WEBVTT
00:00:06.050 --> 00:00:06.792
[آنچه گذشت]
00:00:06.793 --> 00:00:08.168
باید سوگند بخوری.
00:00:08.751 --> 00:00:12.001
آثار اولیه سنگ معدنی جدید رو پیدا کردیم.
00:00:12.376 --> 00:00:14.751
الروند به طرز قانعکنندهای تضمین کرده...
00:00:14.834 --> 00:00:18.168
که گیلگالاد با سوء نیت
به اینجا اعزامش نکرده.
00:00:18.293 --> 00:00:19.793
مسئله دیگهای هم در میونه.
00:00:19.918 --> 00:00:22.084
برو لیندون. ببین جریان از چه قراره.
00:00:23.501 --> 00:00:25.709
از گارد دریایی اخراجین!
هر سهتاتون اخراجین!
00:00:25.793 --> 00:00:26.626
بسه دیگه!
00:00:26.709 --> 00:00:29.668
زندگی دوستانم رو نابود کردم
و مایه شرم خانوادهمون شدم.
00:00:31.001 --> 00:00:33.834
برو پیش انسانهایی
که تو برج دیدبانی قدیمی پناه گرفتن.
00:00:34.334 --> 00:00:35.918
پیغامی بهشون ابلاغ کن.
00:00:35.959 --> 00:00:39.209
گفت اگه از مالکیت این سرزمینها سرباز بزنین
و باهاش بیعت کنین،
00:00:39.293 --> 00:00:40.918
ممکنه مردمتون زنده بمونن.
00:00:42.543 --> 00:00:45.084
پادشاه راستینمون روزی برمیگرده.
00:00:45.709 --> 00:00:49.418
معتقدم فردی که تو سیاهچالتون حبس کردین
ولیعهد گمشده و تبعیدی...
00:00:49.501 --> 00:00:51.293
تاج و تخت «سرزمینهای جنوبی»ـه.
00:00:51.959 --> 00:00:53.543
ازتون خواستارم تا سائورون
سرزمینهاشون رو...
00:00:53.626 --> 00:00:55.168
- من خدمت میکنم!
- من خدمت میکنم!
00:00:55.251 --> 00:00:57.709
... تصاحب نکرده، در مبارزه همراهیم کنین.
00:01:01.126 --> 00:01:04.168
دروغ گفتی و بیگانهای
خطرناک رو آوردی پیشمون.
00:01:07.418 --> 00:01:09.126
اینجوری ولمون میکنن.
00:01:10.126 --> 00:01:11.709
اینطوری میتونیم از بقیه عقب نیفتیم.
00:01:12.168 --> 00:01:14.251
اون کمکمون میکنه،
ما هم کمکش میکنیم.
00:02:29.300 --> 00:02:37.200
«ارباب حلقهها: حلقههای قدرت»
«فصل یکم، قسمت پنجم»
00:03:01.418 --> 00:03:04.376
مخ عاقبت. مخ عاقبت.
00:03:04.459 --> 00:03:06.293
نه. مـ.... مهاجرت.
00:03:06.376 --> 00:03:08.876
مُـ... ـها... جرت.
00:03:10.793 --> 00:03:14.084
یعنی جابهجا شدن.
کار ما هارفوتها همینه.
00:03:14.168 --> 00:03:17.168
ببین، زمستون تو «جنگل دیرین» ساکن میشیم،
00:03:17.251 --> 00:03:19.584
اواسط تابستون به سمت
«تنگدره شمالی» حرکت میکنیم...
00:03:19.608 --> 00:03:21.251
که تا حلزونها زیادن،
شکارشون کنیم.
00:03:21.376 --> 00:03:23.293
- «حلزون»؟
- حلزون، آره.
00:03:23.376 --> 00:03:26.959
به محض زرد شدن برگ درختان بلوط
هم به سمت «درختستان» حرکت میکنیم.
00:03:27.043 --> 00:03:28.668
باغ میوه وسیعی...
00:03:28.751 --> 00:03:31.251
مملو از سیب، آلو،
00:03:31.334 --> 00:03:33.751
زردآلو و هویج اونجا هست،
خیلی خوشت میاد.
00:03:36.168 --> 00:03:37.693
البته تنها مشکلمون
از این قراره...
00:03:37.717 --> 00:03:40.126
که از اینجا تا اونجا با صد مهلکه
متفاوت مواجه میشیم.
00:03:43.709 --> 00:03:44.793
«مهلکه»؟
00:03:45.418 --> 00:03:47.001
یعنی خطر.
00:03:47.084 --> 00:03:51.251
از افراد بزرگجثه گرفته تا گرگها،
مه، بارون،
00:03:51.334 --> 00:03:55.793
ترولهای تپهنشین، ترولهای غارنشین
و هرچیزی که آدم رو به کشتن بده.
00:03:57.793 --> 00:03:58.876
«به کشتن»؟
00:04:00.376 --> 00:04:03.001
یعنی جون آدم رو بگیره.
00:04:16.168 --> 00:04:18.001
من هم مهلکهام.
00:04:20.168 --> 00:04:21.793
نه. نه، نه، نیستی.
00:04:21.876 --> 00:04:24.043
- در واقع...
- نه. کرمهای شبتاب.
00:04:24.626 --> 00:04:26.751
اون اتفاق سانحه بود. اِم...
00:04:27.834 --> 00:04:29.376
تو مهلکه محسوب نمیشی.
00:04:30.334 --> 00:04:31.584
تو آدم خوبی هستی.
00:04:33.209 --> 00:04:35.168
آدم خوبی هستم؟
00:04:36.084 --> 00:04:40.251
آدم خوبی هستی. آخه اومدی کمکمون کنی.
00:04:44.501 --> 00:04:45.876
نوری!
00:04:45.959 --> 00:04:48.376
عه، چه عالی.
بقیه هم باید دیگه آماده شده باشن.
00:04:49.751 --> 00:04:51.001
بجنب!
00:04:52.001 --> 00:04:54.584
بیا بریم. بیا دیگه.
00:04:58.043 --> 00:04:59.501
من... من...
00:05:00.418 --> 00:05:01.834
من آدم خوبیام.
00:05:04.959 --> 00:05:06.584
اگه باز هم عصات رو بهم بزنی،
00:05:06.668 --> 00:05:09.084
وقتی خوابی، موهای انگشتهای پات رو میکنم.
00:05:09.168 --> 00:05:11.376
من هم در همون حین گوشهام رو میکنم.
00:05:11.459 --> 00:05:13.418
اونجوری دیگه صدای خر و پفت
به گوشم نمیرسه.
00:05:13.501 --> 00:05:14.834
وای، نهخیر. من خر و پف نمیکنم.
00:05:14.918 --> 00:05:17.043
چرا، میکنی.
00:05:18.168 --> 00:05:21.043
بجنبین دیگه.
«درختستان» که سمت ما مهاجرت نمیکنه.
00:05:21.126 --> 00:05:25.126
شاید اگه آهنگ مخصوص حرکت مامانت رو
برامون بخونی، بتونیم سریعتر حرکت کنیم.
00:05:25.209 --> 00:05:27.751
آره، بخون دیگه، برامون چهچهه بزن.
00:05:27.834 --> 00:05:29.918
وای، بخون دیگه، به کارمون میاد.
00:05:33.084 --> 00:05:36.418
♪ خورشید به سرعت... ♪
00:05:36.501 --> 00:05:39.209
♪ زیر درختان سنگی غروب میکند. ♪
00:05:39.918 --> 00:05:42.959
♪ نور برجی که دیگر... ♪
00:05:43.043 --> 00:05:46.084
♪ خانهام نیست به چشم میخورد. ♪
00:05:46.168 --> 00:05:49.043
♪ نگاهی گذرا به آتشی کمسو میاندازم. ♪
00:05:49.418 --> 00:05:52.376
♪ تختخوابم ماسه سیاهرنگ است. ♪
00:05:52.459 --> 00:05:54.959
♪ هر آنچه برایم آشناست را... ♪
00:05:55.043 --> 00:05:59.376
♪ با سرزمین ناشناخته
روبهرو مبادله میکنم. ♪
00:05:59.876 --> 00:06:05.043
♪ ای سرزمینهای دورافتاده،
مرا فرا بخوانید؛ ♪
00:06:05.834 --> 00:06:11.543
♪ چرا که باید در این روز سرگردانکننده
عازم سفر باشم. ♪
00:06:11.709 --> 00:06:14.668
♪ باید در این روز سرگردانکننده... ♪
00:06:14.751 --> 00:06:18.376
♪ به نقاط دوری سفر کنم. ♪
00:06:19.209 --> 00:06:22.168
♪ نوشیدنی اندکی دارم... ♪
00:06:22.251 --> 00:06:25.084
♪ و غذایم از آن هم کمتر است. ♪
00:06:25.168 --> 00:06:31.043
♪ توانم میگوید ادامه نده،
اما مسیر میگوید ادامه بده. ♪
00:06:31.334 --> 00:06:37.334
♪ پاهایم به شدت کوتاه
و مسیرم به شدت طولانی است. ♪
00:06:37.418 --> 00:06:40.418
♪ نه استراحت میکنم،
نه دلخوشیای دارم. ♪
00:06:40.501 --> 00:06:45.001
♪ دلخوشیای جز ترانه ندارم. ♪
00:06:45.501 --> 00:06:50.876
♪ ای سرزمینهای دورافتاده،
برایم آواز بخوانید. ♪
00:06:50.959 --> 00:06:56.793
♪ برخیزید و در این روز
سرگردانکننده راهنمایم باشید. ♪
00:06:56.876 --> 00:07:00.251
♪ لطفا قول دهید مرا در این... ♪
00:07:00.334 --> 00:07:04.334
♪ روز سرگردانکننده بیابید. ♪
00:07:04.876 --> 00:07:08.334
♪ بالاخره پاسخشان را... ♪
00:07:08.418 --> 00:07:11.126
♪ با سرما و یخبندان دریافت کرده... ♪
00:07:11.209 --> 00:07:16.834
♪ و میفهمند هر حیرتزده
یا مسافری گمگشته نیست. ♪
00:07:17.501 --> 00:07:20.293
♪ هر چقدر هم غمگین باشند، ♪
00:07:20.376 --> 00:07:23.501
♪ هرچقدر هم هزینه بدهند، ♪
00:07:23.584 --> 00:07:27.084
♪ هر حیرتزده... ♪
00:07:27.168 --> 00:07:31.126
♪ یا مسافری... ♪
00:07:31.209 --> 00:07:36.209
♪ گمگشته نیست. ♪
00:08:37.209 --> 00:08:40.251
تونلمون تکمیل شده ارباب.
00:08:44.751 --> 00:08:48.251
دستت رو نشونم بده.
00:08:57.626 --> 00:08:58.959
چه حسی داری؟
00:08:59.043 --> 00:09:01.376
انگار آتش گرفته پدر اعظم.
00:09:03.376 --> 00:09:07.043
کاش حس شما هم با حس من یکسان بود.
00:09:09.501 --> 00:09:11.043
آخه به زودی از بین میره.
00:09:13.584 --> 00:09:17.959
بخشی از وجودم که با گرماش آشنا بود
هم با خودش از بین میره.
00:09:22.001 --> 00:09:23.168
دلم براش تنگ میشه.
00:09:26.626 --> 00:09:29.626
لژیونهامون رو احضار کن.
موعدش فرا رسیده.
00:10:02.751 --> 00:10:05.001
دشمنمون سوگند خورده حمله میکنه.
00:10:05.668 --> 00:10:07.834
بهمون دستور دادن
این برج رو...
00:10:07.918 --> 00:10:10.626
تخلیه کنیم و با فرماندهشون بیعت کنیم...
00:10:10.709 --> 00:10:12.876
تا بهمون رحم کنن.
00:10:15.418 --> 00:10:17.918
خودم میدونم من پادشاهی
که منتظرش بودین نیستم.
00:10:18.001 --> 00:10:21.001
ولی اگه تصمیم بگیرین
کنارم مقاومت و مبارزه کنین،
00:10:21.084 --> 00:10:24.501
این برج دیگه نماد سستیمون نخواهد بود،
00:10:24.584 --> 00:10:26.834
بلکه نماد قدرتمون خواهد بود.
00:10:31.084 --> 00:10:32.668
کی باهام مقاومت میکنه؟
00:10:33.293 --> 00:10:36.709
کدومهاتون مقاومت و مبارزه میکنه؟
00:10:45.834 --> 00:10:47.168
- آره، مبارزه کنیم.
- آره.
00:10:48.334 --> 00:10:49.959
مقاومت و مبارزه کنیم؟
00:10:52.626 --> 00:10:54.209
مقاومت و مبارزه کنیم؟
00:10:54.918 --> 00:10:56.209
در اون صورت میمیرین.
00:10:57.543 --> 00:11:01.043
من که میگم بهتره
با به اصطلاح دشمنمون...
00:11:01.126 --> 00:11:04.043
بیعت کنیم و شانسمون رو امتحان کنیم.
00:11:04.126 --> 00:11:06.293
من با اون دشمن چشم تو چشم شدم.
00:11:07.001 --> 00:11:08.793
عامل رهاییتون نیست.
00:11:08.876 --> 00:11:10.584
خیال کردی خودت هستی؟
00:11:11.501 --> 00:11:12.834
الف؟
00:11:14.084 --> 00:11:16.501
از طرف اجدادمون صحبت میکنم.
00:11:18.043 --> 00:11:19.543
اونها زنده موندن!
00:11:23.834 --> 00:11:26.168
میتونیم با همدیگه
جون سالم به در ببریم.
00:11:27.043 --> 00:11:31.084
دنبالم بیاین، با همدیگه زنده میمونیم!
00:11:31.918 --> 00:11:32.751
بیاین. بریم.
00:11:32.834 --> 00:11:35.959
بیاین. دنبالم بیاین. بیاین دیگه!
00:11:37.584 --> 00:11:39.043
بیای دیگه!
00:11:39.126 --> 00:11:40.334
دنبالم بیاین!
00:11:44.209 --> 00:11:45.293
تئو!
00:11:46.126 --> 00:11:49.293
الان فرصت داریم. نوبت ماست. بیا ببینم.
00:11:49.376 --> 00:11:52.418
باهام بیا. بیا دیگه پسر.
دنبالم بیا پسر.
00:12:05.293 --> 00:12:07.626
خب. خیلیخب.
میشه کمکم کنی؟
00:12:07.709 --> 00:12:09.209
ببرین بالاتر. ببرین بالاتر!
00:12:16.001 --> 00:12:18.376
این محموله دیگه بسه بچهها.
00:12:23.501 --> 00:12:24.709
زود باشین تخلیه کنین.
00:12:31.126 --> 00:12:33.209
- سلام پدر.
- سلام ایسیلدور.
00:12:33.293 --> 00:12:34.626
میشه صحبت کنیم؟
00:12:37.418 --> 00:12:39.668
چرا من رو واسه سفر انتخاب نکردین؟
00:12:39.751 --> 00:12:42.376
- مگه قرار نبود بری سمت غرب؟
- دیگه قرار نیست.
00:12:42.459 --> 00:12:44.834
تا کاری در حد و اندازه
نومنور نکرده باشم، نمیرم.
00:12:46.001 --> 00:12:48.834
خب، چنین کاری به توصیف خودت چی محسوب میشه؟
00:12:49.543 --> 00:12:51.126
نمیتونم توصیفش کنم.
00:12:52.543 --> 00:12:54.543
واسه همین دارم اینقدر تلاش میکنم
که بفهمم باید چیکار کنم.
00:12:55.459 --> 00:12:57.168
واسه همین دارم ازت کمک میخوام.
00:12:58.251 --> 00:12:59.668
کاش میتونستم کمکت کنم.
00:12:59.751 --> 00:13:03.168
ولی تعداد داوطلبانمون اینقدر زیاده
که اصلا همهشون جا نمیشن.
00:13:03.376 --> 00:13:05.501
نصف مردم شهر میخوان
سوار کشتیها بشن.
00:13:09.001 --> 00:13:10.668
اسم من رو اول فهرست بنویس.
00:13:14.293 --> 00:13:15.793
چه صلاحیتی داری؟
00:13:15.876 --> 00:13:18.376
- «صلاحیت»؟
- عضو گارد دریایی هستی؟
00:13:18.459 --> 00:13:20.498
خودت که میدونی مهارت
دریانوردی من دو برابر...
00:13:20.522 --> 00:13:22.001
عضو گارد دریایی هستی یا نه؟
00:13:22.709 --> 00:13:25.334
عضو گارد ملکه چی؟
عضو صنف بازرگانان چی؟
00:13:25.418 --> 00:13:26.709
- پای لباس فرم رو وسط کشیدی.
- عضو صنف اسبسواران چی؟
00:13:26.793 --> 00:13:27.793
داری مزخرف میگی.
00:13:27.876 --> 00:13:30.793
وقتی داشتی تظاهر میکردی
به سنن این جزیره وفاداری،
00:13:30.876 --> 00:13:33.834
این افراد با همون سنن
زندگی میکردن.
00:13:35.334 --> 00:13:38.168
به طرقی همکاری و خدمت میکردن.
00:13:39.501 --> 00:13:41.501
از قرار معلوم،
چنین کاری زیاد برات مهم نیست.
00:13:44.543 --> 00:13:47.584
مهمه. من آماده خدمتم.
00:13:48.959 --> 00:13:50.793
چیزی بیش از این
مایه افتخارم نیست.
00:13:51.876 --> 00:13:53.334
ولی بهت فرصت داده بودم.
00:13:55.293 --> 00:13:56.793
تو هم تصمیمت رو گرفتی.
00:14:02.751 --> 00:14:04.793
جون نومنوریان رو به خاطر...
00:14:04.876 --> 00:14:07.918
یه جنوبی کثیف و الفی جنگطلب
به خطر بندازیم؟
00:14:08.001 --> 00:14:09.084
صدراعظم فارازون!
00:14:09.168 --> 00:14:11.709
واسه چی خویشاوندانمون رو
اعزام میکنین که جون بدن؟
00:14:11.793 --> 00:14:14.709
فارازون! فارازون!
00:14:17.459 --> 00:14:19.001
- فارازون!
- باهام بیا.
00:14:19.084 --> 00:14:21.876
عذر میخوام که زودتر بهت خبر ندادم.
یه هفته در تلاش بودم.
00:14:21.959 --> 00:14:23.376
چرا جلوی این کارشون رو نگرفتی؟
00:14:23.459 --> 00:14:25.709
- طرف به ملکه وفاداره. حالا چه درست یا...
- غلطه.
00:14:25.834 --> 00:14:27.668
خیلیها باهات همنظرن.
00:14:27.751 --> 00:14:29.834
هنوز در حدی نیستن که ترغیبش کنن،
ولی اگه درست فشار بیاریم...
00:14:29.918 --> 00:14:33.043
پس خودت باید بگی.
به حرف تو گوش میده.
00:14:34.584 --> 00:14:37.543
گوشش اصلا به حرف من بدهکار نیست.
00:14:41.668 --> 00:14:43.668
پس بلندتر صحبت کن.
00:15:25.543 --> 00:15:27.084
آهای جنوبی.
00:15:27.959 --> 00:15:29.418
اومدن دیدنت.
00:15:40.209 --> 00:15:42.376
خب، دشمنمون بعدش کجا رفت؟
00:15:42.459 --> 00:15:46.168
گمون کنم رفتن سمت جنوب.
رفتن سمت برج دیدبانی اوستریت.
00:15:48.126 --> 00:15:49.876
به اطلاع گارد سلطنتی میرسونم.
00:15:55.501 --> 00:15:57.751
ممنونم لرد هلبرند.
00:15:57.834 --> 00:16:01.543
مطمئنم مردمت هم وقتی به خشکی برسیم،
عین خودت کمک گرانبهایی میکنن.
00:16:03.209 --> 00:16:04.376
«به خشکی برسیم»؟
00:16:04.959 --> 00:16:08.834
گالادریل به اطلاعمون رسوند
که قصد داری مردمت رو متحد کنی.
00:16:10.126 --> 00:16:11.293
پس که اینطور؟
00:16:11.376 --> 00:16:14.293
مطمئنم عجولانه سخن نگفته بود؟
00:16:15.126 --> 00:16:17.001
راستش رو بخواین،
من قصد داشتم...
00:16:17.084 --> 00:16:19.501
همراهم صرفا بار سنگین
وظیفهاش رو حس کرده.
00:16:20.793 --> 00:16:25.001
شک ندارم به موقعش
به وظیفهاش عمل میکنه.
00:16:27.293 --> 00:16:30.626
از اونجایی که اعتبارم رو در این راستا
وسط گذاشتم، واقعا امیدوارم بکنه.
00:16:31.376 --> 00:16:35.793
ملکه حاکم، پدرتون خواستن
برین برج دیدنشون.
00:16:44.959 --> 00:16:46.459
«گالادریل به اطلاعمون رسوند.»
00:16:46.543 --> 00:16:49.793
با خودم میگفتم ملکه از کجا فهمیده بود
که نذاره با پدرش صحبت کنم.
00:16:49.876 --> 00:16:52.501
اصلا به ذهنم خطور نکرده بود
حاضر باشی من رو به خاطر نشان صنف بفروشی.
00:16:52.584 --> 00:16:56.334
بعد از این که کلی التماست کردم
بذاری به حال خودم باشم، ازم سواستفاده کردی.
00:16:56.418 --> 00:17:00.501
من نومنور رو قانع کردم
پنج کشتی و پونصد تن نیرو...
00:17:00.584 --> 00:17:03.418
واسه کمک به مردمت اعزام کنن...
00:17:04.001 --> 00:17:06.001
و تاج پادشاهی رو
بر سرت بذارن.
00:17:07.043 --> 00:17:10.376
احتمالا خیلیها فرض کنن
خودت ازم سواستفاده کردی.
00:17:17.459 --> 00:17:19.126
یکی دیگه رو پیدا کن
که سرش تاج بذاری.
00:17:32.043 --> 00:17:33.418
از اینجا خوشم نمیاد.
00:17:33.501 --> 00:17:36.168
وای، چیزی نیست دیل.
یه مشت درخته دیگه.
00:17:36.251 --> 00:17:39.126
چه اتفاق غضبناکی رخ داده
که این شکلی شدن؟
00:17:41.043 --> 00:17:43.876
حتما گذرگاه راکفوت مسدود شده.
00:17:43.959 --> 00:17:47.376
کارمون بعد از تاریکی راحتتر نمیشه.
حرکت کنین.
00:17:51.459 --> 00:17:53.209
«بعد از تاریکی راحتتر نمیشه.»
00:18:13.168 --> 00:18:14.376
رد پای گرگهاست.
00:18:15.959 --> 00:18:19.043
چرا بهم نمیگی جریان
واقعا از چه قراره؟
00:18:19.126 --> 00:18:23.918
این جنگل هیچوقت این وقت سال
اینقدر بی شاخ و برگ نبوده.
00:18:24.001 --> 00:18:25.459
دلیلش تابلوئه.
00:18:25.543 --> 00:18:27.834
تقصیر خودشه، مگه نه؟
همون بزرگجثه رو میگم.
00:18:27.918 --> 00:18:30.126
دقیقا انتظار داری من چیکارش کنم؟
00:18:30.209 --> 00:18:32.459
همون کاری رو بکن
که باید تو اردوگاهمون میکردی.
00:18:32.543 --> 00:18:35.168
ارابهشون رو بگیر و ولشون کن!
00:18:35.251 --> 00:18:37.209
باید چه اتفاقی بیفته که راضی بشی؟
00:18:37.876 --> 00:18:39.709
باید یکی بیوه بشه؟
00:18:40.001 --> 00:18:41.376
یا یتیم بشه؟
00:18:44.251 --> 00:18:45.834
ملت دارن گرسنه میشن.
00:18:51.626 --> 00:18:53.043
از هم دور نشین.
00:18:57.001 --> 00:18:57.918
هوم.
00:19:03.168 --> 00:19:07.126
وای، خیلی عجیبه.
اصلا عادی نیست.
00:19:07.209 --> 00:19:09.543
اصلا عادی نیست.
00:19:14.626 --> 00:19:15.626
وای!
00:19:21.793 --> 00:19:24.043
- چیزی نمونده بود زهرهترکم کنین.
- مالوا.
00:19:24.126 --> 00:19:25.709
- ردپا پیدا کردیم.
- ردپاشون تو گل مونده بود.
00:19:25.793 --> 00:19:28.168
- خیلی زیاد بودن!
- لطفا یکی یکی صحبت کنین!
00:19:37.709 --> 00:19:39.459
فرار کنین!
00:19:43.876 --> 00:19:44.709
بجنبین! فرار کنین!
00:20:02.168 --> 00:20:03.293
نوری!
00:20:07.501 --> 00:20:10.751
نوری! نوری!
00:20:10.834 --> 00:20:12.501
نوری، برو کنار!
00:20:14.459 --> 00:20:16.584
نوری! نوری!
00:20:16.668 --> 00:20:17.668
نه! الان میخوردت!
00:21:12.543 --> 00:21:14.459
عقب نکش اونتامو.
00:21:14.959 --> 00:21:16.501
مایه افتخارت پدرت باش.
00:21:17.043 --> 00:21:20.376
عین غولهای سنگی
«تپهماهورهای شمالی» ضربه میزنن.
00:21:20.918 --> 00:21:22.209
ولی با این حال...؟
00:21:24.918 --> 00:21:28.668
تجربه مبارزه با این دشمن رو ندارن.
00:21:29.876 --> 00:21:34.001
شاید الفمون بتونی کمی راهنماییشون کنه؟
00:21:42.459 --> 00:21:44.543
به طرق مختلفی میشه اورکها رو کشت.
00:21:45.209 --> 00:21:48.168
ولی واسه شما روش ساده و مؤثرش رو میگم.
00:21:48.918 --> 00:21:51.501
ضربه بزنین، شمشیر رو بچرخونین
و بکشین بیرون.
00:21:54.251 --> 00:21:55.459
بهم حمله کنین.
00:21:56.126 --> 00:21:58.668
ببینیم کی میتونه زخمیم کنه.
00:21:58.751 --> 00:22:02.584
به هر کی موفق بشه
ترفیع میدم...
00:22:06.168 --> 00:22:07.584
و ستوان میشه.
00:22:50.209 --> 00:22:53.209
تعادل تو شمشیرزنی
از قدرت مهمتره.
00:22:53.293 --> 00:22:56.209
با پاتون مبارزه کنین، نه با دستتون.
00:23:15.084 --> 00:23:17.751
الفه داره تو میدون
با سربازی مبارزه میکنه.
00:23:40.376 --> 00:23:41.459
یه جا خشکتون نزنه.
00:23:42.459 --> 00:23:43.876
در حرکت باشین.
00:24:06.293 --> 00:24:08.959
اصلا واسه غلبه به اورکها
به زور خالی تکیه نکنین.
00:24:12.751 --> 00:24:16.168
معمولا پیشی گرفتن
از حرکاتشون خیلی راحتتره.
00:24:20.751 --> 00:24:22.918
احسنت ستوان.
00:24:48.543 --> 00:24:50.459
تا حالا دستیار آهنگری ندیده بودم
که از پس چنین کاری بربیاد.
00:24:55.209 --> 00:24:56.834
هنوز واسه جلوگیری
از این اتفاق دیر نشده.
00:24:57.709 --> 00:25:00.709
شاید عصای سلطنتی دست فامیلت باشه،
ولی مردم از خودت پیروی میکنن.
00:25:00.793 --> 00:25:03.209
- میتونی به کمکشون...
- میتونم چیکار کنم؟
00:25:04.626 --> 00:25:06.376
نفوذت رو تثبیت کنی.
00:25:06.459 --> 00:25:09.751
گاهی اوقات حمایت جوانان
هم واسه زاری کردن افراد مسن کافیه.
00:25:16.001 --> 00:25:18.418
اقدام جهت جلوگیری از جنگ احمقانه است؟
00:25:19.376 --> 00:25:21.834
شنا خلاف جریان آب احمقانه است.
00:25:23.376 --> 00:25:25.959
آخه ممکنه مد رخ بده
و آدم غرق بشه...
00:25:26.043 --> 00:25:28.876
یا ممکنه گرفتار آب بشه
و به دریا کشیده بشه.
00:25:28.959 --> 00:25:32.918
رمز غلبه بر جریان آب، اینه که آدم بدونه
بعدش قراره کدوم طرفی باشه.
00:25:33.001 --> 00:25:35.376
تو دستخالی جلوی شاه قبلیمون رو گرفتی...
00:25:35.459 --> 00:25:37.209
و نذاشتی سنن قدیمیمون رو
مجددا پیاده کنه.
00:25:37.293 --> 00:25:39.376
نگو که الان نمیتونی
نظر میریل رو عوض کنی.
00:25:39.459 --> 00:25:42.626
خب، واسه چی خیال میکنی
خودم و میریل در این زمینه موافق نیستیم؟
00:25:42.709 --> 00:25:45.834
چون پدرم ترجیح میده بمیره
تا بخواد از الف جماعت دستور بگیره.
00:26:06.126 --> 00:26:07.751
«از الف جماعت دستور بگیره»؟
00:26:16.918 --> 00:26:21.334
پس از اتمام این جریانات،
الفها از ما دستور میگیرن.
00:26:22.668 --> 00:26:25.626
ببین، فمیلم اگه بخواد،
میتونه به خاطر گالادریل بجنگه.
00:26:26.418 --> 00:26:28.251
من به خاطر نومنور میجنگم.
00:26:28.334 --> 00:26:30.543
چنین کاری کجاش به نفع نومنوره؟
00:26:32.376 --> 00:26:33.959
یعنی هیچی یاد نگرفتی؟
00:26:35.543 --> 00:26:38.001
به زودی انسانهای حقیر
«سرزمین میانه» رو نجات میدیم،
00:26:38.418 --> 00:26:39.582
موجب پیشرفتشون میشیم و پادشاهی...
00:26:39.606 --> 00:26:41.376
که مدتها منتظرش بودن رو
براشون به ارمغان میاریم.
00:26:41.918 --> 00:26:43.876
پادشاهشون هم تا ابد مدیونمون میمونه.
00:26:45.293 --> 00:26:48.376
حالا اگه میتونی، خودت فکر کن
به چه دردمون میخوره.
00:26:51.084 --> 00:26:54.584
کلی سنگ معدنی، جنگل، تجارت، پیشکشی...
00:26:55.043 --> 00:26:56.641
من که حتی اگه کل
نمکهای دریا رو هم بهم بدن،
00:26:56.665 --> 00:26:58.001
جرئت ندارم جلوی
چنین کاری رو بگیرم.
00:26:59.168 --> 00:27:00.459
بهتره تو هم نگیری.
00:27:10.918 --> 00:27:12.251
قلمرمون!
00:27:12.334 --> 00:27:16.084
- قلمرومون در خطره. باید...
- خطر رفع شده پدر.
00:27:17.168 --> 00:27:20.584
الان داریم کاری رو که همیشه
بهش معتقد بودیم عملی میکنیم.
00:27:21.751 --> 00:27:24.001
داریم مجددا با الفها
ارتباط برقرار میکنیم.
00:27:26.334 --> 00:27:28.209
دارم میرم «سرزمین میانه».
00:27:40.001 --> 00:27:41.001
میریل؟
00:27:42.126 --> 00:27:44.126
درسته پدر.
00:27:45.959 --> 00:27:47.043
خودم هستم.
00:27:50.084 --> 00:27:53.834
نرو «سرزمین میانه».
00:27:57.043 --> 00:27:59.168
اونجا چیزی جز...
00:28:01.876 --> 00:28:03.876
چی پدر؟ چیزی جز چی؟
00:28:05.251 --> 00:28:06.668
... تاریکی در انتظارت نیست.
00:28:13.584 --> 00:28:14.793
باورت میشه؟
00:28:16.293 --> 00:28:18.543
همه دارن از کارت حرف میزنن.
00:28:22.168 --> 00:28:24.668
تا حالا ندیده بودم این شکلی
از بیگانهای خوششون بیاد.
00:28:29.418 --> 00:28:30.668
برات موم زنبور عسل آوردم.
00:28:31.376 --> 00:28:33.751
کف دستت بمال،
باید دردش رو تسکین بده.
00:28:59.043 --> 00:29:00.293
آهای.
00:29:08.918 --> 00:29:11.084
بس کن. خواهش میکنم.
00:30:15.126 --> 00:30:18.501
به امید اتحادی ماندگار
بین مردم بزرگ...
00:30:18.584 --> 00:30:20.501
خزد و نولدور.
00:30:20.584 --> 00:30:22.709
- به افتخار اتحادمون.
- به افتخار اتحادمون.
00:30:23.334 --> 00:30:25.751
لرد دورین، ترجیح میدم...
00:30:26.209 --> 00:30:29.126
قبل از نوشیدن شرابمون تحسینتون کنم.
00:30:29.751 --> 00:30:33.209
قبلا میگفتن دورفهای خزد-دوم
بیسروصداترین دورفهای دنیا هستن،
00:30:33.293 --> 00:30:37.084
ولی کورههاتون طی چند ماه اخیر...
00:30:37.168 --> 00:30:40.626
به روشنی چشمان آئوله میدرخشه.
00:30:40.709 --> 00:30:42.918
عمق معادنتون بیش از پیش شده.
00:30:43.626 --> 00:30:47.751
توانبخشی جدیدتون رو مدیون چی هستین؟
00:30:49.668 --> 00:30:51.668
من هم میتونم همین سوال رو
راجع به لیندون مطرح کنم.
00:30:53.251 --> 00:30:56.876
جنگجویانش رو اعزام میکنه،
شهرهاش رو گسترش میده.
00:30:58.459 --> 00:31:00.543
چنین کاری از جانب الفها
یهویی محسوب میشه، مگه نه؟
00:31:02.501 --> 00:31:05.376
معمولا دو هفته طول میکشه
که واسه ریدنتون هم تصمیم بگیریـ...
00:31:05.459 --> 00:31:06.834
اگه اجازه هست...
00:31:08.293 --> 00:31:11.126
روند گذر زمان واسه همنوعان ما خیلی کنده.
00:31:11.626 --> 00:31:15.293
معمولا چندین سال تلاش و کوشش
از نظرمون لحظهای بیش نیست.
00:31:15.376 --> 00:31:18.209
ولی نمیخوام به خاطر برداشتمون
به مهمونمون توهین کنیم.
00:31:18.293 --> 00:31:21.543
به نظرم دل دوست دورفمون
اینقدر دریاست که با پرسشی...
00:31:21.626 --> 00:31:24.459
صادقانه بهش برنمیخوره.
00:31:25.876 --> 00:31:28.584
من هم پرسشی صادقانه از خودتون دارم.
00:31:31.209 --> 00:31:34.293
این میز رو از کجا تهیه کردین؟
00:31:35.543 --> 00:31:36.959
چطور مگه؟
00:31:38.043 --> 00:31:41.626
این سنگ فقط تو اعماق خاصی ایجاد میشه.
00:31:42.043 --> 00:31:45.043
کاوشگرانمون به ندرت
چنین سنگی پیدا میکنن.
00:31:45.876 --> 00:31:48.668
هر کدومشون رو موهبتی ارزشمند محسوب میکنیم.
00:31:50.626 --> 00:31:55.876
فقط برای کارهای مقدس به کار میگیرمش.
00:31:57.334 --> 00:32:00.334
واسه ساخت مقبره و مجسمههای...
00:32:01.584 --> 00:32:03.584
درگذشتگان شریفمون
به کار میگیرمشون.
00:32:13.126 --> 00:32:15.959
لطفا حرمتشکنیمون رو ببخشین لرد دورین.
00:32:17.084 --> 00:32:22.501
میدیم با خودتون ببرینش خونه
که بتونین با احترام لازمه به کار بگیرینش.
00:32:26.876 --> 00:32:30.168
خوبه که فهمیدم الفها
هنوز هم کمی شرف دارن...
00:32:32.209 --> 00:32:33.293
اعلیحضرت.
00:32:33.751 --> 00:32:37.209
پس به افتخار اتحاد مردممون.
00:32:37.293 --> 00:32:38.459
به افتخار اتحادمون.
00:32:48.001 --> 00:32:51.418
وفاداریت به دورفه تحسینبرانگیزه.
00:32:52.459 --> 00:32:55.209
آدم معمولا به دوستانش وفاداره.
00:32:55.293 --> 00:32:57.001
نژاد دوستش هم مهم نیست.
00:32:57.084 --> 00:33:00.293
ولی دروغ گفتن به پادشاهت رو توجیه میکنه؟
00:33:00.376 --> 00:33:03.418
پادشاه معظم، کنجکاوم بدونم که در واقع
خودتون داشتین بهم دروغ میگفتین یا نه.
00:33:08.793 --> 00:33:12.001
من رفتم خزد-دوم که پیشنهاد دوستی بدم،
ولی شما...
00:33:12.709 --> 00:33:15.709
در حقیقت هدف ملموستری داشتین، مگه نه؟
00:33:15.793 --> 00:33:19.043
«نغمه ریشههای هیثایگلیر» رو بلدی؟
00:33:19.793 --> 00:33:21.876
لطفا برام تعریفش کن.
00:33:23.543 --> 00:33:26.876
افسانهای جعلیه که خیلیها
میگن صحتش معلوم نیست.
00:33:26.959 --> 00:33:30.209
برام تعریفش کن الروند پردل.
00:33:34.001 --> 00:33:36.001
روایت نبردی...
00:33:36.876 --> 00:33:39.043
رو قله «رشتهکوه مهآلود»ه.
00:33:40.334 --> 00:33:43.793
پای شرافت یا انجام وسط نبود.
پای درختی وسط بود.
00:33:43.876 --> 00:33:47.126
عدهای میگن آخرین الماسهای
گمشده سیلماریل تو اون دختر بوده.
00:34:00.626 --> 00:34:03.501
یه طرف نبرد،
الف جنگجویی...
00:34:04.293 --> 00:34:06.251
با دلی به پاکی مانوه بود...
00:34:06.334 --> 00:34:09.084
که کل نور وجودش رو به درخته عطا کرد
تا ازش محافظت کنه.
00:34:09.834 --> 00:34:12.459
اون ظرف نبرد،
یکی از بالروگهای مورگوث بود...
00:34:12.543 --> 00:34:15.918
که کل نفرت وجودش رو به درخته
منتقل کرد تا نابودش کنه.
00:34:16.626 --> 00:34:20.918
در حین نبرد بیپایانشون،
آذرخشی به درخته اصابت کرد...
00:34:24.168 --> 00:34:27.834
و قدرتی از تقابلشون شکل گرفت...
00:34:28.708 --> 00:34:32.875
قدرتی خالص، یک نـور ابدی.
00:34:32.958 --> 00:34:35.958
همانند اهریمن قدرتمند و سرسخت.
00:34:36.958 --> 00:34:39.958
گفته میشه که از ریشهها
به اعماق کوهستانها نفوذ کرده،
00:34:40.041 --> 00:34:44.041
جایی که قرنهاست منتظر زمانِ مناسب
برای رخ نشون دادنه.
00:34:45.416 --> 00:34:46.583
حق با دورین بود.
00:34:46.666 --> 00:34:49.000
پس داری اذعان میکنی که دورفها پیداش کردن.
00:34:49.083 --> 00:34:52.166
اون سنگهای معدن حاوی
نور الماسهای سیلماریل گمشدهان.
00:34:52.250 --> 00:34:54.083
به یک چیز اذعان میکنم:
00:34:54.166 --> 00:34:57.041
به دورین قول دادم که هرگز اسرار مردمانش
رو پیش بقیه فاش نکنم.
00:34:58.041 --> 00:35:00.916
اگر نشکستن قولت به منزله...
00:35:01.666 --> 00:35:04.500
عذاب و مرگ مردم خودت تموم بشه چی؟
00:35:38.583 --> 00:35:42.875
ابتدا دقیقاً قبل از برگشت گالادریل، متوجهش شدیم.
00:35:42.958 --> 00:35:44.750
امیدوار بودیم با تبعید گالادریل،
00:35:44.833 --> 00:35:48.541
و پوشاندن آخرین درزهای جنگ،
00:35:48.625 --> 00:35:50.833
جلوی آشوب و نابودی رو بگیریم.
00:35:51.916 --> 00:35:54.750
اما علیرغم تمام تلاشهامون،
00:35:54.833 --> 00:35:57.750
نابودی ما نزدیک و نزدیکتر شده.
00:35:58.625 --> 00:36:01.958
پژمردگی بیرونی این درخت نمایانگر صریحِ
00:36:02.041 --> 00:36:03.583
وضعیت درونی ماست.
00:36:04.416 --> 00:36:06.583
اما نور والای الدار،
00:36:06.666 --> 00:36:10.083
نـور امید ما، در حال از بین رفتنه.
00:36:12.875 --> 00:36:14.458
دیگه چه کسانی خبر دارن؟
00:36:15.041 --> 00:36:16.458
چندنفر از اعضای ارشد.
00:36:19.625 --> 00:36:22.750
دوباره و برای آخرین بار ازت میپرسم،
00:36:24.500 --> 00:36:27.750
آیا دروفها الماسها رو پیدا کردن؟
00:36:32.333 --> 00:36:35.500
در حضور دورین سوگند یادکردم.
00:36:38.166 --> 00:36:42.166
شاید از نگاه بقیه به راحتی
بشه عهدها رو شکست،
00:36:45.541 --> 00:36:47.125
اما از نگاه من،
00:36:48.000 --> 00:36:51.708
روح انسان همیشه به میثاقهای خویش متعهد است.
00:36:52.500 --> 00:36:56.833
اجازه نمیدم عهدی که بستم بهخاطر
امید واهی چندی دیگر، در هم بشکنه.
00:36:58.333 --> 00:37:02.500
امید هرگز واهی نیست، الروند.
00:37:03.666 --> 00:37:05.500
حتی اگر ناچیز باشه.
00:37:06.666 --> 00:37:09.041
وقتی هر احساس موجودی در هم خُفته،
00:37:09.125 --> 00:37:13.416
چشم امید اولین و آخرین حسیـه
که در وجود انسان سر برمیداره.
00:37:15.541 --> 00:37:19.000
اگر الفها از «سرزمین میانه» رو ترک کنند،
00:37:19.791 --> 00:37:24.458
ارتش دشمن سرتاسر زمین رو در برمیگیره.
00:37:24.541 --> 00:37:25.791
و نه فقط به زندگی ما...
00:37:25.875 --> 00:37:30.000
بلکه به زندگی همه موجودات پایان میده.
00:37:31.916 --> 00:37:34.583
اگر امید جلوگیری از این رویداد دلیل محکمی
00:37:34.666 --> 00:37:37.125
برای تجدیدنظر درباره عهدی که بستی، نیست،
00:37:38.125 --> 00:37:40.125
پیشنهاد میکنم بهدنبال دلیل دیگه ای باشی.
00:38:10.750 --> 00:38:14.000
نشات گرفته از دریای فاصل
00:38:14.083 --> 00:38:17.416
سرزمین موهبتها، سرزمین ستارهها
00:38:17.500 --> 00:38:20.916
که تا ابد میدرخشد.
00:38:21.000 --> 00:38:24.458
نومنور زیبا و بیهمتا
00:38:24.541 --> 00:38:27.875
جزیرهای که مملو از نعمت و خوبیهاست.
00:38:29.250 --> 00:38:32.083
گفتم که خطری نداره.
00:38:32.166 --> 00:38:35.041
قول میدم زمانی دارم سوار کشتی میشم
تا برم جنگ، خبر میدن تموم شده.
00:38:35.125 --> 00:38:36.500
فقط به پدرم نگو.
00:38:36.583 --> 00:38:40.500
از الان میره کُل جزیره رو پر میکنه که
داماد آیندهام توی جنگه و اینا.
00:38:41.166 --> 00:38:43.166
بخوانید، بخوانید.
00:38:43.250 --> 00:38:44.958
شعر رو یادتون رفته، نه؟
00:38:45.041 --> 00:38:48.000
والا اینطوری که تو چندساعته داری میخونی،
بعید میدونم حالا حالاها از یادمون بره.
00:38:49.125 --> 00:38:52.541
شاید ایزیلدور باهات همراهی کنه...
00:38:55.166 --> 00:38:57.083
فکر خوبیه.
00:39:02.208 --> 00:39:05.083
- نه!
- منکه هنوز چیزی نگفتم.
00:39:05.166 --> 00:39:06.375
15 ساله که تو رو میشناسم.
00:39:06.458 --> 00:39:08.291
فکرکردی نمیدونم اومدی چی بگی؟
00:39:08.375 --> 00:39:11.208
- خب راستش 16 ساله و...
- کافیه اونتامو!
00:39:11.291 --> 00:39:13.750
بگو ببینم، واسه چی اومدم؟
00:39:13.833 --> 00:39:16.458
برای یه عذرخواهی تقریباً بیفایده
که مشخصه...
00:39:16.541 --> 00:39:17.875
اونتامو سریعاً قبولش کرده
00:39:17.958 --> 00:39:19.000
اما من نمیبخشم.
00:39:19.083 --> 00:39:20.583
و میدونی چرا؟
00:39:21.541 --> 00:39:25.625
اومدی معذرت خواهی کنی چون میدونی که
الان ترفیع گرفتم!
00:39:25.708 --> 00:39:27.541
التماس کنی یهکاری کنم اجازه بدن بیای.
00:39:31.958 --> 00:39:33.416
- میتونی واقعاً؟
- میدونستم.
00:39:35.583 --> 00:39:38.166
خب باید بگم من اونقدرها هم زود عذرخواهیات
رو قبول نمیکنم،
00:39:38.250 --> 00:39:40.166
- ولی خوشحالم که حداقل عذرخواهی کردی!
- نه نکرد!
00:39:40.250 --> 00:39:41.541
چرا کردم!
00:39:41.625 --> 00:39:44.625
دوباره هم میکنم، ببخشید که دعوا رو شروع کردم.
00:39:46.708 --> 00:39:48.458
الان توروخدا یهکاری کن منم بتونم بیام.
00:39:49.625 --> 00:39:50.833
نه.
00:39:53.250 --> 00:39:55.333
چیکار کنم که قبول کنی؟
00:39:56.458 --> 00:39:57.875
اشکال نداره، میتونید هرچی
خواستید من رو بزنید.
00:39:58.666 --> 00:40:01.375
فک، دل و روده
یهبار هرجا خواستین.
00:40:04.250 --> 00:40:05.083
سهبار.
00:40:05.166 --> 00:40:06.708
دوبار.
00:40:08.416 --> 00:40:09.541
خب ببین...
00:40:13.916 --> 00:40:15.250
با سهبار فرقی نداشت.
00:40:20.916 --> 00:40:23.250
خب، حالا میتونید منم ببرید؟
00:40:24.208 --> 00:40:27.208
ایزیلدور، تو قدیمیترین دوست منی.
00:40:28.875 --> 00:40:32.000
و اگه راستشو بخوای، هنوز هم
احتمال زیاد بهترین دوست منی
00:40:32.083 --> 00:40:33.583
- چی؟
- اونتامو، لطفاً
00:40:34.625 --> 00:40:37.000
نمیتونم آبرو و شرفم رو گِرو بذارم
00:40:37.083 --> 00:40:40.166
و برای وظیفهای که مشخص نیست
واقعاً انجامش میدی یا نه بهشون رو بزنم.
00:40:40.250 --> 00:40:42.375
این دفعه فرق میکنه.
00:40:44.208 --> 00:40:45.875
امیدوارم یهروزی همینطور باشه.
00:40:47.625 --> 00:40:50.333
امیدوارم روزی بتونی چیزی پیدا کنی
00:40:50.416 --> 00:40:52.750
که حاضر باشی همهچیزت رو بهخاطرش فدا کنی.
00:40:55.833 --> 00:40:58.333
حواسم به برک هست، نگران نباش.
00:40:58.750 --> 00:41:00.083
برک قراره توی جنگ باشه؟
00:41:01.000 --> 00:41:02.833
مسئول اصطبل معرفیش کرد.
00:41:04.333 --> 00:41:07.750
ببخشید ایزیل، دریا همیشه حرف اول رو می زنه.
00:41:57.166 --> 00:42:00.000
میخوای دزدکی بری؟
00:42:08.250 --> 00:42:09.875
میخوای کشتی رو آتیش بزنی؟
00:42:09.958 --> 00:42:12.875
شتر دیدی ندیدی، منم به کسی نمیگم دیدمت.
00:42:13.750 --> 00:42:16.208
- فانوس رو بده بیاد
- نه!
00:42:16.291 --> 00:42:17.875
گفتم بِدش!
00:42:51.416 --> 00:42:53.416
کمک بیارید، زود!
00:42:54.500 --> 00:42:56.541
بکشینشون بالا، سریع.
00:42:57.625 --> 00:42:59.625
بکشینشون بالا، ایزیلدور؟
00:43:08.333 --> 00:43:09.500
ایزیلدور؟
00:43:11.750 --> 00:43:12.708
چی شد؟
00:43:13.416 --> 00:43:16.733
توی یه قایق ماهیگیری بود،
فکرکنم یکی از بشکههای شراب منفجر شد.
00:43:16.816 --> 00:43:18.733
بشکه شراب؟
00:43:19.916 --> 00:43:21.916
ایزیلدور جونم رو نجات داد.
00:43:22.000 --> 00:43:24.583
میتونست بره، اما جونم رو نجات داد.
00:43:24.666 --> 00:43:25.916
ناخـدا!
00:43:42.500 --> 00:43:45.333
دلایل کافی برای قلمداد کردن وی
به عنوان یک راهزن وجود داره،
00:43:45.416 --> 00:43:47.333
اما هنوز شناساییش نکردیم.
00:43:47.416 --> 00:43:51.000
شانس آوردیم که بقیه کشتیها رو از دست ندادیم،
00:43:51.083 --> 00:43:54.833
این رویداد قطعاً به منزله برافروختن تردید شما
نسبت به جنگ بوده، ملکه حاکم.
00:43:54.916 --> 00:43:58.208
- این اجازه رو ندید.
- متاسفانه باید باهاتون مخالفت کنم.
00:43:58.291 --> 00:44:00.708
شاید ما خیلی عجله کرده باشیم،
00:44:00.791 --> 00:44:03.250
قلمرو به ملکهش نیاز داره، نه به چنین
اتفاقات ناگواری.
00:44:03.333 --> 00:44:05.125
توصیه میکنم سفر رو به تاخیر بندازیم،
00:44:05.208 --> 00:44:07.916
تا زمانی بیشتری برای ترغیبگری مردم
نسبت به نیت شما صرف کنیم.
00:44:08.000 --> 00:44:12.000
دشمن ما هر روز قویتر از دیروزـه،
برعکس ما که هر لحظه دودلتر میشیم.
00:44:12.083 --> 00:44:15.375
بهیاد بیار چرا این راه رو انتخاب کردی،
اعتقاد و ایمانت رو بهیاد بیار.
00:44:15.458 --> 00:44:17.583
فکرکردی به این زودی فراموش کردم؟
00:44:18.083 --> 00:44:22.541
هنوز سهکشتی در اختیار داریم، و
همینطور دعای خیر پدرت.
00:44:26.375 --> 00:44:27.958
لُرد هلبرند چی میشه؟
00:44:28.791 --> 00:44:30.291
منتظر عزیمت ماست.
00:44:30.375 --> 00:44:31.791
قطعاً همینطوره.
00:44:35.958 --> 00:44:38.041
به گارد دریایی بگم فعلاً دست نگهدارند؟
00:44:44.416 --> 00:44:48.458
سپیدهدم ازنـو گِرد هم خواهیم آمد تا به
یک تصمیم نهایی برسیم.
00:44:50.500 --> 00:44:52.833
اطمینان حاصل کنید که لُرد هلبرند هم حضور داشته باشن.
00:45:01.541 --> 00:45:03.125
چه چیزی در توشه خود داری؟
00:45:04.583 --> 00:45:06.000
الروند، من رو ببخش!
00:45:06.625 --> 00:45:07.875
ببخشمت؟
00:45:07.958 --> 00:45:09.333
که زودتر از اینها بهت نگفتم.
00:45:14.250 --> 00:45:15.458
تو هم خبرداشتی.
00:45:16.500 --> 00:45:19.583
التماس کردم که از همون اول تو رو
در جریان همهچی قرار بدیم،
00:45:19.666 --> 00:45:21.750
اما پادشاه معظم مخالفت کردند.
00:45:24.708 --> 00:45:27.125
و این...این «میتریل»
00:45:29.291 --> 00:45:31.000
تنها راه نجات ماست؟
00:45:31.083 --> 00:45:35.125
الروند، تحت هر شرایطی این
سنگ رو مورد آزمایش قرار دادم.
00:45:36.291 --> 00:45:39.000
هیچچیز نمیتونه قدرت نورش رو کاهش بده.
00:45:39.958 --> 00:45:44.458
بر این باوریم که اگه بتونیم طی مدت زمان
کوتاهی تعداد زیادی از اونها به دست بیاریم،
00:45:44.541 --> 00:45:49.958
دوباره میتونیم الفها رو به نور والاها آغشته کنیم.
00:45:52.625 --> 00:45:53.958
پس تنها راهمون اینه.
00:45:55.500 --> 00:45:58.250
اره، میتونه تنها راهمون باشه.
00:46:08.166 --> 00:46:09.500
متاسفم.
00:46:11.500 --> 00:46:13.333
چون پادشاه معظم فریبـم داده؟
00:46:15.250 --> 00:46:18.750
یا بهخاطر اینکه اگر من سوگندم رو نشکونم،
مردممون به نابودی کشیده میشن؟
00:46:20.541 --> 00:46:21.958
و به دوستم خیانت کنم؟
00:46:23.833 --> 00:46:29.250
من اونجا بودم الروند،
شبی که پدرت دل به دریا زد.
00:46:32.458 --> 00:46:37.291
یک انسان فانی که باور داشت میتونه خدایان
00:46:39.041 --> 00:46:40.916
رو برای یاری ما در جنگ متقاعد کنه.
00:46:42.916 --> 00:46:46.208
شنیدهام مادرت با رفتنش مخالفت داشته،
00:46:46.291 --> 00:46:50.125
دائم ازش میپرسیده که
چرا تو باید بری؟
00:46:52.375 --> 00:46:54.125
و میدونی پدرت چی گفته؟
00:46:59.541 --> 00:47:02.125
چون اون تنها کسی بود که میتونست
اینکارو انجام بده.
00:47:23.541 --> 00:47:25.791
اشتباه کردم که از تو استفاده کردم.
00:47:26.875 --> 00:47:28.291
بابتش متاسفم.
00:47:30.583 --> 00:47:33.541
فردا، ملکه تو رو به یک جلسه فراخوانده.
00:47:33.625 --> 00:47:37.791
نظر تو میتونه اونقدری مهم باشه که
سرانجام تصمیم نهایی رو مشخص کنه.
00:47:39.041 --> 00:47:41.791
- کمکم کن.
- فکرکنم به اندازه کافی بهت کمک کردم!
00:47:43.500 --> 00:47:45.083
پس به خودت کمک کن!
00:47:45.833 --> 00:47:48.750
دست از مبارزه با من بردار و بیا تا
با هم در مقابلشون بایستیم.
00:47:49.416 --> 00:47:53.750
قبلاً که مردانی مثل من در کنار
اونها میایستادن.
00:47:53.833 --> 00:47:55.500
مردانی «مثل» تو، نه خودِ تو!
00:48:02.000 --> 00:48:03.166
در اشتباهی!
00:48:07.333 --> 00:48:11.750
نمیدونی قبل از اینکه از اون قایق سردبیارم
چه کارهایی کردم.
00:48:16.583 --> 00:48:18.416
نمیدونی چطور جون سالم به در بردم.
00:48:27.375 --> 00:48:28.875
چطور همهمون جون سالم به در بردیم.
00:48:35.625 --> 00:48:38.458
اگه این آدمها بفهمن، سریع قیدم رو می زنن.
00:48:40.458 --> 00:48:41.666
همینطور تو.
00:48:44.041 --> 00:48:48.666
گاهی اوقات برای پیدا کردن نور،
باید به اعماق تاریکی قدم گذاشت.
00:48:52.458 --> 00:48:54.208
تو از تاریکی چی میدونی؟
00:48:58.250 --> 00:49:00.083
اون شمشیر برای کیه گالادریل؟
00:49:01.083 --> 00:49:02.583
داغ کی بر دلته؟
00:49:03.833 --> 00:49:04.833
برادرم!
00:49:05.500 --> 00:49:06.750
چه بلایی سرش اومد؟
00:49:06.833 --> 00:49:08.458
کُشته شد!
00:49:08.541 --> 00:49:10.791
در مکانی مملو از تاریکی و نومیدی.
00:49:10.875 --> 00:49:13.583
توسط سربازان سائورون،
فهمیدی؟
00:49:13.666 --> 00:49:15.166
پس میخوای انتقام بگیری؟
00:49:15.250 --> 00:49:17.625
قطعاً که نوشیدن آبدریایی وسیع
هم نمیتونه عطش رو از بین ببره.
00:49:17.708 --> 00:49:20.250
پس چیه؟ چرا دست از مبارزه برنمیداری؟
00:49:21.166 --> 00:49:24.416
تو ازم میخوای به سرزمینی بیام که
قسم خوردم هرگز به اونجا برنگردم.
00:49:25.333 --> 00:49:27.625
حداقل دلیلش رو بهم بگو!
00:49:29.375 --> 00:49:31.166
چرا دست از مبارزه برنمیداری؟
00:49:31.250 --> 00:49:33.000
چون نمیتونم!
00:49:47.083 --> 00:49:49.375
مردمان سرزمینم بر علیهام شدن.
00:49:51.750 --> 00:49:55.958
صمیمیترین دوستم برای تبعید من
با پادشاه توطئه کرد.
00:49:56.500 --> 00:50:00.375
و دلیل تمامی این کارهاشون...
00:50:03.916 --> 00:50:06.666
این بود که دیگه نمیتونستن من رو از اهریمنی که...
00:50:08.208 --> 00:50:10.208
با اون سرجنگ داشتم، متمایز بدونن.
00:50:16.166 --> 00:50:17.416
واقعاً متاسفم...
00:50:20.916 --> 00:50:22.250
بابت از دست دادن برادرت.
00:50:23.458 --> 00:50:24.708
بابت همه این اتفاقات.
00:50:25.750 --> 00:50:27.000
متاسفم.
00:50:28.333 --> 00:50:30.875
نه غمخواری دردی از من دوا نمیکنه،
00:50:32.666 --> 00:50:35.166
و نه پُتک و شمشیر دردی از تو.
00:50:36.625 --> 00:50:39.416
هیچ آرامشی اینجا برای تو وجود نداره،
00:50:39.500 --> 00:50:41.000
همینطور برای من.
00:50:41.125 --> 00:50:43.500
آرامش در هیچ راهی ساکن نخواهد بود،
00:50:43.583 --> 00:50:45.916
جز در دریای جوش و خروشان.
00:50:47.583 --> 00:50:50.583
من قرنها جنگیدم و به دنبال آرامش بودم.
00:50:52.375 --> 00:50:54.083
فقط با این راه میتونی آرامشت رو به دست بیاری.
00:51:14.333 --> 00:51:16.333
بیصبرانه منتظر چنین روزی بودم،
00:51:17.666 --> 00:51:20.500
روزی که نظیران شما دوباره ظهور کنند،
00:51:21.458 --> 00:51:26.000
تا ما رو از این لجنزار خلاص کنید؛
00:51:27.041 --> 00:51:30.958
تا جایگاه حقیقیمون رو درکنار شما،
به دست بیاریم.
00:51:33.041 --> 00:51:36.666
من به شما عهد خدمتِ ابدی میبندم.
00:51:39.625 --> 00:51:43.250
به سائورون عهد وفاداری ابدی میبندم.
00:52:03.958 --> 00:52:05.958
شما سائورون هستید، درسته؟
00:52:16.791 --> 00:52:18.583
صبرکن...
00:52:22.041 --> 00:52:24.833
هرکسی که هستی، به تو خدمت میکنم.
00:52:37.625 --> 00:52:40.041
فقط با ریخته شدن خون، وفاداری به وجود میاد.
00:52:48.708 --> 00:52:49.875
والدرگ؟
00:52:58.333 --> 00:52:59.583
والدرگ؟
00:53:02.208 --> 00:53:03.875
والدرگ، نه!
00:53:05.125 --> 00:53:06.416
نه.
00:53:07.791 --> 00:53:08.875
نه.
00:53:10.791 --> 00:53:11.833
نه.
00:53:13.083 --> 00:53:14.166
نه.
00:53:15.083 --> 00:53:16.166
نه!
00:53:19.708 --> 00:53:21.416
دفعه بعد بالاتر هدف بگیر.
00:53:24.375 --> 00:53:26.583
و از «زه» ترسی نداشته باش.
00:53:27.250 --> 00:53:29.083
آخه چرا میخوای به من آموزش بدی برادر؟
00:53:30.958 --> 00:53:33.666
چون برای من 200 سال طول کشید
00:53:33.750 --> 00:53:37.416
تا اینگونه شجاعت کسب کنم و
دلیرانه ایستاده بر قیام باشم.
00:53:38.791 --> 00:53:40.666
تو توی 14 سالگی به این جایگاه رسیدی،
00:53:41.250 --> 00:53:43.583
و به این شیردلی در جنگی که در راهه نیاز داریم.
00:53:43.666 --> 00:53:46.041
کُل زندگیم امثال تو ما رو زیر نظر داشتن،
00:53:46.125 --> 00:53:47.875
نفس به نفس ما رو زیر نظر داشتن،
00:53:48.666 --> 00:53:50.833
هر خنجر تیزی که میشه باهاش حمله کرد.
00:53:52.166 --> 00:53:54.666
فاتحه همهمون اینجا خوندهست!
00:53:54.750 --> 00:53:56.541
چرا همچنان میخوای با ما نابود بشی؟
00:53:58.416 --> 00:54:01.250
چون میان زیر نظر داشتن نفس به نفس
ها و خنجرهای تیز...
00:54:01.333 --> 00:54:04.958
با تک تک صداها و دستان پشت پرده آشنا شدم.
00:54:06.250 --> 00:54:07.750
نصف ما رفتن.
00:54:08.833 --> 00:54:10.666
اما نصف دیگه موندن.
00:54:12.125 --> 00:54:13.208
از جمله تو.
00:54:19.833 --> 00:54:21.333
پس دست به کمان شو.
00:54:39.083 --> 00:54:41.083
یهچیزی هست که ازت مخفیاش کردم.
00:54:49.416 --> 00:54:51.083
قبلاً این رو دیدم.
00:55:39.041 --> 00:55:40.250
یه کلیده!
00:55:42.375 --> 00:55:46.875
توسط افسون اهریمنی دشمن ساخته شده تا
آب و اجداد شما ها رو نفرین کنه.
00:55:46.958 --> 00:55:48.500
کلیدی به چی؟
00:55:51.541 --> 00:55:53.291
نمیدونم.
00:55:53.375 --> 00:55:56.166
فرمانده دشمن از «خدا شُدن» صحبت میکرد،
00:55:56.250 --> 00:55:58.916
به اینکه در این سرزمینها خانهای
برای اورکها فراهم میکنه،
00:55:59.916 --> 00:56:02.583
اما هر نقشهای که توی سر داشته باشه،
تا اینجا کاملاً مسلمـه.
00:56:05.083 --> 00:56:08.291
دشمن میدونه پسرت دارای ارادهای هست
که برای فعال کردن این شیء نیازه.
00:56:14.458 --> 00:56:15.666
چقدر مونده؟
00:56:17.208 --> 00:56:18.375
چند روز.
00:56:21.041 --> 00:56:22.458
شاید هم ساعت.
00:56:27.416 --> 00:56:29.125
ما پیروز میشیم، برونوین.
00:56:29.791 --> 00:56:31.208
یه راهی هست.
00:56:32.791 --> 00:56:33.958
باید باشه.
00:56:37.666 --> 00:56:39.083
یه راهی هست!
00:56:40.333 --> 00:56:44.041
نه! با سر خم کردن جلوی دشمن
همهچیز رو نابود میکنی.
00:56:45.625 --> 00:56:47.625
برای پسرت و نسلهای بعد از اون.
00:56:49.333 --> 00:56:53.333
مردم تو یک عصر تلاش کردند تا فضیلت از دست رفتهشون
رو باز پس بگیرن.
00:56:54.041 --> 00:56:57.166
میخوای با یک لحظه نا اُمیدی همهش رو به باد بدی؟
00:57:00.083 --> 00:57:02.083
باید راه دیگهای باشه!
00:57:02.166 --> 00:57:04.666
پس بگو! التماست میکنم.
00:57:10.166 --> 00:57:11.208
دیدی؟
00:57:12.708 --> 00:57:14.708
حق داشتی که سالها ما رو زیر نظر داشته باشی
00:57:16.041 --> 00:57:18.458
چون ما برای زندگی در تاریکی مقدر شدیم.
00:57:20.208 --> 00:57:21.666
اینطوری جون سالم به در میبریم.
00:57:24.833 --> 00:57:26.416
شاید واقعاً چنین آدمایی هستیم.
00:57:28.333 --> 00:57:29.833
همیشه هم اینگونه خواهیم بود.
00:57:30.750 --> 00:57:35.375
فقط جونمون نیست که این وسط در خطره!
00:57:36.750 --> 00:57:40.666
وقتی مورگوث در جنگ حاضر شد،
تمامی قارهها در تاریکی غرق شدند.
00:57:40.875 --> 00:57:43.416
اگه دشمن دوباره برما چیره بشه،
00:57:43.500 --> 00:57:45.166
خدا میدونه شاهد چه قساوتهایی
که نخواهیم بود.
00:57:45.250 --> 00:57:47.250
با چه قدرتی میتونیم جلوشون وایستیم؟
00:57:47.875 --> 00:57:49.791
به طور و اطرافت نگاه کن! تموم شده.
00:57:49.875 --> 00:57:51.666
- هنوز نه.
- ولی بزودی!
00:57:53.416 --> 00:57:55.958
و وقتی که به این سمت حمله ور بشن،
کارمون ساختهست.
00:58:13.875 --> 00:58:15.041
نامپات!
00:58:13.875 --> 00:58:17.075
{\an8}[نامپات: اصطلاحی به معنی " پیش به سوی گسترش تاریکی "]
00:58:18.250 --> 00:58:19.166
نامپات!
00:58:22.333 --> 00:58:23.416
نامپات!
00:58:26.291 --> 00:58:27.458
نامپات!
00:58:30.458 --> 00:58:31.500
نامپات!
00:58:35.000 --> 00:58:36.125
نامپات!
00:58:59.791 --> 00:59:02.000
یهچیزی از خودت سرهم کردی نه؟
00:59:02.083 --> 00:59:04.750
دیسا خیلی وقته یه میز جدید میخواد و...
00:59:12.333 --> 00:59:14.083
بیخیال بابا، اونقدرها هم سنگین نیست.
00:59:14.166 --> 00:59:17.166
وزن میز نیست که روی دوشم سنگینی میکنه،
00:59:18.000 --> 00:59:19.625
پس چرا نمیگی چه مرگته خب؟
00:59:19.708 --> 00:59:22.125
باری که تقسیم میشه، یا به طور
مساوی تقسیم میشه یا برای یکطرف دوبرابر
00:59:22.208 --> 00:59:24.291
بستگی به نیت کسی داره که حملش میکنه.
00:59:24.375 --> 00:59:28.750
پناه بر آئوله؛ گوشه کنایه زدن بسه.
00:59:28.833 --> 00:59:31.791
رک و راست حرفت رو بزن ببینم چی شده.
00:59:37.541 --> 00:59:39.958
من باهات صادق نبودم، دورین.
00:59:41.916 --> 00:59:44.791
من بهخاطر دوستیمون به خزد-دوم نیومدم،
بلکه برای جاهطلبی اومدم.
00:59:46.291 --> 00:59:47.791
خودم هم نمیدونستم.
00:59:50.250 --> 00:59:51.916
من رو برای «میتریل» فرستاده بودن.
00:59:58.041 --> 00:59:59.291
چرا؟
01:00:01.000 --> 01:00:02.416
چون بدون اون،
01:00:03.500 --> 01:00:07.916
همنوعان من باید تا فصل بهار این سواحل
رو ترک کنند، وگرنه از بین میرن.
01:00:09.791 --> 01:00:11.041
از بین میرن؟
01:00:12.500 --> 01:00:14.166
چطوری یعنی؟
01:00:16.166 --> 01:00:21.833
روح جاودانه ما مملو از پوچـی میشه،
01:00:23.541 --> 01:00:25.166
ذره ذره از بین میره،
01:00:26.166 --> 01:00:27.833
و کم کم از صفحه روزگار محو میشیم.
01:00:29.208 --> 01:00:31.916
به وسیله امواج مثل شنهای روی آب پاک میشیم.
01:00:33.750 --> 01:00:35.000
برای همیشه.
01:00:48.958 --> 01:00:54.708
پس یعنی سرنوشت بقای الفها به من بستگی داره؟
01:00:55.708 --> 01:00:57.416
ظاهراً که اینطوره.
01:01:03.625 --> 01:01:05.333
دوباره بگو!
01:01:05.500 --> 01:01:11.333
سرنوشت بقای الفها به تو بستگی داره.
01:01:20.041 --> 01:01:21.458
به کی؟
01:01:23.750 --> 01:01:25.166
تــو.
01:01:40.416 --> 01:01:43.541
خودت رو جمع و جور کن و راه بیوفت.
01:01:43.625 --> 01:01:46.000
- دورین...
- فعلاً " تشکر مشکر " نکن.
01:01:46.083 --> 01:01:48.833
بعد از اینکه پدرم رو متقاعد کردیم تشکر کن.
01:01:48.916 --> 01:01:51.125
الان دیگه میشه لطفاً راه بیوفتیم؟
01:01:51.208 --> 01:01:53.041
راه طولانیای در پیش داریم.
01:01:53.125 --> 01:01:56.083
این آفتاب کم کم داره حالم رو بد میکنه.
01:01:56.708 --> 01:02:00.291
فقط به یه شرط،
به دیسا بگی این میز از طرف منه.
01:02:00.375 --> 01:02:02.125
به بختـت لگد نزن آقای الف.
01:02:22.833 --> 01:02:25.666
لُرد هلبرند، ملکه حاکم میخوان شما رو ببینن.
01:04:35.250 --> 01:04:38.250
ببینید بابای که دوباره بهش جاه و مقام داده،
دوباره یعنی!
01:04:40.333 --> 01:04:42.208
خودم دوباره مقامم رو به دست آوردم،
مثل شما!
01:04:42.291 --> 01:04:43.500
ای سرباز.
01:04:46.750 --> 01:04:48.333
به رئیس اصطبل گزارش بده.
01:04:49.708 --> 01:04:51.208
فکرکردم سوارهنظام هستم.
01:04:51.291 --> 01:04:52.625
هستی.
01:04:55.958 --> 01:04:57.208
نظافت اصطبل دیگه.
01:05:16.791 --> 01:05:17.625
سربازان.
01:06:06.708 --> 01:06:08.000
طنابها رو باز کنید.
01:06:08.666 --> 01:06:10.166
بادبانها رو بکشید.
01:06:10.583 --> 01:06:12.250
جهتِ شمال شرقی،
01:06:13.958 --> 01:06:15.208
به سمت سرزمین میانه.
01:06:16.791 --> 01:06:18.000
آره!
01:06:18.896 --> 01:06:26.896