. قول میدم. صبرکن.
00:03:47.749 --> 00:03:50.958
فقط محض اطلاع، این که قرار نیس
منو منتقل کنه جای دیگه، نه؟
چون...
00:03:52.416 --> 00:03:54.999
عاشقشم. جزو علاقمندیهامه.
00:03:55.083 --> 00:03:58.749
-ممنونم. بنظرم کاملا متوجه شدیم.
-خیلی خب.
00:04:04.749 --> 00:04:07.999
من 29 برادرم رو بخاطر همون الدورمی
که تو وجودت بود از دست دادم.
00:04:08.083 --> 00:04:11.333
بهش اعتماد ندارم. هرگز اعتماد نمیکنم.
00:04:11.416 --> 00:04:15.916
هر کاری که لازمه بکن.
فقط یادت نره کی هستی.
00:04:18.624 --> 00:04:22.249
اینو ببر به ایالتی که خانوادم زندگی میکنن.
آروث مسیرو بلده.
00:04:22.333 --> 00:04:24.666
این چون از دست تو اومده نیکوتره.
00:04:24.749 --> 00:04:27.541
تقریبا هر چی از من برسه نیکوست.
00:04:27.624 --> 00:04:29.166
به جز این.
00:04:29.249 --> 00:04:31.624
من نمیتونم برات قرار ملاقات
با امپراطور فراهم کنم.
00:04:31.708 --> 00:04:33.333
اما خواهرم میتونه.
00:04:33.416 --> 00:04:37.208
خواهرت، لینا، درسته؟
پدر گفت...
00:04:37.291 --> 00:04:40.708
میدونم پدر چی گفت.
میدونم پدر چه باوری داشت.
00:04:40.791 --> 00:04:45.916
فکر میکنی چطور کیدن رو ملاقات کردم.
فقط با لینا محتاطانه برخورد کن.
00:04:45.999 --> 00:04:50.208
- روابطمون با همدیگه خیلی دوستانه نیست.
-یعنی، نباید از تو چیزی بگم؟
00:04:50.291 --> 00:04:54.041
بیشتر سعی کن،
در مورد من کلا اظهار نظر مثبت نکنی.
00:04:56.124 --> 00:04:58.208
شما دو تا با هم به خوبی کنار میاین.
00:04:58.291 --> 00:05:00.999
تو منو یه جورایی یاد اون میندازی.
00:05:01.083 --> 00:05:03.041
جفتتون میخواین که دنیا رو نجات بدین.
00:05:03.124 --> 00:05:06.541
هر دوتون فکر میکنین فقط
خودتون از پس این کار برمیاین.
00:05:08.208 --> 00:05:11.499
اوه! من خیلی آدم رو مخیم!
وقتی دیدیش اینو یادت نره بگی.
00:05:12.708 --> 00:05:16.333
چهارهزار اسپنس برای امپراطوری هیلیو
اون هم پشت اژدها.
00:05:16.416 --> 00:05:19.291
بدتر از اینم میتونه بشه.
ممکنه خودت درون اژدها باشی.
00:05:19.374 --> 00:05:20.416
میدونی، بعنوان ناهار.
00:05:21.749 --> 00:05:24.999
-اگه گرسنه شد جونتو نجات میدم.
-ها-ها!
00:05:25.083 --> 00:05:29.708
من هیچوقت "برم" رو نمیخورم.
ما با همدیگه رقص مبارزات آیینی رو انجام دادیم.
00:05:29.791 --> 00:05:31.999
شنیدی؟
اون هیچوقت منو نمیخوره.
00:05:32.083 --> 00:05:34.041
ما مثل رفیقای جونجونی هستیم.
00:05:34.124 --> 00:05:37.499
رفیقای جونجونی... چی،
شرمنده؟
00:05:39.749 --> 00:05:42.458
"مبارزات آیینی ".
بنظر جالب میاد.
00:06:52.624 --> 00:06:53.791
مشکلی پیش اومده؟
00:06:53.874 --> 00:06:56.666
چیزی که اونها در تلاشاند تا به زبون بیارن،
00:06:56.749 --> 00:06:59.333
اینه که باورشون نمیشه تو برگشتی خونه.
00:06:59.416 --> 00:07:01.333
فقط اونها نیستن.
00:07:01.416 --> 00:07:03.499
مختصر میگم، علیاحضرت.
00:07:03.583 --> 00:07:09.124
شما اجازه نشستن روی اون تخت رو دارید.
ما هم تعظیم میکنیم، احترام میذاریم و لبخند میزنیم،
00:07:09.208 --> 00:07:14.499
اما فریب این رو نخورین که
در این اتاق قدرت و اختیار دارین.
00:07:14.583 --> 00:07:15.416
که اینطور.
00:07:16.208 --> 00:07:20.749
اما الان، موضوع تهدید الفها،
بسیار سادهست.
00:07:20.833 --> 00:07:23.249
ما باید استحکامات مرز آنکلیو رو تقویت کنیم.
00:07:23.333 --> 00:07:27.333
نیروهای نظامی بیشتر، دیدبانیهای بیشتر.
یقینا اونها از ترفندهای خودشون استفاده میکنن.
00:07:27.916 --> 00:07:30.333
و به ما ضربههایی خواهند زد.
00:07:31.041 --> 00:07:35.291
اما بعد متوجه بیهودگی تمام حملاتشون میشن
و میخزن توی سوراخهاشون.
00:07:35.374 --> 00:07:39.166
اوه، بله، البته. خیلی هم ساده.
خطوط مرزی چطور؟
00:07:40.124 --> 00:07:42.041
-کدوم خطوط؟
-خطوط مرزی؟
00:07:42.124 --> 00:07:46.249
خطوطی که هزاران سال مخفی بودن.
توسط سلمنه مخفی نگه داشته شدن.
00:07:46.333 --> 00:07:50.958
اگر سلمنه حذف بشه،
اگه الههای جدید جایگزینش بشه،
00:07:51.041 --> 00:07:53.958
مرزهای تو دیگه هیچ ارزشی ندارن.
نیروهات هم هیچ فایدهای ندارن.
00:07:54.041 --> 00:07:57.333
ارتش ما در دنیا بهترینه.
00:07:57.416 --> 00:07:59.124
من دیدم که یه آنکلیو با
یه ارتش لژیون از فرقه دارکمون،
00:07:59.208 --> 00:08:01.291
چیکار میتونه بکنه.
00:08:01.374 --> 00:08:02.249
خودم اونجا بودم.
00:08:02.333 --> 00:08:07.499
با اونها تا آخرین قطره خونم جنگیدم.
اونها هیچ رحمی از خودشون نشون ندادن،ذرهای مروت نداشتن.
00:08:07.583 --> 00:08:10.249
اونها ما رو بخاطر هزاران اسپنس تعقیب کردن،
00:08:10.333 --> 00:08:13.208
چون میخواستن دل و رودمون رو
بیرون بریزن و از درختها دارمون بزنن.
00:08:13.291 --> 00:08:17.624
ما نباید منتظر اونا بشینیم.
ما باید بریم سراغشون.
00:08:17.708 --> 00:08:20.916
منظورت اینه که به
جنگل نایتسیلور یورش ببریم؟
00:08:20.999 --> 00:08:24.124
و به چه دلیل؟ تا الههـت رو نجات بدیم؟
00:08:24.208 --> 00:08:27.916
تو عقلت رو از دست دادی. من اجازهشو نمیدم.
00:08:27.999 --> 00:08:29.124
بنابراین مرخصی.
00:08:30.166 --> 00:08:31.208
"مرخصم"؟
00:08:33.583 --> 00:08:37.958
شورا به نتیجه نهایی رسید، علیاحضرت.
00:08:42.208 --> 00:08:43.958
داری زیادهروی میکنی.
00:08:44.041 --> 00:08:47.916
و درباره موضوعاتی که درکشون نمیکنی،
اظهار نظراتی ارائه میدی.
00:08:47.999 --> 00:08:49.916
تو "لگاتوس تیمیر" رو اخراج کردی.
00:08:49.999 --> 00:08:53.666
اون هیچ تجربه مبارزاتی نداره.
00:08:53.749 --> 00:08:57.541
محض رضای خدا، اون بیشتر از یه سرفه مداوم
با چیزی مبارزه کرده؟
00:08:57.624 --> 00:08:59.708
فقط چون ثروتمنده.
00:08:59.791 --> 00:09:03.708
ثروتمندترین زن امپراطوری
لژیون شخصی لگاتوس شده،
00:09:03.791 --> 00:09:08.083
چون مسئول اصلی تامین منابع مالی باقی ارتشه.
00:09:08.624 --> 00:09:13.416
تو برای خودت دشمن تراشیدی.
اون هم دشمنی بسیار خطرناک، به چه دلیل؟
00:09:13.499 --> 00:09:15.333
الان وقت نازکشیدن نداریم.
00:09:15.416 --> 00:09:17.999
پدرت هم صبوری کمی داشت.
00:09:19.291 --> 00:09:24.624
اگر عاقلانه قدم برنداری،
حرکت سرعتی هیچ فایدهای ندارن.
00:09:25.416 --> 00:09:27.333
بهتره سریع باشی تا اینکه کلا بیخیال بشی.
00:09:47.541 --> 00:09:49.874
تو حموم تیم خوبی بودیم دوتایی.
00:09:49.958 --> 00:09:51.499
قبلشم ازت تشکر کردم.
00:09:51.583 --> 00:09:54.666
-در واقع ازم تشکر نکردی.
-اومم.
00:09:55.583 --> 00:09:59.208
-بخاطر دمـم؟
-بخاطر بقیه دم و دستگاهت.
00:10:00.208 --> 00:10:01.833
کی میخواد از اینجا بره بیرون؟
00:10:05.791 --> 00:10:07.624
قابلی نداشت.
00:10:08.249 --> 00:10:11.541
حتی فرصت نکردیم
آخرین شب مجردیت رو جشن بگیریم.
00:10:11.624 --> 00:10:12.958
اصلا بامزه نیست.
00:10:13.041 --> 00:10:15.708
فقط شگفتزده شدم.
اصلا فکر نمیکردم بتونی برقصی.
00:10:15.791 --> 00:10:18.333
حتی کمتر از یه جورایی آیین جفتیابی.
00:10:18.416 --> 00:10:21.333
-تو. تو یه همچین کاری میکنی؟
-چی؟
00:10:21.416 --> 00:10:24.958
تو یکیو بخاطر رابطه عجیبغریبش
با اژدها دست میندازی؟
00:10:25.874 --> 00:10:27.041
به نکته خوبی اشاره کردی.
00:10:33.541 --> 00:10:37.624
بیا. من مسیری که به
ایالت محل زندگی خانواده لینا میرسه رو نشونت میدم.
00:10:37.708 --> 00:10:41.791
من خیلی مطمئن نیستم بخوام
با یه اژدهای ترسناک برم شهر.
00:10:52.499 --> 00:10:53.624
سلام.
00:10:54.874 --> 00:10:57.124
یعنی، چی؟
00:10:57.208 --> 00:11:01.833
وقتی آخرین رویای صاعقه تموم شد،
من با این شکل بیدار شدم.
00:11:01.916 --> 00:11:05.916
برام سوال شده بود چطور پنجههای به این بزرگی
میتونن با قلمی به این کوچیکی شعر بنویسن.
00:11:05.999 --> 00:11:10.083
با خودم گفتم" لابد اژدهایی با یه
موتور کنترل خیلی با کیفیت وجود داره."
00:11:10.166 --> 00:11:11.541
معما حل شد.
00:11:11.624 --> 00:11:15.958
معماهای بسیار کمی تو دنیا وجود داره.
حل کردنشون باعث ناراحتیه.
00:11:16.041 --> 00:11:19.083
اوه، باور کن من سر خیلی چیزا گیج شدم.
00:11:26.749 --> 00:11:30.541
باور کردنش سخته که هر درخششی ،
بیانگر روحی تازه ست.
00:11:31.291 --> 00:11:37.166
امید. یکی مثل من و تو هست،
که با ترس درون تاریکیه.
00:11:37.249 --> 00:11:43.499
جهانهای بسیاری اون بیرون وجود دارن،
که هر کدوم آرزوی کمی نور بیشتر رو دارن.
00:11:44.124 --> 00:11:48.499
-بابت امروز متاسفم، پرتوعک خورشید.
-"پرتوعک خورشید."
00:11:48.583 --> 00:11:52.041
من اون دختربچهای نیستم که
سالها پیش کمک کردی فرار کنه.
00:11:52.124 --> 00:11:55.708
اون دختر به این شهر نگاه میکرد
و تصورش این بود که متعلق به خودشه.
00:11:55.791 --> 00:11:59.208
اما الان اون چه میبینم شهریـه که
بدون من حرکت کرده.
00:11:59.291 --> 00:12:03.499
این شهر تکامل پیدا کرده،
همونطور که هممون باید تکامل پیدا کنیم.
00:12:03.583 --> 00:12:04.999
وقتی رفته بودم،
00:12:05.083 --> 00:12:09.291
یاد گرفتم که ممکنه حق با تو باشه
و همچنان بازنده باشی.
00:12:09.374 --> 00:12:12.249
مطمئن نیستم که اسمش تکامله یا شانس.
00:12:12.333 --> 00:12:15.291
اسمش داناییه، سختترین چیزی که بدست میاد.
00:12:15.374 --> 00:12:20.166
من مشغول بازی کردن با آدمها و نیروهایی هستم
که نه میشناسمشون نه درکشون میکنم.
00:12:20.249 --> 00:12:23.458
اگر بخوام موفق بشم، به کمک احتیاج دارم.
00:12:24.374 --> 00:12:25.833
ازت میخوام که آموزشم بدی.
00:12:25.916 --> 00:12:30.291
من عاشق پدرم هستم،
اما اشتباهاتش رو تکرار نمیکنم.
00:12:38.999 --> 00:12:40.958
ببخشید مزاحمتون میشم، بانو.
00:12:42.291 --> 00:12:46.833
یه شوالیه اژدها اومده پشت در.
شدیدا میخواد که با شما صحبت کنه.
00:12:46.916 --> 00:12:48.791
فکر میکردم شوالیههای اژدها همه مردن.
00:12:48.874 --> 00:12:54.208
این یکی زندس، بانو.
نشان خواهرتون همراهشه.
00:12:55.041 --> 00:12:58.041
خیلی سادهست،
دستت رو میذاری روی دستگیره و میچرخونی.
00:12:58.124 --> 00:12:59.499
و میری داخل!
00:12:59.583 --> 00:13:02.791
اینجا چه خبره؟
00:13:02.874 --> 00:13:09.249
آه، من برم هستم یه شوالیه اژدها.
و ایشون هم یه شوالیه اژدها دیگهـس.
00:13:10.541 --> 00:13:15.083
داوین. اون خیلی کم صحبته.
00:13:16.083 --> 00:13:18.166
گوش کن، ما یه مشکل خیلی بزرگ داریم.
00:13:18.249 --> 00:13:21.624
-داوین یه مشکل خیلی بزرگ داره.
-اژدهاها.
00:13:21.708 --> 00:13:23.458
دقیقا منظورم همین بود.
00:13:23.541 --> 00:13:27.291
ما جملههای همدیگه رو کامل میکنیم.
بامزه نیست؟
00:13:27.374 --> 00:13:29.249
همم. بامزهـس.
00:13:29.333 --> 00:13:32.499
ببخشید، من حس میکنم
ما همدیگه رو قبلا دیدیدم.
00:13:32.583 --> 00:13:33.874
منم همینطور.
00:13:33.958 --> 00:13:37.541
خب، اژدهاها. معضل اژدها بزرگها.
00:13:38.249 --> 00:13:43.041
درسته، بله، ببین مشکل اینه که،
من خودم مشکل اصلی هستم.
00:13:43.124 --> 00:13:46.166
فهمیدنش سادهست.
دنبالم بیا.
00:13:47.166 --> 00:13:49.958
اوه!
خواهرت خیلی آدم رو مخیه.
00:13:50.041 --> 00:13:53.458
-خودش گفت اینو بگی.
-آره، خودش گفت.
00:14:00.583 --> 00:14:02.791
این خونه مناسب تو نیست.
00:14:05.166 --> 00:14:08.708
بیا. از گلها و وید لذت ببر.
00:14:13.416 --> 00:14:19.916
تو به من قول 7 روح رو دادی.
اما فقط یه دونه رو ارسال کردی.
00:14:20.958 --> 00:14:24.124
ما به پیمانی که با شاپکیپر بستیم متعهدیم.
00:14:24.208 --> 00:14:26.916
من تنها به جمعآوری روحها متعهدم.
00:14:26.999 --> 00:14:29.874
ما هیچوقت بطور مشخص
قرار نبود اونهارو رها کنیم.
00:14:29.958 --> 00:14:33.374
من میدونم اونا رو برای چی میخوای.
میدونم که همه اینا چه معنی داره.
00:14:33.458 --> 00:14:37.666
و اونقدر مخرب نیستم
که تو رو به اهدافت یاری کنم.
00:14:37.749 --> 00:14:39.333
هوشمندانهست.
00:14:39.416 --> 00:14:43.708
تو خودت رو هوشمندترین موجود
در تمام دنیا میدونی.
00:14:43.791 --> 00:14:46.916
اونقدر باهوشی که
اسم خودت رو از اون حذف کردی،
00:14:46.999 --> 00:14:49.624
تا نذاری دست خدا هم بهت برسه...
00:14:51.291 --> 00:14:53.541
انسان یا من.
00:14:54.124 --> 00:14:59.541
هوشمندیـت تو رو از آسیب مصون میداره،
در ازای تنهایی.
00:14:59.624 --> 00:15:04.624
میبینم. میدونم.
00:15:04.708 --> 00:15:08.166
در تمام واقعیتهای متفاوت، تو یکسانی،
00:15:08.249 --> 00:15:13.041
پیرمردی شکستهای هستی که
در تقلاست تا اندوهش رو پنهان کنه.
00:15:13.124 --> 00:15:19.333
ما معامله میکنیم، تو دروغ میگی.
شرایط رو عوض میکنی.
00:15:19.416 --> 00:15:23.833
درنظر نمیگیری که من تمام اینها رو میبینم،
00:15:23.916 --> 00:15:28.249
و تمام این، جزئی از نقشه منه.
00:15:28.333 --> 00:15:29.749
جالبه.
00:15:29.833 --> 00:15:32.666
و در چه تعداد واقعیت
ما این مکالمه رو با همدیگه داریم؟
00:15:32.749 --> 00:15:35.958
در چندتای اونها این بازی
تاکنون پیشروی کرده؟
00:15:36.041 --> 00:15:38.208
فقط این یکی.
00:15:38.291 --> 00:15:42.458
چیزی رو که تو میبینی، من میتونم تصور کنم
ما مثل همیم.
00:15:42.541 --> 00:15:44.583
و دختره؟
00:15:46.958 --> 00:15:48.749
دختره؟
00:15:49.458 --> 00:15:53.333
همون الف. خب، اون فقط
یه وسیلهست نه بیشتر.
00:15:53.416 --> 00:15:54.374
اون یه بازیچهـس.
00:15:54.458 --> 00:15:58.666
اسمش رو میدونم.
اسم واقعیش رو بلدم.
00:15:58.749 --> 00:16:05.374
و مکانی که اشغال میکنه.
جای خالیای ست که توسط یه بچه به جا مونده.
00:16:05.458 --> 00:16:08.208
قربانی اشتباهات پدرشه.
00:16:08.958 --> 00:16:11.041
هر چقدر میخای مقاومت کن.
00:16:11.124 --> 00:16:17.083
اما در پایان ، بهم التماس میکنی که
روح اژدها رو ازت بگیرم.
00:16:24.791 --> 00:16:26.791
سنجاب کوچولو نمیتونست برگرده سمت درخت،
00:16:27.833 --> 00:16:29.958
با اینکه کل عمرشو اونجا سپری کرده بود.
00:16:32.458 --> 00:16:34.499
خیلی خوشخوابه.
00:16:35.166 --> 00:16:39.916
-این داستان، چطوری تموم میشه؟
-این داستان درخت لور ـه. همه شنیدنش.
00:16:39.999 --> 00:16:42.333
-من بچگیمو لای پر قو بزرگ شدم.
00:16:43.541 --> 00:16:45.166
هر بچهای باید اینجوری بزرگ بشه.
00:16:45.249 --> 00:16:48.041
سنجابه، کار خیلی بدی کرد.
00:16:48.124 --> 00:16:51.583
درخت خودش رو نابود کرد.
اما درستش میکنه، مگه نه؟
00:16:51.666 --> 00:16:55.999
نه. یه سری چیزا درست شدنی نیستن.
آب رفته به جوی برنمیگرده.
00:16:56.083 --> 00:16:59.624
اونها تبدیل به داستان میشن.
داستان لور. برگهای روی درخت.
00:17:00.249 --> 00:17:03.708
آه، سنجاب یاد میگیره
که زیر سایه درخت بایسته،
00:17:03.791 --> 00:17:07.499
میفهمه که حتی تلخیها
میتونن منجر به زیبایی بشن.
00:17:09.499 --> 00:17:10.874
میتونم بغلش کنم؟
00:17:15.624 --> 00:17:18.291
تو به اندازه کافی بزرگ نیستی
که بتونی کل الدورم رو جابجا کنی.
00:17:18.374 --> 00:17:22.166
نمیتونم. همیشه نه.
همینه که این موضوع رو اضطراری میکنه.
00:17:22.249 --> 00:17:25.249
اسلایرک باید تحت نظر باشه. من هم به مخاطب نیاز دارم.
00:17:25.333 --> 00:17:29.041
امپراطور، اون مرد حقیریه
و ضعیف.
00:17:29.624 --> 00:17:32.708
قانع کردنش خیلی آسون نیست،
باید بهش این حس رو منتقل کنیم...
00:17:32.791 --> 00:17:34.041
که قوی تر از این حرفاست.
00:17:35.874 --> 00:17:39.583
درسته.
اما هیچکس یه شوالیهاژدها رو رد نمیکنه.
00:17:39.666 --> 00:17:42.999
نه متصدی بار، نه هیچ پادشاهی،
و نه هیچ امپراطوری.
00:17:43.083 --> 00:17:46.541
"متصدی بار". تاثیرگذار بود.
00:17:47.041 --> 00:17:51.166
میبرمت پیشش.
تماشای از خشم به خود پیچیدنش باید جالب باشه.
00:17:57.291 --> 00:17:59.124
-اه، برگام!
-درو ببـن...
00:18:32.166 --> 00:18:33.166
نیزهها آماده!
00:18:33.249 --> 00:18:34.499
نیزهها آماده.
00:18:34.583 --> 00:18:35.999
کمانداران آماده!
00:18:36.083 --> 00:18:38.083
کمانداران آماده!
00:18:38.166 --> 00:18:40.624
بکشیدشون! همشونو بکشین!
00:19:03.416 --> 00:19:05.749
یه شعله خیلی شبیه جشن نیست.
00:19:05.833 --> 00:19:07.083
یه نشونهـست.
00:19:08.124 --> 00:19:09.416
برای منه.
00:19:09.499 --> 00:19:12.666
حوصله یه کم آتیشسوزی
خودبخودی انسان رو داری؟
00:19:22.208 --> 00:19:24.541
- بریم به سمت گلدسته.
- نه، نه، نه ...
00:19:24.624 --> 00:19:27.249
گلدسته خلاف اون مسیریه که باید بریم.
00:19:27.333 --> 00:19:30.458
هرجور خودت راحتی.
من باید یه شاهدخت رو نجات بدم.
00:19:30.541 --> 00:19:33.041
شاهدخت؟ باید زودتر میگفتی.
00:19:52.249 --> 00:19:53.458
اسلیر.
00:20:06.833 --> 00:20:08.124
امکان نداره.
00:20:08.208 --> 00:20:11.208
-میدونم، این یه لاکپشته یا...
-همینجا بمون.
00:20:11.291 --> 00:20:14.208
داونی، لاکپشت ارزشش رو نداره که...
00:20:25.708 --> 00:20:27.791
یونا. چیکار کردی؟
00:20:29.916 --> 00:20:32.749
هی! من فقط میخوام درباره میرانا بدونم.
00:20:34.749 --> 00:20:36.291
بشین بابا، جوجه.
00:20:36.374 --> 00:20:38.416
این کار ضروری نبود.
00:20:38.499 --> 00:20:41.541
-اه، میشناسیش؟
-اون شاهدخت رو میشناسه.
00:20:41.624 --> 00:20:45.249
-چه خوب؟
-بنظرم خیلی خوووب.
00:20:54.666 --> 00:20:56.916
من با اژدهای درستی ازدواج کردم.
00:20:56.999 --> 00:20:59.374
-چیه؟
-ما اونقدر ها هم جونجونی نیستیم.
00:20:59.458 --> 00:21:02.291
من با شوخطبعی انسانها آشنایی ندارم.
00:21:02.374 --> 00:21:06.166
متاسفم. امیدوارم عصبانی نشده باشی.
00:21:06.249 --> 00:21:09.249
خب، راستش،
خود دورانی که با هم بودیم جالب بود.
00:21:09.916 --> 00:21:10.916
میتونسی اون کارو کنی، پس...
00:21:12.249 --> 00:21:16.416
تو بعنوان یه موشی که خیلی راحت
زیر دست و پا له شده خیلی بامزهای.
00:21:16.499 --> 00:21:19.416
خب، خیلی هم راحت له نشدم.
00:21:29.624 --> 00:21:32.499
چقد له و لورده بنظر میای.
00:21:37.083 --> 00:21:39.499
اوه، بوی فاضلاب میدی.
00:21:41.041 --> 00:21:43.374
حموم رفتم. یه بار.
00:21:50.416 --> 00:21:51.624
سلام.
00:21:52.374 --> 00:21:53.499
سلام.
00:21:55.624 --> 00:21:57.583
-باید بریم.
-نمیتونم.
00:21:57.666 --> 00:22:00.249
میتونی. فقط از در برو بیرون
و یه مسیری رو انتخاب کن.
00:22:00.333 --> 00:22:02.624
یکی به من بگه اینجا چه خبره؟
00:22:02.708 --> 00:22:03.624
امم.
00:22:03.708 --> 00:22:06.958
یه رقابت عشقی.
گویای همه چیزه.
00:22:07.041 --> 00:22:12.291
من زندانی نیستم.
من راه برگشت به خونه رو پیدا کردم.
00:22:12.374 --> 00:22:15.416
میتونم همه چیزو درست کنم.
اما باید اینجا بمونم.
00:22:15.999 --> 00:22:19.333
-این جزو انتخابهای من نیست.
-قطعا نیست.
00:22:19.416 --> 00:22:21.416
یه راه مخفی سراغ دارم. دنبالم بیاین.
00:22:30.166 --> 00:22:31.624
نه. نه.
00:22:37.499 --> 00:22:38.749
نه. نه.
00:22:39.374 --> 00:22:41.041
نه، نه، نه، نه ...
00:22:43.791 --> 00:22:46.124
اون تیر از اونجا اومد.
00:22:50.166 --> 00:22:53.374
نبردی در راهه.
شاهدخت مرده.
00:22:53.458 --> 00:22:54.999
یونا، به من گوش کن.
00:22:56.249 --> 00:22:57.874
اه، یالا باید بریم.
00:23:12.833 --> 00:23:15.416
-میتونی بعدا سوگواری کنی.
-نمیخوام سوگواری کنم.
00:23:15.499 --> 00:23:17.666
انتقام میخوام.
00:23:19.041 --> 00:23:24.416
شاهدخت رو بذار زمین،
وگرنه به جون پدرم قسم میخورم،
00:23:24.499 --> 00:23:26.791
استخونات رو از بدنت میکشم برون.