WEBVTT 1 00:00:05.171 --> 00:00:06.798 ‫آنچه گذشت... 2 00:00:08.049 --> 00:00:09.009 ‫اسلحه، اسلحه، اسلحه! 3 00:00:10.844 --> 00:00:13.638 ‫رز و همکاران روال یک پرونده ی مدنی... 4 00:00:13.722 --> 00:00:16.975 ‫علیه شهر لس آنجلس و پلیس لس آنجلس... 5 00:00:17.058 --> 00:00:19.686 ‫از طرف پسر نیکول، کیلن شروع کردن. 6 00:00:19.769 --> 00:00:23.106 ‫تونستم ستوان واحد تحقیقات ویژه رو شناسایی کنم. اسپنسر کاسگرو 7 00:00:23.189 --> 00:00:26.109 ‫چندلر حقیقت رو تحریف می کنه. ‫ذهن عموم رو ملتهت می کنه. 8 00:00:26.192 --> 00:00:27.485 ‫خب، کار سختی نیست. 9 00:00:27.569 --> 00:00:29.904 ‫تمام اداره محاصره می شن. 10 00:00:29.988 --> 00:00:31.448 ‫باید تو این ماجرا کنار هم باشیم. 11 00:00:31.531 --> 00:00:34.909 ‫دکتر باسو 5بار چاقو خورد، ‫همشون هم به رگ های حیاتیش خورد. 12 00:00:34.993 --> 00:00:36.494 ‫قاتل می دونسته داره چیکار می کنه. 13 00:00:36.578 --> 00:00:40.415 ‫شرط می بندم مهاجم سابقه ی ارتشی یا پزشکی داره. 14 00:00:40.498 --> 00:00:41.332 ‫می تونی توصیفش کنی؟ 15 00:00:41.416 --> 00:00:42.959 ‫ماسک پوشیده بود. 16 00:00:43.043 --> 00:00:45.670 ‫یکی از این ماسک های کشتی مکزیکی. 17 00:00:45.754 --> 00:00:48.256 ‫ما کارآگاه نیستیم، ‫قطعاً هم مددکار اجتماعی نیستیم. 18 00:00:48.339 --> 00:00:49.924 ‫پرونده حالا دست جرایم اخلاقیه. 19 00:00:50.091 --> 00:00:51.551 ‫اون تماس تای تاون چی شد؟ 20 00:00:51.634 --> 00:00:53.178 ‫تلاش برای تعرض. مظنون فرار کرد. 21 00:00:53.261 --> 00:00:54.179 ‫تونسته چهره اش رو ببینه؟ 22 00:00:54.262 --> 00:00:55.680 ‫یه ماسک کشتی زده بوده. 23 00:00:55.764 --> 00:00:57.182 ‫قرمز و مشکی؟ 24 00:00:57.265 --> 00:00:59.601 ‫خبر جدیدی از وصیتنامه ی ونس رسیده؟ 25 00:00:59.684 --> 00:01:02.479 ‫هنوز قطعیه. باید ورثه ی ونس رو تأیید کنیم. 26 00:01:02.562 --> 00:01:06.191 ‫اگه قطعی بمونه، ‫همه ی سهم ها و املاک به هیئت مدیره می رسه. 27 00:01:06.274 --> 00:01:09.152 ‫مشتری من پدر بیولوژیکی دومینیک سانتانلوئه. 28 00:01:09.235 --> 00:01:10.070 ‫پدربزرگت. 29 00:01:10.153 --> 00:01:12.781 ‫باید بدونی که املاکش به ورثه اش می رسه. 30 00:01:12.864 --> 00:01:13.698 ‫تو و پسرت. 31 00:01:14.824 --> 00:01:17.410 ‫البته اگه دی.ان.ای ارتباط خونی رو تأیید کنه، که می کنه 32 00:01:17.494 --> 00:01:18.745 ‫خب چه قدره؟ 33 00:01:18.828 --> 00:01:19.829 ‫میلیاردها. 34 00:01:20.997 --> 00:01:22.665 ‫بهتره با جونت ازشون مواظبت کنی. 35 00:01:22.749 --> 00:01:24.667 ‫اوه، مستقیماً می برمشون اونجا. 36 00:01:24.751 --> 00:01:27.337 ‫آزمایش های تعیین هویت خوبن، قابل اعتمادن. 37 00:01:27.420 --> 00:01:28.463 ‫بهتره همین طور باشه. 38 00:01:28.546 --> 00:01:30.757 ‫باید برای این قضیه ی دی.ان.ای یه کاری بکنیم. 39 00:01:30.840 --> 00:01:33.718 ‫به قول معروف، باید گربه رو دم حجله بکشیم. 40 00:01:36.304 --> 00:01:39.265 ‫آقای کریتون، فکر می کنم باهام کار دارید. 41 00:01:39.349 --> 00:01:40.809 ‫حتماً همین طوره. 43 00:02:27.105 --> 00:02:27.939 ‫صبح بخیر. 44 00:02:41.536 --> 00:02:42.370 ‫پسر خوب. 45 00:05:06.889 --> 00:05:07.724 ‫خانم پورتر. 46 00:05:09.309 --> 00:05:12.186 ‫آقای بوش، شما از کجا اومدی؟ 47 00:05:12.270 --> 00:05:13.896 ‫همین نزدیکی پارک کردم. 48 00:05:16.149 --> 00:05:17.233 ‫چرا اومدید اینجا؟ 49 00:05:17.317 --> 00:05:19.652 ‫به خاطر پاکت نامه ای که برام فرستادی. 50 00:05:19.736 --> 00:05:23.197 ‫شاید بهتر باشه بریم تو. ‫آدم هیچ وقت نمی دونه کی داره نگاه می کنه. 51 00:05:23.281 --> 00:05:24.324 ‫نه، آدم نمی دونه. 52 00:05:24.407 --> 00:05:25.408 ‫خواهش می کنم. 53 00:05:28.995 --> 00:05:33.333 ‫رفتم اداره ی پست ‫و اون پاکت رو با پست معمولی برات فرستادم، 54 00:05:33.416 --> 00:05:35.543 ‫همون طور که آقای ونس خواسته بود. 55 00:05:35.626 --> 00:05:37.545 ‫می دونستی چی توی پاکت بود؟ 56 00:05:37.628 --> 00:05:38.463 ‫نمی دونستم. 57 00:05:39.964 --> 00:05:44.427 ‫برای اون جریان، استشهادنامه پر کردی؟ 58 00:05:44.510 --> 00:05:47.055 ‫مسئله چیه؟ 59 00:05:47.138 --> 00:05:50.308 ‫مسئله ایجاد زنجیره ی معتبر بودنه. 60 00:05:50.391 --> 00:05:51.267 ‫که یعنی؟ 61 00:05:51.351 --> 00:05:54.437 ‫که تأیید کنه محتویات اون پاکت اصلن. 62 00:05:55.521 --> 00:05:57.231 ‫اون وقت محتویات چی بودن؟ 63 00:05:57.315 --> 00:06:00.109 ‫یه وصیتنامه ی دست نوشته و خودنویس طلای ونس. 64 00:06:01.319 --> 00:06:03.237 ‫خدایا! 65 00:06:04.989 --> 00:06:05.948 ‫خب... 66 00:06:07.784 --> 00:06:08.659 ‫حالا چی می شه؟ 67 00:06:08.743 --> 00:06:09.619 ‫انحصار وراثت. 68 00:06:09.702 --> 00:06:12.538 ‫وصیتنامه رو با دست خط های دیگه ی آقای ونس مقایسه می کنن 69 00:06:12.622 --> 00:06:15.083 ‫خودکار و کاغذ و جوهر رو آنالیز می کنن. 70 00:06:15.166 --> 00:06:18.961 ‫به عنوان یه منشی، می تونستم بهت کمک کنم، اما تعلیق شدم 71 00:06:19.045 --> 00:06:20.046 ‫متأسفم که این رو می شنوم. 72 00:06:20.129 --> 00:06:23.466 ‫اومدن جلوی در خونه ام و برگه های تسویه ام رو بهم دادن 73 00:06:24.467 --> 00:06:26.719 ‫بعد از 40سال، غافلگیر شدم. 74 00:06:26.803 --> 00:06:30.723 ‫- کی، سلان؟ ‫- نه. آقای کروین. از هیئت مدیره. 75 00:06:31.891 --> 00:06:35.186 ‫حالا اون همه کاره ست. به نظرم مأمور اجرای وصیته 76 00:06:35.269 --> 00:06:36.646 ‫منم. 77 00:06:36.729 --> 00:06:38.106 ‫تو چی هستی؟ 78 00:06:38.189 --> 00:06:40.108 ‫من مأمور اجرای وصیت املاک ونس هستم. 79 00:06:41.943 --> 00:06:44.695 ‫می دونم آقای ونس به خاطر پیدا کردن پسرش ازت ممنون بود 80 00:06:44.779 --> 00:06:46.531 ‫در این باره بهت گفت؟ 81 00:06:46.614 --> 00:06:48.282 ‫آره، گفت، اما مضحکه. 82 00:06:48.366 --> 00:06:49.700 ‫موافقم. 83 00:06:49.784 --> 00:06:52.703 ‫درباره وصیتنامه و املاک و انحصار ورثه و بقیه چی می دونی؟ 84 00:06:52.787 --> 00:06:55.456 ‫حقیقتاً هیچی. یه کم مشاوره ی حقوقی می خوام. 85 00:06:57.458 --> 00:06:59.335 ‫آقای ونس بیچاره عقلش سر جاش نبوده. 86 00:06:59.419 --> 00:07:02.004 ‫من بودم خیلی مطمئن این حرف رو نمی زدم. 87 00:07:02.088 --> 00:07:03.506 ‫چرا؟ 88 00:07:03.589 --> 00:07:05.675 ‫10میلیون دلار برای تو گذاشته. 89 00:07:09.429 --> 00:07:11.180 ‫به نظرم باید به فکر وکیل گرفتن باشی. 90 00:07:11.264 --> 00:07:12.306 ‫چرا باید این کار رو بکنم؟ 91 00:07:12.390 --> 00:07:14.851 ‫وقتی این وصیت نامه ی جدید ،به دادگاه انحصار ورثه برسه 92 00:07:14.934 --> 00:07:16.644 ‫اوضاع خراب می شه. 93 00:07:16.727 --> 00:07:18.646 ‫باید از خودت مواظبت کنی. 94 00:07:18.729 --> 00:07:20.148 ‫من وکیل نمی شناسم. 95 00:07:20.231 --> 00:07:21.315 ‫خب، می تونم یه نفر رو پیشنهاد کنم. 96 00:07:21.399 --> 00:07:23.818 ‫هیچ وقت هم جوابم رو در مورد استشهاد نامه ندادی. 97 00:07:23.901 --> 00:07:25.486 ‫معلومه که امضاءش می کنم. 98 00:07:25.570 --> 00:07:28.406 ‫باشه، امروز می نویسمش ‫و فردا میارمش و می تونی امضاءش کنی. 99 00:07:28.489 --> 00:07:29.323 ‫عیب نداره؟ 100 00:07:29.407 --> 00:07:30.575 ‫نه، خوبه. 101 00:07:31.701 --> 00:07:34.537 ‫امیدوارم مشکلی نداشته باشی که از پشت بری. ‫نمیشه خیلی مراقب بود. 102 00:07:34.620 --> 00:07:36.372 ‫نه، نمیشه. 103 00:07:36.456 --> 00:07:37.874 ‫فردا می بینمت. 104 00:07:38.666 --> 00:07:42.211 ‫سوالات کلیدی. کدوم افسر داد زد اسلحه؟ 105 00:07:42.295 --> 00:07:43.963 ‫و اینکه آیا واقعاً تفنگی دید؟ 106 00:07:45.006 --> 00:07:47.675 ‫شارپ حرکتی کرد؟ 107 00:07:47.758 --> 00:07:52.096 ‫واحد تحقیقات ویژه ‫قبل از شلیک بهش وقت داد که همکاری کنه؟ 108 00:07:52.180 --> 00:07:54.807 ‫کی می تونیم دوربین لباسشون رو بگیریم؟ 109 00:07:54.891 --> 00:07:57.518 ‫باید ببینیم پلیس لس آنجلس چقدر همکاری می کنه. 110 00:07:57.602 --> 00:07:59.020 ‫انتظارش رو ندارم. 111 00:07:59.103 --> 00:08:01.772 ‫تا 45 روز وقت دارن که اون فیلم رو منتشر کنن، 112 00:08:01.856 --> 00:08:04.066 ‫به علاوه ی کامل شدن تحقیقات داخلیشون. 113 00:08:04.150 --> 00:08:07.069 ‫شاید بتونیم یه کم فشار رسانه ای روی پلیس بذاریم، 114 00:08:07.153 --> 00:08:08.362 ‫که چیزی که دارن رو الان منتشر کنن. 115 00:08:08.446 --> 00:08:10.364 ‫خب، ارزش امتحان کردن داره. 116 00:08:10.448 --> 00:08:11.491 ‫فضای مجازی؟ 117 00:08:11.574 --> 00:08:15.119 ‫همه جاش. فیلم های با موبایل، ‫فیلم های دوربین ها... 118 00:08:15.203 --> 00:08:16.579 ‫هزارتا تیکه ی کوچیک. 119 00:08:16.662 --> 00:08:21.042 ‫حالا، مسئله اینه که شبیه نگاه کردن ‫به دیواره ی دفاعی فوتباله. 120 00:08:21.125 --> 00:08:24.921 ‫بدون زاویه ی مشخص؟ ‫میگن مدرک کافی در مورد صحنه نیست. 121 00:08:26.297 --> 00:08:28.633 ‫فکر می کنم قیاست رو متوجه شدم. 122 00:08:28.716 --> 00:08:29.675 ‫کاسگرو چطور؟ 123 00:08:29.759 --> 00:08:33.804 ‫بعداً یه جلسه با یه وکیلی دارم ‫که از واحد تحقیقات ویژه و شهر شکایت کرده. 124 00:08:33.888 --> 00:08:36.974 ‫امیدوارم بتونه ‫یکم قضیه ی ستوان کاسگرو رو روشن کنه. 125 00:08:37.058 --> 00:08:38.017 ‫توی حادثه ی اخیر، 126 00:08:38.100 --> 00:08:40.436 ‫گزارش هایی بوده ‫که یه مرد داشته از صحنه فرار می کرده، 127 00:08:40.520 --> 00:08:44.232 ‫که یه ماسک سیاه و قرمز مکزیکی پوشیده بوده. 128 00:08:44.315 --> 00:08:45.608 ‫یه ماسک کُشتی. 129 00:08:45.691 --> 00:08:48.736 ‫ممنونم افسر. یه ماسک کُشتی و دستکش های سیاه. 130 00:08:48.819 --> 00:08:50.363 ‫بر اساس اون ظواهر... 131 00:08:50.446 --> 00:08:52.907 ‫یه جست و جوی کامل رو توی منطقه شروع کردیم، 132 00:08:52.990 --> 00:08:54.450 ‫که نتیجه ای نداشت. 133 00:08:54.534 --> 00:08:58.746 ‫خب خلاصه اش کنم، می خوایم محوطه رو افزایش بدیم... 134 00:08:58.829 --> 00:09:00.248 ‫و محل رو دوباره تفتیش کنیم. 135 00:09:01.249 --> 00:09:04.335 ‫ستوان، چقدر محتمله که اون وسایل هنوز باشن؟ 136 00:09:04.460 --> 00:09:07.380 ‫ممنونم افسر وسکز، که برای کار داوطلب شدی. 137 00:09:07.463 --> 00:09:08.714 ‫قربان؟ 138 00:09:08.798 --> 00:09:11.717 ‫دارم بهت مسئولیت میدم. ‫می تونی تازه واردت رو هم باهات ببری. 139 00:09:13.386 --> 00:09:15.096 ‫آره. 140 00:09:16.180 --> 00:09:19.767 ‫ماشین عجیبی دیدید؟ ‫کسی توی محل که قبلاً ندیده باشیدش؟ 141 00:09:19.850 --> 00:09:21.852 ‫ببخشید. چیزی به ذهنم نمیاد. 142 00:09:21.936 --> 00:09:24.397 ‫ما همه ی دوربین هایی ‫که توی منطقه دیدیم رو بررسی کردیم، 143 00:09:24.480 --> 00:09:26.190 ‫ولی ممکنه دوربینی داشته باشید که ندونیم؟ 144 00:09:26.274 --> 00:09:28.192 ‫دوربین مخفی؟ فکر نمی کنم. 145 00:09:28.276 --> 00:09:29.986 ‫با آدم هایی که براشون پیک می بری حرف می زنی؟ 146 00:09:30.069 --> 00:09:32.363 ‫اینجا رو امضا کن. تقریباً همینه. 147 00:09:32.446 --> 00:09:34.991 ‫اخیراً کسی رو دیدی که یواشکی بره تو خونه ها؟ 148 00:09:35.074 --> 00:09:35.908 ‫یواشکی؟ 149 00:09:35.992 --> 00:09:38.536 ‫ماشین های نا آشنایی که توی کوچه ها پارک شدن چطور؟ 150 00:09:38.619 --> 00:09:40.246 ‫من خیلی سرم شلوغه. 151 00:09:40.329 --> 00:09:42.665 ‫نمی تونم ببینم کی کجا پارک کرده. 152 00:10:00.558 --> 00:10:02.393 ‫افسر مدلین بوش هستم، پلیس لس آنجلس. 153 00:10:02.476 --> 00:10:05.229 ‫لطفاً در اسرع وقت باهام تماس بگیرید، 154 00:10:05.313 --> 00:10:08.733 ‫در مورد اطلاعیه بازرسی شماره ی... 155 00:10:10.192 --> 00:10:14.238 ‫62544851، ممنونم. 156 00:10:14.322 --> 00:10:16.282 ‫یه پرونده رو در مقابل واحد تحقیقات ویژه برنده شدی؟ 157 00:10:16.365 --> 00:10:18.993 ‫شهر قبل از این که کار به دادگاه برسه حلش کرد. 158 00:10:19.076 --> 00:10:21.829 ‫اولین پرونده ی بزرگم بعد از رفتن از دادستانی بود. 159 00:10:21.912 --> 00:10:23.122 ‫چرا شهر حلش کرد؟ 160 00:10:23.205 --> 00:10:25.583 ‫با اظهارات بعضی از افسرها مشکل داشتن. 161 00:10:25.666 --> 00:10:27.001 ‫داشتن دروغ می گفتن؟ 162 00:10:27.084 --> 00:10:28.669 ‫شهادتشون رو هماهنگ می کردن. 163 00:10:28.753 --> 00:10:31.047 ‫کاسگرو؟ 164 00:10:31.130 --> 00:10:32.757 ‫اونم یکیشون بود. 165 00:10:32.840 --> 00:10:38.012 ‫گزارش انظباطیش توجهم رو جلب کرد. ‫فکر می کنم حین تحقیقات دیدیش. 166 00:10:38.095 --> 00:10:39.805 ‫آره، می تونم خلاصه اش رو بگم. 167 00:10:39.889 --> 00:10:44.185 ‫باهوش، جاه طلب، خشن، فعال. 168 00:10:44.268 --> 00:10:45.603 ‫تا سر خط قرمزها جلو میره. 169 00:10:45.686 --> 00:10:47.688 ‫منو یاد یه نفر انداخت که می شناسم. 170 00:10:49.815 --> 00:10:51.525 ‫تا سر خط قرمزها میره، ولی ردشون نمی کنه؟ 171 00:10:51.609 --> 00:10:54.320 ‫دوست داره توانایی های سیستم رو بسنجه. 172 00:10:54.403 --> 00:10:57.239 ‫هوم. اعتراضات از اعمال نیروی بیش از اندازه؟ 173 00:10:57.323 --> 00:11:01.160 ‫یه کمی. ولی زیاد نه، ‫با در نظر گرفتن زمانی که توی این کار بوده. 174 00:11:01.243 --> 00:11:03.663 ‫چندتا تقدیر هم بوده. 175 00:11:03.746 --> 00:11:07.333 ‫نیروهاش روش قسم می خورن. پلیسن دیگه. 176 00:11:08.417 --> 00:11:10.836 ‫پس... مدرک قطعی ای نیست. 177 00:11:12.004 --> 00:11:13.005 ‫ببخشید. 178 00:11:19.804 --> 00:11:22.682 ‫این چیز مزخرف و حال به هم زنیه. 179 00:11:22.765 --> 00:11:24.850 ‫کی گزارشش کرد؟ 180 00:11:24.934 --> 00:11:26.560 ‫ناشناس بود. 181 00:11:26.644 --> 00:11:29.188 ‫یه نفر با ماسک قرمز و سیاه ‫داشته توی کوچه می دوییده. 182 00:11:29.271 --> 00:11:30.856 ‫یه ذره بعد از ساعت 3 بعد از ظهر سه شنبه. 183 00:11:30.940 --> 00:11:35.069 ‫درهای ماشین ها رو چک می کرده، ‫دنبال یه ماشین باز بوده که بدزده. 184 00:11:36.529 --> 00:11:38.406 ‫این دقیقاً بعد از تلاش برای تعرضه. 185 00:11:38.489 --> 00:11:40.241 ‫درسته. 186 00:11:42.451 --> 00:11:44.578 ‫خب، یه نگاه انداختن ضرری نداره. 187 00:11:44.662 --> 00:11:45.955 ‫چرا داره. 188 00:12:08.602 --> 00:12:09.770 ‫وسکز. 189 00:12:12.022 --> 00:12:14.316 ‫ایول تازه کار. 190 00:12:14.400 --> 00:12:16.402 ‫- بسته بندیش کنیم و بهش برچسب بزنیم؟ ‫- هنوز نه. 191 00:12:16.485 --> 00:12:19.321 ‫ممکنه مدرک ژنتیکی توی ماسک باشه. 192 00:12:22.116 --> 00:12:24.034 ‫اول به کولمن زنگ می زنیم که بیاد بررسیش کنه. 193 00:12:24.118 --> 00:12:26.120 ‫بعدش بسته بندیش می کنیم و بهش برچسب می زنیم. 194 00:12:43.512 --> 00:12:45.055 ‫امروز کارت خوب بود بوش. 195 00:12:45.139 --> 00:12:46.265 ‫ممنون. 196 00:13:00.738 --> 00:13:01.572 ‫سلام؟ 197 00:13:01.655 --> 00:13:02.656 ‫پریدا؟ 198 00:13:02.740 --> 00:13:03.866 ‫بله. 199 00:13:03.949 --> 00:13:05.659 ‫افسر بوش هستم. 200 00:13:05.743 --> 00:13:07.328 ‫بله. 201 00:13:07.411 --> 00:13:08.496 ‫یه چیزی پیدا کردیم. 202 00:13:33.938 --> 00:13:34.772 ‫سلام. 203 00:13:34.855 --> 00:13:36.065 ‫اخبار رو روشن کن. 204 00:13:40.903 --> 00:13:42.947 ‫درسته لری. افراد حاضر در صحنه میگن آتیش... 205 00:13:43.030 --> 00:13:45.199 ‫لعنتی. 206 00:13:45.282 --> 00:13:48.744 ‫فکر نمی کردم انقدر پیش برن. 207 00:13:50.788 --> 00:13:51.997 ‫دارن جدی بازی می کنن. 208 00:14:01.590 --> 00:14:04.385 ‫من توی دادگاهم. پرونده ی خیلی مهمیه. 209 00:14:04.468 --> 00:14:08.305 ‫یادم نمیاد چی بود، ولی راهرو ها شلوغ بودن. 210 00:14:09.723 --> 00:14:14.979 ‫بلند میشم که مدارک رو جمع کنم ‫و یهو متوجه میشم لباس تنم نیست. 211 00:14:15.062 --> 00:14:18.732 ‫این یه شکل معمول خواب استرسیه. 212 00:14:18.816 --> 00:14:20.359 ‫که جلوی غریبه ها لباس تنت نباشه. 213 00:14:20.442 --> 00:14:23.737 ‫آره، می دونم، یه کلیشه ی کامله. ازش متنفرم. 214 00:14:23.821 --> 00:14:26.448 ‫ولی این قسمت جالبش نیست. 215 00:14:26.532 --> 00:14:27.867 ‫باشه. 216 00:14:27.950 --> 00:14:32.329 ‫گفتم بیدار میشم. ولی این هنوز بخشی از خوابمه. 217 00:14:33.747 --> 00:14:36.500 ‫پس توی خواب، بیدار میشم... 218 00:14:36.584 --> 00:14:40.212 ‫و می فهمم که یه نفر رو کشتم. 219 00:14:41.839 --> 00:14:46.135 ‫کاملاً هم تا الان فراموشش کرده بودم. 220 00:14:46.218 --> 00:14:49.763 ‫واسه همین می ترسم که بیدار شم. که واقعاً بیدار شم. 221 00:14:49.847 --> 00:14:52.600 ‫که توی تخت بشینم، عرق کنم. 222 00:14:56.353 --> 00:14:57.646 ‫کی رو کشتی؟ 223 00:14:59.398 --> 00:15:00.232 ‫نمی دونم. 224 00:15:01.901 --> 00:15:02.735 ‫راجرز؟ 225 00:15:04.153 --> 00:15:05.404 ‫صورتش رو ندیدم. 226 00:15:08.866 --> 00:15:09.700 ‫چطور کشتیش؟ 227 00:15:13.787 --> 00:15:15.039 ‫با ماشینم زدم بهش. 228 00:15:16.332 --> 00:15:17.958 ‫از روش رد شدم و رفتم. 229 00:15:19.293 --> 00:15:23.714 ‫بعدش... از ذهنم گذاشتمش کنار. 230 00:15:27.176 --> 00:15:31.013 ‫مسئله اینه که رویا انقدر واقعی بود که من... 231 00:15:32.306 --> 00:15:33.557 ‫نمی تونستم هضمش کنم. 232 00:15:33.641 --> 00:15:39.480 ‫انگار، واسه یه ساعت بعدش، همش فکر می کنم: ‫خدایا، واقعاً این کار رو کردم؟ 233 00:15:39.563 --> 00:15:44.401 ‫واقعاً یه نفر رو کشتم و قایمش کردم؟ 234 00:15:45.402 --> 00:15:49.615 ‫رفتم بیرون و ماشینم رو چک کردم ‫ببینم جای تصادف و فرار داره یا نه. 235 00:15:49.698 --> 00:15:51.533 ‫چیزی پیدا کردی؟ 236 00:15:52.910 --> 00:15:55.412 ‫نه. 237 00:15:57.498 --> 00:15:59.500 ‫چی ازش سر در میاری؟ 238 00:16:01.168 --> 00:16:03.003 ‫فکر می کنم در مورد یه چیزی عذاب وجدان داری. 239 00:16:03.087 --> 00:16:05.965 ‫همه همین نیستن؟ 240 00:16:10.719 --> 00:16:12.054 ‫اون منظره خیلی خوبه. 241 00:16:12.137 --> 00:16:13.555 ‫یه منظره ی یه میلیون دلاریه. 242 00:16:14.556 --> 00:16:15.641 ‫ممنونم. 243 00:16:15.724 --> 00:16:17.226 ‫- مراقب باش، داغه. ‫- آره. 244 00:16:19.395 --> 00:16:23.148 ‫خب... فکر می کنی با این چی می تونم بگیرم؟ 245 00:16:23.232 --> 00:16:24.775 ‫توی این بازار؟ 246 00:16:24.858 --> 00:16:26.902 ‫که صحبتمون پیش بره. 247 00:16:26.986 --> 00:16:28.153 ‫همینطوری که هست؟ 248 00:16:28.237 --> 00:16:30.531 ‫همینطوری یا اگه سرپاش کنم، هردوش. 249 00:16:30.614 --> 00:16:34.493 ‫همینطوری که هست؟ ‫یه میلیون و هفتصد، یه میلیون و هشتصد. 250 00:16:34.576 --> 00:16:35.661 ‫وای. جداً؟ 251 00:16:35.744 --> 00:16:38.497 ‫خودت گفتی یه منظره ی میلیون دلاریه. 252 00:16:39.707 --> 00:16:41.000 ‫اگه سرپاش کنم چی؟ 253 00:16:41.083 --> 00:16:44.253 ‫دو و صد، دو و دویست. کل منطقه اش. 254 00:16:44.336 --> 00:16:45.671 ‫منطقه ی جذابی داره. 255 00:16:45.754 --> 00:16:47.881 ‫اگه وقت و پولش رو داشته باشی. 256 00:16:47.965 --> 00:16:49.925 ‫مقاوم سازیش 50 هزاردلار برات خرج داره. 257 00:16:50.009 --> 00:16:53.095 ‫همینطور بدتر شدن سر و کله زدن با پیمانکار ها ‫و مجوزها؟ 258 00:16:53.178 --> 00:16:54.930 ‫چند ماه طول می کشه تا بتونی بذاریش واسه فروش. 259 00:16:55.014 --> 00:16:56.473 ‫تو بودی چی کار می کردی؟ 260 00:16:58.100 --> 00:17:01.603 ‫پول رو بگیر و فرار کن. ‫بذار دردسرش واسه یکی دیگه باشه. 261 00:17:22.499 --> 00:17:25.794 ‫- چیزی از اینا قانونی هست؟ ‫- یه ذره هم نه. 262 00:17:27.212 --> 00:17:30.674 ‫بفرما داداش. آخرین بازرسی تجویزهای دکتر خوبمون. 263 00:17:30.758 --> 00:17:33.969 ‫همه ی دکترهایی که توی کلینیکش کار می کنن. ‫هدف کیه؟ 264 00:17:34.053 --> 00:17:38.015 ‫- کی بیشترین نسخه های مواد افیونی رو نوشته؟ ‫- بذار ببینیم... 265 00:17:39.016 --> 00:17:41.435 ‫با اختلاف دکتر شیپمن. 266 00:17:41.518 --> 00:17:42.686 ‫چه سریع بود. 267 00:17:42.770 --> 00:17:45.939 ‫خب، آسون بود. دکتر باسو شناساییش کرده. 268 00:17:46.023 --> 00:17:48.817 ‫که چند روز بعد از بازرسی هم ‫یه جلسه با شیپمن داشته... 269 00:17:48.901 --> 00:17:51.862 ‫و واسه تجویزهای بی حسابش زیر سوالش برده. 270 00:17:51.945 --> 00:17:53.864 ‫یه لطفی بهم بکن. 271 00:17:53.947 --> 00:17:57.326 ‫لیست مریض هایی ‫که براشون نسخه می نوشته رو برام چاپ کن. 272 00:17:57.409 --> 00:18:00.746 ‫خیلی هاشون بی خانمانن. آدرس دقیقی ندارن. 273 00:18:00.829 --> 00:18:03.957 ‫دکتر شیپمن دکترت توی کلینیک بوده؟ 274 00:18:04.041 --> 00:18:08.796 ‫فرق می کرد. ‫دکتر باسو دکتر اصلیم بود. تا وقتی که... می دونی. 275 00:18:10.672 --> 00:18:13.425 ‫دکتر شیپمن برات چی تجویز می کرد؟ 276 00:18:13.509 --> 00:18:15.427 ‫هیچی. 277 00:18:15.511 --> 00:18:17.846 ‫هیچی؟ مطمئنی؟ 278 00:18:17.930 --> 00:18:21.225 ‫چیزی نبود که خودم نتونم از داروخانه بگیرم. 279 00:18:21.308 --> 00:18:24.520 ‫باید بهت بگم، اینجا داره میگه ‫که برات اکسی کدون تجویز می کرده. 280 00:18:24.603 --> 00:18:26.021 ‫ای کاش. 281 00:18:28.482 --> 00:18:29.316 ‫ممنون. 282 00:18:46.959 --> 00:18:49.253 ‫پویدرس. آفتاب از کدوم طرف درومده؟ 283 00:18:50.254 --> 00:18:52.089 ‫از شهرهای بزرگ خسته نمیشید ها؟ 284 00:18:53.674 --> 00:18:54.925 ‫همکار جدیدت کیه؟ 285 00:18:55.008 --> 00:18:56.677 ‫اسمم موسوئه. 286 00:18:57.636 --> 00:18:58.470 ‫شوخی می کنی. 287 00:18:58.554 --> 00:18:59.805 ‫ونس واقعاً استخدامت کرده که کی رو پیدا کنی؟ 288 00:18:59.888 --> 00:19:02.975 ‫از اون چرندیات هم دانشگاهی بودن هم تحویلمون نده. 289 00:19:04.184 --> 00:19:06.478 ‫این یکی واقعاً جذابه. فرنکس چی شد؟ 290 00:19:06.562 --> 00:19:08.939 ‫مُرد. به خاطر آنوریسم. 291 00:19:09.022 --> 00:19:10.482 ‫متاسفم که اینو می شنوم. 292 00:19:10.566 --> 00:19:11.775 ‫سوال رو جواب بده. 293 00:19:12.985 --> 00:19:16.196 ‫توی دانشگاه یه دختره باردار شده. ‫دختره مکزیکی بوده. 294 00:19:16.280 --> 00:19:17.739 ‫پدرش تهدیدش کرده که عاقش می کنه. 295 00:19:17.823 --> 00:19:19.491 ‫پس ولش کرده رفته. 296 00:19:19.575 --> 00:19:21.702 ‫گفت کُل عمرش به خاطر این عذاب وجدان داشته. 297 00:19:21.785 --> 00:19:22.786 ‫یه ذره دیر بوده. 298 00:19:23.996 --> 00:19:27.541 ‫می گفت که می خواد مسائل رو حل کنه، ‫اوضاع رو قبل از مردنش درست کنه. 299 00:19:27.624 --> 00:19:29.251 ‫تو یه ورثه پیدا کردی؟ 300 00:19:29.334 --> 00:19:30.752 ‫اینجا جاییه که باید معامله کنیم. 301 00:19:30.836 --> 00:19:33.088 ‫شما یه سوال می پرسید، من یه سوال می پرسم. 302 00:19:35.048 --> 00:19:37.092 ‫باشه، سوالت رو بپرس. 303 00:19:37.176 --> 00:19:38.051 ‫علت مرگ؟ 304 00:19:38.135 --> 00:19:41.638 ‫افتاده بود روی میزش به نظر هم طبیعی میومد. 305 00:19:41.722 --> 00:19:44.474 ‫ولی چون اون ویتنی ونس لعنتی میلیاردره، 306 00:19:44.558 --> 00:19:47.853 ‫پزشکی قانونی یه فرصتی دید ‫که به رسانه ها خوراک بده، دستور کالبدگشایی داد. 307 00:19:47.936 --> 00:19:50.272 ‫خیر سرشون، یه خون ریزی پتشی پیدا کردن. 308 00:19:50.355 --> 00:19:51.648 ‫بهش حکم نامعلوم داد. 309 00:19:51.732 --> 00:19:54.443 ‫پس ما برگشتیم اونجا، چند تا عکس گرفتیم. 310 00:19:54.526 --> 00:19:56.111 ‫دوباره بررسی کردیم. 311 00:19:56.195 --> 00:19:59.656 ‫کوسن های کاناپه رو چک کردیم، ‫یه چیزی شبیه آّب دهن خشک شده روی یکیش پیدا کردیم. 312 00:19:59.740 --> 00:20:00.991 ‫دی ان ای اش با ونس مشترک بود. 313 00:20:01.074 --> 00:20:03.994 ‫فکر کردیم یه نفر بالشت رو برداشته ‫و رفته پشت سرش... 314 00:20:04.077 --> 00:20:05.162 ‫و گذاشتتش روی صورتش. 315 00:20:05.245 --> 00:20:07.080 ‫خیلی زمان نمی بره. 316 00:20:07.164 --> 00:20:09.499 ‫نوبت ماست. ورثه ای پیدا کردی؟ 317 00:20:09.583 --> 00:20:11.919 ‫دختره بچه رو به دنیا میاره، ‫می ذارتش واسه به سرپرستی گرفتن. 318 00:20:12.002 --> 00:20:14.046 ‫رد سرپرستش رو زدم، بچه رو شناسایی کردم. 319 00:20:14.129 --> 00:20:16.673 ‫مسئله اینه که با یه هلیکوپتر توی ویتنام سقوط کرده، 320 00:20:16.757 --> 00:20:19.885 ‫یه ماه قبل از تولد 20 سالگیش، سال 1972. 321 00:20:19.968 --> 00:20:21.011 ‫به ونس گفتی؟ 322 00:20:21.094 --> 00:20:22.804 ‫این شد دو تا پشت سر هم. حریص نباش. 323 00:20:24.765 --> 00:20:26.099 ‫آره، گفتم. 324 00:20:26.183 --> 00:20:28.101 ‫نوبت منه. 325 00:20:28.185 --> 00:20:30.395 ‫روزی که مُرد کی به دفترش دسترسی داشت؟ 326 00:20:31.605 --> 00:20:33.315 ‫نگهبان ها بیشتر. 327 00:20:33.398 --> 00:20:35.734 ‫دیوید سلان. دیگه کی؟ 328 00:20:35.817 --> 00:20:38.654 ‫یه آشپز. یه پرستار. منشیش. 329 00:20:39.738 --> 00:20:40.739 ‫آیدا پورتر. 330 00:20:40.822 --> 00:20:43.450 ‫- اون کسی بود که پیداش کرد. ‫- داریم همه شون رو بررسی می کنیم. 331 00:20:43.533 --> 00:20:45.327 ‫یه نگاه به زاویه ی کاری قضیه کردید؟ 332 00:20:45.410 --> 00:20:46.912 ‫داریم همه رو بررسی می کنیم. 333 00:20:46.995 --> 00:20:50.249 ‫فیلیپ کروین. اون کسیه که اگه ورثه ای نباشه ‫بیشترین سود رو می بره. 334 00:20:50.332 --> 00:20:54.211 ‫همونطور که گفتم، همه مظنونن، ‫مگه این که خلافش ثابت بشه. 335 00:20:55.212 --> 00:20:56.296 ‫گفتی که منشیش اونجا بوده. 336 00:20:56.421 --> 00:20:58.090 ‫صداش کرد که براش نامه بنویسه. 337 00:20:58.173 --> 00:21:03.011 ‫نوشت افزار خاصش، خودکار با کلاسش ‫همه اونجا منتظر بودن. 338 00:21:03.095 --> 00:21:04.513 ‫منظورت از خودکار با کلاس چیه؟ 339 00:21:04.596 --> 00:21:07.933 ‫یه خودنویس طلای تو چشم. حکاکی شده. 340 00:21:08.016 --> 00:21:09.559 ‫یه عکس ازش از توی صحنه داری؟ 341 00:21:09.643 --> 00:21:10.644 ‫اوهوم. 342 00:21:26.994 --> 00:21:29.913 ‫گقتید بعد از کالبد گشایی برگشتید اونجا ‫و چندتا عکس گرفتید. 343 00:21:30.038 --> 00:21:34.376 ‫اون پشتن. همه چیز به ترتیب زمانیشه. 344 00:21:42.259 --> 00:21:43.093 ‫خودکار اینجا نیست. 345 00:21:45.387 --> 00:21:46.513 ‫درسته. 346 00:21:46.596 --> 00:21:47.597 ‫کجا رفته؟ 347 00:21:48.807 --> 00:21:50.767 ‫کی می دونه؟ 348 00:21:50.851 --> 00:21:52.394 ‫ما برش نداشتیم. 349 00:22:19.296 --> 00:22:20.255 ‫بوش. 350 00:22:20.339 --> 00:22:22.090 ‫صبحت چطور می گذره؟ 351 00:22:22.174 --> 00:22:24.634 ‫واسه تو، صبحم کاملاً آزاده، چرا؟ 352 00:22:24.718 --> 00:22:28.221 ‫نیم ساعت دیگه جلوی خونه ی آیدا پورتر می بینمت. 353 00:22:32.267 --> 00:22:34.061 ‫با نقشه جلو بریم؟ 354 00:22:34.144 --> 00:22:34.978 ‫بزن بریم. 355 00:22:40.442 --> 00:22:42.652 ‫آقای بوش، انتظار نداشتم انقدر زود ببینمتون. 356 00:22:42.736 --> 00:22:43.653 ‫وقت بدیه؟ 357 00:22:43.737 --> 00:22:45.155 ‫اصلاً. لطفاً بیاید تو. 358 00:22:53.205 --> 00:22:54.414 ‫آیدا پورتر. هانی چندلر. 359 00:22:54.498 --> 00:22:55.332 ‫از آشناییت خوشوقتم. 360 00:22:55.415 --> 00:22:58.710 ‫خانم چندلر وکیل ورثه ی مستقیم آقای ونس هستن. 361 00:22:58.794 --> 00:22:59.836 ‫وارث به حقشون. 362 00:22:59.920 --> 00:23:04.383 ‫خیلی خوشحالم. ‫خیلی نگران بودم که املاکشون به شرکت برسه. 363 00:23:04.466 --> 00:23:06.968 ‫خیالت راحت باشه. این اتفاق نمیفته. 364 00:23:07.052 --> 00:23:11.264 ‫باید دید چطور پیش میره. استشهاد نامه رو آوردی؟ 365 00:23:11.348 --> 00:23:13.934 ‫شاید بهتر باشه قبل از امضاش ‫یه دقیقه وقت بذاری و بخونیش. 366 00:23:26.696 --> 00:23:27.989 ‫به نظر همه چیز درست میاد. 367 00:23:28.073 --> 00:23:29.533 ‫لازم نیست بریم دفتر اسناد؟ 368 00:23:29.616 --> 00:23:34.579 ‫مشکلی نیست. من نیروی دادگاهم ‫و آقای بوش هم شاهد دوم هستن. 369 00:23:34.663 --> 00:23:37.582 ‫و اینکه... یه خودکار هم دارم. 370 00:23:39.376 --> 00:23:41.044 ‫هنوز این خودکار رو داری. 371 00:23:41.128 --> 00:23:43.088 ‫معلومه که دارم. 372 00:23:43.171 --> 00:23:45.465 ‫می دونی که به مالک حقیقیش می رسه. 373 00:23:46.508 --> 00:23:47.342 ‫ورثه اش. 374 00:24:01.690 --> 00:24:03.400 ‫کی وصیت نامه ی جدید رو می فرستید؟ 375 00:24:03.483 --> 00:24:06.778 ‫منظورت اینه که کی پولت رو می گیری؟ 376 00:24:06.862 --> 00:24:08.530 ‫نه، اصلاً منظورم این نبود. 377 00:24:08.613 --> 00:24:11.992 ‫فقط کنجکاوم که بدونم که شاید وکیل بگیرم ‫که از منافعم دفاع کنه. 378 00:24:12.075 --> 00:24:15.454 ‫بهتره همین الان وکیل بگیری، ‫ولی نه اون جوریش که تو فکر می کنی. 379 00:24:15.537 --> 00:24:17.205 ‫منظورت چیه؟ 380 00:24:17.289 --> 00:24:18.832 ‫ما وصیت نامه رو نمی فرستیم. 381 00:24:19.875 --> 00:24:20.709 ‫آخه چراکه نه؟ 382 00:24:20.792 --> 00:24:22.794 ‫ویتنی ونس اونو ننوشته. 383 00:24:22.878 --> 00:24:23.879 ‫تو نوشتی. 384 00:24:24.880 --> 00:24:25.964 ‫این مسخره ست. 385 00:24:26.047 --> 00:24:28.341 ‫لرزش دست هاش رو دیدم. 386 00:24:28.425 --> 00:24:30.594 ‫اون سال هاست که هیچی ننوشته. 387 00:24:31.595 --> 00:24:32.971 ‫گذاشته تو براش بنویسی. 388 00:24:33.972 --> 00:24:35.765 ‫یاد گرفتی که دست خطش رو تقلید کنی. 389 00:24:37.476 --> 00:24:39.019 ‫عجب داستانی شد. 390 00:24:39.102 --> 00:24:41.021 ‫تقریباً شبیه یه رمان گوتیکه. 391 00:24:41.104 --> 00:24:42.481 ‫ولی چرنده. 392 00:24:42.564 --> 00:24:47.444 ‫خودکار طلایی بابا بزرگِ بزرگ ‫توی صندوق پستی من بود، 393 00:24:47.527 --> 00:24:51.907 ‫همون لحظه ای که مثلاً ‫جسد ویتنی ونس رو روی میزش پیدا کردی. 394 00:24:51.990 --> 00:24:56.036 ‫عکس های صحنه ی جرم، ‫یه خودکار عین همین رو روی میزش نشون میدن. 395 00:24:58.413 --> 00:24:59.414 ‫می خوام که همین الان از اینجا برید. 396 00:25:00.207 --> 00:25:02.125 ‫آیدا، یه چیزی هست که باید بدونی. 397 00:25:02.209 --> 00:25:04.836 ‫هیچوقت یه قرون هم از اون ده میلیون رو نمی بینی. 398 00:25:04.920 --> 00:25:09.132 ‫قانونه. یه قاتل نمی تونه از املاک مقتول ارث ببره. 399 00:25:09.216 --> 00:25:10.091 ‫من قاتل نیستم. 400 00:25:10.175 --> 00:25:12.177 ‫پس چی ای آیدا؟ 401 00:25:12.260 --> 00:25:14.846 ‫اون مرد رو با بالش خفه کردی. 402 00:25:14.930 --> 00:25:17.766 ‫پلیس می دونه. الان دارن میان اینجا. 403 00:25:17.849 --> 00:25:21.102 ‫پس می تونی بهمون بگی چه اتفاقی افتاد ‫اونوقت شاید بتونیم کمکت کنیم بیای بیرون. 404 00:25:21.186 --> 00:25:26.024 ‫اگه من وکیل شما بشم، ‫همه ی حرف هایی که زدیم محرمانه میشه. 405 00:25:26.107 --> 00:25:28.276 ‫می تونیم بریم پیش پلیس و دادستان منطقه... 406 00:25:28.360 --> 00:25:31.029 ‫و بهترین معامله ی ممکن رو برات بکنیم. 407 00:25:49.631 --> 00:25:50.632 ‫کاملاً اشتباه فهمیدید. 408 00:25:52.842 --> 00:25:55.303 ‫یه اشتباه خیلی خیلی وحشتناک بود. 409 00:25:57.138 --> 00:25:58.723 ‫قرار بود بمیره، می دونید؟ 410 00:26:04.062 --> 00:26:05.981 ‫توی طول شب مریض شده. 411 00:26:07.566 --> 00:26:08.483 ‫داغون شده بود. 412 00:26:10.902 --> 00:26:13.822 ‫گفت داره می میره ‫و باید یه وصیت نامه ی جدید بنویسه. 413 00:26:15.657 --> 00:26:18.952 ‫اون شرایط رو گفت و منم با دست خط خودش نوشتمش. 414 00:26:20.870 --> 00:26:24.040 ‫بعدش خودکار رو بهم داد ‫و گفت همه چیز برای شما بفرستم آقای بوش. 415 00:26:25.959 --> 00:26:27.711 ‫فقط یه چیزی جا افتاده بود. 416 00:26:29.713 --> 00:26:30.922 ‫یه چیز مهم. 417 00:26:32.632 --> 00:26:33.508 ‫تو. 418 00:26:35.260 --> 00:26:36.303 ‫تو رو یادش رفته بود. 419 00:26:39.347 --> 00:26:40.181 ‫این همه سال. 420 00:26:41.558 --> 00:26:42.726 ‫همیشه در خدمتش بودم. 421 00:26:45.186 --> 00:26:46.521 ‫ازت سوء استفاده کرد. 422 00:26:46.605 --> 00:26:51.568 ‫مسئله همین بود. نکرد. بهم اعتماد داشت. 423 00:26:53.028 --> 00:26:55.989 ‫پس وصیت نامه ی جدید رو اصلاح کردی. 424 00:26:57.115 --> 00:26:58.116 ‫خودکار رو داشتم. 425 00:27:00.118 --> 00:27:03.622 ‫کاری رو کردم که درست بود، که لیاقتش رو داشتم. 426 00:27:05.248 --> 00:27:07.500 ‫دوباره وصیت نامه رو نوشتم که عادلانه بشه. 427 00:27:09.127 --> 00:27:12.297 ‫در مقابل چیزی که بود خیلی کم بود. 428 00:27:14.174 --> 00:27:16.259 ‫گفتی که قرار بود بمیره. 429 00:27:17.636 --> 00:27:18.970 ‫دم مرگ بود. 430 00:27:20.680 --> 00:27:22.307 ‫ولی بعد حالش بهتر شد. 431 00:27:23.350 --> 00:27:25.101 ‫یهو بهم گفت برم پیشش. 432 00:27:26.603 --> 00:27:29.105 ‫بهم گفت باهات ارتباط بگیرم ‫و وصیت نامه رو پس بگیرم. 433 00:27:29.189 --> 00:27:31.191 ‫حالا که حالش بهتر شده بود می خواست لغوش کنه... 434 00:27:31.274 --> 00:27:33.777 ‫و یه وکیل بگیره که رسماً بازنویسیش کنه. 435 00:27:33.860 --> 00:27:36.738 ‫اونوقت می فهمید چیکار کردی. 436 00:27:36.821 --> 00:27:38.782 ‫که چطور وصیتنامه رو عوض کرد. 437 00:27:38.865 --> 00:27:40.408 ‫این می تونست همه چیز رو تموم کنه. 438 00:27:42.202 --> 00:27:43.286 ‫نمی تونستم بذارم این اتفاق بیفته. 439 00:27:45.747 --> 00:27:47.040 ‫یه چیزی درونم خورد شد. 440 00:27:50.043 --> 00:27:54.089 ‫یه بالشت برداشتم و رفتم پشت سرش. 441 00:27:56.383 --> 00:28:00.178 ‫خودکار طلایی دوم. از کجا اومد؟ 442 00:28:02.013 --> 00:28:03.973 ‫گفت که اون اصلیه ست، 443 00:28:04.057 --> 00:28:06.893 ‫و اونی که گفت برای تو بفرستم یه کپی بوده. 444 00:28:08.061 --> 00:28:08.895 ‫الان کجاست؟ 445 00:28:10.480 --> 00:28:12.399 ‫توی صندوق امانتم. 446 00:28:21.866 --> 00:28:23.243 ‫چطور می خوای پیش بره آنا؟ 447 00:28:29.624 --> 00:28:30.583 ‫لطفاً دعوتشون کن داخل. 448 00:28:33.086 --> 00:28:34.504 ‫خب، مراقب قدم های اینجات باش. 449 00:28:41.803 --> 00:28:45.598 ‫به نظر عصبانی میومدن ‫که پرونده ی کوفتیشون رو ما حل کردیم. 450 00:28:45.682 --> 00:28:46.808 ‫عوضی های قدر نشناس. 451 00:28:46.891 --> 00:28:48.601 ‫سرت رو خم کن. 452 00:28:48.685 --> 00:28:50.520 ‫ظاهر خوبی براشون نداره که بخوان توضیح بدن... 453 00:28:50.603 --> 00:28:53.148 ‫که مظنون خودش رو تسلیم کرد، 454 00:28:53.231 --> 00:28:55.608 ‫اونم قبل از اینکه بدونن اون مظنونشونه. 455 00:29:42.363 --> 00:29:44.199 ‫خانم دیویس، الان... 456 00:29:44.282 --> 00:29:45.408 ‫وقت مناسبیه؟ 457 00:29:45.492 --> 00:29:47.410 ‫چی میخوای؟ 458 00:29:47.494 --> 00:29:49.162 ‫فقط می خوام یه عرض ادبی بکنم. 459 00:29:50.163 --> 00:29:51.164 ‫نه، لطفاً. 460 00:29:56.419 --> 00:29:58.129 ‫فقط می خوام بهت بگم که چقدر متاسفم. 461 00:29:59.297 --> 00:30:00.131 ‫اتفاقی که افتاد... 462 00:30:00.215 --> 00:30:03.468 ‫تو قول دادی، که به نیکول آسیبی نمی رسه. 463 00:30:05.220 --> 00:30:06.554 ‫قول دادی ازش محافظت کنی. 464 00:30:19.150 --> 00:30:22.779 ‫بیشتر از همه، می خوام جلوی ادعاهای دروغین رو ‫برای اموال آقای ونس بگیرم. 465 00:30:25.698 --> 00:30:30.411 ‫اگه مراقب نباشیم، ممکنه یه وضعی مثل ‫شرایط هاوارد هیوج برامون درست بشه. 466 00:30:31.996 --> 00:30:32.997 ‫متوجه ام. 467 00:30:42.298 --> 00:30:43.341 ‫ممنونم که زمان گذاشتی. 468 00:30:43.424 --> 00:30:44.425 ‫ببخشید عجله دارم. 469 00:30:44.509 --> 00:30:46.970 ‫باید نیم ساعت دیگه ‫یه مامور مخفی رو توی بالدوین هیلز ببینم. 470 00:30:47.053 --> 00:30:48.137 ‫موفق باشی. 471 00:30:48.221 --> 00:30:51.182 ‫فقط دارم سعی می کنم ‫تحقیقات جیمز شارپ رو کامل کنم. 472 00:30:51.266 --> 00:30:52.934 ‫هرچیزی که می دونستم رو گفتم. 473 00:30:53.017 --> 00:30:56.354 ‫همه اش رو نگاه کردم، ‫ولی فایل ضبط شده ی کاسگرو رو هم دارم. 474 00:30:56.437 --> 00:30:59.023 ‫اون میگه جیمز شارپ مظنون شماره یکه... 475 00:30:59.107 --> 00:31:01.526 ‫و نیکول دیویس مظنون شماره دو. 476 00:31:02.652 --> 00:31:03.486 ‫این جوری می بینی ماجرا رو؟ 477 00:31:03.570 --> 00:31:06.155 ‫می خوام بدونم واقعاً نظرت راجع به نیکول دیویس چیه. 478 00:31:07.991 --> 00:31:08.825 ‫بین خودمون می مونه؟ 479 00:31:08.908 --> 00:31:10.827 ‫تو بگو. 480 00:31:13.580 --> 00:31:16.749 ‫من به کاسگرو گفتم ‫که شارپ نیکول دیویس رو مجبورش کرد. 481 00:31:16.833 --> 00:31:18.751 ‫که شریکی بوده که تمایلی به اون کار نداشته. 482 00:31:18.835 --> 00:31:22.422 ‫مادرش این رو بهت گفته. شاید خانواده اش گولت زده. 483 00:31:22.505 --> 00:31:25.091 ‫خب، فایل ضبط شده رو شنیدی، ‫به نظر می رسید داره نقش بازی می کنه؟ 484 00:31:25.174 --> 00:31:26.593 ‫پس چرا با داستان پیش رفت؟ 485 00:31:26.676 --> 00:31:28.970 ‫که زنده بمونه و برگرده پیش بچه اش. 486 00:31:29.053 --> 00:31:32.307 ‫واحد تحقیقات ویژه باید در نظر می گرفت ‫که یه قربانی توی ماشینه. 487 00:31:32.390 --> 00:31:33.224 ‫نه یه مظنون. 488 00:31:33.308 --> 00:31:35.226 ‫پس چرا توی گزارش هات این حرف رو زدی؟ 489 00:31:35.310 --> 00:31:38.855 ‫تقریباً گفتم. نمی تونستم خیلی اصرار کنم. 490 00:31:38.938 --> 00:31:42.025 ‫توی این مسائل، همه می رن توی لاک دفاعی. 491 00:31:42.108 --> 00:31:43.902 ‫به خاطر همین نیست که اومدی اینجا؟ 492 00:31:43.985 --> 00:31:45.945 ‫داری سعی می کنی بفهمی ‫چه طور به بهترین نحو گزارشت رو بنویسی. 493 00:31:46.029 --> 00:31:48.698 ‫من دارم سعی می کنم تا جایی که می شه، بی طرف باشم. 494 00:31:48.781 --> 00:31:50.742 ‫ممکنه یه روز به خاطرش برم دادگاه. 495 00:31:50.825 --> 00:31:53.161 ‫پس فقط واقعیت ها رو می خوای، درسته؟ 496 00:32:14.641 --> 00:32:16.225 ‫مدلین بوش هستم. 497 00:32:16.309 --> 00:32:18.019 ‫سلام، برام پیغام گذاشتید. 498 00:32:18.102 --> 00:32:19.437 ‫واقعاً؟ 499 00:32:19.520 --> 00:32:21.731 ‫در مورد یه اطلاعیه بازرسی توی شرق هالیوود. 500 00:32:21.814 --> 00:32:23.608 ‫درسته. 501 00:32:23.691 --> 00:32:25.234 ‫درباره اون اطلاعیه مشکلی پیش اومده؟ 502 00:32:25.318 --> 00:32:26.986 ‫ما فقط داریم محل رو تفتیش می کنیم. 503 00:32:27.070 --> 00:32:29.072 ‫یه سری تعرض سریالی توی روز روشن اتفاق افتاده. 504 00:32:29.155 --> 00:32:30.031 ‫شاید شنیده باشی. 505 00:32:30.114 --> 00:32:32.450 ‫نه، نشنیدم. وحشتناکه. 506 00:32:32.533 --> 00:32:34.827 ‫زیاد به اون محل می آیید آقای... 507 00:32:34.911 --> 00:32:36.913 ‫داکوایلر. کرت داکوایلر. 508 00:32:36.996 --> 00:32:39.540 ‫باشه، خب، اگه چیز غیر عادی ای دیدید، 509 00:32:39.624 --> 00:32:42.460 ‫لطفاً بدون مکس با همین شماره باهام تماس بگیرید. 510 00:32:42.543 --> 00:32:45.672 ‫حتماً. هر کاری بتونم می کنم. 511 00:32:48.424 --> 00:32:50.259 ‫این کشف باحالیه افسر بوش. 512 00:32:50.343 --> 00:32:52.011 ‫شانس آوردم. 513 00:32:52.095 --> 00:32:54.180 ‫توی زمان درست سر سطل آشغال درست رفتم. 514 00:32:54.263 --> 00:32:59.227 ‫شاید یه سری مدرک یا دی.ان.ای از توی ماسک پیدا کنن. 515 00:32:59.310 --> 00:33:02.021 ‫خب، مسئله همینه. 516 00:33:02.105 --> 00:33:03.856 ‫نمیشه همیشه به مدرک های فیزیکی اتکا کرد. 517 00:33:03.940 --> 00:33:06.275 ‫آره، یعنی، پرونده ها، با دی ان ای به هم مربوطن، 518 00:33:06.359 --> 00:33:07.610 ‫ام، مظنون سابقه دار نیست. 519 00:33:07.694 --> 00:33:09.404 ‫همین رو دارم می گم. 520 00:33:09.487 --> 00:33:11.656 ‫خب، دنبال چی می گردی؟ 521 00:33:11.739 --> 00:33:14.867 ‫سریالیه. باید الگوها رو با هم تطبیق بدی. 522 00:33:14.951 --> 00:33:17.078 ‫تمام قربانی ها توی همون منطقه زندگی می کنن، درسته؟ 523 00:33:17.161 --> 00:33:19.205 ‫آره، تای تاون. ورود به خونه توی روز روشن. 524 00:33:20.456 --> 00:33:21.624 ‫چه طور وارد می شه؟ 525 00:33:21.708 --> 00:33:23.960 ‫حفاظ پنجره رو می بره. از پنجره می ره داخل 526 00:33:24.043 --> 00:33:27.463 ‫قربانی ها همدیگه رو می شناسن؟ ‫فعالیت روزانه ی مشترکی دارن؟ 527 00:33:27.547 --> 00:33:29.132 ‫نمی دونم. 528 00:33:31.342 --> 00:33:33.886 ‫راه دیگه ای هست که چشمش اونا رو گرفته باشه؟ 529 00:33:33.970 --> 00:33:36.305 ‫نمی دونم. 530 00:33:38.725 --> 00:33:41.477 ‫خب، اگه کارآگاه ها دارن کارشون رو می کنن، 531 00:33:41.561 --> 00:33:44.397 ‫این ها چیزهایی ان که باید بررسیشون کنن ‫تا ارتباط پرونده ها رو بفهمن. 532 00:34:27.148 --> 00:34:28.232 ‫اگه مواظب نباشیم، 533 00:34:28.316 --> 00:34:32.570 ‫ممکنه یه وضعی مثل شرایط هاوارد هیوج برامون درست بشه 534 00:34:34.113 --> 00:34:37.200 ‫مواظببه. چیزی رو گردن نمی گیره. 535 00:34:38.284 --> 00:34:41.954 ‫تا بیشتر بفهمیم، من می رم سراغ ورثه ها. 536 00:34:42.038 --> 00:34:44.749 ‫به ویبیانا می گم که تو حواست هست. 537 00:34:58.471 --> 00:35:00.098 ‫هری بوش روی خط دوئه. 538 00:35:00.181 --> 00:35:01.974 ‫مرسی متیو. 539 00:35:04.143 --> 00:35:04.977 ‫امنه؟ 540 00:35:05.061 --> 00:35:07.605 ‫باید باشه. محض احتیاط. 541 00:35:07.688 --> 00:35:08.898 ‫با یکیش مطابقت داره. 542 00:35:10.149 --> 00:35:11.859 ‫حالا فقط باید زنده نگهشون داریم. 543 00:35:12.777 --> 00:35:13.778 ‫چه طور این کار رو بکنیم؟ 544 00:35:13.861 --> 00:35:15.613 ‫دارم روش کار می کنم. 545 00:35:26.749 --> 00:35:28.709 ‫خائن لعنتی! 546 00:35:28.793 --> 00:35:30.044 ‫من حلش می کنم. 547 00:35:40.972 --> 00:35:41.806 ‫کریتون. 548 00:35:41.889 --> 00:35:42.723 ‫یه مشکلی داریم. 549 00:35:43.975 --> 00:35:44.809 ‫سلان. 550 00:35:58.489 --> 00:35:59.323 ‫آهای. 551 00:35:59.407 --> 00:36:02.034 ‫هری. آقای سلان زنگ زد که بیاد. 552 00:36:02.118 --> 00:36:03.870 ‫باشه. گفت واسه چیه؟ 553 00:36:03.953 --> 00:36:05.288 ‫که یه بررسی امنیتی بکنه. 554 00:36:05.371 --> 00:36:07.540 ‫باشه، پس احتمالاً فقط داره... 555 00:36:07.623 --> 00:36:11.586 ‫امشب یه بار این کار رو کرده هری. ‫به علاوه من بهش کلید دادم. 556 00:36:11.669 --> 00:36:13.796 ‫چرا باید بهم خبر بده اگه کلید داره؟ 557 00:36:13.880 --> 00:36:15.798 ‫باشه، باید از اونجا بری. 558 00:36:15.923 --> 00:36:18.050 ‫از اونجا برو، پسرت رو بردار، ‫از پله ها برو و از اونجا برو. 559 00:36:18.134 --> 00:36:19.343 ‫من دارم میام. پیدات می کنم. 560 00:36:25.850 --> 00:36:27.894 ‫میکو. میکو، بیدار شو. 561 00:36:27.977 --> 00:36:29.228 ‫- مامان؟ ‫- بلند شو میکو. 562 00:36:29.312 --> 00:36:31.397 ‫- چه خبر شده؟ ‫- همه چیز درست می شه. 563 00:36:31.480 --> 00:36:32.773 ‫- چی شده؟ ‫- فقط باهام بیا. 564 00:36:32.857 --> 00:36:34.859 ‫- همه چیز خوبه. فقط دنبالم بیا. ‫- داری می ترسونیم. 565 00:36:50.499 --> 00:36:52.293 ‫با دیوید سلان تماس گرفتید، لطفاً پیغام... 566 00:37:49.225 --> 00:37:50.685 ‫از این سمت 567 00:38:11.372 --> 00:38:12.373 ‫برو، برو، برو، برو، برو، برو، برو. 568 00:38:19.088 --> 00:38:21.048 ‫بریم میکو. 569 00:39:30.493 --> 00:39:33.412 ‫برو. برو. 570 00:39:33.496 --> 00:39:35.247 ‫- عجله کن! ‫- باشه، باشه. 571 00:39:44.006 --> 00:39:47.593 ‫خب، خب، برو. باید فوری بریم. 572 00:39:47.676 --> 00:39:48.636 ‫تند برو. 573 00:39:59.563 --> 00:40:02.191 ‫ساکت باش میکو! 574 00:40:04.735 --> 00:40:06.487 ‫من ترسیدم! 575 00:40:06.570 --> 00:40:08.030 ‫منم همین طور.