WEBVTT 2 00:01:12.280 --> 00:01:13.281 ‫من رو ببخش. 3 00:01:16.910 --> 00:01:21.080 ‫من رو به خاطر گناهی که با ساموئل دوسه کردم، ببخش. 4 00:01:23.208 --> 00:01:25.251 ‫اون مار افعی وسوسه ام کرد. 5 00:01:28.963 --> 00:01:30.340 ‫این راز بین ما میمونه، نائومی. 6 00:03:47.351 --> 00:03:48.811 ‫صبح بخیر، دکتر. 7 00:03:48.895 --> 00:03:50.688 ‫بیمار چطوره؟ چیزی هست که لازم باشه بدونم؟ 8 00:03:50.772 --> 00:03:52.732 ‫فقط کاری که می گه رو انجام بدید. 9 00:03:56.944 --> 00:04:00.406 ‫خانم سی بورن، به محض اینکه تونستم اومدم. 10 00:04:05.828 --> 00:04:07.872 ‫«مرا به خاطر بیار، وقتی که رفتم 11 00:04:09.207 --> 00:04:12.168 ‫وقتی به سرزمین دوردست سکوت رفتم، 12 00:04:13.044 --> 00:04:14.879 ‫وقتی که دیگه نتونستی دستانم را بگیری.» 13 00:04:14.962 --> 00:04:17.507 ‫آقا، می تونم معاینه اتون کنم؟ 14 00:04:26.641 --> 00:04:28.142 ‫داره پیشرفت می کنه. 15 00:04:28.643 --> 00:04:32.230 ‫اما اگه زود جراحی کنم، عمل ساده ای می شه. 16 00:04:35.024 --> 00:04:39.612 ‫می خوام همونجوری که وارد این دنیا شدم، ازش خارج شم. 17 00:04:39.695 --> 00:04:41.822 ‫بدون هیچ جای زخمی. 18 00:04:56.796 --> 00:04:58.923 ‫اگه عملـش نکنم، می میره. 19 00:04:59.006 --> 00:05:00.508 ‫گلوش منقبض شده. 20 00:05:01.926 --> 00:05:04.971 ‫با رضایت شما، می تونم بهش بی حسی قوی بدم. 21 00:05:06.931 --> 00:05:08.849 ‫چی... بدون موافقت خودش عملش کنید؟ 22 00:05:14.730 --> 00:05:15.815 ‫خیلی متأسفم. 23 00:05:55.104 --> 00:05:56.147 ‫فرانکی. 24 00:06:00.818 --> 00:06:02.069 ‫پدرت فوت کرد. 25 00:06:07.742 --> 00:06:08.868 ‫ناراحتی؟ 26 00:06:12.913 --> 00:06:14.040 ‫ولما ی گریه نمی کنی. 27 00:06:20.463 --> 00:06:21.672 ‫خیلی متأسفم، فرانکی. 28 00:07:12.181 --> 00:07:14.558 ‫کورای عزیز، خیلی متأسفم. 29 00:07:15.810 --> 00:07:17.686 ‫اگه کاری از دستم بر می اومد، بهم بگو. 30 00:07:17.770 --> 00:07:19.772 ‫می گم، مرسی چارلز. 31 00:07:23.859 --> 00:07:27.029 ‫- ممنون که اومدید، دکتر گرت. ‫- متأسفانه دست خالی اومدم. 32 00:07:31.408 --> 00:07:32.409 ‫باید بریم. 33 00:07:32.910 --> 00:07:34.495 ‫براتون کالسکه می گیرم. 34 00:07:35.454 --> 00:07:36.997 ‫نمی خوام با کالسکه برم. 35 00:07:37.706 --> 00:07:38.707 ‫پیاده بریم؟ 36 00:07:39.333 --> 00:07:40.793 ‫می خوام از زیرزمین برم. 37 00:07:42.378 --> 00:07:43.504 ‫ببرمـش خونه؟ 38 00:07:45.214 --> 00:07:46.215 ‫بیا. 39 00:07:58.519 --> 00:08:01.146 ‫دلم یه پیاده روی خیلی طولانی می خواد. 40 00:08:02.022 --> 00:08:03.274 ‫همراهـم می آیید؟ 41 00:08:03.983 --> 00:08:04.984 ‫حتماً. 42 00:08:13.659 --> 00:08:15.953 ‫می دونی داریم توی مسیر رودخونه حرکت می کنیم. 43 00:08:16.662 --> 00:08:17.997 ‫درست زیر پامونه. 44 00:08:19.665 --> 00:08:23.711 ‫قبلاً مارماهی ها از دریای سارگاسو ‫به سمت بالا شنا می کردن. 45 00:08:25.170 --> 00:08:26.505 ‫برای زاد و ولد می اومدن اینجا. 46 00:08:28.007 --> 00:08:31.093 ‫دیگه اینجا به جای گِل و گیاه نی، فقط آهن و بتن پیدا می کنن. 47 00:08:32.720 --> 00:08:34.305 ‫آهن و بتن هیچ مشکلی ندارن. 48 00:08:36.974 --> 00:08:37.975 ‫چیه؟ 49 00:08:40.477 --> 00:08:42.730 ‫من علاقه ی شدیدی به تاریخ طبیعت دارم، دکتر گرت. 50 00:08:44.064 --> 00:08:45.858 ‫گوش کن. می تونی صدای رودخونه رو بشنوی. 51 00:09:12.134 --> 00:09:15.637 ‫همسرم همیشه برام جواهر می خرید. 52 00:09:16.972 --> 00:09:18.265 ‫کاش اجازه می دادی جراحیش کنم. 53 00:09:24.688 --> 00:09:26.857 ‫بریدن پوست یه جسم زنده چه حسی داره؟ 54 00:09:30.652 --> 00:09:33.280 ‫نه، فقط کنجکاوم، همین. 55 00:09:38.786 --> 00:09:39.995 ‫هیجان انگیزه. 56 00:09:41.330 --> 00:09:42.331 ‫وحشتناکه. 57 00:09:42.414 --> 00:09:44.958 ‫هر عمل جراحی، یه جور دل به دریا زدنه. 58 00:09:45.751 --> 00:09:47.628 ‫کار خیلی پر ریسکیه، خانم سی بورن. 59 00:09:50.380 --> 00:09:54.134 ‫جالب به نظر میاد. دوست دارم بیش تر یاد بگیرم. 60 00:09:54.218 --> 00:09:55.427 ‫چه حسی داری؟ 61 00:09:56.178 --> 00:09:57.179 ‫حس عجیبی! 62 00:09:59.139 --> 00:10:00.474 ‫همه دوست های مایکل... 63 00:10:05.187 --> 00:10:07.689 ‫با دکتر گرت رفتم پیاده روی. 64 00:10:09.274 --> 00:10:11.026 ‫با هم کلی صحبت کردیم. 65 00:10:15.197 --> 00:10:16.406 ‫کار اشتباهی بود؟ 66 00:10:16.907 --> 00:10:17.991 ‫نه. 67 00:10:18.867 --> 00:10:22.955 ‫حالا دیگه آزادی، کورا. ‫می تونی دوست جدید پیدا کنی، بگردی. 68 00:10:26.041 --> 00:10:27.918 ‫مدت زیادی زندانی بودیم. 69 00:10:33.215 --> 00:10:36.051 ‫این رو برات نگه داشتم. ‫گفتم شاید برات جالب باشه. 70 00:10:46.395 --> 00:10:47.729 ‫یه سر به فرانکی می زنم. 71 00:10:56.864 --> 00:10:59.867 ‫«اژدهای دریایی در اسکس رؤیت شد.» 72 00:11:17.259 --> 00:11:18.385 ‫گریسی! 73 00:11:25.058 --> 00:11:26.059 ‫گریسی! 74 00:11:34.735 --> 00:11:36.028 ‫گریسی! 75 00:11:46.204 --> 00:11:49.082 ‫«چون اشتیاق زیادی به کارم نشون دادید، 76 00:11:49.166 --> 00:11:53.503 ‫گفتم شاید دوست داشته باشید ‫جراحی منو توی مدرسه ی پزشکی ببینید.» 77 00:12:00.302 --> 00:12:04.181 ‫بیمار توسط یه اسب لگدمال شده. 78 00:12:04.264 --> 00:12:06.016 ‫- خانم. ‫- ببخشید. 79 00:12:06.099 --> 00:12:08.352 ‫- قراره کلی خون باشه. ‫- با استخون ساق پایی... 80 00:12:08.393 --> 00:12:09.936 ‫که بیرون زده. 81 00:12:10.896 --> 00:12:12.981 ‫لوک گرت جراحی می کنه. 82 00:12:14.900 --> 00:12:17.444 ‫ساکت! ساکت! 83 00:12:17.527 --> 00:12:22.449 ‫لوک گرت جراحی می کنه، دستیارش جورج اسپنسره. 84 00:12:25.077 --> 00:12:26.411 ‫جورج خودمونه. 85 00:12:29.915 --> 00:12:30.916 ‫عجله کنید! 86 00:12:32.834 --> 00:12:34.127 ‫اوه، خدای من! 87 00:12:36.463 --> 00:12:38.965 ‫- ترجیح می دم وسط خیابون از خون ریزی بمیرم. ‫- تیغ جراحی. 88 00:12:47.849 --> 00:12:49.226 ‫نمی تونم ببینم. 89 00:12:54.564 --> 00:12:57.943 ‫رسیدیم، اتاقـم طبقه ی بالاست. 90 00:12:59.903 --> 00:13:02.572 ‫فکر کنم تا حالا جنوب رودخونه نیومده بودی؟ 91 00:13:02.656 --> 00:13:04.616 ‫خیلی خوشحالم که اینجا هستم، دکتر گرت. 92 00:13:11.873 --> 00:13:13.875 ‫شما همیشه دستیاری می کنید، دکتر اسپنسر؟ 93 00:13:13.959 --> 00:13:15.752 ‫خب، البته که جراحی هم می کنم. 94 00:13:16.378 --> 00:13:18.797 ‫ناخون پایی که رفته توی گوشت، یا سنگ کلیه. 95 00:13:18.880 --> 00:13:21.133 ‫توی عمل سنگ برداری خیلی ماهرم. 96 00:13:22.342 --> 00:13:26.012 ‫ولی دکتر گرت توی جراحی ‫خیلی پیشروئه، خانم سی بورن. 97 00:13:26.513 --> 00:13:28.098 ‫لطفاً، کورا صدام کن. 98 00:13:29.182 --> 00:13:30.183 ‫لوک. 99 00:13:32.185 --> 00:13:34.646 ‫بعداً می خوای توی چه زمینه ای پیشروی کنی، لوک؟ 100 00:13:34.729 --> 00:13:35.730 ‫قلب. 101 00:13:36.898 --> 00:13:37.816 ‫چطور؟ 102 00:13:37.899 --> 00:13:42.445 ‫خب، چالش اصلی ‫زنده نگه داشتن مریضـه، 103 00:13:42.529 --> 00:13:45.115 ‫وقتی قفسه سینه شو باز کردم. 104 00:13:46.283 --> 00:13:49.703 ‫فقط دنبال مریض مناسبـم. 105 00:13:50.912 --> 00:13:51.955 ‫شما خیلی درنده هستین. 106 00:13:52.038 --> 00:13:54.541 ‫هیئت مدیره ی بیمارستان هم ‫ همین نظر رو داره، نمیدونم چرا. 107 00:13:54.624 --> 00:13:56.668 ‫همه ی آدما دربرابر ایده های ‫جدید تردید دارن. 108 00:13:56.751 --> 00:13:59.296 ‫- نه، من طرفدار پیش رفتم. ‫- مارتا طرفدار سوسیالیست ـه. 109 00:13:59.379 --> 00:14:02.507 ‫یه سوسیالیست و یه طبیعت شناس؟ 110 00:14:03.258 --> 00:14:06.094 ‫- مشکلـش چیـه؟ ‫- هیچی، جذابـه. 111 00:14:06.177 --> 00:14:07.178 ‫جذابـه؟ 112 00:14:07.804 --> 00:14:10.056 ‫جراحی قلبِ تو هم جذابـه؟ 113 00:14:10.140 --> 00:14:11.391 ‫اون بیش تر کار حرفه ایـه. 114 00:14:12.934 --> 00:14:16.146 ‫اگه توی این مشاغل ازمون استقبال میشد، ‫شاید ما هم حرفه ای داشتیم. 115 00:14:16.229 --> 00:14:18.273 ‫خب، شاید از ماهم استقبال نشده. 116 00:14:22.360 --> 00:14:24.070 ‫ولی همه مون باید دنبال ‫علایقمون بریم. 117 00:14:24.154 --> 00:14:25.739 ‫کاملاً موافقم. 118 00:14:50.096 --> 00:14:53.266 ‫«شاید به این موجودات غیرعادی ‫ بتوان گفت، فسیل های زنده» 119 00:14:58.521 --> 00:15:00.523 ‫«پلسیوسر» 120 00:15:30.595 --> 00:15:31.763 ‫چیـه؟ 121 00:15:32.597 --> 00:15:33.598 ‫هیچی. 122 00:15:35.975 --> 00:15:37.602 ‫گفتی رفته مالدون. 123 00:15:39.813 --> 00:15:41.314 ‫یعنی الان توی مالدونـه؟ 124 00:15:43.233 --> 00:15:45.568 ‫مگه اینکه چیزی باشه ‫که داری ازم مخفی می کنی. 125 00:15:46.152 --> 00:15:47.153 ‫نه. 126 00:15:56.121 --> 00:15:58.456 ‫اگه با اون پسره بوده، بهم بگو. 127 00:15:59.165 --> 00:16:00.166 ‫نبوده. 128 00:16:03.670 --> 00:16:05.839 ‫پس زود میاد خونه. 129 00:16:18.184 --> 00:16:19.602 ‫خانم سی بورن خونه ست؟ 130 00:16:19.686 --> 00:16:20.854 ‫بله، بفرمایید تو. 131 00:16:21.438 --> 00:16:22.522 ‫ممنون. 132 00:16:22.605 --> 00:16:23.606 ‫کورا؟ 133 00:16:27.444 --> 00:16:28.445 ‫لوک. 134 00:16:29.070 --> 00:16:31.114 ‫سلام، چه غافلگیر کننده. 135 00:16:31.197 --> 00:16:32.448 ‫یه چیزی برات آوردم. 136 00:16:35.118 --> 00:16:36.494 ‫عجب، خیلی زیباست. 137 00:16:37.662 --> 00:16:40.248 ‫- چیـه؟ ‫- یه برش از قلب انسان. 138 00:16:40.331 --> 00:16:41.541 ‫از اتاق جراحی آوردی؟ 139 00:16:41.624 --> 00:16:45.670 ‫نه، نه. از روی جنازه ی تحقیقاتی ‫سردخونه برداشتم. 140 00:16:45.753 --> 00:16:48.673 ‫عجیب ترین کادوییـه که تاحالا گرفتم. 141 00:16:48.756 --> 00:16:50.008 ‫ممنون. 142 00:16:50.508 --> 00:16:52.677 ‫با خودم میبرمش اسکس. ‫فردا حرکت می کنیم. 143 00:16:54.095 --> 00:16:56.890 ‫- اسکس؟ ‫- آره، توی کولچستره. 144 00:17:01.436 --> 00:17:03.146 ‫یه موجود دریایی دیده شده. 145 00:17:03.771 --> 00:17:05.273 ‫آره، درموردش خوندم. 146 00:17:06.024 --> 00:17:07.609 ‫یه سری تحقیقات انجام دادم. 147 00:17:07.692 --> 00:17:10.320 ‫- درمورد هیولاهای افسانه ای؟ ‫- افسانه ای نه، واقعی. 148 00:17:11.654 --> 00:17:14.115 ‫فکر کنم این مار افعی می تونه ‫یه جور دایناسور پلسیوسر باشه. 149 00:17:14.782 --> 00:17:17.452 ‫داروین توی نظریه ی تکامل میگه، ‫ممکنه موجوداتی باشن که 150 00:17:17.535 --> 00:17:19.704 ‫به خاطر فشارهای رقابتی طبیعت، ‫از بقیه جدا شده باشن. 151 00:17:19.704 --> 00:17:21.372 ‫- مطمئنم برخورد داشتی با... ‫- نه. 152 00:17:21.372 --> 00:17:23.583 ‫- برخورد نداشتی؟ ‫- کورا، نه... 153 00:17:23.666 --> 00:17:24.667 ‫- چیـه؟ ‫- نه... 154 00:17:25.710 --> 00:17:27.587 ‫اسکس، نرو اونجا. 155 00:17:30.048 --> 00:17:32.634 ‫فکر کردم باید علایقـم رو دنبال کنم. 156 00:17:32.717 --> 00:17:33.718 ‫آره، حتماً. 157 00:17:33.801 --> 00:17:37.597 ‫از دید پزشکی، تو الان ‫درحال سوگواری هستی. 158 00:17:37.680 --> 00:17:39.515 ‫حالا که اون مرده، هرکاری ‫ بخوام میتونم بکنم. 159 00:17:48.650 --> 00:17:54.822 ‫از اسکس خبر رسیده! ‫خبر جدید. مار افعی غول پیکر برگشته! 160 00:18:06.459 --> 00:18:07.961 ‫ببین، اونقدرم بد نیست. 161 00:18:09.170 --> 00:18:10.880 ‫توی این کشور جادوگرارو آتیش می زنن. 162 00:18:10.964 --> 00:18:12.632 ‫از اسکس خبر رسیده! 163 00:18:12.715 --> 00:18:14.425 ‫خبر جدید. 164 00:18:14.509 --> 00:18:16.928 ‫مار افعی غول پیکر برگشته. 165 00:18:17.011 --> 00:18:18.429 ‫درمورد مار افعی چی می تونی بهم بگی؟ 166 00:18:18.429 --> 00:18:21.307 ‫چی نمی تونم بگم، خانم؟ ‫یه نگاه به این بنداز، کارت پستال؟ 167 00:18:21.391 --> 00:18:22.392 ‫نه، ممنون. 168 00:18:22.475 --> 00:18:24.477 ‫- اومدی اینجا دنبال مار افعی بگردی؟ ‫- دیدیش؟ 169 00:18:24.477 --> 00:18:26.938 ‫آره، پشتش شیار شیاره، بال داره. 170 00:18:27.021 --> 00:18:29.315 ‫- افعی ها بال ندارن. ‫- این یکی داره. 171 00:18:29.399 --> 00:18:30.441 ‫عکسی ازش هست؟ 172 00:18:30.525 --> 00:18:34.654 ‫خب، حیوون های اهلی خورده شدن، ‫اخیراً هم دیده شده. 173 00:18:34.737 --> 00:18:36.781 ‫- کجا؟ ‫آلدوینتر، یه روستا بیرون بلک واتر. 174 00:18:37.615 --> 00:18:39.867 ‫آلدوینتر. 175 00:18:39.951 --> 00:18:41.077 ‫ممنون. 176 00:18:42.912 --> 00:18:44.247 ‫از اسکس خبر رسیده! 177 00:18:50.753 --> 00:18:53.673 ‫اشکال نداره من برم قدم بزنم؟ ‫برات یه گنج هایی پیدا کنم. 178 00:18:59.721 --> 00:19:01.097 ‫دیر نکن. 179 00:19:26.289 --> 00:19:27.290 ‫لعنت بهت! 180 00:19:36.966 --> 00:19:38.384 ‫لعنت بهت! 181 00:19:45.391 --> 00:19:46.684 ‫بذار کمک کنم. 182 00:19:46.767 --> 00:19:47.768 ‫زودباش پس. 183 00:19:52.982 --> 00:19:54.275 ‫گیر کرده. 184 00:19:57.403 --> 00:19:58.446 ‫بلند شو! پاشو! 185 00:20:03.409 --> 00:20:04.410 ‫بیا، کمربندم رو بگیر. 186 00:20:15.630 --> 00:20:17.757 ‫مواظب گردنـش باش. ‫مواظب گردنـش باش. 187 00:20:20.218 --> 00:20:21.219 ‫حالا! 188 00:20:36.817 --> 00:20:37.944 ‫بیا. 189 00:20:45.910 --> 00:20:47.119 ‫ممنون. 190 00:20:50.248 --> 00:20:53.334 ‫- باید برم. ‫- کدوم سمت میری؟ 191 00:20:53.417 --> 00:20:54.543 ‫آلدوینتر. 192 00:20:55.628 --> 00:20:58.381 ‫داستان هارو شنیدی. ‫میخوای بری سرک بکشی. 193 00:21:00.591 --> 00:21:03.219 ‫خبری نیست، برو خونه. 194 00:21:35.835 --> 00:21:37.003 ‫قربانی مارو بپذیر. 195 00:21:39.630 --> 00:21:40.715 ‫خواهرم رو برگردون خونه. 196 00:21:47.763 --> 00:21:51.100 ‫این رو بپذیر. ‫گریسی رو برگردون. 197 00:21:51.183 --> 00:21:52.560 ‫گریسی رو برگردون. 198 00:22:17.126 --> 00:22:18.127 ‫هنری؟ 199 00:22:19.587 --> 00:22:20.588 ‫پدر. 200 00:22:23.799 --> 00:22:24.925 ‫خبری از گریسی نیست؟ 201 00:22:29.555 --> 00:22:30.639 ‫حالت خوبه؟ 202 00:22:31.265 --> 00:22:35.227 ‫چیزی نیست، یه تصادف بود. ‫گریسی چه خبر؟ 203 00:22:35.311 --> 00:22:39.565 ‫رفته مالدون پارچه بفروشه. ‫تاحالا انقدر طول نداده بود. 204 00:22:40.774 --> 00:22:42.067 ‫نظر نائومی چیـه؟ 205 00:22:42.610 --> 00:22:45.279 ‫داره شایعات افعی رو دنبال می کنه. 206 00:22:45.362 --> 00:22:47.281 ‫تو هم مثل من میدونی که ‫اون یه افسانه ست. 207 00:22:47.990 --> 00:22:51.494 ‫فکر کنم توی مالدون ‫پیش یه دوستی مونده. 208 00:22:52.828 --> 00:22:55.915 ‫روحیه ی سرزنده ای داره. ‫مادر بالاسرش نیست. 209 00:22:58.626 --> 00:22:59.835 ‫اگه بهم نیاز داشتی، من اینجام. 210 00:23:04.381 --> 00:23:07.259 ‫اینارو امروز صبح توی تله پیدا کردم. 211 00:23:09.637 --> 00:23:10.638 ‫ممنون. 212 00:23:13.641 --> 00:23:15.017 ‫به زودی برمی گرده، هنری. 213 00:23:16.602 --> 00:23:18.687 ‫و همه تون رو یکشنبه توی کلیسا می بینم. 214 00:23:20.606 --> 00:23:21.607 ‫ممنون، پدر. 215 00:24:07.695 --> 00:24:08.988 ‫نامه ی منو خوندی؟ 216 00:24:09.071 --> 00:24:10.239 ‫همونجور که هی دارم بهت میگم، 217 00:24:10.322 --> 00:24:13.575 ‫اگه بخوام دنبال مشکلات تک تک ‫خانواده های حوزه ی انتخابیم باشم، 218 00:24:13.659 --> 00:24:15.286 ‫هیچ کاری رو نمیتونم تموم کنم. 219 00:24:18.580 --> 00:24:20.082 ‫این کیـه؟ 220 00:24:20.165 --> 00:24:21.333 ‫چارلز، اینجا چیکار می کنی؟ 221 00:24:21.333 --> 00:24:24.503 ‫شنیدم از لندن رفتی. ‫نگرانـت بودم. 222 00:24:24.586 --> 00:24:26.463 ‫اومدم در مورد اژدهای دریا تحقیق کنم. 223 00:24:26.547 --> 00:24:28.340 ‫سرگرمی دیگه ای توی شهر پیدا نکردی؟ 224 00:24:28.424 --> 00:24:30.968 ‫مثلاً به مارتا توی کمپین هاش کمک کنی؟ 225 00:24:33.470 --> 00:24:36.265 ‫- به مایکل قول دادم مواظبـت باشم. ‫- خب، مارتا مواظبمـه. 226 00:24:38.934 --> 00:24:43.397 ‫ویل رنسام، بهش یه جایگاه دولتی ‫پیشنهاد دادیم، ولی اون خدارو انتخاب کرد. 227 00:24:44.314 --> 00:24:47.151 ‫یه روستا کنار ساحل داره. ‫میتونه ازت مواظبت کنه. 228 00:24:47.234 --> 00:24:48.569 ‫یه کشیش؟ 229 00:24:49.737 --> 00:24:53.490 ‫براشون نامه مینوسم. معرفیـت می کنم، ‫توی آلدوینتر زندگی می کنه. 230 00:24:53.574 --> 00:24:54.950 ‫آلدوینتر؟ 231 00:25:03.709 --> 00:25:05.627 ‫«حوالی رودخونه رو جست و جو کردم، 232 00:25:05.711 --> 00:25:07.671 ‫ولی هنوز اثری از پلسیوسر نیست...» 233 00:25:07.755 --> 00:25:09.089 ‫چه عاشقانه. 234 00:25:10.007 --> 00:25:11.633 ‫«ولی حومه ی شهر زیباست، 235 00:25:11.717 --> 00:25:15.304 ‫و رستوران ها فریبنده هستن، ‫هنوز قلبـت همراهمه. 236 00:25:15.387 --> 00:25:17.431 ‫ارادتمند شما، کورا» 237 00:25:19.767 --> 00:25:21.477 ‫اسپنسر، این یعنی چی؟ 238 00:25:22.853 --> 00:25:24.313 ‫هنوز کادوت همراهشه؟ 239 00:25:26.690 --> 00:25:30.611 ‫نه، فکر کنم ازم خوشش میاد. ‫میاد، مگه نه؟ 240 00:25:32.529 --> 00:25:34.990 ‫آقای گرت، گفتین باید بیام ‫و پیداتون کنم. 241 00:25:35.073 --> 00:25:36.241 ‫فکر کنم بالاخره مورد مناسب پیدا شد. 242 00:25:36.241 --> 00:25:38.035 ‫- افیوژن پریکارد (آب آوردن قلب). ‫- فکر کنم. 243 00:25:38.118 --> 00:25:40.329 ‫- سن؟ ‫- پنجاه و یک، ضربان قلبـش داره میاد پایین. 244 00:25:40.412 --> 00:25:41.413 ‫فقط سریع باشین. 245 00:25:44.792 --> 00:25:46.919 ‫پس فکر کنم نوبت بعدی میبینمت؟ 246 00:25:50.756 --> 00:25:52.174 ‫ریه رو برام نگه دار، پرستار. 247 00:25:53.050 --> 00:25:54.051 ‫قیچی. 248 00:26:00.057 --> 00:26:01.058 ‫نگهش دار. 249 00:26:29.920 --> 00:26:30.921 ‫متاسفم. 250 00:26:33.757 --> 00:26:36.134 ‫یه جنازهٔ دیگه توی اتاق عملم. 251 00:26:36.218 --> 00:26:39.346 ‫در بهترین حالت چند ساعت وقت داشت. ‫واسه همه مشخص شد. 252 00:26:39.429 --> 00:26:42.933 ‫تو پیشگام این کار هستی، گرت، ‫و تحسین می کنم. 253 00:26:43.016 --> 00:26:45.894 ‫ولی باید به اعتبارمون فکر کنم. 254 00:26:45.978 --> 00:26:50.357 ‫من اینجام ‫و اولین جراحی قلب دنیا رو انجام میدم! 255 00:26:50.899 --> 00:26:53.986 ‫اعتبارمون؟ ‫نه تنها لکه دار نمیشه، بلکه به اوج میرسه. 256 00:26:54.069 --> 00:26:56.154 ‫متوجه نیست من یکی از... نه. 257 00:26:56.238 --> 00:26:58.740 ‫در حقیقت، بدون هیچ شک و شبهه ای، 258 00:26:58.824 --> 00:27:02.202 ‫نوآورترین جراح... 259 00:27:03.412 --> 00:27:04.955 ‫نسلم هستم. 260 00:27:09.293 --> 00:27:12.337 ‫- اگه یکی دیگه اول به اون نقطه برسه چی؟ ‫- کسی دیگه داره تلاش می کنه؟ 261 00:27:12.421 --> 00:27:14.214 ‫بدنش تحمل شوکِ چاقو رو نداشت. 262 00:27:14.256 --> 00:27:15.799 ‫من یه قلب قوی و قدرتمند می خوام. 263 00:27:15.882 --> 00:27:18.802 ‫جوان و سالم. ‫اگه مجبور باشم، همین جا عمل رو انجام میدم. 264 00:27:23.807 --> 00:27:27.686 ‫بیا چند روز مرخصی بگیریم. ‫از شهر خارج بشیم؟ 265 00:27:32.566 --> 00:27:33.775 ‫بریم اسکس. 266 00:27:49.541 --> 00:27:50.625 ‫بیا تو. 267 00:27:51.835 --> 00:27:53.086 ‫اینجا چه خبره؟ 268 00:27:53.170 --> 00:27:55.338 ‫اومدیم تیمارستان؟ 269 00:27:55.422 --> 00:27:56.882 ‫لوک. اینجا چیکار می کنی؟ 270 00:27:56.965 --> 00:27:58.800 ‫از اسکس تعریف کردی ‫و گفتی وسوسه کننده ست. 271 00:27:58.884 --> 00:28:02.554 ‫خب، از دیدنت خیلی خوشحال شدم. ‫بیا تو. بیا تو. 272 00:28:02.637 --> 00:28:03.972 ‫فرانکی، لوک رو یادت میاد؟ 273 00:28:07.684 --> 00:28:09.102 ‫۳۷۵. 274 00:28:09.186 --> 00:28:11.855 ‫۳۷۴. ۳۷۳. 275 00:28:11.938 --> 00:28:14.024 ‫دیگه موهات رو شونه نمی کنی؟ 276 00:28:14.107 --> 00:28:16.485 ‫دست هات کثیفن. 277 00:28:17.569 --> 00:28:20.238 ‫- عصر بخیر، دکتر گرت. ‫- لوک صدام کن. 278 00:28:20.322 --> 00:28:21.823 ‫چمدون هاتون رو می برم. 279 00:28:23.909 --> 00:28:27.329 ‫- اسپنسر. ‫- کمک نمی خواید؟ 280 00:28:28.580 --> 00:28:30.373 ‫معلومه که کمک می خواد. زود باش. 281 00:28:36.713 --> 00:28:40.217 ‫خب، واقعا اینجا چیکار می کنی؟ 282 00:28:45.347 --> 00:28:48.058 ‫بیمار رو روی میز عمل از دست دادم. 283 00:28:48.600 --> 00:28:49.434 ‫متاسفم. 284 00:28:49.518 --> 00:28:51.853 ‫وقتی بخوای عمل جدید ‫رو امتحان کنی، پیش میاد. 285 00:28:53.146 --> 00:28:55.106 ‫تو چطور؟ ‫نشونه ای از هیولا نشد؟ 286 00:28:56.441 --> 00:28:58.652 ‫هنوز نه. ولی میرم آلدوینتر 287 00:28:58.735 --> 00:28:59.945 ‫- تا اطلاعات بیشتری پیدا کنم. ‫- از کی؟ 288 00:29:00.320 --> 00:29:02.197 ‫خدا میدونه. ‫از یه کشیش حوصله سر بر. 289 00:29:02.280 --> 00:29:03.865 ‫- چقدر افتضاح. ‫- میدونم. 290 00:29:03.949 --> 00:29:05.242 ‫مجبورت می کنه دعای فیض و برکت بخونی. 291 00:29:05.325 --> 00:29:08.537 ‫قبول نمی کنم و دردناکه. 292 00:29:08.620 --> 00:29:12.332 ‫- خب، باید همین جا پیش من بمونی. ‫- باید؟ 293 00:29:12.415 --> 00:29:15.001 ‫خب، اگه شب اول اومدنم تنهام بذاری ‫و بری، بی ادبی تلقی میشه. 294 00:29:15.085 --> 00:29:17.337 ‫اسپنسر هست. 295 00:29:18.171 --> 00:29:20.966 ‫ولی اگه هیولا داره صدات میزنه... 296 00:29:22.133 --> 00:29:24.010 ‫خب، تا بعد از شام برمی گردم. 297 00:29:36.314 --> 00:29:38.024 ‫چیزی اون بیرونه؟ 298 00:29:40.694 --> 00:29:42.153 ‫نه، صدای باده. 299 00:29:46.658 --> 00:29:48.994 ‫زود باش. بیا بریم پیش بقیه. 300 00:29:49.077 --> 00:29:50.078 ‫زود باش. 301 00:29:55.500 --> 00:29:59.421 ‫کسی مداد داره بده نائومی؟ 302 00:30:01.006 --> 00:30:03.258 ‫- چی می کِشی، جان؟ ‫- مار افعی. 303 00:30:03.925 --> 00:30:07.012 ‫- درباره یه چیز دیگه حرف بزنیم؟ ‫- آره. حرف بزنیم. 304 00:30:07.095 --> 00:30:08.346 ‫کی واسه شام میاد؟ 305 00:30:09.556 --> 00:30:13.727 ‫دوست چارلز. یه زن بیوه و پسرش، ‫از لندن میان. 306 00:30:14.227 --> 00:30:17.522 ‫زن پیر و چروکیده ایه. ‫و با صحبت های اخیرِ... 307 00:30:17.606 --> 00:30:20.358 ‫اتاق های نقاشی جامعه ‫حوصله مون رو سر می بره. 308 00:30:21.860 --> 00:30:22.944 ‫و پسرش؟ 309 00:30:23.528 --> 00:30:25.196 ‫نظر تو چیه، جو؟ 310 00:30:25.280 --> 00:30:26.531 ‫دانشجوی جوان؟ 311 00:30:26.614 --> 00:30:27.741 ‫از آکسفورد؟ 312 00:30:28.533 --> 00:30:32.370 ‫آره. دلباختهٔ من میشه ‫و بعد خواستگاری می کنه. 313 00:30:32.454 --> 00:30:35.206 ‫و من رد می کنم و قلبش می شکنه. 314 00:30:37.751 --> 00:30:39.711 ‫پیشمون می مونی؟ ‫شام رو با ما بخور. 315 00:30:39.794 --> 00:30:42.130 ‫لطفا بمون. ‫قدمت به روی چشم 316 00:30:44.632 --> 00:30:48.345 ‫نه، ممنون. ‫باید قبل از تاریکی هوا برم. 317 00:30:48.428 --> 00:30:50.472 ‫نمی خوام پدرم نگران منم بشه. 318 00:30:52.057 --> 00:30:53.183 ‫تا خونه باهات میام. 319 00:30:54.392 --> 00:30:56.061 ‫- ولی شما مهمون دارید. ‫- ایرادی نداره. 320 00:30:56.644 --> 00:30:58.313 ‫وقتی برگردم هنوز همینجان. 321 00:31:09.157 --> 00:31:12.077 ‫می تونم یه سوال ‫دربارهٔ کتاب انجیل بپرسم، پدر؟ 322 00:31:13.036 --> 00:31:14.037 ‫البته. 323 00:31:18.083 --> 00:31:20.043 ‫برای چی مار افعی، حوا رو گول زد؟ 324 00:31:28.676 --> 00:31:30.470 ‫خب، این تمثیله. 325 00:31:32.388 --> 00:31:35.225 ‫مار افعی در واقع همون شیطانه. 326 00:31:40.230 --> 00:31:41.481 ‫همین فکر رو می کردم. 327 00:31:45.193 --> 00:31:47.278 ‫هیچ مار افعی توی اسکس وجود نداره. 328 00:31:59.749 --> 00:32:04.587 ‫بهت قول میدم، نائومی. ‫چیزی اینجا نیست. 329 00:32:27.277 --> 00:32:28.820 ‫- ممنون. ‫- خواهش می کنم. 330 00:32:37.745 --> 00:32:38.788 ‫هنری، این چیه؟ 331 00:32:39.497 --> 00:32:43.501 ‫نائومی بعد از ظهر پوستشون رو کند. ‫تا هیولا رو بترسونه و فراری بده. 332 00:32:45.795 --> 00:32:49.966 ‫واقعی نیست، هنری. باید بهش بگی. ‫هیولایی وجود نداره. 333 00:33:26.961 --> 00:33:30.423 ‫از ما محافظت کن. ‫ما را در امان نگه دار. 334 00:33:43.728 --> 00:33:47.315 ‫برای بیوه شدن خیلی جوونی. ‫و خیلی خوشگلی. 335 00:33:47.899 --> 00:33:50.735 ‫خب. حس می کنم یه کم زیادی لباس پوشیدم. 336 00:33:50.818 --> 00:33:53.571 ‫انتظار داشتم شام ‫در خونه پدر روحانی رسمی تر باشه. 337 00:33:53.654 --> 00:33:56.115 ‫آقای برنز، قصاب، رو دیدی؟ 338 00:33:56.199 --> 00:33:57.200 ‫خونه اش نبود. 339 00:33:59.494 --> 00:34:03.790 ‫خیلی متاسفیم. این که توی این سن پایین ‫پدرش رو از دست داده. 340 00:34:04.874 --> 00:34:08.461 ‫راستش، اون همیشه یه کم فرق داشت. ‫اون... 341 00:34:09.879 --> 00:34:12.840 ‫آدم خودشه. مشکلی نیست. 342 00:34:16.594 --> 00:34:21.015 ‫ویل باید تا یه دقیقه دیگه برگرده. ‫رفته یکی از دوست های جو رو برسونه خونه. 343 00:34:21.099 --> 00:34:22.809 ‫فعلا همه اهالی یه کم بی تاب و بی قرارن. 344 00:34:25.186 --> 00:34:26.270 ‫اومد. 345 00:34:28.398 --> 00:34:29.732 ‫بله... 346 00:34:32.527 --> 00:34:37.865 ‫باید روی موعظه ام کار کنم. ‫سعی کنم همه رو آروم کنم. 347 00:34:37.949 --> 00:34:40.660 ‫- می تونم بعدا بیام پیشتون؟ ‫- به هیچ وجه. 348 00:34:43.788 --> 00:34:45.164 ‫اونا مهربونن. 349 00:34:56.592 --> 00:34:57.593 ‫سلام. 350 00:34:57.677 --> 00:34:59.011 ‫تو کشیش هستی؟ 351 00:35:00.304 --> 00:35:02.640 ‫از آشنایی با شما خوشوقتم، خانم سی بورن. 352 00:35:06.394 --> 00:35:08.688 ‫جان، روزی که صورتم رو زخم کردم ‫رو یادت میاد؟ 353 00:35:08.771 --> 00:35:11.566 ‫اون همون زن عجیب توی مردابه. 354 00:35:13.151 --> 00:35:15.153 ‫ببخشید. بی ادب بودم. 355 00:35:15.236 --> 00:35:17.113 ‫نمیدونم بدون تو چیکار می کردم. 356 00:35:17.155 --> 00:35:18.614 ‫تو هیولا بودی. 357 00:35:18.698 --> 00:35:20.533 ‫مطمئنا. 358 00:35:20.616 --> 00:35:22.034 ‫- سلام. ‫- مارتا هستم. 359 00:35:22.118 --> 00:35:24.745 ‫- مارتا. ویل هستم. از آشناییتون خوشوقتم. ‫- از دیدارتون خوشوقتم. 360 00:35:26.038 --> 00:35:28.708 ‫گرسنه ام. میشه غذا بخوریم؟ 361 00:35:29.750 --> 00:35:31.169 ‫فکر خوبیه. 362 00:35:33.921 --> 00:35:35.590 ‫اومدین تا دنبال فسیل ها بگردین؟ 363 00:35:35.673 --> 00:35:37.800 ‫کورا شیفتهٔ مار افعی شده. 364 00:35:39.468 --> 00:35:42.930 ‫خب، تنها مار افعی اینجا روی نیمکت کلیساست. 365 00:35:43.014 --> 00:35:44.265 ‫دویست ساله همین جاست. 366 00:35:44.348 --> 00:35:47.018 ‫- الان زنده شده. ‫- جو. 367 00:35:47.768 --> 00:35:48.895 ‫چرا همچین فکری می کنی؟ 368 00:35:48.978 --> 00:35:54.609 ‫چون توی مرداب ها دیدنش. ‫و خیلی از مردم فکر می کنن... 369 00:35:54.692 --> 00:35:56.819 ‫جو. کافیه. 370 00:35:58.571 --> 00:36:00.406 ‫مار افعی واقعی نیست. 371 00:36:02.909 --> 00:36:04.285 ‫ولی اگه واقعی باشه؟ 372 00:36:05.453 --> 00:36:07.455 ‫با کارهای چارلز لایل آشنایی داره؟ 373 00:36:08.831 --> 00:36:10.082 ‫بله، البته. 374 00:36:10.166 --> 00:36:11.667 ‫ویل همه چیز رو می خونه. 375 00:36:11.751 --> 00:36:13.127 ‫چارلز لایل کیه؟ 376 00:36:13.711 --> 00:36:16.047 ‫درباره حیوون هایی می نویسه ‫که از تکامل فرار کردن. 377 00:36:16.589 --> 00:36:18.132 ‫شاید این مار افعی یکی از همون ها باشه. 378 00:36:18.799 --> 00:36:20.009 ‫نه. 379 00:36:20.092 --> 00:36:22.345 ‫نه، مار افعی یه ابداعه. 380 00:36:22.428 --> 00:36:26.265 ‫نشونهٔ زمونه ای هست ‫که درش زندگی می کنیم. 381 00:36:26.349 --> 00:36:27.892 ‫خب... زمونه هیجان انگیزیه. 382 00:36:27.975 --> 00:36:31.646 ‫از تغییر بزرگ ‫که ترس های واقعی رو به همراه داره. 383 00:36:33.147 --> 00:36:34.940 ‫پس تو مخالف پیشرفت هستی؟ 384 00:36:36.859 --> 00:36:39.570 ‫مصمم هستی که من رو از منظر ‫باریک و محدودی ببینی. 385 00:36:42.865 --> 00:36:44.742 ‫شاید از قضاوتت ترسیدم. 386 00:36:45.826 --> 00:36:49.455 ‫شاید من یه غریبه باشم... ‫حداقل از دیدگاه کلیسات اینطوریه. 387 00:36:51.415 --> 00:36:52.500 ‫عیسی مسیح غریبه بود. 388 00:36:53.542 --> 00:36:54.669 ‫قدیم ها، آره. 389 00:36:54.752 --> 00:36:56.629 ‫ولی این روزها، خیلی قدرتمنده. 390 00:36:58.631 --> 00:36:59.632 ‫درسته. 391 00:37:01.342 --> 00:37:04.095 ‫ترجیح میدم به این که مردم ‫هیولا دیدن باور داشته باشم 392 00:37:04.178 --> 00:37:06.222 ‫تا یه خدای نامریی. 393 00:37:07.139 --> 00:37:08.182 ‫کفر به حساب میاد؟ 394 00:37:09.475 --> 00:37:11.143 ‫ویل قضاوتت نمی کنه. 395 00:37:11.227 --> 00:37:12.478 ‫هر چقدر هم که تلاش کنی. 396 00:37:13.729 --> 00:37:16.440 ‫ولی با معاونم حرف بزن. ‫خوشحال میشه به آتیش جهنم محکومت کنه. 397 00:37:19.443 --> 00:37:22.738 ‫- خب، اصلا اون طور که انتظار داشتم نیستید. ‫- همچنین. 398 00:37:22.822 --> 00:37:24.573 ‫پدر گفت قراره حوصله... 399 00:37:24.657 --> 00:37:28.077 ‫اگه شب بمونید، می تونید ‫صبح نیمکت کلیسا رو ببینید. 400 00:37:29.328 --> 00:37:33.666 ‫خب، باید برم پیش دوست هام، ‫اما دوست دارم مار افعی رو ببینم. 401 00:37:34.875 --> 00:37:36.085 ‫بله، لطفا. 402 00:37:36.168 --> 00:37:40.214 ‫اما من از کلیسا بدم میاد. ‫تو همین جا بمون. ما می ریم. 403 00:37:40.840 --> 00:37:42.925 ‫امشب می ریم دیگه، آره؟ 404 00:37:44.593 --> 00:37:45.886 ‫لطفا هر کاری دوست دارید بکنید. 405 00:37:47.805 --> 00:37:49.014 ‫می مونی؟ 406 00:37:50.224 --> 00:37:51.475 ‫به توافق رسیدیم. 407 00:38:00.192 --> 00:38:01.861 ‫هنری! هنری! 408 00:38:11.871 --> 00:38:14.373 ‫- چیه؟ ‫- الان از مالدون برگشتم. 409 00:38:14.456 --> 00:38:15.499 ‫گریسی؟ 410 00:38:17.376 --> 00:38:18.544 ‫اصلا نیومد خونه. 411 00:38:22.506 --> 00:38:24.258 ‫همین جا، که جات امنه بمون. 412 00:38:35.603 --> 00:38:36.729 ‫گریسی؟ 413 00:38:39.231 --> 00:38:40.524 ‫گریسی! 414 00:38:41.150 --> 00:38:42.151 ‫گریسی! 415 00:39:35.245 --> 00:39:36.246 ‫پدر! 416 00:39:57.184 --> 00:40:00.896 ‫مار افعی اسکس توی قلب کلیساتون هست. 417 00:40:01.980 --> 00:40:04.566 ‫افسانه ای که روی چوب بلوط حک شده. 418 00:40:05.734 --> 00:40:08.696 ‫امروز صبح، سر خونی یه گوسفند رو توی مرداب دیدم. 419 00:40:09.238 --> 00:40:10.447 ‫هیولا اون رو کشته؟ 420 00:40:11.031 --> 00:40:14.118 ‫طعمه ست برای شکار مارماهی. ‫حتما یکی از ماهی گیرا انداخته. 421 00:40:14.827 --> 00:40:16.620 ‫از کجا انقدر مطمئنی؟ 422 00:40:18.831 --> 00:40:23.127 ‫اگر شک و شبهه ای در من پدیدار شود، ‫چطور می توانم مراقب پیروانم باشم؟ 423 00:40:24.920 --> 00:40:26.964 ‫- فیلیپ. صبح بخیر. ‫- صبح بخیر، پدر. 424 00:40:28.882 --> 00:40:30.759 ‫- صبح بخیر، ادوارد. ‫- صبح بخیر، پدر. 425 00:40:31.385 --> 00:40:33.137 ‫جرج. صبح بخیر. 426 00:40:35.013 --> 00:40:39.643 ‫گریسی بنکس هنوز گم شده. ‫خب، حالا چی می گی؟ 427 00:40:42.020 --> 00:40:44.815 ‫معاون منه، متیو اوانزفورد. 428 00:40:44.898 --> 00:40:46.316 ‫ایشون خانم کورا سی بورن هستن. 429 00:40:46.400 --> 00:40:47.401 ‫از آشناییتون خوشبختم. 430 00:40:47.484 --> 00:40:49.486 ‫پدر رنسام باید حاضر بشن. 431 00:40:49.570 --> 00:40:50.946 ‫بشینید، خانم سی بورن. 432 00:40:52.114 --> 00:40:53.532 ‫روی این نیمکت نه. 433 00:40:54.450 --> 00:40:55.492 ‫امروز نه. 434 00:41:02.166 --> 00:41:05.669 ‫عذرخواهی می کنم. از این قضیه خیلی ناراحته. 435 00:41:05.752 --> 00:41:07.212 ‫هر جا دوست دارید، بشینید. 436 00:42:11.485 --> 00:42:13.820 ‫برو و کمک بیار. بجنب! 437 00:42:17.449 --> 00:42:18.450 ‫گریسی! 438 00:42:20.077 --> 00:42:21.078 ‫گریسی! 439 00:42:22.955 --> 00:42:25.332 ‫تک تک ما با تردید و وحشت زندگی می کنیم. 440 00:42:26.917 --> 00:42:27.960 ‫حتی من. 441 00:42:30.420 --> 00:42:32.297 ‫خدا در همین جا زندگی می کنه. 442 00:42:34.049 --> 00:42:38.929 ‫در تزلزل و عشق. 443 00:42:41.014 --> 00:42:43.684 ‫و حالا نوبت ماست تا یکی شویم. 444 00:42:45.143 --> 00:42:47.104 ‫به نوبه خودم، به ترس های شما گوش می دم، 445 00:42:47.187 --> 00:42:49.982 ‫و نهایت سعیم رو می کنم تا درکشون کنم. 446 00:42:51.441 --> 00:42:52.734 ‫نترسید. 447 00:42:55.278 --> 00:43:00.450 ‫زمانی که بسیار گمگشته شدیم، ‫در همون نقطه منشا نور نزدیک تره. 448 00:43:04.830 --> 00:43:05.831 ‫لطفا بایستید. 449 00:43:13.380 --> 00:43:17.843 ‫با من ایستادگی کن 450 00:43:17.926 --> 00:43:24.558 ‫شبانگاه فرا رسیده 451 00:43:25.434 --> 00:43:28.103 ‫تاریکی شدت گرفته 452 00:43:29.271 --> 00:43:33.984 ‫پروردگار، به همراه من ایستادگی کن 453 00:43:34.067 --> 00:43:40.907 ‫هنگام ناتوانی کمک رسانان 454 00:43:40.991 --> 00:43:44.411 ‫و رهایی آسایش 455 00:43:44.536 --> 00:43:48.749 ‫همراه من ایستادگی کن 456 00:43:52.586 --> 00:43:54.713 ‫از هیچ دشمنی وحشتی ندارم... 457 00:43:59.718 --> 00:44:01.887 ‫جونا. چی شده؟ 458 00:44:04.139 --> 00:44:05.307 ‫گریسی. 459 00:44:05.849 --> 00:44:07.350 ‫هنری من رو فرستاد. کمک می خواد. 460 00:44:07.976 --> 00:44:08.977 ‫گریسی. 461 00:44:13.857 --> 00:44:17.652 ‫گریسی! گریسی! گریسی! 462 00:44:17.736 --> 00:44:21.615 ‫- حرکت کنید، زود باشید! ‫- گریسی! گریسی! گریسی! 463 00:44:21.698 --> 00:44:23.241 ‫گریسی! 464 00:44:23.867 --> 00:44:25.243 ‫- گریسی! ‫- زود باشید. 465 00:44:25.327 --> 00:44:27.662 ‫گریسی! 466 00:44:27.746 --> 00:44:29.122 ‫- گریسی! ‫- بیا اینجا. 467 00:44:30.415 --> 00:44:31.791 ‫گریسی! 468 00:44:33.001 --> 00:44:37.839 ‫- گریسی! گریسی! گریسی! گریسی! ‫- عجله کنید، عقب نیفتید! 469 00:44:38.715 --> 00:44:42.177 ‫گریسی! گریسی! 470 00:44:45.388 --> 00:44:50.268 ‫گریسی! گریسی! گریسی! گریسی! 471 00:45:02.197 --> 00:45:04.699 ‫نه! نه! 472 00:45:09.079 --> 00:45:10.163 ‫نه. 473 00:45:18.129 --> 00:45:19.381 ‫گریسی. 474 00:45:26.137 --> 00:45:28.390 ‫نه. نه. نه. نه. 475 00:45:33.436 --> 00:45:35.814 ‫نه. نه. 476 00:45:35.897 --> 00:45:39.776 ‫اینجا! اینجا! اینجاست! 477 00:45:44.739 --> 00:45:46.241 ‫ویل! ویل! 478 00:45:47.492 --> 00:45:49.327 ‫از این طرف! از این طرف! 479 00:46:01.256 --> 00:46:02.382 ‫گریسیِ من. 480 00:46:08.179 --> 00:46:09.639 ‫خیلی متأسفم. 481 00:46:09.723 --> 00:46:11.933 ‫شیطان. شیطان اومده. 482 00:46:12.517 --> 00:46:14.519 ‫الآن وقتش نیست. خواهش می کنم، متیو. 483 00:46:15.437 --> 00:46:18.523 ‫«میکائیل مقدس، فرشته مقرب، در این نبرد از ما دفاع کن. 484 00:46:19.065 --> 00:46:21.818 ‫در برابر شرارت و دام های شیطان پاسدار ما باش. 485 00:46:22.902 --> 00:46:26.031 ‫با قدرت خداوند، به سوی جهنم شیطان برو 486 00:46:26.114 --> 00:46:27.824 ‫و تمامی شیاطین که سرگردان هستند... 487 00:46:27.907 --> 00:46:30.660 ‫حق با متیوئه. مار افعی اومده. 488 00:46:31.745 --> 00:46:34.622 ‫«به یاری بندگانی بشتاب که خداوند 489 00:46:34.706 --> 00:46:38.793 ‫آنان رو به شکل خودش خلق کرده ‫و آنانی که با بهای زیاد 490 00:46:38.877 --> 00:46:40.670 ‫از ظلم و ستم شیطان رهانیده. 491 00:46:41.546 --> 00:46:43.173 ‫لذا برای آرامش خداوند دعا فرما 492 00:46:43.256 --> 00:46:48.094 ‫تا شیطان را در زیر پایمان له کنیم، ‫تا هیچ گاه دیگر نتواند افراد ما را در بند گیرد 493 00:46:48.178 --> 00:46:49.637 ‫و به کلیسا آسیب وارد کند. 494 00:46:50.388 --> 00:46:52.557 ‫دعاهایمان ‫را به سوی خداوند متعال پیشکش می کنیم، 495 00:46:52.640 --> 00:46:55.727 ‫که باشد بدون درنگ ‫رحمت و شفقتش را نزد ما ارزانی بدارد، 496 00:46:55.810 --> 00:47:00.106 ‫اژدها و مار افعی پیر را در دست بگیر، ‫که همان اهریمن و شیطان است...