WEBVTT 00:00:13.666 --> 00:00:15.041 .ساکت باشین 00:00:16.041 --> 00:00:18.291 .کر و لال 00:00:18.375 --> 00:00:20.708 !ساکت 00:00:20.791 --> 00:00:22.041 ،یه بار دیگه سر و صدا کنین 00:00:22.125 --> 00:00:24.500 --پامو میکنم تو 00:00:29.083 --> 00:00:31.583 !خدای من! بکُشینش 00:00:34.916 --> 00:00:36.541 !بکُشینش - !نه - 00:00:39.541 --> 00:00:41.000 .خدای من 00:00:46.541 --> 00:00:50.583 .سیگن، نه. من غذا نیستم، پشمالوی گنده 00:00:53.791 --> 00:00:58.125 .مارسی. خدا رو شکر. ممنونم ازت 00:00:59.708 --> 00:01:00.875 اون؟ 00:01:00.958 --> 00:01:04.583 از شما دوتا با هم .به زور میشه یه آدم سالم در آورد 00:01:04.666 --> 00:01:05.833 .کاپیتان 00:01:05.916 --> 00:01:09.666 .پس مردن یا زنده موندنم برات مهمه 00:01:09.750 --> 00:01:11.291 .هر بار کم‌تر میشه 00:01:11.375 --> 00:01:12.958 !اونا امپراطور رو کشتن 00:01:13.041 --> 00:01:15.208 .بیارش بالا. میخوایم بریم 00:02:14.333 --> 00:02:16.250 ...اون موجود 00:02:17.000 --> 00:02:20.875 .امپراطور رو دزدید. اونا کُشتنش 00:02:20.958 --> 00:02:21.958 .تو وظیفه‌تو انجام دادی 00:02:22.041 --> 00:02:24.750 اون موجود هر چی که هست، الان .مشکل منه 00:02:25.375 --> 00:02:29.041 --دلاور خورشید، اسلیر. خورشید 00:02:30.541 --> 00:02:32.000 .افتخار خورشید 00:02:32.083 --> 00:02:34.750 !پشت سر! اون داره از پشت حمله میکنه 00:02:45.500 --> 00:02:48.041 !ووا 00:02:49.041 --> 00:02:50.416 .اسلیر 00:02:50.958 --> 00:02:51.916 !برو عقب 00:02:58.041 --> 00:02:59.083 !دور شین 00:02:59.166 --> 00:03:00.833 !دور شین - !دور شین - 00:03:00.916 --> 00:03:03.416 در برابر پدر آتش از آتیش استفاده میکنی؟ 00:03:03.500 --> 00:03:07.041 بهتره بری سنگتو پرت کنی .به سمت کوه 00:03:07.125 --> 00:03:11.708 .داوین، باید به حرفم گوش کنی - .داوین ـی در کار نیست - 00:03:26.375 --> 00:03:30.708 ،نمیدونم چه‌طور به وجود اومدی .اما میدونم چی رو تصاحب کردی 00:03:30.791 --> 00:03:32.208 .داوین 00:03:32.291 --> 00:03:35.458 بالاخره ارتباطی که با اون حس میکنم .رو درک میکنم 00:03:35.541 --> 00:03:39.958 .کار خودت بوده، مگه نه؟ همیشه کار خودت بوده .تو به این‌جا تعلق نداری 00:03:40.041 --> 00:03:42.166 .باید داوین رو به ما برگردونی 00:03:42.250 --> 00:03:46.708 .موش فرار کرده. آوازش محو میشه 00:03:46.791 --> 00:03:49.166 .فقط من باقی میمونم 00:03:49.750 --> 00:03:53.375 .نه. من... من میتونم صداشو بشنوم. و ببینمش 00:03:53.958 --> 00:03:57.166 .اون گم شده. ترسیده. تنهاست 00:03:57.250 --> 00:04:01.333 .پژواکی از رعد، نه چیز دیگه‌ای 00:04:01.416 --> 00:04:04.375 .داوین این وضعو نمیخواد .هیچ‌وقت نمیخواست 00:04:04.458 --> 00:04:08.416 .خواسته‌ی یه موش هیچ ارزشی نداره .اون هیچی نداره 00:04:08.500 --> 00:04:11.500 .باید چشمو بهم بدی 00:04:11.583 --> 00:04:16.500 ،من بهت هیچی نمیدم .و همچنین نمیذارم دستت بهش برسه 00:04:16.583 --> 00:04:20.750 .هیچ تفاوتی وجود نداره .هیچ «تو»ـیی وجود نداره 00:04:20.833 --> 00:04:27.583 ،تو فرزند آتشی، بخشی از من .و باید منو اطاعت کنی 00:04:39.541 --> 00:04:44.500 !من فرزند هیچ‌کی نیستم! من خود آتشم 00:05:04.041 --> 00:05:06.166 .همیشه هم آتش بودم 00:05:12.666 --> 00:05:15.083 !متوقفش کن! متوقفش کن 00:05:15.166 --> 00:05:16.500 یلنا؟ 00:05:17.875 --> 00:05:20.958 ،فکر میکنم امپراطور جواب نه داد .با توجه به این‌که از بالای یه پشت بوم پرتش کردی 00:05:21.041 --> 00:05:22.583 .یـ... یادم نمیاد 00:05:22.666 --> 00:05:25.250 ...خشمم به خاطر چشم رو یادمه، به خاطر 00:05:25.333 --> 00:05:28.250 .میرانا؟ میدونم. حس کردم 00:05:28.333 --> 00:05:31.666 .میخواستم بندازمت توی حصار یه سیاهچال بتُنی عالی فقط برای خودت 00:05:31.750 --> 00:05:34.583 .تا وقتی بفهمیم باهات چی‌کار کنیم .و چه‌طور کمکت کنیم 00:05:34.666 --> 00:05:36.208 .نایب‌السلطنه کاشورا مخالفت کرد 00:05:36.291 --> 00:05:39.291 .اونا فقط منو آزاد کردن - .اونا تو رو تبدیل به قهرمان کردن - 00:05:39.375 --> 00:05:41.625 کاشورا به همه گفت که چه‌طور ،اون موجود ظاهر شد 00:05:41.708 --> 00:05:44.083 و چه‌طور تو، درگون نایت شجاع، سعی کردی .جلوشو بگیری 00:05:44.666 --> 00:05:47.125 اگه کسی مثل تو این‌قدر به شاهدخت نزدیک میبود 00:05:47.208 --> 00:05:49.041 و توی قتل امپراطور .دست میداشت، با موفقیت انجام نمیشد 00:05:49.125 --> 00:05:50.541 .دروغ باعث نمیشه بهتر شه 00:05:50.625 --> 00:05:53.750 اگه بفهمی چه‌قدر باعث میشه .و چه‌قدر باعث نمیشه غافل‌گیر میشی 00:05:54.583 --> 00:05:56.958 .امپراطوری هنوز توی آشوبه 00:05:57.041 --> 00:06:00.250 ،مجلس سنا یه جایگزین انتخاب میکنه .اما این مهم نیست 00:06:00.333 --> 00:06:03.291 دیگه کسی نیست که تمام خاندان‌ها .بتونن ازش حمایت و بهش تکیه کنن 00:06:03.375 --> 00:06:05.166 .نمیشه جلوی جنگ داخلی رو گرفت 00:06:05.250 --> 00:06:10.000 .حرفایی که بعضیا راجع بهم میزدن ،میگفتن من فقط بلدم نابود کنم، بکُشم 00:06:10.083 --> 00:06:12.750 ،و همه‌جا رو بسوزونم .شاید حق با اونا بود 00:06:12.833 --> 00:06:13.791 .تو این کارو نکردی 00:06:13.875 --> 00:06:17.416 ،این‌قدر جوری رفتار نکن که انگار منو میشناسی .انگار که میدونی من چی‌کارا کردم 00:06:17.500 --> 00:06:19.458 .بعد از دیشب، فکر کنم بدونم 00:06:19.541 --> 00:06:23.333 من برای همیشه مُرده بودم، ولی بعدش تو منو .عقب کشیدی. تو منو نجات دادی 00:06:23.416 --> 00:06:26.875 .احتمالا جون خیلیا رو نجات دادی .فکر میکنم بتونی افراد بیش‌تری رو هم نجات بدی 00:06:26.958 --> 00:06:29.458 .من به چشم نیاز دارم .امپراطوری هیلیو به یه نایب‌السلطنه نیاز داره 00:06:29.541 --> 00:06:30.375 .داوین 00:06:30.458 --> 00:06:34.666 .میبینم چه‌طور باهات برخورد میکنن .اونا دوستت دارن. تو قهرمان‌شونی 00:06:34.750 --> 00:06:39.250 ،من هیچ عنوان رسمی‌ای ندارم، یه خونه‌ی کوچیک هم دارم بعد تو فکر میکنی منو نایب‌السلطنه میکنن؟ 00:06:39.333 --> 00:06:42.041 .مردم ازت حمایت میکنن 00:06:43.041 --> 00:06:45.000 .دور آتیش جمع شین 00:06:47.083 --> 00:06:51.500 ،نگهبانا رو صدا کنیم یا فکر میکنی در زدن کافی باشه؟ 00:07:01.000 --> 00:07:04.875 .مطمئنم که مُرده‌م. فرشته‌ها رو میبینم 00:07:04.958 --> 00:07:06.583 .بانداژ بیارین 00:07:06.666 --> 00:07:10.291 .این صدای رو مُخ مزاحم آرامش‌مه 00:07:10.375 --> 00:07:15.416 ،این بهترین ابریشم توی امپراطوریه .که از قصر دزدیده شده 00:07:15.500 --> 00:07:16.708 .به سلامتی 00:07:24.041 --> 00:07:24.875 .آاه 00:07:24.958 --> 00:07:28.041 ،خوش‌حالم جون سالم به در بردی .اما همه‌ی این کارا بیهوده بود 00:07:29.208 --> 00:07:31.791 .شاهدختت مُرده 00:07:49.583 --> 00:07:55.333 .در آرامشه، نمُرده، اما داره رویا میبینه .نفس نمیکشه، هنوز مثل صبح‌های زمستونیه 00:07:55.416 --> 00:08:01.166 ستاره‌ی طلوع بر میخیزد، در سکوت، در حالی که .مرثیه‌هایی از خشم خودداری شده را به نمایش میگذارد 00:08:01.250 --> 00:08:05.708 .قشنگ بود .ولی نفهمیدم یعنی چی 00:08:05.791 --> 00:08:09.083 چه حسی بهت میده؟ - .فکر کنم ناراحت - 00:08:09.166 --> 00:08:10.916 .پس یعنی کاملا فهمیدی‌ش 00:08:12.083 --> 00:08:15.291 اگه میگفتم خوش‌حالم میکنه چی؟ - .بازم همینو میگفتم - 00:08:16.416 --> 00:08:20.000 هی، اون همیشه از این کارا میکنه؟ 00:08:22.041 --> 00:08:24.916 .داره بدتر میشه - .نه، این یه چیز دیگه‌س - 00:08:25.000 --> 00:08:28.125 !نور بیش‌تر، آفتاب بیش‌تر. پنجره‌ها 00:08:47.875 --> 00:08:50.000 .شاهدخت بر میخیزد 00:08:52.750 --> 00:08:57.333 ،بوی مرگ دیگه رفته .انگار که از خون خودت سوزونده‌ باشیش 00:08:57.416 --> 00:09:01.791 ،شما گیر افتاده بودین، شاهدخت .بین دنیاها گیر افتاده بودین، هم زنده بودین و هم مرده 00:09:01.875 --> 00:09:04.958 .سعی کردم عذاب و درد و رنجتونو توی یه شعر بگنجونم میخواین بشنوینش؟ 00:09:05.875 --> 00:09:07.666 .این خیلی خوبه 00:09:07.750 --> 00:09:08.750 .اون یه اژدهاست 00:09:08.833 --> 00:09:11.291 .شعرم 36 بیت داره 00:09:11.375 --> 00:09:14.666 .آا... ممنون. باشه بعدا 00:09:16.500 --> 00:09:18.583 .دیگه ‌کم‌کم داشتم امیدمو از دست میدادم 00:09:18.666 --> 00:09:22.416 مجلس سنا و شورای جنگ رو .در جریان میذارم 00:09:22.500 --> 00:09:28.000 ،صبر کن. تا وقتی هویت قاتل رو نفهمیم .کسی خارج این اتاق از این اتفاق مطلع نشه 00:09:28.083 --> 00:09:32.750 ...الان که امپراطور مُرده - بـ...ببخشید؟ راجع به امپراطور چی گفتی؟ - 00:09:32.833 --> 00:09:35.625 ،آره، باید، آا .باید در جریان‌تون میذاشتم 00:09:35.708 --> 00:09:39.083 یه مرد نیمه‌اژدهایی اونو .از بالای سقف پایین انداخت 00:09:40.041 --> 00:09:40.958 .و جونشو از دست داد 00:09:43.416 --> 00:09:47.666 .ما رو تنها بذار .من و شاهدخت باید با هم حرف بزنیم 00:09:50.083 --> 00:09:54.250 ،یه حسی رو یادم میاد یه آرامش گرم خاص 00:09:54.333 --> 00:09:56.208 .که میتونستم تا ابد توش بمونم 00:09:56.791 --> 00:10:02.625 .اما یه صدایی هم اون‌جا بود .صدای آروم اما همیشگی‌ای بود 00:10:02.708 --> 00:10:07.541 ،صدای مادرم بود .داشت بیدارم میکرد، انگار که هنوز بچه‌م 00:10:07.625 --> 00:10:11.833 و مادرتون چی گفتن؟ - .«فقط یه کلمه. «به یاد بیار - 00:10:11.916 --> 00:10:18.083 .جایگاهتو به یاد بیار. وظایفتو به یاد بیار .به یاد بیار کسانی هستن که دوستت دارن 00:10:18.166 --> 00:10:21.416 .آره - .نصیحت‌هاشون برای شما به عنوان دخترشون - 00:10:21.500 --> 00:10:24.666 .دلم براش تنگ شده، همین‌طور برای پدرم 00:10:24.750 --> 00:10:28.791 ،اگه والدین‌تون زنده میبودن .سلطنت رو در اختیار شما میذاشتن 00:10:28.875 --> 00:10:30.458 .سلطنت 00:10:31.458 --> 00:10:34.958 زمانی که همه‌ش یه ارتش .بود خیلی ساده بود 00:10:35.041 --> 00:10:37.416 رسالت اوراکل .هنوز به طور کامل انجام نشده 00:10:37.500 --> 00:10:40.750 ،سلمنه سقوط کرده .اما منه هنوز طلوع نکرده 00:10:40.833 --> 00:10:43.458 .امپراطوری الف‌ها هنوز خیلی نوظهوره 00:10:43.541 --> 00:10:48.041 به عنوان امپراطور، شما میتونین .به چیزای خیلی بیش‌تری نسبت به یه ارتش فرماندهی کنین 00:10:48.125 --> 00:10:50.541 .اما جایگاه من همین‌جاست 00:10:50.625 --> 00:10:55.541 ،پس شما جایگاه‌تونو به یاد میارین .همچنین وظایف‌تونو 00:10:55.625 --> 00:10:59.333 اما نصیحت آخر مادرم باعث میشه .یه لحظه درنگ کنم 00:10:59.416 --> 00:11:02.583 اون پرچما رو میبینین؟ .اونا به افتخار پدرتون نصب شدن 00:11:02.666 --> 00:11:05.000 .اما بقیه‌شون نه 00:11:05.083 --> 00:11:09.833 ،اما مردم زیر این پرچما .تحت قدرت پدرتون بودن 00:11:09.916 --> 00:11:11.500 .اونا میتونن مردم شما هم باشن 00:11:11.583 --> 00:11:15.333 منظورت اینه که باید کاری کنم مردم دوستم داشته باشن؟ 00:11:15.416 --> 00:11:17.875 .باید خودتون باشین 00:11:18.500 --> 00:11:21.375 مجلس سنا امروز قراره .یه نایب‌السلطنه انتخاب کنه 00:11:21.458 --> 00:11:25.458 .ترجیح میدم شما امپراطورمون باشین 00:11:26.500 --> 00:11:28.666 .من وظایفمو به یاد میارم 00:11:58.375 --> 00:12:01.500 .بذارین کمک کنم - .اوه، ممنون دخترم - 00:12:01.583 --> 00:12:04.708 .نباید تنهایی بیرون باشین .نه این‌قدر نزدیک به ایوان سایه 00:12:04.791 --> 00:12:07.875 ایوان سایه. اسمش اینه؟ 00:12:07.958 --> 00:12:10.041 .بیاین این‌جا. بشینین 00:12:11.000 --> 00:12:14.875 ‫یه زمانی عادت داشتم بدون نیاز به چشم‌هام ‫تو این جنگل پرسه بزنم. 00:12:14.958 --> 00:12:17.250 ‫اما خیلی چیزا تغییر کردن. 00:12:18.291 --> 00:12:23.500 ‫- اوه، بله، خیلی تغییر کردن. ‫-من به سختی اینجا رو تشخیص میدم. 00:12:24.375 --> 00:12:26.083 ‫حتی خونه‌ـم رو هم به سختی به یاد میارم. 00:12:26.916 --> 00:12:30.166 ‫خونه بدون اعضای خانواده ‫مثل قبل نیستش. 00:12:30.250 --> 00:12:35.833 ‫دایفد، آدارا، ایدوال. ‫اوه مطمئنم دلت خیلی براشون تنگ شده. 00:12:35.916 --> 00:12:37.166 ‫اونها رو میشناختی؟ 00:12:37.250 --> 00:12:43.416 ‫همه اونهارو میشناختن. اونا عاشق تو بودن. ‫اونها همه جا دنبالت میومدن. 00:12:44.166 --> 00:12:50.083 ‫حتی به قیمت جونشون. ‫همه میدونن که تقصیر تو بود. 00:12:50.583 --> 00:12:55.666 ‫یه راهی برای بازگشتشون وجود داره، میدونی. ‫حاضری بخاطرش چیکار کنی؟ 00:12:55.750 --> 00:12:58.250 ‫هر کاری. حاضرم هر کاری کنم. 00:12:58.333 --> 00:13:02.875 ‫جلوتر بیا دخترم، فیمرن. نزدیکتر. 00:13:02.958 --> 00:13:09.625 ‫آسونه. ‫فقط کافیه منو به درونت راه بدی. 00:13:12.583 --> 00:13:15.500 ‫تو به یه دروغگو ایمان داشتی. 00:13:15.583 --> 00:13:18.041 ‫اون از تو استفاده کرد تا به انتقامش برسه. 00:13:18.125 --> 00:13:23.500 ‫اون همیشه دروغ میگه. ‫همیشه ازت استفاده میکنه. 00:13:24.125 --> 00:13:26.041 ‫درو‌غ‌هاشو انکار کن. 00:13:28.125 --> 00:13:30.166 ‫-انکار کن. 00:13:38.666 --> 00:13:43.333 ‫شما نمیتونین لشکر شخصی‌تون رو که ‫حامل پرچم یه خاندانه وارد شهر کنین. 00:13:43.416 --> 00:13:46.791 ‫تو قدرتی رو به رخ میکشی که نداریش. 00:13:46.875 --> 00:13:52.166 ‫زال رفته، شبارا مرده، ‫اما قانون هنوز وجود داره. 00:13:52.250 --> 00:13:58.583 ‫امپراطوری نیازمند فرماندهی و قدرته. ‫نام من و لشکرم هر دو رو فراهم میکنن. 00:13:58.666 --> 00:14:02.375 ‫پس از اون طرف رودخانه فراهم‌شون کنین. 00:14:02.458 --> 00:14:06.625 ‫تمام این مردان و زنان، شهروندانی هستن، ‫که خواهان ملاقات عمومی‌اند. 00:14:06.708 --> 00:14:08.375 ‫همینطور ایشون. 00:14:14.625 --> 00:14:18.333 ‫-قدرت یه بازی نیست. ‫-من میخوام برم خونه. 00:14:18.416 --> 00:14:21.500 ‫تو طی هفت سال هفت خونه رو سوزوندی. 00:14:21.583 --> 00:14:23.416 ‫الان اینجا خونه توـه. 00:14:23.500 --> 00:14:27.166 ‫معبد خورشید، ‫آشوب درون تو رو به نظم تبدیل میکنه. 00:14:27.250 --> 00:14:30.958 ‫نقطه‌ضعف تو رو به نقطه‌ی قوتت تبدیل میکنه. ‫ما تو رو نجات میدیم. 00:14:31.708 --> 00:14:33.041 ‫اینجا مثل زندان میمونه. 00:14:33.125 --> 00:14:36.125 ‫شما فکر میکنین من یه دختربچم ‫که میخواد دنیا رو بسوزونه. 00:14:36.208 --> 00:14:38.958 ‫من میتونم یه جنگجو بشم، یه محافظ. 00:14:39.041 --> 00:14:42.208 ‫تو هیچی برای آموزش به من نداری. ‫من به اندازه کافی از اینجا کشیدم. 00:14:42.291 --> 00:14:45.791 ‫تو حکم یه سلاح رو داری. ‫ویرانگری هستی که هدایت نشده. 00:14:45.875 --> 00:14:48.541 ‫ترسم اینه تا ابد همینجور بمونی. 00:14:48.625 --> 00:14:53.375 ‫تو نمیدونی من کی‌ام. هیچکس نمیدونه. ‫شاید هیچکس هم نفهمه. 00:14:56.750 --> 00:14:58.375 ‫اون‌ها قراره همدیگه رو بکشن. 00:14:58.458 --> 00:15:01.458 ‫مطمئنم که چنین چیزی رو میخوان. ‫یقینا تصور میکنن که ارزششو داره. 00:15:01.541 --> 00:15:03.291 ‫من یه زمانی چنین رویاهایی داشتم. 00:15:03.375 --> 00:15:06.375 ‫فکر میکردم چقدر همه چیز بدون وجود ‫هرگونه امپراطوری بهتر میشه. 00:15:06.458 --> 00:15:09.250 ‫نبود خاندان‌های اشرافی، ‫ وجود یک جمهوری هیلیو. 00:15:09.958 --> 00:15:12.083 ‫فکر میکردم اگه شبارا کناره‌گیری کنه، 00:15:12.166 --> 00:15:15.333 ‫شاید سنا کنترل رو بدست بگیره، ‫و اینجا رو به مکان بهتری تبدیل کنه. 00:15:15.416 --> 00:15:17.291 ‫مکانی عادلانه‌تر، اما الان 00:15:17.375 --> 00:15:21.625 ‫لشکر تیمیر داخل خیابان‌هاست. ‫گارد پروتورین آماده نبردن، 00:15:21.708 --> 00:15:24.208 ‫اما سنا در هر صورت اونو نائب‌السلطنه میکنه. 00:15:24.291 --> 00:15:27.875 ‫اونا ازش میترسن. ‫و از پول و ثروتش خوششون میاد. 00:15:27.958 --> 00:15:31.000 ‫پس حدس میزنم سوال اصلی اینه که ‫برای مقابله باهاش چه برنامه‌ای داری؟ 00:15:32.875 --> 00:15:34.791 ‫نمیذارم یه خونه دیگه بسوزه و تماشاش کنم. 00:15:36.375 --> 00:15:39.000 ‫امپراطور در خطر بزرگی قرار داره. 00:15:39.833 --> 00:15:45.041 ‫امپراطور شبارا توسط شیطانی به قتل رسیده ‫ که هنوز آزادانه میچرخه. 00:15:45.125 --> 00:15:51.416 ‫شاهدخت خورشید مرده. ‫هیچ ولیعهد و امیدی برای ولیعهدی باقی نمونده. 00:15:51.500 --> 00:15:54.166 ‫ما به یک نائب‌السلطنه احتیاج داریم. 00:15:54.250 --> 00:15:59.375 ‫به فرماندهی پرقدرت ‫تا طلوعی دوباره به امپراطوری ببخشه. 00:15:59.458 --> 00:16:00.833 ‫و اون شخص کیه؟ 00:16:05.583 --> 00:16:08.708 ‫تیمیر از ثروت خاندانش برای ‫بدست آوردن عنوان و جایگاه استفاده کرد. 00:16:08.791 --> 00:16:11.791 ‫حالا فکر کرده میتونه برای خرید ‫ یه امپراطوری ازش استفاد کنه. 00:16:11.875 --> 00:16:13.416 ‫شبارا ضعیف بود. 00:16:13.500 --> 00:16:16.916 ‫اون نمیتونست از امپراطوری محافظت کنه. ‫اون حتی نمیتونست از خودش مراقبت کنه. 00:16:17.000 --> 00:16:19.458 ‫حالا ازمون میخواین از یه تظاهرگر دیگه پیروی کنیم؟ 00:16:19.541 --> 00:16:23.125 ‫من میتونم ازتون محافظت کنم. ‫من رو نائب‌السلطنه قرار بدین. 00:16:23.208 --> 00:16:27.625 ‫تو؟ تو با تمام قدرتی که داشتی ‫باعث نابودی نصف این شهر شدی، 00:16:27.708 --> 00:16:31.833 ‫و با این‌وجود نتونستی درباره ‫ قاتل امپراطور عدالت رو اجرا کنی. 00:16:31.916 --> 00:16:34.791 ‫من سعی کردم جلوشو بگیرم. ‫ اما شکست خوردم. 00:16:34.875 --> 00:16:38.750 ‫اسلیر اون رو برگردوند به هر ‫گورستونی که ازش اومده بود. 00:16:38.833 --> 00:16:42.958 ‫اون جون خیلی‌ها رو نجات داد. ‫من بدون کمکش مرده بودم. 00:16:43.041 --> 00:16:46.416 ‫تو حق اظهارنظر نداری، درگون‌نایت. 00:16:46.500 --> 00:16:48.333 ‫چشماتون رو باز کنین. 00:16:48.416 --> 00:16:54.333 ‫علیاحضرت، میرانا دخت زال، ‫شاهدخت خورشید. 00:16:54.416 --> 00:16:56.875 ‫حکمرانی‌اش جاودانه باد. 00:16:58.833 --> 00:17:02.958 ‫وایس‌روی(نائب‌السلطنه)، ‫ اعضای محترم شورا، سناتورها، 00:17:03.041 --> 00:17:09.166 ‫تیر یه قاتل تقریبا جون منو ازم گرفت. ‫اما من به این راحتی منصرف نمیشم. 00:17:09.250 --> 00:17:12.958 ‫بعنوان تنها وارث خونی این تاج‌و‌تخت، 00:17:13.041 --> 00:17:17.000 ‫در نظر دارم همانند پدرم حکمرانی کنم. 00:17:17.083 --> 00:17:21.166 ‫سال‌ها پیش به دلیل خیانت ‫ مجبور به ترک خانه شدم، 00:17:21.250 --> 00:17:24.125 ‫خیانتی دوباره منجر به بازگشت من شد. 00:17:24.208 --> 00:17:28.125 ‫تهدید کوریال‌تاوی طبق پیشگویی‌ها ‫ همچنان اداره داره. 00:17:28.208 --> 00:17:31.833 ‫آنکلیوها قرن‌های متمادی، ‫با سکوت‌شون به جنگ دامن زدن. 00:17:32.416 --> 00:17:36.625 ‫ما با تمام متحدینمون ملحق میشیم، ‫و اونها رو به عقب میرونیم. 00:17:36.708 --> 00:17:39.666 ‫این دیوانگیه. ‫نمیدونم کدوم بدتره. 00:17:39.750 --> 00:17:42.666 ‫تیمیر که سعی میکنه ‫با ثروتش به قدرت برسه، 00:17:42.750 --> 00:17:46.041 ‫یا میرانا که فقط به دلیل ‫ تولد ادعای حکمرانی داره. 00:17:46.125 --> 00:17:50.416 ‫تو ما رو رها کردی، ‫از ادعای تاج‌و‌تخت انصراف دادی، 00:17:50.500 --> 00:17:53.291 ‫و ما قراره این رو بپذیریم؟ ‫و تو.. 00:17:53.375 --> 00:17:56.500 ‫من هیچوقت خونه و وظیفه‌ام رو فراموش نکردم. 00:17:56.583 --> 00:17:59.708 ‫من زندگیمو به خطر انداختم ‫و برای امپراطوری هیلیو دوباره این کارو میکنم. 00:17:59.791 --> 00:18:02.958 ‫شاهدخت میرانا در نظر داره ‫تا دختران و پسرانتون رو 00:18:03.041 --> 00:18:06.166 ‫برای "نایت‌سیلور وود" 00:18:06.250 --> 00:18:07.916 ‫و بخاطر الهه‌اش به کشتن بده. 00:18:08.000 --> 00:18:10.791 ‫برگشتن مینه یعنی نابودی همه چیز. 00:18:10.875 --> 00:18:13.416 ‫چقد برای جاه‌طلبی‌های تو خوب میشه. 00:18:13.500 --> 00:18:18.000 ‫با احترام به شاهدخت بخاطر مقام پدرش، ‫و با احترام خدمات تیمیر، 00:18:18.083 --> 00:18:22.666 ‫اما بخاطر امپراطوری هم که شده ‫تاج رو به یکی از خودتون پیشنهاد بدین. 00:18:23.333 --> 00:18:25.708 ‫کافیه. من درخواست رای‌گیری دارم. 00:18:26.333 --> 00:18:28.291 ‫شاهدخت آماده فرمانروایی نیست، 00:18:28.375 --> 00:18:31.750 ‫اما من میتونم مثل الان به بهترین شکل ‫ به امپراطوری خدمت کنم . 00:18:32.458 --> 00:18:37.458 ‫من به حمایت از اسلیر کناره‌گیری میکنم. 00:18:40.041 --> 00:18:44.333 ‫به درخواست لگاتوس تیمیر رای میگیریم. 00:18:44.916 --> 00:18:47.458 ‫تاجی که اکنون بر سر تو مینهیم، 00:18:47.541 --> 00:18:50.041 ‫نه تنها بیانگر قدرت تو، 00:18:50.125 --> 00:18:54.666 ‫بلکه باری که بر دوش داری میباشد. ‫نائب‌السطلنه ما، صدای ما، 00:18:54.750 --> 00:18:57.250 ‫خادم و محافظ ما هستی. 00:18:57.333 --> 00:19:01.750 ‫من صدای شما، خادم شما ‫و محافظ شما هستم. 00:19:09.958 --> 00:19:11.125 ‫سپرها آماده! 00:19:12.750 --> 00:19:14.125 ‫سلاح‌ها آماده! 00:19:15.166 --> 00:19:17.458 ‫-اون بالا! ‫-آسمونو! 00:19:17.541 --> 00:19:18.416 ‫یا خدا-- 00:19:34.125 --> 00:19:37.125 ‫تخت خورشیدی شجاعت شما رو ستایش میکنه. 00:19:37.208 --> 00:19:41.333 ‫-فرماندهان من گزارش دادن که شما ‫به تنهایی ارتش آراکنید رو به عقب راندید. 00:19:41.416 --> 00:19:44.125 ‫لشکر هفتم خوش‌اقبال بود ‫ که شما مداخله کردید. 00:19:44.208 --> 00:19:45.416 ‫بله، سرورم. 00:19:45.500 --> 00:19:48.208 ‫اما وقتی شما رو دارن، ‫چرا به من نیاز داشتن؟ 00:19:48.958 --> 00:19:50.125 ‫عذر میخوام؟ 00:19:50.208 --> 00:19:54.125 ‫شما امپراطور اعظم‌اید. ‫با وجود شما چه نیازی به من؟ 00:19:55.000 --> 00:20:00.125 ‫اونا منو دارن. همه منو دارن. ‫حالا، چطور بهت پاداش بدم؟ 00:20:00.208 --> 00:20:04.000 ‫لشکر شخصی، جایگاهی داخل سنا ‫یا عنوانی جدید؟ 00:20:04.083 --> 00:20:06.083 ‫لشکر شما قبلا به من عنوان دادن. 00:20:07.125 --> 00:20:09.875 ‫اسلیر! 00:20:09.958 --> 00:20:12.750 ‫اسلیر! اسلیر! 00:20:12.833 --> 00:20:17.625 ‫اسلیر! اسلیر! اسلیر! 00:20:18.291 --> 00:20:22.833 ‫ما باید پیرامون ترکیب‌ "شورای جنگ ‫امپراطوری" بحث کنیم. 00:20:22.916 --> 00:20:25.750 ‫البته هر وقت راحتین. 00:20:26.375 --> 00:20:29.500 ‫بله، بله، البته. معذرت میخوام. 00:20:36.208 --> 00:20:38.791 ‫این صندلیو یادمه روی پای پدرم می‌نشستم. 00:20:38.875 --> 00:20:40.916 ‫یه نقض پروتکل بسیار وحشتناک بود. 00:20:41.541 --> 00:20:44.833 ‫من درک نمیکردم. ‫اون هم چندان براش اهمیتی نداشت. 00:20:44.916 --> 00:20:48.125 ‫بنظر اینطور نبود. ‫پدرت مرد بسیار باوقاری بود. 00:20:48.208 --> 00:20:49.791 ‫برای این مکان زیادی وقار داشت. 00:20:49.875 --> 00:20:54.250 ‫از اون مورد هم مطمئنم. ‫از هر چیزی بیشتر اطمینان دارم. 00:20:54.333 --> 00:20:56.083 ‫من نمیتونم اینجا بمونم. 00:20:56.166 --> 00:20:58.833 ‫چیزهای زیادی هست که برای مدت طولانی ‫ناتموم باقی مونده. 00:20:58.916 --> 00:21:02.666 ‫-پس بنظر میاد این انتخاب به صلاحتون بوده. ‫-اگه بهت کمک میکنه اینطور فکر کن. 00:21:02.750 --> 00:21:04.000 ‫هیچکدومش شخصی نبود. 00:21:04.083 --> 00:21:07.500 ‫همه چیز شخصیه. ‫بخاطر همین موضوعه که به ما میگن انسان. 00:21:07.583 --> 00:21:10.666 ‫تو اونجوری که فکر میکردم نیستی. 00:21:10.750 --> 00:21:13.958 ‫فکر میکردم مثل اون باشی، ‫مثل شبارا. 00:21:14.041 --> 00:21:16.583 ‫تصورم این بود که شما دوتا ‫اوضاع رو بدتر میکنین. 00:21:16.666 --> 00:21:19.250 ‫خب اوضاع بد هست، ‫پس بنظرم چیزی که فکر میکردی محقق شد. 00:21:20.375 --> 00:21:23.541 ‫فقط، نه طبق تصورات تو. ‫چون مسببش ما نبودیم. 00:21:23.625 --> 00:21:26.208 ‫-اشتباه از من بود. ‫-قابل جبران نیست. 00:21:26.291 --> 00:21:29.541 ‫پس، میدونی، ‫اگه کوریل‌تاوی جرئت کنه بهمون حمله کنه، 00:21:29.625 --> 00:21:32.333 ‫شخصا به نایت‌سیلور وود سفر میکنم. 00:21:32.416 --> 00:21:36.458 ‫آنکلیو رو تبدیل به بیابون برهوت میکنم ‫و اسمش رو میذارم صلح. 00:21:38.125 --> 00:21:39.458 ‫سرورم. 00:21:45.625 --> 00:21:47.041 ‫شاهدخت. 00:21:47.125 --> 00:21:50.875 ‫خداروشکر، خوشحالم که میبینمتون. ‫خوشحالم که سالمین. 00:21:50.958 --> 00:21:53.125 ‫آسار، چند لحظه تنهامون بذار. 00:21:54.750 --> 00:21:56.208 ‫اگه میدونستم که شما، میدونی، 00:21:56.291 --> 00:21:57.958 ‫حالتون بهتر میشه، ‫حتما میومدم. 00:21:58.041 --> 00:21:59.000 ‫نمیتونستی مطلع بشی. 00:21:59.083 --> 00:22:02.125 ‫-باید به من میگفتی. ‫-ما به هیچکس نگفتیم. 00:22:02.208 --> 00:22:04.791 ‫ببین، من هیچ‌کدوم اینها رو نمیخواستم. 00:22:04.875 --> 00:22:06.833 ‫چی میخواستی، دقیقا؟ 00:22:07.333 --> 00:22:08.583 ‫اسلایرک منو فرستاد. 00:22:09.208 --> 00:22:12.833 ‫اصلا تصور نمیکردم اینجا باشی. ‫من...من حتی امید هم نداشتم. 00:22:12.916 --> 00:22:15.250 ‫اسلایرک تو رو فرستاد تا امپراطور رو ‫بکشی و به سنا دروغ بگی. 00:22:15.333 --> 00:22:17.500 ‫اون تو رو فرستاد که این ‫مکان رو زیر و زبر کنی. 00:22:17.583 --> 00:22:20.833 ‫اون منو فرستاد تا تنها چیزی که ‫ تروربلید رو متوقف میکنه، پیدا کنم. 00:22:20.916 --> 00:22:24.666 ‫لینا میتونه تو این راه کمکم کنه. ‫مابقی غیرتعمدی اتفاق افتاد. 00:22:24.750 --> 00:22:28.875 ‫-پس تو با اونی؟ ‫-فعلا، تا وقتی ختم به خیر شه. 00:22:28.958 --> 00:22:32.458 ‫-تا وقتی به چیزی که میخوای برسی. ‫-تو میدونی من چی میخوام. 00:22:32.541 --> 00:22:36.458 ‫آخرین باری که تو رو دیدم ‫داخل آنکلیو، برای نجات جونمون میجنگیدی، 00:22:36.541 --> 00:22:39.625 ‫یادمه که بخاطر من چه ریسکی کردی. 00:22:39.708 --> 00:22:42.208 ‫وقتی هنوز اونجا بودی، ‫من نزد الهه دعا کردم. 00:22:43.208 --> 00:22:48.333 ‫دعا کردم داوین من، به اسارت ‫ هیولایی که در درونش‌ـه در نیاد. 00:22:48.416 --> 00:22:54.541 ‫حالا تو اینجایی، با چهره‌ای آشنا ‫اما بعید میدونم کسی که هستی رو بشناسم. 00:22:54.625 --> 00:22:56.625 ‫من همون کسیم که یادته. 00:22:56.708 --> 00:22:59.708 ‫مردی که من به یاد دارم ‫به من قول داد از پسش بر میاد. 00:22:59.791 --> 00:23:02.333 ‫به من قول داد که با همدیگه ‫ یه راهی پیدا میکنیم. 00:23:02.416 --> 00:23:04.666 ‫-آسار. ‫-میرانا. 00:23:05.916 --> 00:23:07.750 ‫خوشحالم جات امنه. 00:23:17.625 --> 00:23:20.125 ‫معذرت میخوام که این وقت شب ‫ مزاحمتون میشم شاهدخت. 00:23:20.708 --> 00:23:22.666 ‫یه نفر اومده ملاقاتتون. 00:23:35.458 --> 00:23:37.750 ‫براتون هم خبر خوب دارم هم خبر بد. 00:23:38.583 --> 00:23:40.083 ‫ما رد قاتلتون رو پیدا کردیم. 00:23:40.166 --> 00:23:42.458 ‫و اون خبر بد چیه؟ 00:23:42.541 --> 00:23:46.708 ‫هنوز زنده‌ـس ‫ و میدونیم کی اجیرش کرده بود. 00:23:46.783 --> 00:23:49.492 ‫کسی که همین اخیرا تاج‌گذاری کرده.