WEBVTT 2 00:00:09.384 --> 00:00:10.427 ‫هم ایستایی. 3 00:00:26.443 --> 00:00:29.612 ‫این چهره ات اثرات دیشبه؟ حس می کنم یه اسب تک شاخ دیدم. 4 00:00:30.655 --> 00:00:32.574 ‫اما دروغ نمی گم. یه ذره افتخار می کنم. 5 00:00:32.657 --> 00:00:34.743 ‫- چی؟ ‫- چند روزه اینجا نبودی. 6 00:00:34.826 --> 00:00:38.955 ‫و واقعا فکر کردی بدون اینکه کسی متوجه بشه می تونی 7 00:00:39.038 --> 00:00:40.331 ‫با شایسته ترین صندوق اعتباری نیویورک دوست بشی؟ 8 00:00:40.415 --> 00:00:42.959 ‫راستی عاشق لباس شبیه گردگیرت هستم. 9 00:00:43.042 --> 00:00:44.878 ‫به خاطر اون لباس، چند تا فلامینگو مُردن؟ 10 00:00:44.961 --> 00:00:47.255 ‫اوه، خدای من! چقدر اطلاعات راجع به من هست. 11 00:00:47.338 --> 00:00:48.381 ‫بذار بهت بگم. 12 00:00:48.465 --> 00:00:51.509 ‫وقتی بعد از سال ها به خواسته ات می رسی، تا ته خط می ری. 13 00:00:52.552 --> 00:00:56.639 ‫خیلی دوست داشتنیه. همه چی رو برام تعریف ‫کن. با این شروع کن که چند وقته دوست شدین 14 00:00:56.723 --> 00:00:58.391 ‫خیلی جدیده. 15 00:00:58.475 --> 00:01:00.185 ‫مثلا 2هفته؟ 16 00:01:00.268 --> 00:01:01.478 ‫«2هفته»؟ 17 00:01:01.561 --> 00:01:04.397 ‫خیلی خب، وقتی داری سعی می کنی با کسی ازدواج کنی 2هفته حکم 2روز رو داره 18 00:01:04.481 --> 00:01:05.815 چیزی خاصی نیست 19 00:01:05.899 --> 00:01:08.568 ‫داری سعی می کنی پنهانش کنی. ‫یعنی تو حتی نیاوردیش اینجا. 20 00:01:08.651 --> 00:01:10.361 ‫خب، واقعا نمی دونم چرا. 21 00:01:11.362 --> 00:01:14.657 ‫گوش کن. می دونم مسخره بازی در میارم، اما برات خوشحالم. 22 00:01:14.741 --> 00:01:16.493 ‫منظورم اینه، باید بیشتر بهت خوش بگذره. 23 00:01:16.576 --> 00:01:19.579 ‫حتی اگر با سفید پوست ترین پسر سفید پوست خوش بگذرونی. 24 00:01:20.163 --> 00:01:22.373 ‫- مرسی. ‫- امشب میاریش؟ 25 00:01:22.457 --> 00:01:25.210 ‫- برای روز چوسوک میاریش با خانواده آشنا بشه؟ ‫- خیلی برای این کار زوده. 26 00:01:25.293 --> 00:01:27.212 ‫تو فقط نمی خوای آقای شاهزاده رو در معرض 27 00:01:27.295 --> 00:01:29.422 ‫واقعیت کثیف تعطیلات خانواده یان قرار بدی. 28 00:01:29.506 --> 00:01:32.967 ‫حالا که حرف از مامان و بابا شد، کی می خوای ‫بهشون بگی که از جولیارد انصراف دادی؟ 29 00:01:33.051 --> 00:01:33.927 ‫یه نقشه دارم. 30 00:01:34.010 --> 00:01:36.471 ‫فقط نمی خوام تا وقتی مطمئن نشدم چیزی نگم. 31 00:01:36.554 --> 00:01:39.432 ‫به خاطر دل مهربون من بدون اجاره تو خونه من چتر شدی. 32 00:01:39.516 --> 00:01:41.267 ‫سزاوار اینم که بدونم. بگو ببینم. 33 00:01:41.351 --> 00:01:43.102 ‫عاشق اینی که ادای ناجی ها رو در بیاری. 34 00:01:44.020 --> 00:01:47.148 ‫خیلی خب؛ اون کلاس های فشرده ‫تابستانه ام توی پروانس رو یادته؟ 35 00:01:47.232 --> 00:01:49.067 ‫همون کارگاه در مورد بند بازی و دلقک شدن؟ 36 00:01:49.150 --> 00:01:51.736 ‫- خواهش می کنم نگو که می خوای استخدام سیرک بشی. نه- 37 00:01:51.819 --> 00:01:53.529 ‫خب، یه جورایی. 38 00:01:55.907 --> 00:02:00.411 ‫معلق زنی. می خوام به توانایی هام دستی بکشم ‫و برای «سیرک آفتاب» آزمون ورودی بدم. 39 00:02:00.495 --> 00:02:02.413 ‫اون قدری بهت حقوق می دن که بتونی اجاره خونه ات رو بدی؟ 40 00:02:02.497 --> 00:02:03.665 ‫البته؟ 41 00:02:03.748 --> 00:02:05.541 ‫پس از حمایت کامل من برخورداری. 42 00:02:07.293 --> 00:02:08.711 ‫اوه! 43 00:02:10.713 --> 00:02:13.049 ‫برای امشب دارم کوکوی ماش درست می کنم. 44 00:02:13.132 --> 00:02:15.218 ‫من کی باشم که نخوام عشق مامان و بابا رو به دست بیارم. 45 00:02:15.301 --> 00:02:18.513 ‫خیلی خب. بعداً می بینمت. فقط بعدش نظافت کن، باشه؟ 46 00:02:19.389 --> 00:02:21.516 ‫اینجا خوابگاه دانشجوییت نیست. 47 00:02:45.581 --> 00:02:46.791 ‫خب، به نظرم حقیقت داره. 48 00:02:46.874 --> 00:02:48.543 ‫سلبریتی ها رو از نزدیک‌ می بینی، قد کوتاه ترند. 49 00:02:48.626 --> 00:02:51.421 ‫اوه، خدای من! کل این ماجرا خیلی تهاجمی و شرم آوره... 50 00:02:51.504 --> 00:02:53.589 ‫با این حال، یه بخش کوچیکی ازت هنوزم عاشقشه. 51 00:02:53.673 --> 00:02:57.093 ‫نه. اگرچه یه جورایی عکس خوبیه، نه؟ 52 00:02:57.176 --> 00:02:59.220 ‫- عکس بی نظیریه. ‫- عجب! 53 00:02:59.303 --> 00:03:01.723 ‫ایشون همون اینگرید یان معروفه؟ 54 00:03:01.806 --> 00:03:03.349 ‫خیلی خب. حالا یه پست بود. 55 00:03:03.433 --> 00:03:05.935 ‫این قدر خندیدم که فکر کنم اشکم در اومد. 56 00:03:06.019 --> 00:03:08.771 ‫- اوه، خدای من. ‫- اخیراً خیلی داری حال می‌کنی. 57 00:03:08.855 --> 00:03:10.481 ‫آره. خب، زندگی کوتاهه. 58 00:03:10.565 --> 00:03:12.358 ‫مرگ موکلم واقعا این رو بهم ثابت کرد. 59 00:03:12.442 --> 00:03:15.778 ‫پس از حالا به بعد ‫«زندگی کن، ریچل.» دم را غنیمت شمار. 60 00:03:15.862 --> 00:03:19.323 ‫بوی عطر و سیگار می دی. باز ‫با اون نوازنده‌ طبل بیرون بودی؟ 61 00:03:19.407 --> 00:03:21.826 ‫خیلی خب، اولاً اون نوازنده ویولنسله. 62 00:03:21.909 --> 00:03:24.746 ‫دوماً، بیا تمرکزمون رو از دست ندیم. ما اینجا در حضورِ... 63 00:03:24.829 --> 00:03:28.624 ‫ببخشید. چی صدات می کردن؟ ‫«امل کلونیِ بخش شرقی نیویورک» هستیم؟ 64 00:03:29.876 --> 00:03:33.171 ‫خیلی خب، اگه منظورشون اینه که من و امل ‫هردومون وکیل های سختکوشی هستیم 65 00:03:33.254 --> 00:03:35.214 ‫که شایسته قدردانی بابت دستاوردهامون هستیم 66 00:03:35.298 --> 00:03:38.426 ‫نه اینکه طوری راجع بهمون حرف بزنن که انگار فقط همسر جذاب یه نفر هستیم، پس آره، موافقم 67 00:03:38.509 --> 00:03:42.180 ‫- حق با توئه. ‫- ادویه کدو تنبل، آشغال ها! ایول! 68 00:03:42.263 --> 00:03:45.975 ‫ای بابا، 2هفته. 2هفته کامل مجبورم ‫باهاش سر این قرارداد لاکس کار کنم. 69 00:03:46.058 --> 00:03:47.310 ‫هیچ وقت تموم نمی شه. 70 00:03:47.393 --> 00:03:49.395 ‫- حال موکلت چطوره؟ ‫- عجب سئوال تاریکی! 71 00:03:49.479 --> 00:03:50.980 ‫ببین، فقط دارم می گم همین باعث شد از پرونده من فراری بشه 72 00:03:51.063 --> 00:03:53.691 ‫امروز با والدو جلسه داریم. در حال پیشرفتیم. فقط دعا کنید. 73 00:03:53.775 --> 00:03:55.318 ‫ریموند چندین هفته ست داره بهم بی محلی می کنه. 74 00:03:55.401 --> 00:03:57.779 ‫اگه بتونم والدو رو تور کنم، امیدوارم بتونم نظرش رو جلب کنم 75 00:03:57.862 --> 00:03:58.696 ‫تنها مشکل اینه که 76 00:03:58.780 --> 00:04:01.532 ‫مجبورم به اون نمونه بارز میان مایگی اتکا کنم. 77 00:04:01.616 --> 00:04:02.617 ‫باریکلا 78 00:04:03.242 --> 00:04:04.285 ‫اوه! 79 00:04:04.368 --> 00:04:06.704 ‫- رفیق! ‫- اوه، گندش بزنن! تو الآن نوشیدنیم رو ریختی. 80 00:04:06.788 --> 00:04:09.582 ‫آدم هایی مثل دن فلن باعث می شن ادویه کدو تنبل بدنام بشه. 81 00:04:09.665 --> 00:04:10.875 ‫- مگه نه؟ ‫- اوهوم. 82 00:04:13.836 --> 00:04:14.670 ‫اوه! 83 00:04:15.338 --> 00:04:16.923 ‫من اول اومدم. 84 00:04:17.006 --> 00:04:18.925 ‫به بزرگترت احترام بذار. 85 00:04:19.967 --> 00:04:21.385 ‫لعنتی. مارتی! 86 00:04:22.136 --> 00:04:23.846 ‫توی شرکت سان یه کاسه ای زیر نیم کاسه ست. 87 00:04:25.973 --> 00:04:28.017 ‫خیلی خب، روز شانسته. 88 00:04:28.100 --> 00:04:29.810 ‫- واقعا؟ ‫- مجبور نیستی اون کار رو بکنی. 89 00:04:29.894 --> 00:04:31.729 ‫اوه، ممنون، رئیس. 90 00:04:33.523 --> 00:04:35.858 ‫همون طور که گفتم، تد. نگرانش نباش. 91 00:04:35.942 --> 00:04:38.653 ‫بهترین افرادم پای کار هستن، به زودی صحبت می کنیم. 92 00:04:39.362 --> 00:04:40.863 ‫مین داره دودل می شه. 93 00:04:40.947 --> 00:04:42.573 ‫تد نگرانه که همه از قرار دادن بکشن بیرون. 94 00:04:42.657 --> 00:04:44.867 ‫ظاهرا دارن با بردبرن انرژی حرف می زنن. 95 00:04:44.951 --> 00:04:46.410 ‫بردبرن؟ مگه اون ها شرکت کوچیکی نیستن؟ 96 00:04:46.494 --> 00:04:47.745 ‫آره. البته که هستن. 97 00:04:47.828 --> 00:04:50.373 ‫اصلا با عقل جور در نمیاد، اما هیچ کس ‫توی مین با گروه تد حرف نمی زنه. 98 00:04:50.456 --> 00:04:54.001 ‫می خوام به مدیر حقوقیشون یه سر بزنی، کارتر مین. 99 00:04:54.085 --> 00:04:58.089 ‫به نظر میاد شما 2تا توی امضای تفاهم نامه‌ سازگاری خوبی دارید 100 00:04:59.298 --> 00:05:00.132 ‫چشم. 101 00:05:00.216 --> 00:05:01.968 ‫دفتر اصلی‌شون رو بردن ‫تو یه نیروگاه بادی بالای ایالت. 102 00:05:02.051 --> 00:05:04.136 ‫بخشی از ابتکارات انرژی تجدیدپذیرشونه. 103 00:05:04.220 --> 00:05:05.388 ‫یه‌کم دوره. 104 00:05:05.471 --> 00:05:07.723 ماشین‌‌های شرکت نمی‌تونن برن. ‫راننده‌ها در اعتصاب هستن. 105 00:05:08.808 --> 00:05:11.686 ‫مگه اینجا پاریسه؟ ‫سوسیالیست‌های لعنتی. 106 00:05:13.271 --> 00:05:14.272 ‫خیلی‌خب. 107 00:05:15.481 --> 00:05:19.193 ‫ماشین منو ببر. مورفی هم ببر. ‫می‌خوام در جریان کارها قرار بگیره. 108 00:05:19.277 --> 00:05:22.238 ‫به روی چشم، مارتی. ‫دقیقا می‌دونم مورفی باید چیکار کنه. 109 00:05:24.991 --> 00:05:29.120 ‫مسئله اینه که من فقط ‫می‌خوام دسرم رو بخورم. 110 00:05:36.419 --> 00:05:37.753 ‫- شب بزرگیه؟ ‫- سلام، رئیس. 111 00:05:37.837 --> 00:05:40.548 ‫اسمش چی بود؟ ‫باید فضولی کنم. 112 00:05:40.631 --> 00:05:45.303 ‫اوه، نه. فقط دوستم توی ‫سالن مرکوری برنامه داشت، پس... 113 00:05:45.386 --> 00:05:48.848 ‫آدم باید خیلی جوان باشه که فکر کنه با یه ‫موسیقی‌دان وقت گذروندن بدترین ایده‌ ی جهان نیست. 114 00:05:48.931 --> 00:05:51.309 ‫قدر این روزها رو بدون، بچه. دووم نمیارن. 115 00:05:51.392 --> 00:05:54.270 ‫ببخشید که مزاحم میشم. ‫یه "ووجی ویور" نامی اومده ببینتت. 116 00:05:54.353 --> 00:05:55.896 ‫کی؟ جی ویور؟ 117 00:05:55.980 --> 00:05:57.898 ‫نه. ووجی ویور. واندا جین. 118 00:05:57.982 --> 00:06:00.276 ‫نوه‌ی جی‌جی ویور؟ دی‌جی؟ 119 00:06:00.359 --> 00:06:04.322 ‫اِلایزا، نوه‌های شیطون مامانی گوس ‫گوشیم رو تروکونده بودن. 120 00:06:04.405 --> 00:06:07.033 ‫مهم نیست چند بار توضیح ‫بدم که تا وزارت بهداشت 121 00:06:07.116 --> 00:06:09.160 ‫گواهی مرگ رو صادر نکنه، من ‫نمی‌تونم وصیت‌نامه رو به اجرا دربیارم. 122 00:06:09.243 --> 00:06:10.578 ‫اونا فقط می‌خوان سرم داد بزنن 123 00:06:10.661 --> 00:06:12.788 ‫که کدوم ارث به کدومشون برسه. 124 00:06:12.872 --> 00:06:14.623 ‫- خب، درباره‌ی اون... ‫- ای بابا. 125 00:06:14.707 --> 00:06:17.293 ‫آره. مامانی گوس برای ‫اداره‌ی ما کار خیلی بزرگیه. 126 00:06:17.376 --> 00:06:19.628 ‫پارک تم‌دارشون یه عالمه ‫مشکلات ایمنی داره، 127 00:06:19.712 --> 00:06:23.716 ‫که یعنی باید یه عالمه توافق‌های ‫خیلی ساده ولی وقت‌گیر صورت بگیره. 128 00:06:23.799 --> 00:06:24.800 ‫معدن طلاست. 129 00:06:24.884 --> 00:06:27.094 ‫پارسال یه نفر روی ترن هوایی ‫انگشت پاش قطع شد 130 00:06:27.178 --> 00:06:29.096 ‫و اساساً پاداش‌های تعطیلات‌مون ‫از اونجا تأمین شد. 131 00:06:29.180 --> 00:06:32.683 ‫پس، آره. تا وقتی وصیت‌نامه خونده بشه ‫و بدونیم کنترلش دستِ کی می‌افته... 132 00:06:32.767 --> 00:06:34.226 ‫باید خوشحال نگهشون داریم. 133 00:06:36.312 --> 00:06:37.730 ‫خیلی‌خب. بفرستش. 134 00:06:37.813 --> 00:06:40.149 ‫و محض رضای خدا، ‫یه زنگ می‌زنی وزات بهداشت 135 00:06:40.232 --> 00:06:42.359 ‫و بگی گواهی مرگ رو ‫چی معطل کرده؟ 136 00:06:42.443 --> 00:06:43.277 ‫چشم. 137 00:06:58.584 --> 00:07:02.129 ‫تاحالا به این فکر کردی پیراشکی‌ ‫فقط دونات‌ شوره؟ 138 00:07:02.880 --> 00:07:04.590 ‫بخاطر لهجه‌ته، مگه نه؟ 139 00:07:04.673 --> 00:07:06.717 ‫باعث میشه از احمقانه‌ترین ‫حرف‌هایی که می‌زنی قسر در بری. 140 00:07:06.801 --> 00:07:09.303 ‫کیه که ملکه‌ی انگلیس رو ‫دوست نداشته باشه؟ 141 00:07:10.179 --> 00:07:13.349 ‫خیلی‌خب. بیا ازش یه استفاده‌ای بکنیم. این ‫اطلاعات‌مون درباره‌ی بدبرن انرژی‌ـه. 142 00:07:13.432 --> 00:07:15.601 ‫تو اینا رو می‌خونی، ‫من رانندگی می‌کنم. 143 00:07:18.395 --> 00:07:21.315 ‫البته، هانتر. حمله‌ام رو با ‫یه دفاع خوب عوض می‌کنم. 144 00:07:23.108 --> 00:07:25.986 ‫- لطفا بگو که یه دست لباس اضافی داری. ‫- آره. 145 00:07:27.071 --> 00:07:29.824 ‫- چرا؟ ‫- اوه، خدایا. 146 00:07:31.617 --> 00:07:33.118 ‫پیرهنت رو با این عوض کن. ‫کراواتت رو هم دربیار. 147 00:07:34.161 --> 00:07:34.995 ‫جریان چیه؟ 148 00:07:35.079 --> 00:07:37.540 ‫قراره با خفن‌ترین برند فشن زیرزمینی ‫توی شهر جلسه داشته باشیم، 149 00:07:37.623 --> 00:07:41.001 ‫و تو انگار لباس‌های ارزون ‫فیلم «روانی آمریکایی» رو پوشیدی. 150 00:07:41.502 --> 00:07:43.128 ‫والدو یه شرکت کوچولو موچولوئه. 151 00:07:43.629 --> 00:07:46.423 ‫در مقایسه با شرکت‌هایی که معمولا ‫باهاشون کار می‌کنم هیچی نیست. 152 00:07:46.507 --> 00:07:49.718 ‫باید آروم باشی. ‫خیلی جدی گرفتی. 153 00:07:49.802 --> 00:07:52.638 ‫بخاطر این جدی گرفتم ‫چون نمی‌تونم از دستش بدم. 154 00:07:52.721 --> 00:07:56.934 ‫بخاطر این خیلی خودمو با ریموند در انداختم، ‫و اگر قرارداد رو نبندم، فاتحه‌ام خونده ست. 155 00:07:57.017 --> 00:07:58.143 ‫بهش نیاز دارم. 156 00:07:58.227 --> 00:08:01.230 ‫به‌عنوان یه همکار به اندازه‌ی کافی ‫بهم احترام می‌ذاری که اینو ببینی؟ 157 00:08:01.730 --> 00:08:02.606 ‫که هوامو داشته باشی؟ 158 00:08:04.400 --> 00:08:05.317 ‫هوات رو دارم، مرد. 159 00:08:06.694 --> 00:08:08.571 ‫نمی‌خوام عوضی‌بازی دربیارم. 160 00:08:08.654 --> 00:08:09.697 ‫ممنون. 161 00:08:11.198 --> 00:08:13.951 ‫بزرگ‌ترین واحد بردبرن ‫ظرفیت پالایش روزانه‌ی 162 00:08:14.034 --> 00:08:15.744 ‫۱۳ هزار متر مکعب گاز داره 163 00:08:15.828 --> 00:08:18.330 ‫و یه انبار با ظرفیت ‫۲۰۰ میلیون بشکه نفت داره. 164 00:08:18.414 --> 00:08:22.167 ‫در سال ۲۰۱۹، بردبرن مجبور شد ‫تولیدات‌ش توی خلیج مکزیک رو کاهش بده. 165 00:08:22.251 --> 00:08:23.711 ‫جلوتر عملیات عمرانی وجود دارد. 166 00:08:23.794 --> 00:08:27.006 ‫بیست و سه دقیقه به مدت زمان ‫رسیدن‌تان به مقصد اضافه شد. 167 00:08:30.759 --> 00:08:31.594 ‫چیه؟ 168 00:08:32.094 --> 00:08:34.513 ‫هیچی. دختر شهری عشق سرعته. 169 00:08:35.139 --> 00:08:37.474 ‫عجله داری که بازم ‫برگردی بری عکس بندازی؟ 170 00:08:37.558 --> 00:08:41.395 ‫خیلی‌خب. درک می‌کنم. ‫«جامعه» تو رو تحت‌تأثیر قرار نمیده. 171 00:08:41.478 --> 00:08:42.980 ‫همه‌ش نمایشه، مگه نه؟ 172 00:08:43.063 --> 00:08:44.648 ‫آدم‌بده تظاهر می‌کنه آدم خوبیه، 173 00:08:44.732 --> 00:08:46.692 ‫فقیره تظاهر می‌کنه پولداره، ‫از همین‌جور چیزها. 174 00:08:46.775 --> 00:08:49.987 ‫خب که چی؟ لابد تو هم می‌خوای ‫پولداری باشی که تظاهر می‌کنه فقیره؟ 175 00:08:50.070 --> 00:08:51.030 ‫فقط پولدار. 176 00:08:51.530 --> 00:08:53.282 ‫فقیر بودن رو قبلا امتحان کردم. ‫زیاد خوشم نمیومد. 177 00:08:57.036 --> 00:08:59.330 ‫خب، امشب با خانواده‌ام ‫قراره شام بخورم. 178 00:08:59.913 --> 00:09:02.041 ‫مکان شما پیدا نمی‌شود. 179 00:09:02.124 --> 00:09:03.584 ‫گندش بزنن. 180 00:09:04.084 --> 00:09:06.837 ‫اینجا هر 30 کیلومتر یه بار خروجی ‫هست. نمی‌خوام از دستش بدم. 181 00:09:06.920 --> 00:09:08.255 ‫نزدیکیم. 182 00:09:08.339 --> 00:09:10.424 ‫می‌تونی برنامه رو ‫باز و بسته کنی، و... 183 00:09:13.594 --> 00:09:14.636 ‫اوه، گندش بزنن! 184 00:09:15.679 --> 00:09:17.431 ‫سلام عرض شد. ‫همه‌چی مرتبه؟ 185 00:09:17.514 --> 00:09:20.059 ‫سلام! آره. همه‌چی خوبه. ‫پشت فرمون هستم. 186 00:09:20.142 --> 00:09:21.810 ‫سلام، نیل. چه خبر، رفیق؟ 187 00:09:22.686 --> 00:09:25.564 ‫این مورفیه‌. به‌عنوان یه کتابِ ‫صوتی انسانی با خودم آوردمش. 188 00:09:25.647 --> 00:09:27.566 ‫خوشحالم که بألاخره تونستی ‫یه کاری کنه به‌درد بخوره. 189 00:09:28.192 --> 00:09:31.362 ‫- شما دوتا کجا می‌رید؟ ‫- بالای ایالت. یه بحران کوچیک پیش اومده. 190 00:09:31.445 --> 00:09:35.115 ‫خدا به همراهت. شاید وقتی پدرشون رو ‫درآوردی، امشب بتونیم جشن بگیریم؟ 191 00:09:35.199 --> 00:09:38.452 ‫از خدامه، ولی با وجود قرارداد شرکت سان ‫وقت سر خاروندن ندارم. 192 00:09:38.535 --> 00:09:40.621 ‫- دروغ گفتی. ‫- خیلی‌خب. درک می‌کنم. 193 00:09:41.205 --> 00:09:42.581 ‫پس شاید فردا؟ 194 00:09:44.917 --> 00:09:48.337 ‫خدایا. هی. خیلی‌خب. ‫تو رانندگیت رو بکن، من ترتیب اینو میدم. 195 00:09:48.420 --> 00:09:50.380 ‫ببخشید. سوار ماشینِ ‫تسلای رئیسم هستم. 196 00:09:50.464 --> 00:09:53.092 ‫با اینکه مظهر خرج اضافیه ‫مثل برق می‌تازه. 197 00:09:53.175 --> 00:09:55.511 ‫اوه، خدایا. تو که تسلا نداری، نه؟ 198 00:09:55.594 --> 00:09:56.845 ‫آروم باش. من ماشینم سوباروئه. 199 00:09:59.098 --> 00:10:01.517 ‫- واقعا؟ ‫- البته. بذار اینطوری بگم. 200 00:10:05.896 --> 00:10:10.025 ‫- همه‌چی مرتبه؟ انگار... ‫- آره. آره، همه‌چی خوبه. 201 00:10:10.109 --> 00:10:11.652 ‫من کنارش هستم، رفیق. 202 00:10:12.402 --> 00:10:15.447 ‫می‌دونی، خیلی ببخشید. ‫فقط الان زیاد وقت خوبی نیست. 203 00:10:15.531 --> 00:10:17.991 ‫- بعداً بهت زنگ بزنم؟ ‫- حتما. برو پدرشون رو دربیار. 204 00:10:18.075 --> 00:10:20.619 ‫- ممنون. بعد از... ‫- خیلی‌خب، خداحافظ، نیل. خداحافظ. 205 00:10:20.702 --> 00:10:21.954 ‫- نیک. ‫- اسمم نیکه. 206 00:10:22.579 --> 00:10:24.832 ‫مقصد شما مستقیم است. 207 00:10:25.374 --> 00:10:27.417 ‫به مقصد نزدیک می‌شوید. 208 00:10:27.501 --> 00:10:29.545 ‫می‌دونی، واقعا داره ‫از من خوشش میاد. 209 00:10:34.925 --> 00:10:38.262 ‫پس می‌ریم اونجا و بروکی با معلمش ‫یا حالا هرچی توی ساحل بود، 210 00:10:38.345 --> 00:10:40.013 ‫داشت وقت می‌گذروند. 211 00:10:40.097 --> 00:10:41.849 ‫و اصلا نمی‌خوام کوته ‌فکری کنم، باشه؟ 212 00:10:41.932 --> 00:10:44.768 ‫هممون توی ساحل بودیم، ‫ولی آخه معلمش... 213 00:10:44.852 --> 00:10:47.020 ‫- می‌تونم یه لحظه اینجا جلوت رو بگیرم؟ ‫- آره. 214 00:10:47.521 --> 00:10:51.817 ‫بخاطر این نیست که عاشق این داستان ‫نیستم ولی خیلی وقته که داریم حرف می‌زنیم، 215 00:10:51.900 --> 00:10:55.195 ‫پس حس می‌کنم موظفم بهت ‫یادآوری کنم که من یه وکیلم. 216 00:10:55.821 --> 00:10:58.949 ‫من ساعتی پول می‌گیرم، ‫و نرخم حسابی گزافه. 217 00:10:59.700 --> 00:11:01.618 ‫سؤال حقوقی نداری؟ 218 00:11:02.119 --> 00:11:04.872 ‫خب، با اصطلاحات حقوقی، 219 00:11:04.955 --> 00:11:11.336 ‫وقتی کسی چیزی رو تصاحب می‌کنه که ‫نباید بکنه باید چیکار بکنه؟ 220 00:11:11.837 --> 00:11:14.214 ‫یه مقدار جزئیات بیشتری می‌خوام. 221 00:11:14.298 --> 00:11:15.924 ‫خب، مثلا، مثلا، مثلا، 222 00:11:16.008 --> 00:11:18.969 ‫اگه چیزی دستت باشه 223 00:11:19.720 --> 00:11:21.096 ‫که نباید باید باشه، چی میشه؟ 224 00:11:21.179 --> 00:11:23.557 ‫مثلا مواد مخدر؟ ‫درباره‌ی مواد مخدر حرف می‌زنی؟ 225 00:11:23.640 --> 00:11:26.059 ‫اوه، خدای من! نه. 226 00:11:26.143 --> 00:11:29.229 ‫خیلی‌خب، ببین، فقط درصورتی می‌تونم ‫کمکت کنم که بگی چه کمکی می‌خوای. 227 00:11:30.647 --> 00:11:34.067 ‫دوست سابقم چندتا از تجهیزات دی‌جی‌یی ‫منو گرفته و پس‌شون نمیده. 228 00:11:35.360 --> 00:11:36.194 ‫خیلی‌خب. 229 00:11:36.945 --> 00:11:37.904 ‫راه رو نشون بده. 230 00:11:38.697 --> 00:11:39.656 ‫به کجا؟ 231 00:11:39.740 --> 00:11:42.784 ‫به هرجا که تجهیزاتت هست. ‫بیا بریم آت و آشغالت رو پس بگیریم، ووجی. 232 00:11:42.868 --> 00:11:44.369 ‫ایول. باشه. 233 00:11:55.047 --> 00:11:56.381 ‫خب، نقشه چیه؟ 234 00:11:56.465 --> 00:11:57.841 ‫خوب بلدم نقش ‫پلیس ‌خوبه رو بازی کنم. 235 00:11:57.924 --> 00:11:59.009 ‫البته که بلدی. 236 00:11:59.509 --> 00:12:02.638 ‫ولی تو قرار نیست اون‌تو بیای. ‫تو بخاطر این اومدی تا پرونده رو برام بخونی. 237 00:12:02.721 --> 00:12:05.390 ‫این‌کارو کردی، تموم شد، ‫و بابت کمکت ممنونم. 238 00:12:05.474 --> 00:12:08.101 ‫پس می‌خوای بذاری من توی ‫ماشین بشینم. مثل یه سگ. 239 00:12:08.185 --> 00:12:11.104 ‫حرف مسخره نزن. من هیچ‌وقت ‫سگ رو توی ماشین ول نمی‌کنم. 240 00:12:11.188 --> 00:12:15.359 ‫تازه، اگه مین‌ها از قبل مشکل داشته باشن، ‫پس دوتا وکیل زیاده. 241 00:12:15.442 --> 00:12:17.569 ‫مارتی شفاف گفت که فقط ‫باید یه گفتگوی ظریف باهاشون بشه، 242 00:12:17.652 --> 00:12:19.654 ‫نه اینکه یه آدم مغرور بیاد حمله کنه. 243 00:12:19.738 --> 00:12:23.492 ‫مشخصه که این‌کار ‫خوراک اینگرید یان دوست‌داشتنیه. 244 00:12:24.159 --> 00:12:25.077 ‫اَیی. 245 00:12:25.160 --> 00:12:27.454 ‫این صدا چی بود؟ ‫مورمورم شد. 246 00:12:28.038 --> 00:12:29.664 ‫اگر کمک خواستم بهت زنگ می‌زنم. 247 00:12:30.499 --> 00:12:32.167 ‫فکر کن خونه‌ی خودته، مورف. 248 00:12:41.134 --> 00:12:43.887 ‫سلام. من اینگرید یان هستم ‫از طرف پارسونز، ولنتاین و هانت. 249 00:12:43.970 --> 00:12:47.391 ‫می‌خواستم بدونم می‌تونم با ‫کارتر مین صحبت بکنم؟ متأسفانه فوریه. 250 00:12:54.648 --> 00:12:56.358 ‫می‌خواستی با کارتر حرف بزنی؟ 251 00:13:00.070 --> 00:13:02.739 ‫خودشه! توی دارتموث روال ‫کار اینطوریه، جیگر. 252 00:13:03.406 --> 00:13:06.201 ‫ها! 253 00:13:11.623 --> 00:13:14.417 ‫کارتر، سلام. اینگرید یان هستم ‫از طرف پارسونز، ولنتاین و هانت. 254 00:13:14.501 --> 00:13:16.753 ‫- وایسا. کی هستی؟ ‫- توی دفترم همدیگه رو دیدیم؟ 255 00:13:16.837 --> 00:13:19.381 ‫من وکیل شرکت سان هستم؟ ‫ببخشید که مزاحم‌تون میشم، ولی می‌خواسـ... 256 00:13:19.464 --> 00:13:22.008 ‫نمی‌بینی سرم شلوغه؟ به اینجا می‌خوره ‫وقت این‌کارها رو داشته باشم؟ 257 00:13:22.092 --> 00:13:24.261 ‫آخه یه جورایی به‌نظر ‫میاد درحال جشن گرفتن هستید. 258 00:13:24.344 --> 00:13:25.971 ‫امروز آخرین روز تریش ‫از منابع انسانی‌ـه. 259 00:13:26.555 --> 00:13:29.516 ‫تجلیل کردن یه همکار برای ‫افزایش روحیه‌ی دفتر حیاتیه. 260 00:13:29.599 --> 00:13:32.811 ‫اینو توی «آموزشگاه مدیریت به ‫شیوه‌ی کوسه» از مارک کیوبن یاد گرفتم. 261 00:13:36.231 --> 00:13:37.399 ‫کارتر، خواهش می‌کنم. 262 00:13:37.482 --> 00:13:40.402 ‫- می‌دونم سرت شلوغه، ولی مسئله جدیه. ‫- الان نه، باشه؟ 263 00:13:40.485 --> 00:13:42.571 ‫گندش بزنن! تو واقعا ‫آدم ضد حالی هستی. 264 00:13:43.238 --> 00:13:44.656 ‫نوبت توئه. بجنب. 265 00:13:45.407 --> 00:13:47.159 ‫اوه! 266 00:13:47.242 --> 00:13:51.037 ‫می‌دونی ضد حال واقعی چیه؟ ‫اینکه 2،9 میلیارد دلار ضرر کنی. 267 00:13:51.121 --> 00:13:54.666 ‫اوه، لعنتی. الان تو رو یادم اومد. ‫تو واسه اون یارو گاوچرونه کار می‌کنه. 268 00:13:54.749 --> 00:13:57.878 ‫آره. همون یاروی گاوچرونه که ‫حاضره بابت این شرکت 269 00:13:57.961 --> 00:13:59.170 ‫مبلغ هنگفتی بده. 270 00:13:59.254 --> 00:14:01.923 ‫تا اینکه فهمید پشت ‌سرمون ‫داشتی با بدبرن انرژی حرف می‌زدی. 271 00:14:02.007 --> 00:14:04.050 ‫البته که گمون می‌کنم ‫یه جور اشتباه پیش اومده باشه. 272 00:14:04.134 --> 00:14:06.636 ‫شرکت بدبرن ده ساله داره ‫تولیدش رو کاهش میده، 273 00:14:06.720 --> 00:14:09.973 ‫پس امکان نداره قیمتی نزدیک ‫به قیمت خرید ما بگن. 274 00:14:11.224 --> 00:14:15.520 ‫شاید بعداً بتونیم درباره‌ی این مسئله ‫صحبت کنیم. الان چیزی نمونده برنده بشم. 275 00:14:15.604 --> 00:14:17.063 ‫بجنب. 276 00:14:17.731 --> 00:14:19.316 ‫گمونم مجبورم ‫بازی رو فیصله بدم. 277 00:14:19.816 --> 00:14:20.859 ‫چی؟ 278 00:14:24.863 --> 00:14:26.656 ‫اگه برنده شدم، حرف می‌زنیم. 279 00:14:32.162 --> 00:14:34.831 ‫عالیه! 280 00:14:35.582 --> 00:14:37.584 ‫بخور. 281 00:15:05.278 --> 00:15:08.073 ‫هر لحظه ممکنه برسن. ‫اون احمق کجاست؟ 282 00:15:08.156 --> 00:15:10.075 ‫پرتاب سه امتیازی برای دن فلن. 283 00:15:14.996 --> 00:15:17.499 ‫زاویه‌اش بسته بود. هیچ‌کس نمی‌تونست ‫همچین ضربه‌ای بزنه. 284 00:15:17.582 --> 00:15:20.543 ‫بجنب، اعتراف کن، رابینسون. ‫بدجوری خوشتیپ شدم. 285 00:15:20.627 --> 00:15:23.254 ‫یادته یه گفتگویی داشتیم ‫که گفتم جلسه رو جدی بگیر؟ 286 00:15:23.338 --> 00:15:25.256 ‫یادته من چی گفتم؟ ‫آروم باش. 287 00:15:30.387 --> 00:15:34.599 ‫خوش اومدید. من تایلر رابینسون هستم. ‫خیلی هیجان‌زده‌ایم که شما رو ملاقات می‌کنیم. 288 00:15:34.683 --> 00:15:36.559 ‫آره. مطمئنم که همینطوره. ‫من روز شلوغی دارم. 289 00:15:36.643 --> 00:15:39.813 ‫مجبورم یه چیزی رو سفارش بدم بیاد اینجا. ‫اشکال نداره آدرس رابینسون رو بدم، نه؟ 290 00:15:39.896 --> 00:15:41.106 ‫حتما. 291 00:15:41.189 --> 00:15:45.068 ‫قبل از اینکه شروع کنیم، فقط باید بگم ‫من خیلی وقته طرفدار دو آتیشه‌تون هستم. 292 00:15:45.151 --> 00:15:48.655 ‫اون ️ظهوری که سال 2018 توی ‫کشتی حمل زباله داشتید رؤیایی بود. 293 00:15:48.738 --> 00:15:50.990 ‫اگر ارائه‌تون هم این‌قدر ‫سرشار از تملق باشه، 294 00:15:51.074 --> 00:15:52.283 ‫بیشتر منتظرم که بشنوم. 295 00:15:52.367 --> 00:15:53.701 ‫پس دنبالم بیاید. 296 00:16:02.252 --> 00:16:07.048 [مهمونی خصوصی] 297 00:16:09.843 --> 00:16:12.971 [هشتگ سختکوشی] 298 00:16:16.474 --> 00:16:19.269 ‫پائول! چه خبر، عوضی! 299 00:16:19.352 --> 00:16:21.146 ‫وکیلم اینجا اومده ‫از تن‌ لشت شکایت کنه. 300 00:16:21.229 --> 00:16:23.189 ‫آره. من چیزی رو پس نمیدم، واندا! 301 00:16:23.273 --> 00:16:25.859 ‫خودت این دستگاه میکسر رو ‫باهام تاخت زدی. 302 00:16:25.942 --> 00:16:28.111 ‫اون موادی که بهم دادی ‫کاملا تقلبی بود. 303 00:16:28.194 --> 00:16:31.114 ‫همه‌شو تو یه جلسه خوردم ‫و هیچ تأثیری روم نذاشت. 304 00:16:31.197 --> 00:16:34.075 ‫- آره. اون می‌خواد چیکار کنه؟ ‫- زنگ بزنه به یه قاضی؟ 305 00:16:37.162 --> 00:16:38.037 ‫گندش بزنن. 306 00:16:42.959 --> 00:16:45.253 ‫توی هاروارد روال کار اینطوریه، جیگر! 307 00:16:49.549 --> 00:16:51.050 [هشتگ سختکوشی] 308 00:16:57.765 --> 00:16:59.809 ‫بازی خوبی بود. ‫آماده‌ای حرف بزنیم؟ 309 00:16:59.893 --> 00:17:01.019 ‫درباره‌ی چی؟ 310 00:17:01.102 --> 00:17:03.188 ‫شرکت سان. قرارداد؟ 311 00:17:06.983 --> 00:17:10.028 ‫بین خودم و خودت بمونه، ‫من اونی نیستم که قرارداد رو معطل کرده. 312 00:17:10.111 --> 00:17:11.112 ‫همه‌ش زیر سرِ زی‌ـه. 313 00:17:11.696 --> 00:17:14.949 ‫- «زی»؟ ‫- برادرم دیگه. جنگجوی محیط زیست. 314 00:17:15.033 --> 00:17:16.951 ‫همون کسی که باعث شد ‫این نیروگاه بادی رو داشته باشیم؟ 315 00:17:17.035 --> 00:17:19.454 ‫بازم برگشته سر مزخرفاتِ ‫دفاع از محیط زیست. 316 00:17:19.537 --> 00:17:22.707 ‫میگه شرکت سان یه مشت ‫«قاتل محیط زیست»ـه یا حالاهرچی. 317 00:17:22.790 --> 00:17:27.086 ‫من فقط دارم سعی می‌کنم کارمو بکنم، ‫و داداش کوچیکه داره گند می‌زنه به همه‌ش. 318 00:17:27.170 --> 00:17:28.671 ‫می‌تونی تصور کنی چطوریه؟ 319 00:17:28.755 --> 00:17:31.382 ‫آره. راستش، می‌تونم. 320 00:17:31.466 --> 00:17:35.887 ‫ببین. شاید اگر تو باهاش ‫حرف بزنی بتونی نظرش رو عوض کنی. 321 00:17:35.970 --> 00:17:37.972 ‫ولی تو وکیل هستی. ‫بدون حضور تو... 322 00:17:38.056 --> 00:17:40.433 ‫بوم. الان برات ‫یه اسقاط حق فرستادم. 323 00:17:40.934 --> 00:17:41.893 ‫داتی! 324 00:17:43.478 --> 00:17:45.021 ‫- اِهم. ‫- اوه. 325 00:17:45.980 --> 00:17:48.441 ‫اشکال نداره خانم رو ببری تو زمین؟ 326 00:17:55.740 --> 00:17:57.575 ‫زود برمی‌گردم، مورفی. 327 00:18:01.955 --> 00:18:03.831 ‫و پس می‌تونید برتری‌های ما رو ببینید. 328 00:18:03.915 --> 00:18:05.792 ‫انرژی و قدرتِ برند شما 329 00:18:05.875 --> 00:18:08.294 ‫همگام با پرستیژ و ‫اعتبار لاکس. 330 00:18:08.378 --> 00:18:09.504 ‫یه همکاری ایده‌آله. 331 00:18:13.341 --> 00:18:16.719 ‫تحسین‌ برانگیزه. ‫اگرچه یه نگرانی دارم. 332 00:18:16.803 --> 00:18:19.305 ‫خب، البته. صحنه از آن شماست. 333 00:18:22.016 --> 00:18:23.142 ‫ممنون. 334 00:18:24.185 --> 00:18:26.354 ‫ببخشید. یه‌کمی شلوغ‌پلوغه. 335 00:18:29.315 --> 00:18:34.821 ‫ایناهاش. اینو از مغازه‌ی ‫موکل‌تون خریدم. 336 00:18:35.530 --> 00:18:36.948 ‫از تولیدات جدیدشونه، 337 00:18:37.031 --> 00:18:41.411 ‫که خیلی عجیبه چون که ‫طرحش از تولید قدیمی منه. 338 00:18:42.620 --> 00:18:46.082 ‫همونطور که مطمئنم وکیل‌تون ‫بهتون گفته بدون مدرک خیلی سخته که... 339 00:18:46.165 --> 00:18:48.584 ‫اوه، یه نگاه نزدیک‌تر بنداز. ‫درست همینجا. 340 00:18:49.794 --> 00:18:53.131 ‫ردیف اول. پیرهن سیاهه. ‫عینک آفتابی زشته. 341 00:18:53.214 --> 00:18:55.591 ‫تیم توسانت. موکل شما. 342 00:18:58.261 --> 00:18:59.971 ‫اوه. ایناها. 343 00:19:00.054 --> 00:19:01.889 ‫چیزی درباره‌ی این نگفتن؟ 344 00:19:01.973 --> 00:19:03.891 ‫می‌تونم ناراحتی‌تون رو درک کنم، 345 00:19:03.975 --> 00:19:05.893 ‫ولی امیدوارم بتونیم حرف بزنیم. 346 00:19:05.977 --> 00:19:07.103 ‫وگرنه چرا امروز اینجا اومدید؟ 347 00:19:07.186 --> 00:19:11.983 ‫رفیق من. من فقط بخاطر این اومدم اینجا چون ‫نمی‌تونم در مقابل یه محل قرار خوب مقاوت کنم. 348 00:19:12.483 --> 00:19:13.860 ‫داریم زنده بخش می‌شیم؟ 349 00:19:13.943 --> 00:19:18.865 ‫مردمان خوب جهان، ‫به آینده‌ی والدو خوش اومدید! 350 00:19:20.408 --> 00:19:22.660 ‫و اگر منظورم رو شفاف نرسوندم، 351 00:19:22.743 --> 00:19:25.204 ‫از موکل‌تون شکایت می‌کنم. 352 00:19:25.288 --> 00:19:27.415 ‫روند رسمی‌ش به‌زودی شروع میشه. 353 00:19:27.999 --> 00:19:30.835 ‫بر اساس رفتار امروزتون یه ‫طرح شکایتی تنظیم کردم. 354 00:19:30.918 --> 00:19:33.296 ‫به‌محض اینکه شکایت‌تون به‌دستم ‫برسه، به اجرا درشون میارم. 355 00:19:33.379 --> 00:19:35.214 ‫توی دادگاه حتما می‌بازی. 356 00:19:35.298 --> 00:19:37.300 ‫آره. راستش من با ‫قاضی کارسون کار کردم، 357 00:19:37.383 --> 00:19:40.219 ‫هیچ قاضی‌ای تو این منطقه ‫نیست که این چیزا رو تحمل کنه. 358 00:19:40.303 --> 00:19:42.263 ‫خب، مهم نیست. ‫من منظور خودمو رسوندم. 359 00:19:42.346 --> 00:19:44.807 ‫تنها کاری که کردی کلی کثیف‌کاری ‫بود که نظافت‌چی‌هامون تمیز کنن. 360 00:19:44.891 --> 00:19:47.477 ‫عجب قهرمان طبقه‌ی ‫کارگری خوبی هستی. آفرین. 361 00:19:48.436 --> 00:19:50.104 ‫تازه داریم شروع می‌کنیم. 362 00:19:50.188 --> 00:19:52.982 ‫عالیه. به‌نظر میاد خوش بگذره. ‫بی‌صبرانه منتظرم. 363 00:19:54.734 --> 00:19:55.693 ‫خداحافظ. 364 00:19:58.237 --> 00:20:00.198 ‫- فکر کنم جلسه‌ی خوبی بود. ‫- خفه. 365 00:20:14.295 --> 00:20:17.298 ‫یه خانم وکیل رو آوردم که زی رو ببینه. 366 00:20:17.381 --> 00:20:20.176 ‫- می‌تونی «وکیل» خالی هم بگی. ‫- خیلی‌خب. داخله. 367 00:20:20.676 --> 00:20:21.552 ‫اون‌توئه. 368 00:20:34.023 --> 00:20:34.941 ‫سلام؟ 369 00:20:37.443 --> 00:20:38.277 ‫عجب. 370 00:20:42.949 --> 00:20:44.033 ‫زی؟ 371 00:20:49.121 --> 00:20:51.707 ‫زی، سلام. اینگرید یان هستم، ‫از طرف پارسونز ولنتاین. 372 00:20:51.791 --> 00:20:54.543 ‫- فکر می‌کنم متخصراً توی دفترم همدیگه رو دیدیم؟ ‫- یادمه. 373 00:20:57.672 --> 00:20:59.048 ‫زمان زیادی رو... 374 00:20:59.131 --> 00:21:00.800 ‫شیوه‌ی من اینطوریه که ‫خودم دست به‌عمل میشم. 375 00:21:00.883 --> 00:21:04.387 ‫امروز، کارم اینه که رنگ‌آمیزی ‫توربین‌های بادی شرکتم رو نظارت کنم. 376 00:21:04.470 --> 00:21:06.138 ‫- برای ضدآب کردنش یا... ‫- نه. 377 00:21:06.222 --> 00:21:09.976 ‫تحقیقات نشون داده که بنفش کردن تیغه‌ها ‫باعث میشه مرگ‌ومیر پرنده‌ها خیلی کاهش پیدا کنه. 378 00:21:10.059 --> 00:21:13.020 ‫اوه، مگه چقدر پرنده می‌مُردن؟ 379 00:21:13.646 --> 00:21:14.480 ‫خیلی. 380 00:21:17.066 --> 00:21:19.694 ‫ببین، اگه بخاطر شرکت سان ‫اومدی اینجا، هیچی برای گفتن ندارم. 381 00:21:19.777 --> 00:21:20.820 ‫ببخشید؟ 382 00:21:20.903 --> 00:21:22.905 ‫من مدت زیادی رو صرف کردم ‫تا توی عملیات‌های این شرکت 383 00:21:22.989 --> 00:21:24.740 ‫از انرژی‌های تجدیدپذیر بکارگیری کنم. 384 00:21:24.824 --> 00:21:28.869 ‫به پدرم اجازه نمیدم بفروشش ‫به دایناسوری مثل تد لسیتر. 385 00:21:28.953 --> 00:21:30.746 ‫خیلی‌خب. تد یه‌کم ‫آدم سنتی‌ایه، ولی اون... 386 00:21:30.830 --> 00:21:34.583 ‫اون مرد از تک‌تک جاهایی که تونسته ‫جلوی انرژی‌های تجدیدپذیر رو گرفته. 387 00:21:34.667 --> 00:21:37.003 ‫مشخصه که فقط بخاطر ‫ذخایر نفتی‌مون اینجاست. 388 00:21:37.670 --> 00:21:40.840 ‫بردبرن بیشتر باهامون جور درمیاد. ‫تصمیم‌مون قطعیه. 389 00:21:40.923 --> 00:21:43.300 ‫صحبت‌مون رو بد شروع کردیم. ‫اگر فقط ده دقیقه بهم وقت بدی... 390 00:21:43.384 --> 00:21:46.637 ‫مطمئنم که ارائه‌ی دوست‌داشتنی‌ای داری، ‫ولی جواب نمیده. 391 00:21:46.721 --> 00:21:47.805 ‫خب، از کجا می‌دونی اگر... 392 00:21:47.888 --> 00:21:50.349 ‫بخاطر این می‌دونم چون تو ‫حاضر شدی برای تد لسیتر کار کنی. 393 00:21:50.433 --> 00:21:54.228 ‫این بهم نشون میده من و تو ‫ارزش‌های خیلی متفاوتی داریم. 394 00:21:54.311 --> 00:21:57.565 ‫ببین. هرکاری دلت می‌خواد ‫بکن تا چک‌ت رو نقد کنی، 395 00:21:57.648 --> 00:22:00.025 ‫برای شب‌ها راحت بخوابی ‫به هرچی می‌خوای باور کن، 396 00:22:00.109 --> 00:22:04.613 ‫ولی سعی نکن این حرفای شرکتی ‫بی‌شرمانه‌ت رو به من غالب کنی. باشه؟ 397 00:22:04.697 --> 00:22:05.573 ‫عجب. 398 00:22:06.699 --> 00:22:09.034 ‫حتما حس خوبی میده که ‫از اون بالا همه رو قضاوت کنی. 399 00:22:09.118 --> 00:22:12.204 ‫اون بالا یعنی جایی که کاملا ‫با پول نفت بابایی محافظت میشی. 400 00:22:12.288 --> 00:22:14.707 ‫می‌خوای بدونی چی ‫واقعا تأثیر می‌ذاره؟ 401 00:22:14.790 --> 00:22:17.752 ‫شرکت سان حجم مبنای ‫190 میلیارد دلاری داره، 402 00:22:17.835 --> 00:22:20.045 ‫و توی 87 کشور حضور داره. 403 00:22:20.129 --> 00:22:24.008 ‫شرکت سان قدرت و منابعی داره ‫که شما ندارید، ولی می‌تونید داشته باشید. 404 00:22:24.091 --> 00:22:26.010 ‫و اون‌وقت واقعا می‌تونید ‫برای انرژی پاک یه کاری بکنید. 405 00:22:26.093 --> 00:22:27.595 ‫یه کار با تأثیر واقعی. 406 00:22:27.678 --> 00:22:30.639 ‫ولی نه، نه، نه، نه. ‫نمی‌خواید «خودتون رو بفروشید.» 407 00:22:32.725 --> 00:22:34.518 ‫توربین بادی‌هات رو سرپا نگه دار، زی. 408 00:22:34.602 --> 00:22:37.897 ‫اون‌وقت وقتی سطح اقیانوس‌ها بالا اومد و ‫جنگل‌ها سوخت حداقل ایده‌آل‌هات رو داری. 409 00:22:37.980 --> 00:22:39.773 ‫اون و یه کُپه پرنده‌ی مُرده. 410 00:22:45.237 --> 00:22:48.115 ‫- جسد کجاست؟ ‫- نمی‌دونم داری درباره‌ی چی... 411 00:22:48.199 --> 00:22:50.659 ‫وزارت بهداشت بخاطر این برای ‫گرتی گواهی مرگ صادر نکرده 412 00:22:50.743 --> 00:22:52.578 ‫چون غسال‌خانه مدارک رو نفرستاده. 413 00:22:52.661 --> 00:22:54.538 ‫- و می‌دونی چرا اینطوری شده؟ ‫- نه. 414 00:22:54.622 --> 00:22:59.084 ‫چون که جسد رو دادن به، ‫و نقل‌وقول می‌کنم: 415 00:22:59.168 --> 00:23:00.377 ‫«دختر مو صورتیه.» 416 00:23:01.378 --> 00:23:03.881 ‫پس بذار یه بار دیگه ازت بپرسم. ‫جسد کجاست؟ 417 00:23:03.964 --> 00:23:06.133 ‫خیلی‌خب. من ‫هیچ‌ چاره‌ای نداشتم 418 00:23:06.217 --> 00:23:09.428 ‫چون که بروکلین و پرایس داشتن ‫می‌گفتن می‌خوان جسدش رو بسوزونن 419 00:23:09.512 --> 00:23:11.180 ‫و برای اینکه سریع پول ‫دست‌شون بیاد شرکت رو بفروشن. 420 00:23:11.263 --> 00:23:13.807 ‫ولی مامان‌بزرگ گرتی همیشه دلش ‫می‌خواست توی مزرعه تفریحی دفن بشه. 421 00:23:13.891 --> 00:23:16.435 ‫پس من فقط... فقط... فقط ‫می‌خواستم بهش احترام بذارم! 422 00:23:16.519 --> 00:23:18.312 ‫- ووجی... ‫- و نمی‌دونستم چیکار کنم. 423 00:23:18.395 --> 00:23:20.898 ‫پس وحشت کردم و به ‫سرپرست غسال‌خانه رشوه دادم 424 00:23:20.981 --> 00:23:22.816 ‫و جسد رو جابجا کردم. 425 00:23:22.900 --> 00:23:25.861 ‫و الان کجاست؟ 426 00:23:25.945 --> 00:23:30.074 ‫الان توی مزرعه تفریحی ‫داخل فریزر صنعتی‌ـه. 427 00:23:30.157 --> 00:23:31.450 ‫اوه، یا خدا. 428 00:23:31.533 --> 00:23:34.161 ‫امروز صبح همینو می‌خواستم ‫بهت بگم، ولی تو همه‌ش می‌گفتی.... 429 00:23:34.245 --> 00:23:36.413 ‫«اوه، لا، دا، دا. ‫من یه وکیلم.» 430 00:23:36.497 --> 00:23:39.833 ‫بخاطر همین احساس نادونی کردم، و بجاش ‫آوردمت تجهیزات دی‌جی‌ییم رو پس بگیری. 431 00:23:39.917 --> 00:23:41.710 ‫بعدش وقتی اینجا ‫اومدیم، راحت‌تر بود که... 432 00:23:41.794 --> 00:23:43.629 ‫می‌دونی چیه؟ ‫دیگه حرف نزن. 433 00:23:44.255 --> 00:23:48.050 ‫من میرم چندتا تماس بگیرم و اوضاع رو رتق و فتق ‫کنم، ولی تو باید خودت رو جمع‌وجور کنی. 434 00:23:48.133 --> 00:23:51.679 ‫یا حداقل تظاهر کن که داری می‌کنی. ‫اگر مجبوری بلوف بزن. 435 00:23:53.097 --> 00:23:56.225 ‫ولی اگر توی زندگی راهت رو ‫بلوف‌زدن پیش ببری، 436 00:23:56.934 --> 00:24:00.646 ‫آخرسر زندگی‌ای نصیبت ‫نمیشه که کاملا تقلبیه؟ 437 00:24:01.146 --> 00:24:03.107 ‫خیلی‌خب. منصافه ست. 438 00:24:03.190 --> 00:24:06.068 ‫ولی وقت‌هایی می‌رسه که ‫فقط لازم داری... 439 00:24:07.361 --> 00:24:09.488 ‫منظورم اینه، چند سالته؟ 440 00:24:09.571 --> 00:24:10.531 ‫سی. 441 00:24:11.031 --> 00:24:12.074 ‫تو 30 سالته؟ 442 00:24:13.242 --> 00:24:14.076 ‫سی. 443 00:24:14.576 --> 00:24:16.036 ‫تو... 444 00:24:17.538 --> 00:24:19.957 ‫باهوشی، بااستعدادی. تو... 445 00:24:20.666 --> 00:24:23.210 ‫پولداری. تو پولداری. 446 00:24:23.293 --> 00:24:26.547 ‫می‌تونی تو این زندگی ‫هرکاری دلت می‌خواد بکنی. آخه... 447 00:24:27.423 --> 00:24:28.757 ‫الان این چیزیه که ‫خودت می‌خوای؟ 448 00:24:30.009 --> 00:24:33.095 ‫مامان‌بزرگت راجع‌به علاقه حرف زد. 449 00:24:34.263 --> 00:24:36.306 ‫به چی علاقه داری، ووجی؟ 450 00:24:37.558 --> 00:24:38.642 ‫نمی‌دونم. 451 00:24:39.476 --> 00:24:42.855 ‫روحمم خبر نداره چی می‌خوام. 452 00:24:44.815 --> 00:24:46.692 ‫کاش مثل مامان‌بزرگ گرتی بودم. 453 00:24:48.235 --> 00:24:49.820 ‫کاش مثل تو بودم. 454 00:25:03.542 --> 00:25:06.879 ‫- من دیگه با اینجا کاری نداریم. می‌ریم. ‫- چقدر هم «مهربون و مؤدب» هستی. 455 00:25:06.962 --> 00:25:08.964 ‫گمونم خوب پیش نرفت؟ 456 00:25:09.048 --> 00:25:10.841 ‫نکاتی که لازم بود رو گفتم. 457 00:25:12.843 --> 00:25:15.554 ‫می‌تونی بازش کنی؟ ‫راستی خودت رانندگی می‌کنی. 458 00:25:15.637 --> 00:25:17.848 ‫یه بوی خاصی اونجا حس نکردم؟ 459 00:25:17.931 --> 00:25:20.684 ‫بوی نوشیدنی؟ 460 00:25:20.768 --> 00:25:23.604 ‫اگر اشتباه نکنم دهنت بوی ‫نوشیدنی ارزون آمریکایی می‌داد. 461 00:25:24.188 --> 00:25:28.233 ‫یه بازی داشتیم می‌کردیم. بعداً توضیح ‫میدم. فقط در لعنتی رو باز کن. 462 00:25:33.197 --> 00:25:34.823 ‫نه، نه، نه، نه، نه، نه! 463 00:25:35.783 --> 00:25:37.409 ‫ضبط ماشین رو روشن ‫نگه داشته بودی؟ 464 00:25:37.493 --> 00:25:39.495 ‫فکر کردم خودت ‫وصلش کردی به برق. 465 00:25:42.039 --> 00:25:46.126 ‫ای بابا! چقدر طول می‌کشه این ‫ماشین‌ها شارژ بشن؟ 466 00:25:46.210 --> 00:25:49.046 ‫برای برگشتن به شهر؟ ‫گمونم حداقل سه ساعت. 467 00:25:49.129 --> 00:25:50.547 ‫اوه، خدای من! 468 00:25:51.173 --> 00:25:53.592 ‫برای شام خیلی دیرم میشه. ‫مامانم منو می‌کُشه. 469 00:25:53.675 --> 00:25:56.345 ‫منو باش بگو فکر کردم بخاطر ‫قرارداد شرکت سان اعصابت خورده. 470 00:25:56.428 --> 00:25:58.764 ‫دوست دارم کار و ‫زندگیم رو جدا نگه دارم. 471 00:25:59.348 --> 00:26:00.933 ‫این‌کار باعث نمیشه خودت ‫از هم جدا بشی؟ 472 00:26:04.686 --> 00:26:06.355 ‫تو باید پیش خانواده‌ت باشی. 473 00:26:07.105 --> 00:26:09.358 ‫تو می‌تونی بری. ‫من تا ماشین شارژ بشه وایمیسم. 474 00:26:09.858 --> 00:26:11.443 ‫شاید به یه دوستت ‫بگی بیاد دنبالت؟ 475 00:26:11.527 --> 00:26:13.862 ‫من زیر 30 سالمه و ‫توی منهتن زندگی می‌کنم. 476 00:26:13.946 --> 00:26:16.365 ‫فکر می‌کنی چندتا دوست دارم ‫که ماشین داشته باشن؟ 477 00:26:19.243 --> 00:26:20.077 ‫صبر کن. 478 00:26:27.876 --> 00:26:30.128 ‫توی جلسه‌ی امروزت ‫اتفاقی افتاد؟ 479 00:26:30.212 --> 00:26:32.714 ‫والدا واقعا... رنگارنگه. 480 00:26:32.798 --> 00:26:34.633 ‫از قبل دارم روی طرح ‫شکایت‌ ازشون کار می‌کنم. 481 00:26:34.716 --> 00:26:36.426 ‫نگرانی من این نیست. 482 00:26:37.052 --> 00:26:38.136 ‫اینه. 483 00:26:40.430 --> 00:26:42.975 ‫همین الان با ‫تیم توسانت پای تلفن بودم. 484 00:26:43.058 --> 00:26:45.811 ‫- می‌تونی تصور کنی که چقدر راضیه. ‫- مثل گوشت تو ماهیتابه ست. 485 00:26:45.894 --> 00:26:48.063 ‫تا فردا همه آروم می‌گیرن. 486 00:26:48.146 --> 00:26:49.773 ‫شرکت لاکس مخالفه. 487 00:26:49.856 --> 00:26:53.110 ‫به تیم قول شراکت داده بودیم ‫و بجاش به‌طور عمومی آبروش رفت. 488 00:26:53.193 --> 00:26:54.945 ‫اون حس می‌کنه با این‌کار ‫والدو جایگاهش بالاتر رفت. 489 00:26:55.028 --> 00:26:57.948 ‫این یه درد زودگذره. ‫باید چشم‌انداز طولانی‌تر رو نگاه کنیم. 490 00:26:58.532 --> 00:27:00.867 ‫گندکاریت رو تروتمیز کن، رابینسون. 491 00:27:00.951 --> 00:27:03.328 ‫می‌خوام فوراً رتق و فتق بشه. 492 00:27:03.412 --> 00:27:07.291 ‫اگه تصورت از برنده شدن تیم‌مون اینه، ‫تحت‌تأثیر قرار نگرفتم. 493 00:27:11.628 --> 00:27:13.839 ‫اوه، به‌نظر می‌اومد ‫ریموند خوشحاله. 494 00:27:13.922 --> 00:27:14.965 ‫روز خوبی بود؟ 495 00:27:15.048 --> 00:27:17.134 ‫استراتژی شراکتم دود شد رفت تو هوا، 496 00:27:17.217 --> 00:27:21.096 ‫رئیسم بهم تَشَر زد، ‫و اوه آره، مولکم یه دزده. 497 00:27:21.179 --> 00:27:22.639 ‫خواهش می‌کنم بگو ‫روز تو بهتر پیش رفت. 498 00:27:22.723 --> 00:27:24.975 ‫اوه، من الان دو ساعت اخیر رو ‫صرف هماهنگ‌کردن انتقالِ 499 00:27:25.058 --> 00:27:27.602 ‫بقایای یخ‌زده‌ی یه نماد ‫پارک‌ تم‌دار دوست‌داشتنی کردم. 500 00:27:27.686 --> 00:27:31.023 ‫خیلی‌خب. عجب. چندتا سؤال دارم. ‫پای نوشیدنی برام تعریف کن. 501 00:27:31.106 --> 00:27:32.941 ‫خب، نوشیدنی‌های امشب رو ‫مهمون دن هستیم 502 00:27:33.025 --> 00:27:34.860 ‫الان اون قرارداد ‫شویینت بروینگ رو بست. 503 00:27:34.943 --> 00:27:37.362 ‫به‌عنوان تشکر براش ‫یه جعبه نوشیدنی فرستادن. 504 00:27:37.446 --> 00:27:39.323 ‫توی جایگاه هیئت منصفه ست. ‫بریم تو کارش؟ 505 00:27:39.406 --> 00:27:42.659 ‫می‌دونی چیه؟ ما کی باشیم ‫که نوشیدنی‌ دن فلن رو رد کنیم. 506 00:27:42.743 --> 00:27:44.953 ‫- واقعا ما کی باشیم. ‫- بریم چندتا برداریم. 507 00:27:52.878 --> 00:27:54.463 ‫آره، ماشین سوباروم توی مغازه بود. 508 00:28:02.179 --> 00:28:03.513 ‫دیگه جا ندارم. ببخشید، مرد. 509 00:28:03.597 --> 00:28:05.891 ‫اشکال نداره. خیلی شلوغه. 510 00:28:17.652 --> 00:28:18.612 ‫چیزی شده؟ 511 00:28:19.362 --> 00:28:23.533 ‫اگر بلند بلند جریان رو تعریف کنم، ‫فکر کنم واقعا از خجالت بمیرم. 512 00:28:23.617 --> 00:28:24.868 ‫اون‌قدرها هم نمی‌تونه بد باشه. 513 00:28:25.410 --> 00:28:29.206 ‫اساساً به سوژه‌ی یه ‫شراکت چند میلیارد دلاری 514 00:28:29.289 --> 00:28:30.415 ‫گفتم بره بمیره. 515 00:28:31.458 --> 00:28:33.835 ‫و الانم بخشیه که اخراج میشم. 516 00:28:34.544 --> 00:28:36.797 ‫- یان؟ ‫- سلام، مارتی. خیلی ببخشید... 517 00:28:36.880 --> 00:28:38.215 ‫از پسش براومدی. 518 00:28:38.298 --> 00:28:40.467 ‫الان با فرانکلین مین ‫پای تلفن بودم. 519 00:28:40.550 --> 00:28:44.137 ‫ظاهراً جلسه‌ت با پسرهاشون ‫خیلی روشون تأثیر گذاشته. 520 00:28:44.221 --> 00:28:48.141 ‫بردبرن رفت پی کارش، ‫و قرارداد ما برگشت سرجاش. 521 00:28:48.225 --> 00:28:50.310 ‫- آفرین، یان. ‫- ممنون، مارتی. من... 522 00:28:50.393 --> 00:28:52.062 ‫این... 523 00:28:55.190 --> 00:28:59.194 ‫خدایا، به‌نظر میاد بخاطر اخراج ‫شدنت خیلی گفتگوی مثبتی داشتید. 524 00:28:59.694 --> 00:29:01.947 ‫از پسش براومدم. ‫قرارداد رو نجات دادم. 525 00:29:02.030 --> 00:29:03.073 ‫البته که نجاتش دادی. 526 00:29:03.156 --> 00:29:04.783 ‫شگفت‌انگیزه... 527 00:29:06.034 --> 00:29:07.244 ‫حالا چطوری جشن بگیریم؟ 528 00:29:07.327 --> 00:29:10.247 ‫توی موزه‌ی تاریخ ملی ‫یه بخش پتروداکتیل جدیده اومده. 529 00:29:10.330 --> 00:29:13.124 ‫تو خیلی خرخونی. ‫مگه الان بسته نیست؟ 530 00:29:13.208 --> 00:29:16.628 ‫آدم که مقداری بهشون پول اهداء می‌کنه، ‫دیگه ساعاتش دست خودت می‌افته. 531 00:29:16.711 --> 00:29:18.922 ‫سگ خورد، حتی اگر به اندازه‌ی ‫کافی بدی می‌ذارن سوار دایناسورها بشی. 532 00:29:20.340 --> 00:29:23.385 ‫خیلی‌خب. من می‌خوام ‫این‌کارو بکنم. 533 00:29:27.931 --> 00:29:31.059 ‫قبل‌تر که صحبت کردیم من زیاد ‫درباره‌ی برنامه‌هام صادق نبودم. 534 00:29:32.727 --> 00:29:36.398 ‫راستش امروز دارم میرم جرسی. ‫تا روز چوسوک رو جشن بگیرم. 535 00:29:36.481 --> 00:29:39.401 ‫برای خانواده‌ام یه چیزی ‫مثل جشنواره برداشت‌ـه، 536 00:29:39.484 --> 00:29:41.111 ‫که... 537 00:29:41.194 --> 00:29:42.320 ‫...یه جورایی شلوغ‌پلوغن. 538 00:29:43.530 --> 00:29:45.657 ‫علاقه داری بهمون ملحق بشی؟ 539 00:29:46.783 --> 00:29:48.952 ‫از خدامه. 540 00:29:49.035 --> 00:29:50.287 ‫- واقعا؟ ‫- آره. 541 00:29:50.370 --> 00:29:53.164 ‫خیلی‌خب. عالیه. 542 00:29:56.001 --> 00:29:58.753 ‫اگر بابام درآمدت رو مستقیم ازت پرسید، ‫مجبور نیستی جواب بدی. 543 00:29:58.837 --> 00:29:59.671 ‫چیزیم نیست. 544 00:29:59.754 --> 00:30:02.716 ‫و به کاشی‌های پشتِ ‫آشپزخونه اشاره‌ای نکن. 545 00:30:02.799 --> 00:30:06.261 ‫مامانم به‌محض اینکه نصب‌شون ‫کرد پشیمون شد، و هنوز جاش خالیه. 546 00:30:06.344 --> 00:30:07.804 ‫درباره‌ی کاشی حرف نزنم. باشه. 547 00:30:07.887 --> 00:30:10.473 ‫و لینا هم دختر باحالیه، ‫ولی تو تله‌ش نیفت. 548 00:30:10.557 --> 00:30:13.727 ‫می‌تونم سرِ موضعم بمونم. مطمئنی ‫با سرزده اومدن من مشکلی ندارن؟ 549 00:30:14.227 --> 00:30:18.106 ‫شوخیت گرفته؟ وقتی بهشون پیامک دادم ‫تو هم میای مامانم همه‌ی اموجی‌ها رو ترکوند. 550 00:30:18.189 --> 00:30:19.441 ‫خیلی‌خب. 551 00:30:19.524 --> 00:30:21.568 ‫عاشقت میشن. 552 00:30:22.652 --> 00:30:24.362 ‫سلام، مامان. 553 00:30:24.446 --> 00:30:26.489 ‫روز چوسوک مبارک، خانم یان. 554 00:30:26.573 --> 00:30:28.533 ‫روز چوسوک مبارک. 555 00:30:28.616 --> 00:30:29.993 ‫چقدر خوشتیپه. هومم؟ 556 00:30:33.496 --> 00:30:34.748 ‫خوش اومدی، نیک. 557 00:30:34.831 --> 00:30:37.042 ‫چه به موقع. ‫تازه داشتیم می‌شستیم. 558 00:30:37.709 --> 00:30:40.045 ‫من می‌گیرمش. 559 00:30:41.046 --> 00:30:43.089 ‫- می‌تونم کُتت رو بگیرم؟ ‫- ممنون. 560 00:30:46.634 --> 00:30:50.847 ‫اوه، عجب. رقص روی یخ، ‫قهرمانی تکواندو، 561 00:30:50.930 --> 00:30:54.517 ‫ارکستر کشوری، ‫بورسیه‌ی سندرا دی اوکانر. 562 00:30:54.601 --> 00:30:55.769 ‫همه‌ش برای توئن؟ 563 00:30:55.852 --> 00:30:58.146 ‫خب، چندتاش از ‫قفسه پایینه مال خواهرمه. 564 00:30:58.229 --> 00:31:00.982 ‫درسته. لینا. ‫آره. خوشحالم که بألاخره می‌بینمش. 565 00:31:01.066 --> 00:31:05.528 ‫یه تیکه پلاستیک براق که طراحی شده ‫تا تفکر سرمایه‌داری رو به بچه‌ها یاد بده. 566 00:31:08.615 --> 00:31:11.117 ‫و حالا دیدیش. 567 00:31:11.201 --> 00:31:13.161 ‫- بریم بابامو ببینی. ‫- باشه. 568 00:31:14.079 --> 00:31:15.872 ‫- جذابه. ‫- نمی‌دونم. تنها چیزی که دارم همینه. 569 00:31:15.955 --> 00:31:18.666 ‫قرارداد والدوی ما نابود شده ‫و موندم وسط خرابه‌ها 570 00:31:18.750 --> 00:31:21.711 ‫درحالی که دن داره ‫میره به‌سمت موفقیت بعدیش. 571 00:31:21.795 --> 00:31:25.507 ‫می‌خوای بکُشمش؟ نمیگم که ‫از قبل براش نقشه کِشیدم، ولی... 572 00:31:25.590 --> 00:31:28.676 ‫دختر، وسوسه‌ م نکن. 573 00:31:29.719 --> 00:31:31.012 ‫دیگه نمی خوای پیش خدمت باشی؟ 574 00:31:31.096 --> 00:31:34.390 ‫دارم چیز خوب ها رو می برم برای ‫کسانی که سر میزشون گیر کردن. 575 00:31:34.474 --> 00:31:36.893 ‫ببینش. به دن یه نوشیدنی به دردنخور دادم. 576 00:31:36.976 --> 00:31:38.645 ‫اصلا متوجه نشد. 577 00:31:38.728 --> 00:31:40.021 ‫اوه! 578 00:31:40.105 --> 00:31:43.650 ‫یه دور دیگه می خوای؟ می دونی، فقط ‫دارم به بزرگترم احترام می ذارم و این ها. 579 00:31:43.733 --> 00:31:45.944 ‫گمشو ببینم! من تا ماه دیگه هنوز تو دهه 20سالگیم هستم. 580 00:31:47.612 --> 00:31:48.780 ‫هر طور راحتی. 581 00:31:53.827 --> 00:31:54.869 ‫من دیگه تمومم. 582 00:31:54.953 --> 00:31:57.580 ‫باورم نمی شه با نوشیدنی های مجانی داری من رو ول می کنی 583 00:31:58.164 --> 00:32:01.209 ‫راستش رو بگم، یه جورایی باید خودم رو جمع و جور کنم. 584 00:32:01.292 --> 00:32:02.502 ‫ببین دوستت داره 30سالت می شه، 585 00:32:02.585 --> 00:32:04.671 ‫و تنها چیزی که توی یخچالم دارم، نوشیدنیه 586 00:32:04.754 --> 00:32:06.714 ‫و چند تا بسته سس سویای منقضی شده. 587 00:32:07.215 --> 00:32:10.343 ‫- دارم با زندگیم چه غلطی می کنم؟ ‫- پس ریچلی که می گفت «دم را غنیمت شمار» چی شد؟ 588 00:32:10.468 --> 00:32:12.387 ‫رابینسون. از خودت پذیرایی کن، مرد. داریم جشن می گیریم. 589 00:32:12.971 --> 00:32:14.055 ‫خوشحالم که حداقل یکیمون خوشحاله. 590 00:32:14.138 --> 00:32:15.890 ‫هنوز سرِ اون قضیه والدو ناراحتی؟ 591 00:32:15.974 --> 00:32:18.601 ‫بیخیال، مرد. اون از اولش هم معلوم ‫بود. زندگی پستی بلندی داره، داداش. 592 00:32:18.685 --> 00:32:20.228 ‫تو قطعا توی بلندی هاش هستی. 593 00:32:20.311 --> 00:32:23.690 ‫چیه، این رو می گی؟ چیزی نیست. فقط از ‫یکی از دوست های لاکروسم کمک گرفتم. 594 00:32:23.773 --> 00:32:25.400 ‫کارخونه های‌ نوشیدنی سازی پدرش دارن می ترکن. 595 00:32:25.483 --> 00:32:27.819 ‫خدا می دونه چرا. نوشیدنیش خیلی به‌درد نخوره. 596 00:32:27.902 --> 00:32:30.029 ‫بگذریم، دارم می برمشون به یه بازدید شراکت ملی. 597 00:32:30.113 --> 00:32:32.574 ‫شرکای مدیریتی عاشق این کارن. نوش جان! 598 00:32:32.657 --> 00:32:34.367 ‫جلوی من تعظیم کنید، عوضی ها! 599 00:32:34.909 --> 00:32:35.743 ‫البته. 600 00:32:37.161 --> 00:32:38.454 ‫این هم خدمت شما. 601 00:32:38.538 --> 00:32:40.915 ‫بگذریم، اون جلسه مد و فشنت یه باخت کامل نبود. 602 00:32:40.999 --> 00:32:41.916 ‫بگو ببینم. 603 00:32:42.000 --> 00:32:44.168 ‫برادرت شماره گرفت. شماره یه مدل. 604 00:32:44.252 --> 00:32:45.879 ‫- اوه، لعنتی! ‫- من می گم دروغه. 605 00:32:45.962 --> 00:32:49.215 ‫چیه؟ وقتی داشت می رفت گیرش آوردم. ‫چی بگم آخه؟ نمی تونست جلوی دن مقاومت کنه. 606 00:32:49.299 --> 00:32:52.260 ‫دن فلن. این باعث می شه جلسه ات خیلی با ارزش باشه. 607 00:32:52.760 --> 00:32:53.803 ‫به نظرم باید بهش زنگ بزنی. 608 00:32:53.887 --> 00:32:55.805 ‫آخه چرا بهش زنگ بزنم؟ می تونم بهش یه پیام بدم. 609 00:32:55.889 --> 00:32:57.015 ‫ثابت کن. زنگ بزن. 610 00:32:57.098 --> 00:32:58.391 ‫چی؟ حالا؟ 611 00:32:58.975 --> 00:33:01.477 ‫بجنب، مرد! نشون بده ببینیم چند مرده حلاجی. 612 00:33:02.103 --> 00:33:03.021 ‫خیلی خب. 613 00:33:04.230 --> 00:33:05.440 ‫بذار روی بلندگو. 614 00:33:08.568 --> 00:33:10.320 ‫- سلام. ‫- سلام. من... 615 00:33:10.403 --> 00:33:13.156 ‫مرسی که با دکتر روانشناسی تماس گرفته اید. 616 00:33:13.239 --> 00:33:15.742 ‫- برای معاینات مربوط به... ‫- بهش یه شماره الکی داده! 617 00:33:15.825 --> 00:33:18.161 ‫اوه! دکتر روانشناسی؟ چقدر مزخرف! 618 00:33:19.912 --> 00:33:21.122 ‫بیخیال، مرد! 619 00:33:21.623 --> 00:33:22.457 ‫اخم هات رو باز کن. 620 00:33:25.418 --> 00:33:27.003 ‫لعنتی! 621 00:33:27.086 --> 00:33:29.839 [والدو رسما شکایتش علیه لاکس رو تنظیم کرد] 622 00:33:31.924 --> 00:33:34.344 ‫بهم نوشیدنی مزخرف داده. 623 00:33:42.977 --> 00:33:45.313 ‫عجب خوش اشتهایی! 624 00:33:45.396 --> 00:33:48.399 ‫اوه، این بهترین رشته فرنگی ایه که تا به حال خوردم. 625 00:33:50.401 --> 00:33:52.987 ‫- قبلا رشته فرنگی خوردی؟ ‫- من بچگی هام یه مدت سئول زندگی می کردم. 626 00:33:53.071 --> 00:33:54.697 ‫پدرم اونجا کار و کاسبی داشت. 627 00:33:54.781 --> 00:33:55.948 ‫اوهوم. 628 00:33:56.032 --> 00:33:58.034 ‫یه کمی «کره ای» بلدم. 629 00:33:58.117 --> 00:34:00.495 ‫از این پسره خوشم میاد، اینگرید! 630 00:34:03.331 --> 00:34:04.832 ‫متوجه شدی چی گفتیم؟ 631 00:34:05.333 --> 00:34:07.752 ‫نه. 632 00:34:10.338 --> 00:34:12.465 ‫- می گه ازت خوشش میاد. ‫- اوه! 633 00:34:12.548 --> 00:34:14.050 ‫نیک، باید بهتون بگم... 634 00:34:14.133 --> 00:34:15.385 ‫من از جولیارد انصراف دادم. 635 00:34:30.733 --> 00:34:35.113 ‫خب، حالا با خانواده کاملا درب و داغونم آشنا شدی. 636 00:34:35.655 --> 00:34:39.742 ‫خواهش می کنم. این طعم از درب ‫و داغونی خیلی حس سالمی می ده. 637 00:34:40.451 --> 00:34:44.831 ‫منظورم اینه، من فرزند طلاقم که پدر و مادرش مدام با هم دعوا می کردن 638 00:34:44.914 --> 00:34:47.083 ‫و یه عالمه هم مستخدم داشتیم. 639 00:34:47.166 --> 00:34:49.001 ‫و بعدش من رو فرستادن به اندوور. 640 00:34:49.085 --> 00:34:50.753 ‫مشخص وقتی همکلاسی هات می تونن 641 00:34:50.837 --> 00:34:54.465 ‫حاشیه های پدر و مادرت رو توی اخبار بخونن مدرسه شبانه روزی حالش بیشتره 642 00:34:54.549 --> 00:34:58.010 ‫منظورم اینه، از خدام بود همچین خانواده ای داشته باشم. 643 00:34:59.262 --> 00:35:00.471 ‫یه خانواده عادی. 644 00:35:01.264 --> 00:35:02.140 ‫یه خانه. 645 00:35:02.223 --> 00:35:06.686 ‫دعوت به خونه امون زود و زیاده روی نبود؟ 646 00:35:07.270 --> 00:35:08.688 ‫من به «زود» اعتقاد ندارم. 647 00:35:10.982 --> 00:35:12.692 ‫می دونی، موقعی که مادرم فوت کرد... 648 00:35:14.527 --> 00:35:15.695 ‫خیلی یهویی بود. 649 00:35:16.404 --> 00:35:19.490 ‫بهم یاد داد زندگی کوتاهه. و فقط یه فرصت داریم. 650 00:35:21.075 --> 00:35:23.369 ‫و باید وقتی چیزی رو داری قدرش رو بدونی. 651 00:35:30.084 --> 00:35:32.753 ‫مرسی که امشب این همه راه اومدی اینجا. 652 00:35:32.837 --> 00:35:35.131 ‫اوه، می دونی، این فرصت هر روز نصیب آدم نمی شه 653 00:35:35.214 --> 00:35:38.676 ‫که به خونه دوران کودکی اینگرید یان تاریخی سر بزنه. 654 00:35:40.720 --> 00:35:44.849 ‫تاره، آسمون اینجا و «خیابان پارک» یه رنگه. 655 00:35:51.856 --> 00:35:53.190 ‫عاشق این بخش از شهرم. 656 00:35:53.274 --> 00:35:54.317 ‫آره. من هم همین طور. 657 00:35:55.818 --> 00:35:58.571 ‫یه مدت طول کشید اینجا بیام، اما عاشقشم. 658 00:35:58.654 --> 00:35:59.947 ‫پناهگاه منه. 659 00:36:11.834 --> 00:36:12.710 ‫خوزه؟ 660 00:36:14.754 --> 00:36:17.548 ‫سعی کردم توی دفترت بهت زنگ بزنم، ‫اما مدام می رفت روی پیغامگیری صوتی. 661 00:36:17.632 --> 00:36:19.091 ‫چی... چی شد؟ 662 00:36:19.175 --> 00:36:20.468 ‫توی ماشین ظرفشویی زیادی ظرف گذاشتی. 663 00:36:20.551 --> 00:36:24.013 ‫یه کفگیر خورده به المنت گرمکن، که اون ،هم یه آتش سوزی کوچیک راه انداخته 664 00:36:24.096 --> 00:36:25.640 ‫که اون هم آبپاش ها رو راه انداخته... 665 00:36:27.642 --> 00:36:28.476 ‫...که... 666 00:36:29.435 --> 00:36:30.269 ‫کارِ لینائه. 667 00:36:31.312 --> 00:36:33.773 ‫اوه، خدای من! بهش گفتم نظافت بکنه. 668 00:36:33.856 --> 00:36:36.233 ‫به نظرم به یه تعمیرات 4 تا 6 هفته ای نیاز داره. 669 00:36:39.695 --> 00:36:42.698 ‫همه چی داغون شده! 670 00:36:43.866 --> 00:36:45.201 ‫بیا خونه من بمون. 671 00:36:48.412 --> 00:36:50.998 ‫مثلا، مثلا، باهات زندگی کنم؟ 672 00:36:51.082 --> 00:36:54.293 ‫نه اینکه جدی باهام زندگی کنی، اما آره. 673 00:36:55.252 --> 00:36:56.170 ‫با من زندگی کن.