WEBVTT 1 00:00:20.061 --> 00:00:22.689 ‫ردساکس در حال رفتن به مصاف یانکی ها در فنوی پارک است 2 00:00:22.814 --> 00:00:23.940 ‫پنج ستاره. 4 00:01:44.020 --> 00:01:45.355 ‫پلیس بوستون. 5 00:01:45.521 --> 00:01:48.024 ‫سلام آی.اِم فلچر هستم، از ‫«فایو یونیون پارک» تماس می گیرم. 6 00:01:48.191 --> 00:01:51.361 ‫- خب بفرمائید؟ ‫- طبقه پایین یه زن هست که به قتل رسیده. 7 00:01:51.527 --> 00:01:53.488 ‫- یه زن به چی رسیده؟ ‫- به قتل. 8 00:01:53.613 --> 00:01:56.449 ‫خب، این فقط یه خط محلی کلیه. 9 00:01:56.574 --> 00:01:58.451 ‫می دونید، مثلا اگه بخواید برای ‫ملاقات با کسی وقت بگیرید. 10 00:02:05.750 --> 00:02:07.418 ‫ای بابا! 11 00:02:10.505 --> 00:02:12.173 ‫- تو فلچر هستی؟ ‫- بله. 12 00:02:12.340 --> 00:02:14.175 ‫سربازرس مونرو هستم. 13 00:02:14.342 --> 00:02:16.719 ‫سربازرس؟ مثلا توی پلیس اسکاتلندیارد؟ 14 00:02:16.844 --> 00:02:19.013 ‫- ایشون گریزه. ‫- سلام، آقای فلچر. 15 00:02:19.138 --> 00:02:20.932 ‫خواهش می کنم، مادرم منو آقای فلچر صدا می‌کنه. 16 00:02:21.057 --> 00:02:23.351 ‫- تو می تونی فلچ صدام کنی. ‫- تو میوه خوردی؟ 17 00:02:24.102 --> 00:02:25.645 ‫یه گلابی خوردم. از کجا فهمیدی؟ 18 00:02:25.770 --> 00:02:27.855 ‫معلومه که جای یه دونه اش خالیه. 19 00:02:27.981 --> 00:02:29.691 ‫گریز، درب جلویی رو بررسی کن. 20 00:02:29.857 --> 00:02:31.025 ‫باشه. 21 00:02:31.192 --> 00:02:33.736 ‫- اسم کاملت چیه؟ ‫- آی.اِم فلچر. 22 00:02:33.861 --> 00:02:36.030 ‫هومم. منم مونرو هستم. 23 00:02:36.864 --> 00:02:38.324 ‫اسم کامل، خواهشاً. 24 00:02:39.742 --> 00:02:42.829 ‫اروین موریس فلچر. 25 00:02:50.962 --> 00:02:52.463 ‫عکسم رو وسطِ خمیازه‌ کشیدن گرفتن. 26 00:02:52.547 --> 00:02:54.632 ‫نذاشتن دوباره عکس بگیرم. ‫می‌تونی تصور کنی؟ 27 00:02:55.299 --> 00:02:56.634 ‫با چی زدیش؟ 28 00:02:56.759 --> 00:02:58.261 ‫من با هیچی نزدمش. 29 00:02:58.386 --> 00:02:59.512 ‫اینجا خونه‌ی توئه؟ 30 00:02:59.637 --> 00:03:01.389 ‫خب، برای چند هفته ای اجاره اش کردم. 31 00:03:01.514 --> 00:03:03.850 ‫مالکش یه یارو به اسم اُون تسرلیه. 32 00:03:03.975 --> 00:03:06.310 ‫برای فقط یه نفر جای زیادیه. 33 00:03:06.436 --> 00:03:10.106 ‫خب، قبل از اینکه این برداشت رو یکی ‫که من یه آدم پولدار عوضیم، نیستم. 34 00:03:10.231 --> 00:03:12.900 ‫پولش مال نامزدمه. اون ترتیبش رو داده. 35 00:03:13.067 --> 00:03:14.736 ‫- حالا کجاست؟ ‫- روم. 36 00:03:14.902 --> 00:03:16.571 ‫همون جایی که منم به تازگی ازش اومدم. 37 00:03:16.738 --> 00:03:18.114 ‫ورودی جلویی رو بررسی کردم. 38 00:03:18.239 --> 00:03:20.283 ‫یه قفل کلیدخور و قفل کشویی داره و 39 00:03:20.408 --> 00:03:22.869 ‫و اثر انگشتی نیست و نشانه از ورود زوری نیست. 40 00:03:22.994 --> 00:03:24.871 ‫باریکلا، گریز. یه 5دقیقه استراحت کن. 41 00:03:24.996 --> 00:03:26.330 ‫اسم نامزدت چیه؟ 42 00:03:26.456 --> 00:03:28.082 ‫اندی. آنجلا. 43 00:03:28.249 --> 00:03:31.169 ‫اندی آنجلا. یادداشتش کن، گریز. 44 00:03:31.294 --> 00:03:33.755 ‫- اسمش آنجلا دی گراسیه. ‫- اون هم کُشتی؟ 45 00:03:33.921 --> 00:03:36.257 ‫می شه بهت یادآوری کنم که ‫خودم گزارش این قتل رو دادم 46 00:03:36.424 --> 00:03:38.176 ‫و منتظرتون موندم تا برسید؟ 47 00:03:38.301 --> 00:03:39.761 ‫- مدت زیادیه نوشیدنی می خوری؟ ‫- اوه، خدایا، 48 00:03:39.886 --> 00:03:41.888 ‫اولین نوشابه ام رو 12سالگیم خوردم. 49 00:03:42.805 --> 00:03:44.140 ‫هوم. 50 00:03:45.016 --> 00:03:46.517 ‫بفرما، گریز. 51 00:03:46.642 --> 00:03:48.436 ‫من که پیشخدمتت نیستم. 52 00:03:48.561 --> 00:03:51.189 ‫نه، متوجه ام، اما فکر کردم ‫شاید اثرانگشت هام رو بخوای. 53 00:03:51.230 --> 00:03:53.816 ‫- دیدی؟ دارم همکاری می‌کنم. ‫- هومم. 54 00:03:53.941 --> 00:03:56.736 ‫هی، آقا... ببخشید، اسمت رو زیاد نمی دونم. مدرک؟ 55 00:03:59.238 --> 00:04:00.448 ‫یه پتو می خوای؟ 56 00:04:00.573 --> 00:04:01.866 ‫می دونی چیه، گریز؟ 57 00:04:01.991 --> 00:04:03.743 ‫چه طوره که تو از آقای فلچر چند تا سئوال بپرسی. 58 00:04:03.785 --> 00:04:06.454 ‫می خوای بذاری یه کارآموز ازم بازجویی کنه؟ 59 00:04:06.579 --> 00:04:08.164 ‫بفرما، گریز. 60 00:04:08.790 --> 00:04:10.124 ‫بفرما، گریز. 61 00:04:10.583 --> 00:04:12.835 ‫باشه. آم... 62 00:04:16.088 --> 00:04:18.800 ‫آم... آقای فلچر، 63 00:04:18.966 --> 00:04:21.302 ‫شما قربانی رو می شناختید، لورل گودوین؟ 64 00:04:21.469 --> 00:04:24.138 ‫اوهوم. هیچ وقت اسم قربانی رو نده دستش. 65 00:04:24.263 --> 00:04:26.474 ‫حالا نوبت گریزه. 66 00:04:26.599 --> 00:04:28.976 ‫باهاش آشنایی نداشتم. حداقل نه وقتی زنده بود. 67 00:04:29.143 --> 00:04:30.770 ‫- سوار کدوم پرواز بودید؟ ‫- آلیتالیا. 68 00:04:30.895 --> 00:04:32.855 ‫ساعت 8:46 شب فرود اومدم. 69 00:04:32.980 --> 00:04:34.857 ‫اما تازه ساعت 11:09 به پلیس زنگ زدید. 70 00:04:34.982 --> 00:04:38.110 ‫خب، اومدنی سر راه وایستادم و ‫توی «وارن تاورن» شام خوردم. 71 00:04:38.236 --> 00:04:40.821 ‫می تونید از این بابت مدرکی ارائه بدید؟ شاید یه رسید؟ 72 00:04:40.947 --> 00:04:42.657 با ‫پول نقد پرداخت کردم. 73 00:04:42.782 --> 00:04:44.742 ‫- شغلتون چیه؟ ‫- من روزنامه نگار مستقلم. 74 00:04:44.784 --> 00:04:47.328 ‫2سال گذشته رو صرف سفر در اروپا ‫کردم و در مورد هنر مطلب نوشتم. 75 00:04:47.495 --> 00:04:49.830 آقای تسرلی ‫عج کلکسیون آثار ‫هنری‌ای داره. 76 00:04:49.956 --> 00:04:50.998 ‫آره. 77 00:04:51.123 --> 00:04:52.833 ‫یه نقاشی از پاول کله هست. یه نقاشی اسب دگاس. 78 00:04:52.959 --> 00:04:54.794 ‫بالای آکواریوم یه اثر هم از وارهول دیدم. 79 00:04:54.919 --> 00:04:56.170 ‫ببین، تئوری من اینه. 80 00:04:56.295 --> 00:04:59.382 ‫به نظرم نقاشی ها رو داشتن می دزدید و قربانی مزاحمت ایجاد کرده 81 00:04:59.507 --> 00:05:02.635 ‫دزده ترسیده، زده توی سر زنه و فرار کرده. 82 00:05:02.760 --> 00:05:04.303 ‫کارآگاه‌ بازی غیرحرفه ای در نیار، خواهش می کنم. 83 00:05:04.428 --> 00:05:08.015 ‫گوش کن، من قدیم ها روزنامه نگار تحقیقی معروفی بودم. 84 00:05:08.140 --> 00:05:09.892 ‫تو این قضیه می تونم خیلی کمک حال باشم. 85 00:05:09.976 --> 00:05:11.435 ‫من هم قدیم ها توی دبیرستانم شیپور می زدم. 86 00:05:11.435 --> 00:05:13.688 ‫اما نرفتم به مایلز دیویس پیشنهاد کار بدم. 87 00:05:13.854 --> 00:05:15.231 ‫خفه شو و حرف بزن! 88 00:05:15.356 --> 00:05:17.275 ‫این ترکیب دستورات خیلی گیج کننده ست. 89 00:05:17.400 --> 00:05:19.527 ‫آقای فلچر؟ چرا توی بوستون هستید؟ 90 00:05:19.652 --> 00:05:23.698 ‫در مورد یه کتاب تحقیق می کنم. ‫زندگینامه قطعی ادگار آرتور تارپ جونیور. 91 00:05:23.864 --> 00:05:25.408 ‫نقاش گاوچرون. 92 00:05:25.533 --> 00:05:27.868 ‫- اسمش به گوشت خورده. ‫- من رمینگتون رو ترجیح می دم. 93 00:05:27.994 --> 00:05:29.745 ‫البته که می دی. 94 00:05:29.870 --> 00:05:31.872 ‫- ادامه بده، گریز. ‫- خیلی خب. کجا بودم؟ 95 00:05:31.998 --> 00:05:36.419 ‫ببخشید، پاهای آقای فلچر خیلی حواسم رو پرت می کنه. 96 00:05:36.544 --> 00:05:38.713 ‫بیخیال، گریز. پاها می خوان آزاد باشن. 97 00:05:38.838 --> 00:05:41.007 ‫می بینم که شما 2تا با تبلیغات کفش ‫دچار شست و شوی مغزی شدین. 98 00:05:41.132 --> 00:05:43.384 ‫خیلی خب، ببینید، آقای فلچر. 99 00:05:43.509 --> 00:05:47.221 ‫اگه شما این زن جوان رو کشتی، ‫ممنون می شیم اعتراف کنید. 100 00:05:47.346 --> 00:05:50.224 ‫من یه بچه‌ تو خونه ام دارم. شما ‫هم یه بچه توی خونه‌ات داری؟ 101 00:05:50.391 --> 00:05:52.226 ‫واقعا یه مقدار خواب به‌کارم میاد. 102 00:05:52.393 --> 00:05:55.730 ‫خیلی‌خب، سربازرس، می‌دونید که ‫یه چیز به اسم مرخصی پدر داریم، مگه نه؟ 103 00:05:57.356 --> 00:05:59.900 ‫پس شما یه روزنامه‌نگار هستی که ‫در سراسر اروپا سفر می‌کنه؟ 104 00:06:00.026 --> 00:06:02.653 ‫- واقعا از این راه امرار معاش می‌کنی؟ ‫- آره، پول خوبی درمیارم. 105 00:06:02.737 --> 00:06:08.826 ‫هیچ راه درآمد ثانویه‌ای از ‫خطوط کاری ناشایست‌تری نداری؟ 106 00:06:08.951 --> 00:06:11.912 ‫نویسندگی برای مجله‌های حین پرواز ‫نهایت ناشایستگیه که میشه بهش رسید. 107 00:06:12.079 --> 00:06:16.000 ‫جایی برای موندن داری؟ ما 24 ساعت ‫به خونه نیاز داریم تا کامل بگردیم. 108 00:06:16.125 --> 00:06:17.877 ‫نمی‌دونم. همینجا خوبه. 109 00:06:19.253 --> 00:06:22.423 ‫مطمئنی که چیزی رو ازم ‫قایم نکردی، آقای فلچر؟ 110 00:06:24.091 --> 00:06:27.428 ‫بی‌خیال، سربازرس. ‫من مثل یه کتاب بازم. 111 00:06:37.188 --> 00:06:40.775 [یک ماه قبل] [روم] 112 00:07:55.558 --> 00:07:57.434 ‫- آقای فلچر؟ ‫- بله. 113 00:07:58.269 --> 00:08:00.479 ‫ممنون که اومدید ملاقاتم، ‫خانم دی گراسی. 114 00:08:01.313 --> 00:08:03.065 ‫چیزی میل دارید، جناب؟ 115 00:08:03.190 --> 00:08:04.525 ‫شما حساب می‌کنید؟ 116 00:08:05.234 --> 00:08:06.610 ‫یه نوشیدنی، لطفا. 117 00:08:06.735 --> 00:08:09.238 ‫- خانم، یکی دیگه بیارم؟ ‫- نه، ممنون. 118 00:08:09.363 --> 00:08:12.116 ‫خب، کنت کلمنتی ‫آربوگاستیس دی گراسی چطوره؟ 119 00:08:12.783 --> 00:08:14.535 ‫پدرم خوبه. 120 00:08:14.660 --> 00:08:18.831 ‫ولی متوجه نمیشم چرا شما رو استخدام کرده ‫تا نقاشی‌های دزدیده‌شده رو پیدا کنید. 121 00:08:18.956 --> 00:08:21.083 ‫- شما کی هستید؟ ‫- من یه روزنامه‌نگار مستقلم. 122 00:08:21.208 --> 00:08:25.087 ‫پدرتون از یکی از نوشته‌هایی که درباره‌ی یه دزد نقاشی ‫توی موزه‌ی سلطنتی بروکسل نوشته بودم خوشش اومده بود. 123 00:08:25.212 --> 00:08:27.256 ‫نوشته‌ی من به پلیس ‫کمک کرد پرونده رو حل کنه. 124 00:08:27.423 --> 00:08:29.425 ‫خوشا به حال شما، ‫ولی شما که کاراگاه نیستید. 125 00:08:29.550 --> 00:08:32.219 ‫نه، ولی من روزنامه‌نگاری تحقیقی ‫مشهوری بودم. 126 00:08:32.344 --> 00:08:34.513 ‫- دیگه زیاد این‌کارو نمی‌کنم. ‫- چرا؟ 127 00:08:34.638 --> 00:08:39.435 ‫شغلیه که دیگه توسط عصر ارتباطات ‫ناچیز شمرده میشه، مثل رئیس‌جمهور. 128 00:08:39.602 --> 00:08:43.022 ‫خب، وقتی نقاشی دزدیده شد، ‫من توی ویلای پدرم نبودم، 129 00:08:43.147 --> 00:08:45.566 ‫پس من هیچ اطلاعات جدیدی ندارم. 130 00:08:45.691 --> 00:08:47.109 ‫خب، اشکال نداره. من دارم. 131 00:08:48.902 --> 00:08:51.947 ‫دارید؟ بگید ببینم. 132 00:08:52.072 --> 00:08:54.366 ‫یه دلال آثار هنری توی بوستون ‫به اسم رونالد هورن هست. 133 00:08:54.491 --> 00:08:56.785 ‫از قبل دوتا از نقاشی‌های ‫رنسانسی پدرت رو فروخته. 134 00:08:56.785 --> 00:09:00.789 ‫- بلینی و پروجینو. ‫- جدی میگی؟ چطور دستِ اونه؟ 135 00:09:00.914 --> 00:09:02.291 ‫خب، روحمم خبر نداره. 136 00:09:02.416 --> 00:09:04.209 ‫ممکنه اصلا ندونه اونا ‫دزدیده‌شده هستن. 137 00:09:04.335 --> 00:09:06.920 ‫به‌نظرتون بقیه‌ی نقاشی‌ها هم دستِ اونه؟ ‫هر نُه تایی که برداشته شدن. 138 00:09:07.046 --> 00:09:08.297 ‫احتمالش زیاده دستش باشه. 139 00:09:08.464 --> 00:09:11.508 ‫نقاشی پیکاسو 20 میلیون دلار ‫قیمت‌گذاری شده بود. 140 00:09:11.675 --> 00:09:14.762 ‫خب، آنچنانم ارزش دزدی نداشته. ‫ممنون. 141 00:09:14.887 --> 00:09:17.014 ‫ببخشید، من نظرم عوض شد. ‫یکی دیگه می‌خورم. 142 00:09:20.100 --> 00:09:22.061 ‫خب، حالا می‌خواید چیکار کنید؟ 143 00:09:22.186 --> 00:09:24.188 ‫خب، فکر کردم توی بوستون ‫یه سر به آقای هورن بزنم 144 00:09:24.313 --> 00:09:27.191 ‫و ببینم توی روم یا بازار سیاه دنیای هنر ‫رابطه‌ای داره یا نه. 145 00:09:27.232 --> 00:09:29.818 ‫چطور می‌تونم کمک‌تون کنم، آقای فلچر؟ 146 00:09:29.985 --> 00:09:32.029 ‫لازم نیست این‌قدر رسمی صحبت کنی. 147 00:09:32.780 --> 00:09:34.239 ‫چی صدات کنم؟ 148 00:09:36.158 --> 00:09:37.701 ‫همه‌ی دوست‌هام صدام می‌کنن... 149 00:09:38.368 --> 00:09:40.079 ‫عضو باشگاه قایق‌رانی می‌فلاوره 150 00:09:40.204 --> 00:09:44.416 ‫و خیلی تو نخ ای‌دی‌اِم‌ـه، ‫موسیقی رقص الکترونیکی. 151 00:09:45.292 --> 00:09:47.211 ‫سال 2015 از گالریش دزدی شد. 152 00:09:47.336 --> 00:09:50.589 ‫چندتا نقاشی امپرسیونیسم ازش دزدیدن... 153 00:09:50.714 --> 00:09:52.549 ‫چیز آنچنان خلافی ازش پیدا نکردم. 154 00:09:52.716 --> 00:09:56.053 ‫بعضی وقت‌ها برام سؤاله ‫نکنه کارِ زن جدید پدرمه، 155 00:09:56.178 --> 00:09:58.388 ‫کنتس دی گراسی، همونطور که ‫دوست داره خودشو صدا کنه، 156 00:09:58.514 --> 00:10:01.391 ‫نکنه به یه شکلی اونم دست داره. 157 00:10:01.558 --> 00:10:05.938 ‫بهش اعتماد ندارم، فلچ، و می‌دونم ‫که بخاطر پول بابام باهاش ازدواج کرده. 158 00:10:06.063 --> 00:10:08.357 ‫خب، اندی، این خیلی تهمت بدیه. 159 00:10:09.358 --> 00:10:11.401 ‫خب، شاید بخاطر ‫عشق باهاش ازدواج کرده... 160 00:10:11.902 --> 00:10:13.237 ‫عشقِ پول. 161 00:10:17.616 --> 00:10:19.576 ‫چطور سر از اروپا درآوردی؟ 162 00:10:19.743 --> 00:10:21.245 ‫بخاطر یه زن بوده؟ 163 00:10:29.336 --> 00:10:32.965 ‫ما باید با خانم آنجلا ‫دی گراسی صحبت کنیم. 164 00:10:33.131 --> 00:10:34.550 ‫برای پدرم اتفاقی افتاده؟ 165 00:10:34.675 --> 00:10:36.260 ‫متأسفانه. 166 00:10:36.385 --> 00:10:37.761 ‫ایشون ربوده شدن. 167 00:10:37.886 --> 00:10:40.639 ‫تنها چیزی که می‌دونیم اینه که ‫کارِ سه مرد با تفنگ بوده. 168 00:10:40.806 --> 00:10:43.934 ‫پدرتون رو توی ‫ماشین انداختن و رفتن. 169 00:10:44.059 --> 00:10:46.270 ‫کشیش رو انداختن توی یه دستگاه؟ 170 00:10:46.395 --> 00:10:48.647 ‫- بهش آسیب زدن؟ ‫- اینطور فکر نمی‌کنیم. 171 00:10:48.814 --> 00:10:51.441 ‫لازم نیست انگلیسی صحبت کنید. 172 00:10:51.567 --> 00:10:53.610 ‫ایتالیایی من خیلی قویه. 173 00:10:54.820 --> 00:10:56.488 ‫فعلا صداشو درنیاوردیم. 174 00:10:56.655 --> 00:10:58.073 ‫کنتس دی گراسی هم اونجا بود؟ 175 00:10:58.198 --> 00:11:00.868 ‫نه، اون رفته دیدن ‫برادرش توی میلان. 176 00:11:00.993 --> 00:11:02.703 ‫آدمرباها از همین الان ‫باج خواستن. 177 00:11:02.744 --> 00:11:04.329 ‫هرچقدر بخوان بهشون میدم. 178 00:11:04.454 --> 00:11:06.331 ‫اونا پول نمی‌خوان. 179 00:11:06.456 --> 00:11:09.084 ‫یکی از نقاشی‌هایی که ‫پدرتون داره رو می‌خوان. 180 00:11:11.003 --> 00:11:12.087 ‫یه نقاشی پیکاسو. 181 00:11:14.131 --> 00:11:15.674 ‫چقدر ایتالیایی. 182 00:11:17.509 --> 00:11:19.970 [زمان حال] [بوستون] 183 00:11:19.970 --> 00:11:22.014 ‫فلچ، خوابم نمی‌بره. 184 00:11:22.139 --> 00:11:24.516 ‫- دلم برات تنگ شده. ‫- منم دلم برات تنگ شده. کاش اینجا بودی. 185 00:11:24.641 --> 00:11:26.143 ‫صدای حرف‌زدن مردم می‌شنوم؟ 186 00:11:26.268 --> 00:11:28.478 ‫گوش کن، اندی، ‫ازت می‌خوام با اون سایته 187 00:11:28.604 --> 00:11:30.731 ‫که خونه‌ی شهری تسرلی رو ‫پیدا کردی، تماس بگیری. 188 00:11:30.856 --> 00:11:32.816 ‫- مشکلی داره؟ ‫- خب، یه جورایی. 189 00:11:32.941 --> 00:11:36.695 ‫طبقه‌ی پایینش یه زن مُرده پیدا کردم. 190 00:11:37.571 --> 00:11:39.948 ‫چی؟ خدای من! 191 00:11:40.073 --> 00:11:42.951 ‫زنه کیه؟ ‫کی کُشتش؟ 192 00:11:43.076 --> 00:11:45.162 ‫ظاهرا اسمش لورل گودویله. 193 00:11:45.287 --> 00:11:48.040 ‫روحمم خبر نداره کی کُشتش، ‫ولی یه کارگاهی اینجا هست 194 00:11:48.165 --> 00:11:51.251 ‫که به‌نظر میاد خیلی علاقه ‫داره که من کُشته باشمش. 195 00:11:51.376 --> 00:11:52.544 ‫چطور می‌تونه اینطوری فکر کنه؟ 196 00:11:52.711 --> 00:11:53.837 ‫درباره‌اش تحقیق می‌کنم. 197 00:11:53.962 --> 00:11:56.089 ‫خواهش می‌کنم ‫توش دخالت نکن، باشه؟ 198 00:11:56.256 --> 00:11:59.343 ‫باید روی این تمرکز کنیم که ‫نقاشی پیکاسو دستِ هورن‌ـه یا نه. 199 00:11:59.468 --> 00:12:00.761 ‫باشه؟ باید پدرم رو نجات بدیم. 200 00:12:00.761 --> 00:12:02.054 ‫نه، نجاتش می‌دیم. ‫نجاتش می‌دیم. 201 00:12:02.179 --> 00:12:04.056 ‫صورت‌حساب‌هایی که توی ‫بانک لویدز ثبت شده رو گرفتی؟ 202 00:12:04.181 --> 00:12:05.766 ‫البته که گرفتم. 203 00:12:05.891 --> 00:12:07.768 ‫فلچ، کنتس داره ‫اطراف روم می‌چرخه 204 00:12:07.893 --> 00:12:09.645 ‫و به هرکی که گوش می‌کنه میگه 205 00:12:09.770 --> 00:12:13.190 ‫که پدرم همه‌چی رو ول کرده، ‫انگار که همین الانش هم مُرده. 206 00:12:13.315 --> 00:12:15.108 ‫اندی، چطوره که اینجا بیای؟ 207 00:12:15.275 --> 00:12:19.279 ‫اینطوری در حین اینکه دارم ترتیب ‫این قضیه‌ی هورن رو میدم پیش هم هستیم. 208 00:12:19.404 --> 00:12:21.114 ‫و بقیه‌ی چیزها. 209 00:12:21.281 --> 00:12:25.160 ‫می‌خوام پیشت باشم، فلچ، ولی ‫نه درحالی که پدرم گم شده. 210 00:12:25.285 --> 00:12:27.621 ‫و حالا هم که این اتفاق ‫وحشتناک برات افتاده. 211 00:12:27.746 --> 00:12:31.458 ‫آره، فکر می‌کنم اتفاق وحشتناک ‫برای لورل گودوین افتاده. 212 00:12:36.088 --> 00:12:38.465 ‫آره، با خولیو تماس گرفتم؟ 213 00:12:38.590 --> 00:12:43.095 ‫سلام، آقای فلچر هستم. در رابطه با ون دست‌دومی ‫که توی «اونی ونز» آگهی کرده بودید تماس گرفتم. 214 00:12:43.220 --> 00:12:45.472 ‫- موریس. ‫- اوه، عالیه، آره. 215 00:12:45.597 --> 00:12:48.975 ‫امروز بعد از ظهر می‌بینمتون. ‫عالیه. ممنون. 216 00:12:55.357 --> 00:12:56.608 ‫تو بخواب. 217 00:13:13.083 --> 00:13:14.626 ‫می‌دونید چیه؟ ‫همینجا خوبه. 218 00:13:14.793 --> 00:13:16.837 ‫چی؟ اینجا که نمیشه توقف کرد. 219 00:13:16.962 --> 00:13:19.464 ‫متوجه شدم. احیانا چیزی ندارید ‫بتونم توش استفراغ بکنم؟ 220 00:13:25.762 --> 00:13:27.222 ‫- پنج ستاره. ‫- خداحافظ. 221 00:13:40.402 --> 00:13:41.653 ‫اوه، خدای... 222 00:13:43.655 --> 00:13:44.990 ‫ما کدوم گوری هستیم؟ 223 00:13:45.532 --> 00:13:46.783 ‫آم... 224 00:13:48.535 --> 00:13:49.744 ‫پنج ستاره. 225 00:13:56.418 --> 00:13:58.336 ‫- سلام؟ ‫- رالف لاک هستم... 226 00:14:07.554 --> 00:14:10.181 ‫اینجا. 227 00:14:12.809 --> 00:14:14.269 ‫آقای هورن. 228 00:14:14.436 --> 00:14:17.105 ‫خب، خیلی خوشحالم ‫که بألاخره می‌بینمتون، آقای لاک. 229 00:14:17.230 --> 00:14:18.398 ‫خواهش می‌کنم، رالف صدام کن. 230 00:14:18.523 --> 00:14:20.650 ‫ببخشید، من دست نمیدم. 231 00:14:20.775 --> 00:14:21.985 ‫از زمان کرونا؟ 232 00:14:22.110 --> 00:14:23.445 ‫از زمان صفحات لمسی. 233 00:14:23.570 --> 00:14:26.281 ‫20 ساله سرما نخوردم. ‫خواهش می‌کنم. 234 00:14:26.406 --> 00:14:27.657 ‫- اینم از این. ‫- اوهوم. 235 00:14:27.824 --> 00:14:29.534 ‫عجب موسیقی جالبی ‫داشتی گوش می‌دادی. 236 00:14:29.534 --> 00:14:32.913 ‫آره، موسیقیش خون رو به‌جریان می‌اندازه ‫و قلب رو به تپش می‌اندازه. 237 00:14:33.038 --> 00:14:35.206 ‫گمونم بخاطر همینه که ‫صداش شبیه مانیتور قلبه. 238 00:14:35.332 --> 00:14:38.168 ‫معذرت می‌خوام، رالف، ‫یه‌کم وقتم تنگه. 239 00:14:38.293 --> 00:14:39.961 ‫توی دانشگاه هاروارد ‫یه کلاس تابستونی درس میدم. 240 00:14:40.086 --> 00:14:41.630 ‫اوه، خواهش می‌کنم، ‫اشکال نداره. 241 00:14:46.926 --> 00:14:49.888 ‫نقاشی یه زن با یقه‌ی خزدار. 242 00:14:50.013 --> 00:14:52.891 ‫تو این مورد، ‫همسر پیکاسو، اولگا. 243 00:14:53.016 --> 00:14:54.976 ‫اون از اولگا چندین نقاشی کشیده، 244 00:14:55.101 --> 00:14:59.689 ‫ولی وقتی درباره‌ی این نقاشی بهم ‫ایمیل فرستادی، زیاد باورم نشد که وجود داره. 245 00:15:00.440 --> 00:15:03.276 ‫ولی وجود داره. ‫و صاحبش رو پیدا کردم. 246 00:15:03.401 --> 00:15:04.653 ‫حاضره بفروشه؟ 247 00:15:04.778 --> 00:15:06.946 ‫حاضره یه پیشنهاد بشنوه. 248 00:15:07.072 --> 00:15:09.991 ‫اسمش چیه؟ اوه، اون ‫ترجیح میده ناشناس باشه، 249 00:15:10.116 --> 00:15:11.826 ‫ولی توی شهر نیویورک زندگی می‌کنه 250 00:15:11.951 --> 00:15:15.121 ‫و فکر می‌کنم شنبه یا حتی جمعه ‫بتونم نقاشی پیکاسو رو اینجا بیارم. 251 00:15:15.246 --> 00:15:16.539 ‫خب، این عالیه. 252 00:15:16.665 --> 00:15:19.959 ‫همینطور یه مسئله‌ی ‫اعتبار هم هست، آقای لاک. 253 00:15:20.085 --> 00:15:22.295 ‫اکثر افرادی که من باهاشون معامله ‫می‌کنم سالهاست می‌شناسمشون. 254 00:15:22.420 --> 00:15:26.508 ‫بانک لویدز جزایر قناری باید بتونه ‫هر اعتباری که لازمه رو فراهم کنه. 255 00:15:26.633 --> 00:15:29.719 ‫انگار که سالهاست ‫شما رو هم می‌شناسم. 256 00:15:29.844 --> 00:15:34.349 ‫این یه قرارداد ساده برای خدمات منه. 257 00:15:34.474 --> 00:15:36.559 ‫- خیلی‌خب. ‫- اوه، خواهش می‌کنم. 258 00:15:44.651 --> 00:15:48.405 ‫- خیلی‌خب. ‫- این یکی میاد اینجا. 259 00:15:50.865 --> 00:15:52.158 ‫البته. 260 00:15:53.827 --> 00:15:55.787 ‫عجب کلکسیون امپرسیونیستی‌ای ‫اینجا دارید. 261 00:15:55.829 --> 00:16:00.792 ‫هومم، ما قبل، بعد از، نئو، ‫تمامی بهترین پیشوندها. 262 00:16:00.917 --> 00:16:04.087 ‫چند سال پیش به من دستبرد زده شد، پس دیگه ‫هیچ چیز باارزشی توی ساختمون نگه نمی‌دارم. 263 00:16:04.129 --> 00:16:06.673 ‫- اونا تکثیری هستن. ‫- من بچه‌هام رو اینطوری معرفی می‌کنم. 264 00:16:07.924 --> 00:16:09.759 ‫- اوه، شما قایق‌رانی می‌کنید؟ ‫- نه‌خیر. 265 00:16:09.926 --> 00:16:12.137 ‫من از کفش قایقی تنفر خاصی دارم. ‫خب، کلا از کفش متنفرم، 266 00:16:12.220 --> 00:16:15.181 ‫ولی بخصوص کفش قایقی. منظورم اینه، ‫دمپاییه یا یه کفشه؟ 267 00:16:15.306 --> 00:16:17.225 ‫بجنب. یکی‌شو انتخاب کن. 268 00:16:18.101 --> 00:16:19.561 ‫این یه ماکت از قایق شماست؟ 269 00:16:19.686 --> 00:16:21.938 ‫خب، بله، با خجالت ‫باید اعتراف کنم همینطوره. 270 00:16:22.605 --> 00:16:24.691 ‫- خب، قایق زیباییه. ‫- ممنون. 271 00:16:24.816 --> 00:16:27.193 ‫- امیدوارم به‌زودی ببینمتون، آقای هورن. ‫- قطعا. 272 00:16:32.532 --> 00:16:38.413 ‫همه قایقم رو دستمالی می‌کنن. 273 00:16:41.332 --> 00:16:43.376 ‫خیلی‌خب، پس برو بریم. 274 00:16:44.294 --> 00:16:46.838 ‫- 1200 دلار. ‫- خیلی‌خب، باشه. 275 00:16:46.963 --> 00:16:50.216 ‫فقط مواظب زنبورهای ‫پشتش باشه. می‌فهمی چی میگم؟ 276 00:16:51.050 --> 00:16:52.677 عسل‌شون کامل برای خودت، جیگر. 277 00:16:59.350 --> 00:17:01.227 ‫سلام، اندی. هنوزم دلت برام تنگ شده؟ 278 00:17:01.352 --> 00:17:05.398 ‫بله، عشق من، خیلی زیاد. ‫ولی می‌دونی چی فهمیدم؟ 279 00:17:05.523 --> 00:17:08.026 ‫برادر کنتس رفته زندان. 280 00:17:08.151 --> 00:17:10.778 ‫برادرش دزده. شرط می‌بندم همه‌ی ‫نقاشی‌ها رو برای خواهرش دزدیده. 281 00:17:10.904 --> 00:17:13.448 ‫می‌دونم، اندی، می‌دونم تو زیاد ‫از کنتس خوشت نمیاد، 282 00:17:13.573 --> 00:17:15.200 ‫ولی وقتی من دیدمش ‫زن خیلی دلربایی بود. 283 00:17:15.325 --> 00:17:16.534 ‫کجا هستی؟ 284 00:17:16.659 --> 00:17:18.328 ‫سوار یه ون فورد اکونولاین هستم 285 00:17:18.453 --> 00:17:20.622 ‫که می‌خوام برم رنگش بکنم. 286 00:17:20.747 --> 00:17:22.999 ‫اوه، اندی، هورن میگه می‌تونه ‫نقاشی پیکاسو رو گیر بیاره. 287 00:17:23.166 --> 00:17:26.210 ‫اوه، فلچ. باید بگیریش. ‫تنها امید پدرمه. 288 00:17:26.336 --> 00:17:29.923 ‫خب، مطمئنم که پلیس ایتالیا داره ‫بدون توقف روی این پرونده کار می‌کنه. 289 00:17:30.048 --> 00:17:33.051 ‫- یا حداقل با یه‌کم توقف. ‫- می‌دونی نقاشی الان کجاست؟ 290 00:17:33.176 --> 00:17:35.845 ‫هورن میگه هیچ نقاشی‌ای رو ‫توی ساختمونش نگه نمی‌داره. 291 00:17:36.012 --> 00:17:38.598 ‫پس می‌خوام چند شبی ‫دم خونه‌اش رو دید بزنم. 292 00:17:38.723 --> 00:17:41.017 ‫تا ببینم میره جایی ‫نقاشی پیکاسو رو بگیره یا نه. 293 00:17:41.142 --> 00:17:43.269 ‫باید اون نقاشی رو ‫بدزدی و پسش بگیری، فلچ. 294 00:17:43.394 --> 00:17:46.481 ‫اگه می‌تونی همه‌شونو. 295 00:17:46.606 --> 00:17:48.691 ‫شاید بهتر باشه محض احتیاط ‫یه تفنگ گیر بیاری. 296 00:17:48.858 --> 00:17:50.485 ‫حتما باید خلافکارهای ‫زیادی رو بشناسی. 297 00:17:50.610 --> 00:17:53.321 ‫- آره. اندی، بعداً بهت زنگ می‌زنم. ‫- چی؟ فلچ! 298 00:18:04.874 --> 00:18:06.250 ‫دارید چیکار می‌کنید؟ 299 00:18:07.543 --> 00:18:09.253 ‫- آم... ‫- هیچی. 300 00:18:09.379 --> 00:18:10.880 ‫مجوزتون کجاست؟ 301 00:18:12.966 --> 00:18:17.095 ‫خدایا. البته. ‫می‌دونستم. باورنکردنیه. 302 00:18:17.220 --> 00:18:19.222 ‫من دیگه از اینجا میرم. ‫مگر اینکه تحت دستگیر باشم، 303 00:18:19.347 --> 00:18:21.891 ‫در این صورت خیلی با دقت ‫به دستورالعمل‌هات گوش می‌کنم، 304 00:18:21.891 --> 00:18:23.559 ‫چون همه‌مون می‌دونیم ‫گوش نکنم چطور پیش میره. 305 00:18:23.726 --> 00:18:26.187 ‫اوه، نه، نه، نه. ببینید، ممکنه ‫اینجا دچار سوءتفاهم شده باشید. 306 00:18:26.312 --> 00:18:27.730 ‫من مایک والبرگ هستم. ‫مایکی مایک. 307 00:18:27.855 --> 00:18:31.067 ‫من با پروژه‌های آثار هنری ‫اتحادیه‌ی شهری هستم، سی‌اِل‌اِی‌پی. 308 00:18:31.192 --> 00:18:32.402 ‫- کلپ؟ ‫- می‌دونم. 309 00:18:32.568 --> 00:18:34.237 ‫باور کن. ‫داریم روی اسمش کار می‌کنیم، 310 00:18:34.362 --> 00:18:38.574 ‫ولی مأموریت ما اینه که بعضی از هنرمندان ‫جوان اینجا در خیابان‌های بوستون رو 311 00:18:38.741 --> 00:18:40.493 ‫کشف کنیم و تجلیل کنیم. 312 00:18:40.618 --> 00:18:42.829 ‫ولی اینجا کی ‫می‌خواد اثرتون رو ببینه؟ 313 00:18:43.579 --> 00:18:44.997 ‫عمه‌ام از این راه میره سرکار، پس... 314 00:18:45.039 --> 00:18:46.666 ‫درسته، ‫این کاریه که می‌تونم براتون بکنم. 315 00:18:46.791 --> 00:18:49.419 ‫اون ون رو می‌بینید؟ ‫می‌تونید کل اون ون رو نقاشی کنید. 316 00:18:49.585 --> 00:18:53.423 ‫- اون‌وقت وقتی من اینور اونور برم، مردم ‫می‌تونن آثارتون رو ببیننن. - سطحی به‌نظر میاد. 317 00:18:53.589 --> 00:18:55.508 ‫خب، ببینید، درک می‌کنم که شاید ‫نخواید به یه سفیدپوست 318 00:18:55.550 --> 00:18:57.343 ‫اعتماد کنید که یه ون ‫بی‌نام و نشون سوار میشه 319 00:18:57.468 --> 00:19:00.888 ‫و دوست داره با آدم‌های جوان ‫صحبت کنه، ولی بذارید بگم چیه. 320 00:19:01.013 --> 00:19:03.933 ‫می‌تونم 300 دلار پول نقد بهتون بدم. 321 00:19:04.058 --> 00:19:06.394 ‫داری کار رو سطحی‌تر ‫جلوه میدی، داداش. 322 00:19:06.561 --> 00:19:08.271 ‫بابت تجهیزات و زحمت‌تونه. 323 00:19:08.396 --> 00:19:09.480 ‫بهمون اعتماد می‌کنی؟ 324 00:19:09.605 --> 00:19:11.607 ‫هنرمند هستید دیگه، درسته؟ 325 00:19:11.732 --> 00:19:16.612 ‫اگه از اون ون به‌عنوان بوم نقاشی متحرک‌تون ‫استفاده نکنید، فقط دارید به خودتون خیانت می‌کنید. 326 00:19:18.948 --> 00:19:21.659 ‫نمی‌دونم چرا اون چرت‌وپرت‌ها درباره‌ی ‫سفیدپوست‌بودن رو گفتی، ولی قبوله. 327 00:19:21.659 --> 00:19:24.287 ‫عالیه. خیلی‌خب، ‫من اینجا برمی‌گردم. 328 00:19:24.412 --> 00:19:26.038 ‫دو روز دیگه. ‫کل ون رو نقاشی کنید. 329 00:19:26.164 --> 00:19:29.292 ‫خاطرجمع بشید که امضاءش کنید، ‫تا دنیا بدونه کی این‌کارو کرده. 330 00:19:29.417 --> 00:19:31.878 ‫باشه. گفتی اسمت چی بود؟ 331 00:19:32.003 --> 00:19:34.380 ‫- چی گفتم؟ ‫- داری از ما می‌پرسی اسمت چیه؟ 332 00:19:34.505 --> 00:19:36.090 ‫الهام بگیرید. 333 00:19:40.511 --> 00:19:42.430 ‫پنج ستاره، دوست من. 334 00:20:07.455 --> 00:20:08.664 ‫هی! 335 00:20:10.958 --> 00:20:14.295 ‫اوه، گندش بزنن! ‫خاک تو سرم. 336 00:20:14.420 --> 00:20:16.130 ‫اوه، ببخشید. ‫اوه، خدای... اوه! 337 00:20:16.255 --> 00:20:19.675 ‫- ترک نخورده. ‫- خوشا به حال شما. 338 00:20:19.842 --> 00:20:23.846 ‫- تازه تعمیرش کردم. سلام. ‫- سلام. 339 00:20:23.971 --> 00:20:25.932 ‫شما همونی هستی که ‫توی خونه‌ی شهری اُون می‌مونه؟ 340 00:20:26.057 --> 00:20:28.309 ‫بله، فلچ هستم. 341 00:20:28.434 --> 00:20:29.435 ‫ایو. 342 00:20:29.560 --> 00:20:30.770 ‫سلام، ایو. 343 00:20:30.895 --> 00:20:32.438 ‫- تو اون دختره رو کُشتی؟ ‫- نه، من نکُشتم. 344 00:20:32.521 --> 00:20:33.522 ‫- تو چطور؟ ‫- نه. 345 00:20:33.564 --> 00:20:36.150 ‫- اُون کُشته؟ ‫- خدا رو چه دیدی؟ 346 00:20:36.275 --> 00:20:38.361 ‫اون زن‌های زیادی رو اون بالا می‌بره. ‫ولی معمولا زنده نگهشون می‌داره. 347 00:20:38.361 --> 00:20:40.863 ‫خب، دیگه درباره‌ی اُون ‫چی‌ها می‌تونی بهم بگی؟ 348 00:20:40.988 --> 00:20:43.074 ‫اوه، می‌خوای بیشتر ‫راجع‌به اُون بدونی؟ 349 00:20:43.574 --> 00:20:44.575 ‫البته. 350 00:20:44.700 --> 00:20:48.704 ‫تو... اهل دود و دم هستی؟ 351 00:20:48.871 --> 00:20:51.290 ‫- هر از چندگاهی، البته. ‫- خیلی‌خب، پس باید بیای خونه‌ام. 352 00:20:51.332 --> 00:20:54.377 ‫- خونه‌ بغلی زندگی می‌کنم. ‫- ایو، من مشکوک به ارتکاب قتل هستم. 353 00:20:54.543 --> 00:20:57.171 ‫چطور می‌دونی که اگه بیام ‫خونه‌ت خفه‌ات نمی‌کنم؟ 354 00:20:57.296 --> 00:20:59.590 ‫فلچ، خیلی شیطونی. 355 00:20:59.715 --> 00:21:03.219 ‫خیلی‌خب، بزن بریم، ‫آقای خفه‌کننده‌ی بوستون. 356 00:21:03.386 --> 00:21:06.263 ‫لنزهام رو جابجا گذاشتم. 357 00:21:06.389 --> 00:21:07.640 ‫برو بریم. 358 00:21:08.599 --> 00:21:11.435 ‫خیلی‌خب، رسیدیم خونه. 359 00:21:11.560 --> 00:21:14.230 ‫اوه، برق برگشته. 360 00:21:14.355 --> 00:21:17.775 ‫گمونم چکم برگشت نخورده. ‫خوبه. 361 00:21:17.900 --> 00:21:21.570 ‫مینیان، آماده‌ای؟ وقتِ شامه. ‫یه مهمون داریم. 362 00:21:22.863 --> 00:21:24.615 ‫خوشحالم زودتر بستمش. 363 00:21:25.700 --> 00:21:27.535 ‫امیدوارم از موسیقی ‫خوشت بیاد، فلچ. 364 00:21:30.496 --> 00:21:32.081 ‫کلیدهات رو می‌خواستی؟ 365 00:21:32.248 --> 00:21:35.334 ‫دارم از گشنگی می‌میرم. ‫من یه چیزی گرم می‌کنم. 366 00:21:35.459 --> 00:21:37.920 ‫- تو هم گرسنه‌ته؟ ‫- اوه، نه، من دیروز غذا خوردم. 367 00:21:38.671 --> 00:21:39.797 ‫سوپ کوفته‌ی ماتسو. 368 00:21:39.922 --> 00:21:41.632 ‫خب، داستان اُون چیه؟ 369 00:21:41.757 --> 00:21:43.592 ‫شغلش چیه؟ 370 00:21:43.759 --> 00:21:46.929 ‫اون از یه خانواده‌ی خیلی ثروتمنده، ‫پس زیاد شغلی نداره، 371 00:21:47.054 --> 00:21:50.099 ‫ولی چیزهای خیلی ‫مختلفی رو امتحان کرده. 372 00:21:55.730 --> 00:21:58.607 ‫آره، یه مدت می‌خواست بازیگر بشه، 373 00:21:58.774 --> 00:22:00.568 ‫ولی زیاد بلد نبود چطوری بازیگری کنه، 374 00:22:00.693 --> 00:22:05.614 ‫پس یه رستوران باز کرد که ‫قبل از اینکه بازش کنه ورشکسته شد. 375 00:22:05.781 --> 00:22:08.284 ‫بعدش روی هتل یه سرمایه‌گذاری ‫کرد که هیچ‌وقت باز نشد، 376 00:22:08.409 --> 00:22:10.619 ‫و الان یه دلال آثار هنریه. 377 00:22:10.786 --> 00:22:12.621 ‫به‌نظر میاد راجع‌به اُون ‫اطلاعات خیلی زیادی داری. 378 00:22:13.122 --> 00:22:14.123 ‫آره. 379 00:22:14.206 --> 00:22:15.249 ‫مینیان! 380 00:22:15.374 --> 00:22:16.709 ‫اوه، خدایا. 381 00:22:16.834 --> 00:22:19.170 ‫عجب. برای یه سگ کوچولو ‫خیلی زیاده. 382 00:22:19.295 --> 00:22:22.131 ‫- وقتی گرسنه‌شه خرابکاری می‌کنه. ‫- منم همین‌کارو می‌کنم. 383 00:22:22.256 --> 00:22:26.135 ‫اُون زیاد به اروپا میره، و وقتی خونه ‫نیست من به ماهی‌‌هاش غذا میدم. 384 00:22:26.927 --> 00:22:29.138 ‫اسم همه‌ی ماهی‌هاش از روی ‫هنرمندها انتخاب شدن. 385 00:22:29.889 --> 00:22:33.267 ‫پیکاسو، روتکو، فریدا کالو. 386 00:22:34.643 --> 00:22:37.396 ‫من و اُون دوست هستیم. نمی‌خوام ‫هیچ‌وقت چیز بدی راجع‌بهش بگم، 387 00:22:37.521 --> 00:22:39.356 ‫ولی خیلی آدم متظاهریه. 388 00:22:39.482 --> 00:22:40.900 ‫هومم. 389 00:22:41.025 --> 00:22:43.277 ‫مینیان، یه‌کم مرغ می‌خوای؟ 390 00:22:43.402 --> 00:22:44.653 ‫مرغ می‌خوای؟ 391 00:22:44.820 --> 00:22:47.781 ‫این خونه‌ی شهری ‫بین آپارتمان‌ها ساخته شده 392 00:22:47.907 --> 00:22:49.158 ‫و من از همه بیشتر اینجا زندگی کردم، 393 00:22:49.158 --> 00:22:50.826 ‫قبل از اینکه پولدارهای طبقه بالا بیان 394 00:22:50.951 --> 00:22:52.828 ‫و قانون «حیوانات خانگی ممنوع» رو ‫راه بندازن. 395 00:22:52.953 --> 00:22:56.415 ‫گفتن می‌تونم مینیان رو نگه دارم، ‫ولی وقتی مُرد، نمی‌تونم یه سگ دیگه بگیرم، 396 00:22:56.540 --> 00:23:02.087 ‫ولی باید به خودشون بخندن، ‫چون که این سومین مینیان منه. 397 00:23:02.213 --> 00:23:05.591 ‫هروقت یکی‌شون می‌میره، میرم ‫یکی دیگه می‌خرم که عیناً شبیهش باشه. 398 00:23:05.716 --> 00:23:07.885 ‫الان فکر می‌کنن من یه سگ 25 ساله دارم، 399 00:23:08.010 --> 00:23:11.805 ‫چون که پولدارها خیلی فراموش‌کارن. 400 00:23:11.931 --> 00:23:13.516 ‫مثلا، اصلا نمی‌دونم جریان چیه. 401 00:23:13.682 --> 00:23:15.851 ‫مردم تا پول گیرشون میاد و... 402 00:23:16.018 --> 00:23:18.854 ‫- شالت آتیش گرفته بود. ‫- اوه، ممنون. 403 00:23:18.979 --> 00:23:22.525 ‫آره، پارسال من خیلی ‫با اُون وقت گذروندم، 404 00:23:22.650 --> 00:23:24.235 ‫وقتی زنش ترکش کرد. 405 00:23:24.360 --> 00:23:27.196 ‫من یه جورایی سنگ صبورش شدم. ‫خیلی باهم حرف زدیم. 406 00:23:27.321 --> 00:23:30.157 ‫اینجا می‌اومدیم. دود و دم می‌کردیم. ‫اون گریه می‌کرد. 407 00:23:31.075 --> 00:23:32.785 ‫- منم تجربه‌ی طلاق دارم. ‫- آره. 408 00:23:32.910 --> 00:23:35.371 ‫این آپارتمان رو اینطوری گیر آوردم. 409 00:23:35.537 --> 00:23:38.540 ‫خب، یه طلاق واقعی نبود. 410 00:23:38.666 --> 00:23:42.169 ‫شوهرم توی توالت مُرد، ولی هیچکی ‫دلش نمی‌خواد این داستان رو بشنوه. 411 00:23:42.294 --> 00:23:43.712 ‫نه، اصلا دلمون نمی‌خواد. 412 00:23:44.296 --> 00:23:45.714 ‫ولی اُون طلاق گرفته؟ 413 00:23:45.881 --> 00:23:48.342 ‫- نه رسماً. ‫- خیلی‌خب. 414 00:23:49.218 --> 00:23:52.680 ‫همسر سابقش تاتیانا، ‫مسئله رو پیچیده کرده. 415 00:23:52.805 --> 00:23:55.057 ‫نمی‌خوام راجع‌به تاتیانا ‫حرف بدی بزنم، 416 00:23:55.808 --> 00:23:58.978 ‫ولی آدم خیلی نفرت‌انگیزیه. 417 00:23:59.103 --> 00:24:01.522 ‫به خودش میگه متصدی سبک زندگی، ‫یه رهبر اندیشه. 418 00:24:01.647 --> 00:24:02.898 ‫اینا چین آخه؟ 419 00:24:03.774 --> 00:24:04.775 ‫باهاشون آشنایی ندارم. 420 00:24:04.900 --> 00:24:06.277 ‫اُون شرکتش رو تأمین مالی کرده، 421 00:24:06.402 --> 00:24:07.569 ‫حالا می‌خواد اُون رو ازش بندازه بیرون 422 00:24:07.736 --> 00:24:09.405 ‫و حق حضانت بچه‌شون هم می‌خواد. 423 00:24:09.530 --> 00:24:11.573 ‫اُون بابای خوبیه. 424 00:24:11.740 --> 00:24:13.742 ‫تاتیانا، واقعا، واقعا، واقعا... 425 00:24:13.867 --> 00:24:15.494 ‫فقط... فقط مواظب باش. 426 00:24:15.661 --> 00:24:16.704 ‫- واقعا مزخرفه. ‫- اوه. 427 00:24:16.829 --> 00:24:17.997 ‫آره، زدی. 428 00:24:18.122 --> 00:24:19.873 ‫درست زدی داغونش کردی. 429 00:24:19.999 --> 00:24:22.001 ‫منظورم اینه، اگه از اینجور چیزا ‫خوشت بیاد، تاتیانا زن خوشگلیه. 430 00:24:22.042 --> 00:24:23.419 ‫این... قراره... اوه. 431 00:24:23.585 --> 00:24:25.129 ‫ولی با اُون خیلی بدرفتاری می‌کنه. 432 00:24:25.254 --> 00:24:27.423 ‫مردم عجیب‌غریبن. دلشون ‫می‌خواد باهاشون بدرفتاری بشه... 433 00:24:27.548 --> 00:24:28.799 ‫- خواهش می‌کنم، فقط... خدای بزرگ. ‫- اوه. 434 00:24:28.799 --> 00:24:30.634 ‫- بدجور دستم رو بُریدم. ‫- آره، بریدی. 435 00:24:30.759 --> 00:24:33.012 ‫- یه‌کم روش فشار بیار. ‫‫- چاقوئه این‌قدر تیز بود که اصلا حسش هم نکردم. 436 00:24:33.053 --> 00:24:34.638 ‫یه‌کم... بپوشونش. 437 00:24:34.763 --> 00:24:36.223 ‫به‌ هرحال، این داستان اُونه. 438 00:24:36.348 --> 00:24:37.474 ‫و چیزهای بیشتر هم هست، 439 00:24:37.599 --> 00:24:38.976 ‫ولی نمی‌خوام به اعتمادش خیانت کنم. 440 00:24:39.059 --> 00:24:40.519 ‫خواهش می‌کنم، کاملا درک می‌کنم. 441 00:24:40.644 --> 00:24:41.895 ‫خیلی نوشیدنی می‌خوره. 442 00:24:42.604 --> 00:24:43.939 ‫- موادمخدر مصرف می‌کنه. ‫- اوه. 443 00:24:44.064 --> 00:24:46.400 ‫نمی‌خوام بگم چه موادهایی. 444 00:24:48.861 --> 00:24:53.198 ‫پیركوسیت، آکسی، اِکس. 445 00:24:54.116 --> 00:24:56.493 ‫راه‌حل مشکل‌های آدم ‫موادمخدر نیست. نه. 446 00:24:56.618 --> 00:24:58.245 ‫به‌نظر میاد خیلی ‫به اُون اهمیت میدی. 447 00:24:58.370 --> 00:25:02.166 ‫- چی؟ این خیلی شخصیه. ‫- عادتمه. من خیلی سؤال می‌پرسم. 448 00:25:02.291 --> 00:25:05.544 ‫- قدیما یه روزنامه‌نگار تحقیقی بودم. ‫- من عاشق اُون نیستم. 449 00:25:07.129 --> 00:25:08.881 ‫- هیچ‌وقت نگفتم هستی. ‫- نگفتی؟ 450 00:25:09.006 --> 00:25:10.507 ‫- نه. ‫- اوه، خب... 451 00:25:10.632 --> 00:25:12.843 ‫خیلی‌خب، فکر کردم ‫اینطوری گفتی. 452 00:25:12.968 --> 00:25:14.970 ‫مینیان، پاهات رو از این ‫ماهیتابه بکِش بیرون. 453 00:25:15.137 --> 00:25:17.139 ‫آره، اون ماهیتابه ست. خودشه. 454 00:25:18.140 --> 00:25:21.351 ‫- واقعا؟ می‌خوای... می‌خوای اونو بخوری؟ ‫- آره. 455 00:25:21.477 --> 00:25:23.729 ‫- شاید اون تیکه رو نخوری بهتر باشه. ‫- آره، خب، اینو نمی‌خورم. 456 00:25:23.854 --> 00:25:25.063 ‫- این خونیه. ‫- اوهوم. 457 00:25:25.564 --> 00:25:27.149 ‫- آره. ‫- متأسفم. 458 00:25:27.316 --> 00:25:30.903 ‫پس اُون اون دختره رو نکُشته، ‫ولی بدجور بهش مشکوک می‌شن. 459 00:25:31.028 --> 00:25:32.946 ‫چرا بهش مشکوک میشن؟ 460 00:25:33.071 --> 00:25:35.157 ‫خب، چند ماه پیش دستگیر شده بود. 461 00:25:35.324 --> 00:25:36.325 ‫اوه، نه. 462 00:25:36.325 --> 00:25:37.701 ‫احتمالاً نباید اینو بهت بگم. 463 00:25:37.743 --> 00:25:40.788 ‫خب، چه اتفاقی افتاد؟ 464 00:25:40.913 --> 00:25:43.332 ‫خب، خیلی‌خب. 465 00:25:43.457 --> 00:25:45.000 ‫بازم آتیش‌سوزی. بازم آتیش‌سوزی. 466 00:25:45.125 --> 00:25:47.169 ‫اوه، خودش می‌سوزه خاموش میشه. 467 00:25:47.294 --> 00:25:51.632 ‫خب، یه بانکدار هست که طبقه‌ی چهارم ‫زندگی می‌کنه، یه جورایی آدم عوضیه. 468 00:25:51.757 --> 00:25:53.175 ‫اون و اُون یه‌کم دعواشون شد. 469 00:25:53.342 --> 00:25:55.928 ‫واقعا؟ ‫و چرا فقط اُون دستیگر شد؟ 470 00:25:56.053 --> 00:25:59.473 ‫این دیگه چیه؟ ‫وودبرد و برنستینه مگه؟ 471 00:25:59.598 --> 00:26:01.391 - ‫تقریبا. - اُون آدم خوبیه. 472 00:26:01.517 --> 00:26:03.185 ‫من عاشقش نیستم. 473 00:26:03.310 --> 00:26:04.353 ‫سوپ کوفته‌ی ماتسو می‌خوری؟ 474 00:26:04.478 --> 00:26:06.271 ‫می‌دونی چیه، با اینکه ‫خیلی دوست دارم بخورم، 475 00:26:06.355 --> 00:26:08.273 ‫- ولی واقعا باید برم. ‫- اوه. 476 00:26:08.398 --> 00:26:12.945 ‫ولی اگه چیز دیگه‌ای درباره‌ی ‫قتل شنیدی، بهم خبر بده، باشه؟ 477 00:26:13.070 --> 00:26:15.447 ‫البته، فلچ. باشه. 478 00:26:15.572 --> 00:26:17.199 ‫خداحافظ، مینیان. 479 00:26:20.536 --> 00:26:24.540 ‫خدایا، دوباره؟ ‫چه‌ش شده؟ مشکل از باتریه؟ 480 00:26:25.249 --> 00:26:26.750 ‫مینیان، ساکت. 481 00:26:28.877 --> 00:26:30.128 ‫ترتیب‌شو میدم، فلچ. 482 00:26:31.296 --> 00:26:32.339 ‫مینیان! 483 00:26:32.923 --> 00:26:34.424 ‫بعداً می‌بینمت، فلچ. 484 00:26:34.550 --> 00:26:36.426 ‫حامیان حیوانات زیاد طرفدار این ایده نیستن. 485 00:26:36.552 --> 00:26:38.887 ‫اونا از طریق پوست‌شون ‫دمای بدن‌شون رو متعادل می‌کنن. 486 00:26:39.012 --> 00:26:41.431 ‫بخاطر همین خوک‌ها دوست دارن ‫روی گِل غلت بزنن 487 00:26:41.557 --> 00:26:42.724 ‫تا در روزهای گرم ‫خودشون رو خنک بکنن. 488 00:26:42.849 --> 00:26:44.476 ‫اونا غده‌های عرق خیلی زیادی ندارن 489 00:26:44.601 --> 00:26:46.770 ‫و مثل ما انسان‌ها گرمای بدن‌شونو ‫از طریق عرق آزاد نمی‌کنن. 490 00:26:46.812 --> 00:26:49.022 ‫پس یعنی میگی اینکه میگن «طرف ‫مثل خوک عرق می‌کنه» مزخرف تمام‌ معناست؟ 491 00:26:49.064 --> 00:26:52.609 ‫خب، این اصطلاح درواقع از گداخته‌کردن... 492 00:27:02.869 --> 00:27:04.079 ‫خیلی‌خب. 493 00:27:13.922 --> 00:27:15.757 ‫شب بخیر، سربازرس. 494 00:27:15.882 --> 00:27:18.176 ‫چی باعث شده به ‫«بک بی» بیای، آقای فلچر؟ 495 00:27:18.302 --> 00:27:21.305 ‫می‌دونید، من واقعا عاشق گوش ‫کردن به پادکست توی ماشینم هستم. 496 00:27:22.055 --> 00:27:23.598 ‫بخصوص به پادکست‌های ‫درباره‌ی خوک علاقه دارم. 497 00:27:23.724 --> 00:27:25.058 ‫می‌دونستی اونا عرق نمی‌کنن؟ 498 00:27:25.183 --> 00:27:27.769 ‫و خودشون رو توی گل ‫می‌مالن تا خنک بشن. 499 00:27:27.936 --> 00:27:30.147 ‫میشه لطفا از ماشین پیاده ‫بشید پایین، آقای فلچر؟ 500 00:27:30.188 --> 00:27:33.358 ‫باشه، ولی فقط دو الی سه ‫توهین رو تحمل می‌کنم. 501 00:27:33.483 --> 00:27:34.568 ‫نهایت چهارتا. 502 00:27:35.736 --> 00:27:39.489 ‫- برای یه آدم عوضی بی‌پول چه ماشین خوبیه. ‫- این شد یکی. 503 00:27:39.614 --> 00:27:43.869 ‫به‌نظر میاد هیچ‌کس یادش نمیاد دیشب ‫به «وارن تاورن» رفته باشی. 504 00:27:43.994 --> 00:27:45.287 ‫منم هیچ‌کدوم از اونا رو یادم نمیاد. 505 00:27:45.287 --> 00:27:46.830 ‫بیا باهم بریم اداره‌ی مرکزی پلیس. 506 00:27:46.830 --> 00:27:47.998 ‫هنوز چندتا سؤال دیگه دارم. 507 00:27:47.998 --> 00:27:49.750 ‫می‌دونی، از خدامه، 508 00:27:49.875 --> 00:27:52.544 ‫ولی امشب برای شام قراره با ‫سرپرست مؤسسه‌ی تارپ ملاقات کنم. 509 00:27:52.627 --> 00:27:55.839 ‫یا می‌تونی داوطلبانه بیای یا ‫می‌تونم دستگیرت کنم. 510 00:27:56.631 --> 00:27:58.133 ‫فهمیدم. 511 00:27:58.258 --> 00:28:01.303 ‫کمکم رو می‌خوای. ‫خیلی‌خب. چطور پیدام کردی؟ 512 00:28:01.428 --> 00:28:03.305 ‫ما پلیس‌ها می‌تونیم ‫بعضی چیزها رو نگیم، آقای فلچر. 513 00:28:03.430 --> 00:28:05.766 ‫و اون آزادی‌ها مدنی خیلی مزاحمن. 514 00:28:05.891 --> 00:28:07.309 ‫- سلام، گریز. ‫- سلام. 515 00:28:07.476 --> 00:28:08.477 ‫دلت برام تنگ شده بود؟ 516 00:28:08.518 --> 00:28:09.561 ‫نه. 517 00:28:11.813 --> 00:28:13.565 ‫هی، بچه‌ها، راهی هست بتونیم ‫یه قهوه سفارش بدیم؟ 518 00:28:13.607 --> 00:28:16.318 ‫برای یه قهوه‌ی ماکیاتو حاضرم ‫آدم بکُشم. نه به معنای واقعی. 519 00:28:26.495 --> 00:28:29.873 ‫آفرین، گریز. چهار ستاره. ‫صندلی‌های عقبت خیلی کثیفن. 520 00:28:30.749 --> 00:28:32.459 ‫کسی اون بالا هست ‫زنده تماشا کنه؟ 521 00:28:33.502 --> 00:28:36.046 ‫- باید جریان عرق‌ نکردن خوک‌ها رو بشنون. ‫- چیِ خوک‌ها؟ 522 00:28:36.171 --> 00:28:38.256 ‫نپرس... نپرس... ‫تشویقش نکن. 523 00:28:38.381 --> 00:28:40.842 ‫باید تو گوگل جستجوش کنی، گریز. ‫ناامید نمیشی. 524 00:28:41.968 --> 00:28:45.055 ‫- خب، درمورد این مقتول چی می‎دونیم؟ ‫- انگار ما بهت می‌گیم. 525 00:28:45.180 --> 00:28:46.473 ‫لورل گودوین اهل ووستر. 526 00:28:46.515 --> 00:28:48.350 ‫تو منطقه الستون همراه با دوتا هم‎خونه زندگی می‏کرد. 527 00:28:48.517 --> 00:28:51.144 ‫تو یه کافه کمبریج باریستا بود. 528 00:28:51.269 --> 00:28:52.687 ‫داریم بهت می‎گیم. 529 00:28:52.813 --> 00:28:57.400 ‫خانوم گودوین داشت حرفه‎ای در ‫دنیای هنر رو دنبال می‏کرد. 530 00:28:57.526 --> 00:28:59.110 ‫- هوم. ‫- ارتباط جالبیه. 531 00:28:59.236 --> 00:29:02.405 ‫خب، یا یه‌راست پام تو یه پاپوش باز شده... 532 00:29:02.531 --> 00:29:05.367 ‫یا یکی از گذشته‎ام سعی داره ‫ازم انتقام بگیره. 533 00:29:05.492 --> 00:29:07.744 ‫کی از تو متنفره؟ 534 00:29:07.869 --> 00:29:09.371 ‫به جز گریز. 535 00:29:09.496 --> 00:29:11.832 ‫خب، وقتی من یه روزنامه‎نگار مشهور... 536 00:29:11.957 --> 00:29:14.125 ‫تو دفتر روزنامه "نیوز تریبون" لس آنجلس بودم... 537 00:29:14.251 --> 00:29:15.794 ‫چندین آدم مهم رو راهی زندان کردم. 538 00:29:15.919 --> 00:29:17.712 ‫من سابقه کیفریت رو بررسی کردم. 539 00:29:17.879 --> 00:29:18.880 ‫خب؟ 540 00:29:18.922 --> 00:29:19.923 ‫چک بی‎محل کشیدی. 541 00:29:21.550 --> 00:29:23.009 ‫دوبار سرخود تو دادگاه حضور پیدا نکردی. 542 00:29:23.134 --> 00:29:26.096 ‫چندین بار به خاطر پرداخت نکردن نفقه ‫ازت شکایت شده. 543 00:29:26.221 --> 00:29:29.516 ‫صددرصد بیشتر اونا مختومه شدن. 544 00:29:30.642 --> 00:29:32.727 ‫تو شخصیت یکم مشکوکی داری، آقای فلچر. 545 00:29:32.894 --> 00:29:34.729 ‫ولی تو دل‌ برو ام. 546 00:29:34.854 --> 00:29:38.567 ‫بیخیال، بچه‎ها. ‫ببینین، اصلا اطلاعات مربوطه هنوز نرسیده. 547 00:29:38.692 --> 00:29:42.445 ‫اصلا شما با این همسایه بغلی به اسم ایو که می‏گین ‫صحبت یا مصاحبه کردین؟ 548 00:29:42.571 --> 00:29:44.781 ‫یعنی، اون نظرات خیلی جالبی ‫نسبت به آقای تسرلی داشت. 549 00:29:44.781 --> 00:29:46.658 ‫وقتی من یه عکس از لورل گودوین ‫نشون ایو دادم، 550 00:29:46.783 --> 00:29:50.078 ‫گفت که یادمش میاد شب قتل اونو دیده. 551 00:29:51.204 --> 00:29:52.872 ‫همراه با مَردی که با مشخصات تو مطابقت داره. 552 00:29:52.998 --> 00:29:55.584 ‫خب، ایو معتاده. ‫من که به حرفاش اعتمادی ندارم. 553 00:29:55.750 --> 00:29:59.546 ‫- ما اثر انگشت تو رو روی بطری نوشیدنی پیدا کردیم. ‫- خب که چی؟ 554 00:30:00.422 --> 00:30:01.965 ‫بطری نوشیدنی وسیله قتله. 555 00:30:02.090 --> 00:30:05.885 ‫اثرات کوچکی از مو و خون ‫اون خانوم جوون هم بوده. 556 00:30:06.011 --> 00:30:09.764 ‫بچه‌ها ببینین، ‫اون بطری به عنوان یه هدیه... 557 00:30:09.889 --> 00:30:11.433 ‫روی یه یادداشت خوش آمدگویی ‫برام گذاشته شده بود. 558 00:30:11.558 --> 00:30:14.019 ‫طوری گذاشته شده بود که ‫باید برش می‏داشتم. 559 00:30:14.144 --> 00:30:15.687 ‫چه یادداشتی؟ 560 00:30:15.812 --> 00:30:18.440 ‫وای خدا، یادم رفت بهتون بدمش. ‫بیا. هنوزم دارمش. 561 00:30:18.565 --> 00:30:21.401 ‫مدرک پنهون می‏کنی. ‫اصلا شک برانگیز نیست. 562 00:30:23.528 --> 00:30:24.279 ‫"آقای لاک"؟ 563 00:30:24.404 --> 00:30:25.989 ‫اسم مستعار نویسندگی منه. ‫رالف لاک. 564 00:30:26.114 --> 00:30:27.657 ‫به نظر ساختگی میاد. 565 00:30:28.241 --> 00:30:29.617 ‫یه اسم مستعاره خب. 566 00:30:31.119 --> 00:30:32.787 ‫"از اقامتت لذت ببر". 567 00:30:32.954 --> 00:30:36.499 ‫آره گریز، بهتره فوراً ببری ‫تحویل واحد جرم‌ شناسی بدیش. 568 00:30:38.543 --> 00:30:41.546 ‫اوه، داری فربرایز می‏کنی؟ ‫واسه همین خسته ‏ای؟ ‫[تکنیکی توسط ریچارد فربر که برای حل مشکلات خواب نوزادان ابداع شده] 569 00:30:41.671 --> 00:30:44.924 ‫آره، آره، واقعا داریم فربرایز می‏کنیم. 570 00:30:45.967 --> 00:30:49.054 ‫هیچوقت نمی‎دونستم که موجود زنده ‏ای ‫تو کره زمین باشه که بتونه اینقدر گریه کنه. 571 00:30:49.179 --> 00:30:53.475 ‫ولی وقتی چارلی بتونه خودش خودشو آروم کنه ‫کاملا ارزشش رو داره. چه ناز! 572 00:30:53.600 --> 00:30:57.187 ‫اشتباه نمیگه، ولی نباید بیخیال بشید. 573 00:30:59.189 --> 00:31:01.608 ‫تو امروز از دست پلیس فرار کردی. ‫یه ماشین پرسرعت اجاره کردی. 574 00:31:01.733 --> 00:31:03.651 ‫اثر انگشتت روی وسیله قتله، 575 00:31:03.818 --> 00:31:07.322 ‫و یکی که با مشخصات تو مطابقت داره ‫همراه مقتول دیده شده. 576 00:31:07.989 --> 00:31:09.115 ‫می‏تونم دستگیرت کنم. 577 00:31:09.240 --> 00:31:10.533 ‫یعنی نمی‏خوایم دستگیرش کنیم؟ 578 00:31:10.575 --> 00:31:12.660 ‫آخه کی می‏خواد کاغذبازیش رو انجام بده؟ ‫درست نمیگم؟ 579 00:31:14.162 --> 00:31:17.957 ‫اگه کار تو بوده، اروین، ‫می‎گیرمت. 580 00:31:18.750 --> 00:31:20.502 ‫خوشم نمیاد کسی منو اروین صدا کنه. 581 00:31:20.668 --> 00:31:23.588 ‫عجب! اینو درمورد خوک‏ها نمی‎دونستم! 582 00:32:01.042 --> 00:32:02.252 ‫هی! 583 00:32:10.426 --> 00:32:11.511 ‫هی! 584 00:32:11.636 --> 00:32:12.679 ‫لعنتی! 585 00:32:13.096 --> 00:32:14.556 ‫هی! 586 00:32:22.188 --> 00:32:24.524 ‫آخ. 587 00:32:37.829 --> 00:32:39.455 ‫- من اومدم... ‫- نه. 588 00:32:39.998 --> 00:32:41.249 ‫بله. 589 00:32:42.208 --> 00:32:43.418 ‫باشه. 590 00:32:43.835 --> 00:32:44.919 ‫خدافظ. 591 00:32:45.044 --> 00:32:46.671 ‫اومدم فرانک جفی رو ببینم. 592 00:32:46.796 --> 00:32:49.424 ‫- باهاش قرار ملاقات داری؟ ‫- نه، فقط بهش بگو که فلچ اومده. 593 00:32:49.591 --> 00:32:51.509 ‫این اسم کوچیکته یا فامیلیت؟ 594 00:32:51.634 --> 00:32:52.844 ‫فقط فلچ. 595 00:32:52.969 --> 00:32:54.262 ‫فقط فلچ؟ 596 00:32:55.179 --> 00:32:56.472 ‫حله. 597 00:32:57.140 --> 00:32:59.934 ‫لری، تو این عوضی رو راه دادی؟ 598 00:33:00.059 --> 00:33:02.103 ‫سلام، فرانک. ‫ممنون. 599 00:33:03.438 --> 00:33:06.107 ‫"قهوه‎ای زدگی". ‫انفجار تانکر گَندیده. 600 00:33:06.232 --> 00:33:07.275 ‫می‌فهمم. هوشمندانه‎ست. 601 00:33:07.442 --> 00:33:09.027 ‫کمیته جایزه پولیتزر اینو دیده؟ 602 00:33:09.152 --> 00:33:10.653 ‫گم شو بابا. ‫تو هنوزم بهم پول بدهکاری. 603 00:33:10.778 --> 00:33:11.946 ‫چی؟ نه، بدهکار نیستم. 604 00:33:12.071 --> 00:33:13.656 ‫- چرا، بدهکاری. ‫- بابت چی؟ 605 00:33:13.781 --> 00:33:15.825 ‫به خاطر اینکه کلی هزینه مسخره ‫به اسم نیوز تریبون به بار آوردی... 606 00:33:15.825 --> 00:33:17.493 ‫و بعد از شهر رفتی. ‫من مجبور شدم پولش رو بدم. 607 00:33:17.619 --> 00:33:20.121 ‫- تو یه درشکه بی‎ صاحب اجاره کردی. ‫- مودبانه حرف بزن. 608 00:33:21.706 --> 00:33:23.249 ‫- پولت رو دادم. ‫- نه، ندادی. 609 00:33:23.374 --> 00:33:24.792 ‫عذرخواهی کردم که پولت رو ندادم. 610 00:33:24.792 --> 00:33:26.794 ‫- نه، نکردی. ‫- خب، می‏خواستم عذرخواهی کنم. 611 00:33:26.961 --> 00:33:30.048 ‫- گوش کن، بقیه کجان؟ ‫- هنوزم دارن از خونه کار می‏کنن. 612 00:33:30.173 --> 00:33:32.050 ‫باورت میشه؟ ‫یه مشت بچه ناز نازو ان. 613 00:33:32.175 --> 00:33:33.718 ‫اینجا مثل یه خلوتگاه سوت و کور شده. 614 00:33:33.843 --> 00:33:36.471 ‫و این نسل هزاره‎ای‎ها، خیلی مودب و محترمن. 615 00:33:36.638 --> 00:33:38.431 ‫هرچقدر بهت بگم که از اینجا متنفرم ‫بازم کم گفتم. 616 00:33:38.473 --> 00:33:39.974 ‫هیچکس رو از لس آنجلس نیاوردی؟ 617 00:33:40.099 --> 00:33:41.809 ‫فقط پیت رو آوردم که کارش جدول روزنامه‎ست. 618 00:33:41.934 --> 00:33:43.269 ‫سلام، پیت! 619 00:33:44.145 --> 00:33:45.438 ‫سلام، فلچ. 620 00:33:45.897 --> 00:33:47.190 ‫خدای من. 621 00:33:47.315 --> 00:33:49.275 ‫- از پیت هم متنفرم. ‫- آقای هیجان. 622 00:33:49.400 --> 00:33:50.526 ‫چی می‏خوای، فلچ؟ 623 00:33:50.652 --> 00:33:52.070 ‫میشه تو دفترت باهات حرف بزنم؟ 624 00:33:52.195 --> 00:33:53.654 ‫دفتر من عین تنگ ماهی می‏‎مونه. 625 00:33:53.780 --> 00:33:55.490 ‫نمی‏تونم دست از پا خطا کنم. 626 00:33:55.615 --> 00:33:57.325 ‫بریم تو دفتر واقعی‌ام. 627 00:33:57.492 --> 00:34:00.286 ‫ولی نمی‏تونی اون کلاه رو بپوشی. ‫می‎زنن سرت رو قطع می‏کنن. 628 00:34:03.331 --> 00:34:05.333 ‫چی تو رو به بوستون کشونده؟ 629 00:34:05.500 --> 00:34:07.794 ‫چون اگه به فکر کار گیر آوردن تو یه دفتر روزنامه ‎ای، ‫خیلی احمقی، 630 00:34:07.835 --> 00:34:08.961 ‫ولی به کارم میای. 631 00:34:09.087 --> 00:34:11.881 ‫- من از روزنامه‎نگاری بازنشست شدم. ‫- اوه، خوش به حالت. 632 00:34:12.006 --> 00:34:18.304 ‫احیاناً نمی‎دونی که ماشین‏های لوکس اجاره ‏ای ‫توشون ردیاب جی ‎پی ‎اس مخفی دارن؟ 633 00:34:18.429 --> 00:34:20.681 ‫دارن. واسه اینکه شاید یکی بدزدتشون. ‫چطور؟ 634 00:34:20.848 --> 00:34:23.976 ‫خب، پلیس افتاده دنبالم. 635 00:34:24.102 --> 00:34:26.854 ‫اوه، خوبه. خدا کنه به خاطر یه مسئله جدی باشه. ‫باید یه چیزی حالم رو جا بیاره. 636 00:34:26.979 --> 00:34:30.566 ‫اولین شبی که رسیدم اینجا، ‫به جرم قتل متهم شدم. 637 00:34:31.692 --> 00:34:33.861 ‫چی؟ ‫صبر کن، دختره‏ای که تو محله ساوت اند کشته شده بود؟ 638 00:34:34.028 --> 00:34:35.696 ‫خودشه، آره. 639 00:34:35.822 --> 00:34:38.699 ‫تا حالا با این کارآگاه موریس مونرو ‫سروکار داشتی؟ 640 00:34:38.866 --> 00:34:40.535 ‫فکر می‏کنه تو قتل دختره دست دارم. 641 00:34:40.660 --> 00:34:44.080 ‫واقعا؟ ‫آره، آدم باهوشیه. 642 00:34:44.914 --> 00:34:46.707 ‫پدرش پلیس بود. ‫بچه دورچستره. 643 00:34:46.833 --> 00:34:48.543 ‫بهش میگن "مو مونروی لاک‌پشت"، 644 00:34:48.668 --> 00:34:50.962 ‫چون خیلی طول می‏کشه تا پرونده حل کنه، 645 00:34:51.087 --> 00:34:53.297 ‫ولی کلی پرونده رو حل می‏کنه. 646 00:34:53.422 --> 00:34:54.882 ‫به نظرت می‎‏تونی پارتی‎بازی در بیاری... 647 00:34:54.882 --> 00:34:57.593 ‫و یه گزارش پلیس از یکی رو برام پیدا کنی؟ 648 00:34:57.718 --> 00:35:00.972 ‫نه، فلچ. عمراً. ‫خواسته‌ات زیادی بزرگه. 649 00:35:01.848 --> 00:35:04.225 ‫اوه. آخه خیلی حیف میشه اگه ‫دافنی بفهمه که... 650 00:35:04.350 --> 00:35:08.354 ‫سال‎ها پیش کلارا اسنو رو تو انباری حبس کردی. 651 00:35:08.479 --> 00:35:10.273 ‫تازه مخصوصا تو شرایط امروزی. 652 00:35:10.398 --> 00:35:12.400 ‫- هوم. ‫- تو رئیسش بودی. 653 00:35:12.567 --> 00:35:16.487 ‫اولا اینکه انباری نبود. ‫اتاق کپی بود. 654 00:35:16.612 --> 00:35:19.323 ‫و تقصیر خودش بود. 655 00:35:20.491 --> 00:35:22.034 ‫واقعا داری سعی می‏کنی ازم اخاذی کنی؟ 656 00:35:22.910 --> 00:35:24.370 ‫یه جورایی. 657 00:35:24.495 --> 00:35:26.455 ‫- این کارو نمی‏کنی. ‫- نه، احتمالا حق با توئه. 658 00:35:26.581 --> 00:35:29.834 ‫در طرفی دیگه، هنوزم مظنون قتل‌ام. 659 00:35:31.669 --> 00:35:35.006 ‫- گزارش پلیس کی؟ ‫- اُون تسرلی. 660 00:35:35.131 --> 00:35:36.257 ‫یادداشتش کن، پیرمرد. 661 00:35:37.425 --> 00:35:39.886 ‫مدت‏ها قبل به جرمی دستگیر شده. ‫نمی‏دونم جرمش چی بوده. 662 00:35:39.969 --> 00:35:42.346 ‫ولی فکر کنم اون قاتل واقعی باشه. 663 00:35:42.471 --> 00:35:44.015 ‫ببینم چه کاری از دستم برمیاد. 664 00:35:44.807 --> 00:35:45.850 ‫ممنون. 665 00:35:46.934 --> 00:35:50.605 ‫ولی هی، اگه واقعا اون دختره رو کشتی ‫کار درست رو بکن. 666 00:35:51.314 --> 00:35:53.357 ‫و یه مصاحبه اختصاصی بهم بده. 667 00:35:54.358 --> 00:35:56.068 ‫تقریباً از دیدن دوباره‎ات خوشحال شدم، فرانک. 668 00:35:56.861 --> 00:35:58.946 ‫خوشحالم که کفش‏هات رو در نیاوردی. 669 00:35:59.864 --> 00:36:02.450 ‫سلام، تاتیانا تسرلی هستین؟ 670 00:36:03.284 --> 00:36:04.702 ‫بله، فرانک جفی هستم. 671 00:36:04.827 --> 00:36:06.954 ‫من سردبیر مد روزنامه بوستون سنتینل هستم. 672 00:36:07.121 --> 00:36:09.582 ‫گوش کن، تو فکر این بودیم که ‫مقاله از... 673 00:36:09.707 --> 00:36:11.834 ‫برترین نمایشگاه گردان‌های سبک زندگی بنویسیم، 674 00:36:11.959 --> 00:36:14.754 ‫و اسم تو صدر لیست‏مون بود. 675 00:36:15.254 --> 00:36:16.464 ‫می‎‏دونم. 676 00:36:17.632 --> 00:36:20.176 ‫خب، حرف نداره. ‫خیلی دوست دارم این کارو کنم. 677 00:36:20.801 --> 00:36:23.387 ‫می‎‏خوام یه اتاق داستانی رو بیان کنه... 678 00:36:23.512 --> 00:36:26.724 ‫و همه آثار هنری اینجا ‫شخصیت‌های داستان هستن. 679 00:36:26.849 --> 00:36:29.518 ‫می‏خوام حس کنم که وسط یه گفتگو هستم. 680 00:36:29.644 --> 00:36:30.978 ‫- در میان اجسام بی‎جان. ‫- درسته. 681 00:36:31.145 --> 00:36:33.648 ‫هوشمندانه ‏س. ‫وای خدای من، و این؟ 682 00:36:33.773 --> 00:36:37.151 ‫این ایده از شاخه در گلدان؟ 683 00:36:37.276 --> 00:36:39.278 ‫چطور به ذهنت میرسه؟ 684 00:36:39.403 --> 00:36:42.198 ‫- من فقط رو درخت‏ها شاخه دیدم! ‫- درسته. می‎دونم. 685 00:36:42.323 --> 00:36:43.532 ‫فقط لحظه ‏ای در اختیار این می‏ذارم، 686 00:36:43.658 --> 00:36:47.411 ‫که چشم‏ آدما رو به این میز خوشگل می‏کشونه. 687 00:36:47.536 --> 00:36:51.499 ‫و فرانک، من اینو از یه صومعه در کوبا گرفتم. 688 00:36:51.624 --> 00:36:55.127 ‫عجب. حتما اون راهبه‏ های کوبایی ‫خیلی به خودشون افتخار می‏کنن. 689 00:36:55.252 --> 00:36:58.756 ‫- درست نمیگم؟ ‫- حتی اگه دیگه جایی واسه غذا خوردن نباشه باشن، ها؟ 690 00:36:58.881 --> 00:37:01.676 ‫هر اثری که من به نمایش در میارم ‫می‎صحبت. 691 00:37:01.842 --> 00:37:05.179 ‫اووه. می‎صحبت. ‫عاشق این کلمه‎ام. 692 00:37:05.346 --> 00:37:06.347 ‫میشه بگی معنیش چیه؟ 693 00:37:06.389 --> 00:37:07.807 ‫می‎صحبت؟ ‫می‎صحبت. 694 00:37:07.932 --> 00:37:13.187 ‫- یعنی وقتی که یه شیء می‏حرفد... ‫- درسته. 695 00:37:13.354 --> 00:37:14.730 ‫می‎‏گپد. 696 00:37:14.855 --> 00:37:16.524 ‫نه، صبر کن. 697 00:37:18.901 --> 00:37:24.448 ‫به ما چیزی درمورد خودمون می‎‏آموزد. 698 00:37:26.200 --> 00:37:27.535 ‫- عجب. ممنون. ‫- آره. 699 00:37:27.701 --> 00:37:29.328 ‫فکر کنم نقل قول تیترم رو پیدا کردم. 700 00:37:29.453 --> 00:37:33.124 ‫یعنی فرانک، آدم‏های زیادی ‫در دنیایی از یک‌نواختی گیر کردن. 701 00:37:33.249 --> 00:37:37.878 ‫من فقط می‏خوام اونا رو با چیزهای زیبا احاطه کنم. 702 00:37:38.045 --> 00:37:40.881 ‫لباس‏های زیبا. ‫غذاهای زیبا. 703 00:37:41.006 --> 00:37:43.968 ‫از آدمایی بدت نمیاد که پول زیبایی ندارن؟ 704 00:37:45.636 --> 00:37:47.388 ‫آم... 705 00:37:47.555 --> 00:37:49.932 ‫از اونا بدتر نداریم. 706 00:37:51.058 --> 00:37:52.560 ‫خب... 707 00:37:52.726 --> 00:37:55.729 ‫بگذریم، تو درحال حاضر از شوهرت ‫اُون تسرلی جدا شدی. 708 00:37:55.896 --> 00:37:57.982 ‫- آره. آره. بله. آره. ‫- خیلی‎‎خب. 709 00:37:58.107 --> 00:38:01.026 ‫حالا، اون هنوزم یکی از صاحبین ‫"شز استتیکا"ست؟ 710 00:38:02.236 --> 00:38:04.113 ‫ما جدایی‎ای تکامل یافته و مطلوبی داشتیم. 711 00:38:04.238 --> 00:38:06.282 ‫و اون تصمیم گرفت که شرکت رو ترک کنه. 712 00:38:06.407 --> 00:38:10.703 ‫حالا، مطمئنم که شما راجع‏ به حادثه ناگوار ‫تو خونه شهریش خبردار شدین. 713 00:38:10.828 --> 00:38:13.080 ‫زنی که به قتل رسیده. ‫ای وای. 714 00:38:13.247 --> 00:38:15.666 ‫ما تو روزنامه گزارشش کردیم. 715 00:38:16.458 --> 00:38:19.503 ‫البته که کاملا شوکه شدیم، 716 00:38:19.628 --> 00:38:22.506 ‫خب، اُون تو اروپا سفر می‏کرد. 717 00:38:22.631 --> 00:38:24.466 ‫- درسته. ‫- پس... 718 00:38:26.093 --> 00:38:29.638 ‫من همیشه دنبال راه‏هایی هستم که ‫حواس انسانی رو برانگیخته کنم، پس... 719 00:38:29.763 --> 00:38:33.017 ‫آره البته، ولی اگه میشه بحث قبلی رو ادامه بدیم. 720 00:38:33.142 --> 00:38:35.769 ‫یه جورایی منو تو دفترمون قهرمان می‏کنی، 721 00:38:35.895 --> 00:38:37.730 ‫اگه بتونی سرنخی بهم بدی... 722 00:38:37.855 --> 00:38:40.399 ‫که چه کسی ممکنه مرتکب قتل شده باشه. 723 00:38:40.524 --> 00:38:42.359 ‫فرانک ببخشید، در این مورد نمی‏تونم کمکت کنم. 724 00:38:42.484 --> 00:38:43.986 ‫آم... 725 00:38:45.905 --> 00:38:47.323 ‫ولی اُون خیلی بی‎مسئولیته. 726 00:38:47.448 --> 00:38:49.158 ‫خیلی‏ها کلید اون خونه رو دارن. 727 00:38:49.283 --> 00:38:50.910 ‫خدمتکار خونه‎اش، مربیش، 728 00:38:51.035 --> 00:38:54.914 ‫همسایه معتادش که به ماهیش غذا میده ‫و خدا می‏دونه که دیگه کی کلید رو داره. 729 00:38:55.998 --> 00:38:57.750 ‫چرا قفل خونه ش رو عوض نمی‏کنه؟ 730 00:38:57.875 --> 00:39:01.253 ‫فرانک، من یه میلیون بار بهش گفتم. 731 00:39:03.297 --> 00:39:05.966 ‫اُون بعضی وقت‏ها خیلی خنگه. 732 00:39:06.091 --> 00:39:07.551 ‫هوم. 733 00:39:07.676 --> 00:39:10.846 ‫خیلی خوشحالم که اینجایی، فرانک. ‫خیلی طرفدارتم. 734 00:39:19.772 --> 00:39:21.607 ‫ کنتس: هتل کوپلی پلازا. ‫ کافه‎اش ساعت 3. 735 00:39:28.989 --> 00:39:30.532 ‫- آب بیشتر. ‫- نوشیدنی‏تون. 736 00:39:30.658 --> 00:39:33.077 ‫- اوه، مرسی. ممنونم. ‫- کمی زیتون. 737 00:39:38.415 --> 00:39:39.833 ‫آه، ممنون. 738 00:39:40.209 --> 00:39:41.418 ‫خیلی خوبه. 739 00:39:41.543 --> 00:39:45.130 ‫فلچ، دیر کردی. 740 00:39:47.508 --> 00:39:48.717 ‫- براتون نوشیدنی بیارم؟ ‫- بله، لطفا. 741 00:39:48.759 --> 00:39:50.594 ‫یه لیوان شربت. ‫خیلی ممنون. 742 00:39:50.719 --> 00:39:52.346 ‫به نظر میاد پرسنل اینجا بهت علاقه دارن. 743 00:39:52.513 --> 00:39:56.517 ‫فلچ، من حوصله حرفای دو پهلوت رو ندارم. 744 00:39:56.642 --> 00:39:59.144 ‫حقیقت رو می‏خوام. ‫نقاشی‎هام کجان؟ 745 00:39:59.269 --> 00:40:02.147 ‫خب ببین، من فکر می‏کردم که اونا ‫نقاشی‎های کنت هستن. 746 00:40:02.272 --> 00:40:05.025 ‫اوه، کنت مُرده. 747 00:40:05.526 --> 00:40:06.735 ‫اینو از کجا می‎دونی؟ 748 00:40:06.860 --> 00:40:10.030 ‫تو قلبم می‏فهمم. ‫دردی که احساس می‏کنم. 749 00:40:11.573 --> 00:40:13.075 ‫تو و آنجلا فکر می‎کنین... 750 00:40:13.200 --> 00:40:17.746 ‫که من فقط به خاطر پول ‫زن منتی‌ـه پکینو ژاوالی‎‌ام بودم، 751 00:40:17.871 --> 00:40:19.832 ‫ولی این دروغه. 752 00:40:19.957 --> 00:40:21.333 ‫پکینو ژاوالی؟ 753 00:40:21.458 --> 00:40:25.963 ‫هوم. به پرتغالی میشه "گزار کوچولو". 754 00:40:26.088 --> 00:40:30.342 ‫من یه رگم برزیلیه، ‫همینطورم یه رگه‎ام ایتالیایی و فرانسویه. 755 00:40:30.467 --> 00:40:32.386 ‫این... ها. 756 00:40:32.511 --> 00:40:37.307 ‫و کنتس اینجا در بوستون ‫تو این هتل خیلی گرون‎قیمت چیکار می‏کنه؟ 757 00:40:37.433 --> 00:40:38.434 ‫خیلی ممنون. 758 00:40:38.517 --> 00:40:39.893 ‫اومدم جلوت رو بگیرم. 759 00:40:40.060 --> 00:40:44.690 ‫می‎دونم که تو و آنجلا نقشه کشیدین ‫تا نقاشی‎هام رو بدزدین. 760 00:40:44.815 --> 00:40:46.567 ‫اعتراف کن، فلچ. 761 00:40:46.692 --> 00:40:50.028 ‫ببخشید، از کجا بدونم که تو ‫نقاشی‎‏ها رو نبردی؟ 762 00:40:50.154 --> 00:40:53.407 ‫یا نداده باشی یکی کنت رو ربوده باشه ‫یا کشته باشتش؟ 763 00:40:53.532 --> 00:40:57.661 ‫من عاشق منتی‎ام بودم. ‫هیچ کاری نمی‎کنم که صدمه‎‏ای بهش برسه. 764 00:40:57.786 --> 00:41:00.664 ‫من نقاشی‎ها رو ندزدیدم. 765 00:41:00.789 --> 00:41:03.959 ‫فلچ، اگه بخوام کسی رو به قتل برسونم ‫تو رو به قتل می‎رسونم. 766 00:41:05.461 --> 00:41:09.006 ‫حالا فلچ، بیا تو اتاقم. 767 00:41:09.131 --> 00:41:10.883 ‫باید یه چیزی نشونت بدم. 768 00:41:11.008 --> 00:41:12.885 ‫خب، عمراً بیام، علیاحضرت. 769 00:41:13.010 --> 00:41:15.471 ‫باشه. ‫میرم بالا و برمی‏گردم بهت نشون میدم. 770 00:41:15.596 --> 00:41:17.598 ‫یه نوشیدنی دیگه برام سفارش بده. 771 00:41:17.723 --> 00:41:18.932 ‫ممنون. 772 00:41:25.564 --> 00:41:26.773 ‫خیلی‎خب. 773 00:41:28.692 --> 00:41:31.111 ‫موریس، گفتم یه سر بیام پیشت. 774 00:41:32.279 --> 00:41:35.115 ‫نتونستم... سرش رو انداخت اومد. 775 00:41:35.282 --> 00:41:37.701 ‫- داری کِیف می‏کنی، مگه نه؟ ‫- بدجورم. 776 00:41:37.826 --> 00:41:40.287 ‫خیلی رضایت‎بخشه. ‫چیه؟ امروز کسی مراقبش نبوده؟ 777 00:41:40.412 --> 00:41:43.582 ‫زنم وقت دکتر داشت. ‫پرستار بچه هم ناخوش احواله. 778 00:41:43.707 --> 00:41:45.292 ‫تولد سگ حامیشه. 779 00:41:45.417 --> 00:41:47.878 ‫اون سگه جایی ثبت شده؟ ‫خیلی دوست دارم براش یه چیزی بفرستم. 780 00:41:47.920 --> 00:41:49.254 ‫خیلی ‏خب ببین، اومدی اعتراف کنی؟ 781 00:41:49.296 --> 00:41:51.298 ‫نه، ولی ایده‏هایی درمورد پرونده داشتم. 782 00:41:51.423 --> 00:41:54.176 ‫عجبا! ‫ما با هم روی این پرونده کار نمی‏کنیم، اروین. 783 00:41:57.137 --> 00:42:00.349 ‫- بیخیال، به حرفام گوش بده. ‫- این دیگه چه کاریه؟ 784 00:42:00.807 --> 00:42:02.893 ‫چیه؟ 785 00:42:03.018 --> 00:42:04.645 ‫دست‏ها کل روز می‏تونن برهنه باشن، 786 00:42:04.811 --> 00:42:06.313 ‫ولی خدا نکنه انگشت‏های پات ‫بیرون باشن؟ 787 00:42:06.480 --> 00:42:08.190 ‫حالا، یالا. ‫بیاین درمورد مظنونین حرف بزنیم. 788 00:42:08.190 --> 00:42:11.151 ‫شماره یک. تاتیانا تسرلی، همسر سابق اُون. 789 00:42:11.318 --> 00:42:13.487 ‫- که امروز رفتی دیدنش. ‫- آره، رفتم. 790 00:42:13.654 --> 00:42:16.740 ‫شاید نمی‏دونسته که اُون خارج از شهره ‫و می‏خواسته براش پاپوش بدوزه. 791 00:42:16.865 --> 00:42:18.951 ‫- چرا؟ ‫- طلاق خصمانه. 792 00:42:19.076 --> 00:42:21.411 ‫می‎خواد کنترل شرکتی که باهم شریکن ‫رو به دست بگیره... 793 00:42:21.536 --> 00:42:22.788 ‫و حضانت دخترشون رو به دست بیاره. 794 00:42:22.913 --> 00:42:25.415 ‫تاتیانا تسرلی اون شب کلاس یوگا بوده. 795 00:42:25.540 --> 00:42:27.084 ‫یوگای وینیاسا یا بیکرام؟ 796 00:42:28.168 --> 00:42:29.628 ‫بعداً بهش می‏پردازیم. 797 00:42:29.753 --> 00:42:31.838 ‫می‎‏تونسته یکی رو استخدام کنه ‫تا انجامش بده. 798 00:42:31.964 --> 00:42:34.007 ‫دومی ایو، همسایه. 799 00:42:34.174 --> 00:42:36.093 ‫اون کلید خونه شهریِ اُون رو داره، 800 00:42:36.218 --> 00:42:38.178 ‫وقتی اون بیرون شهره ‫به ماهیش غذا میده... 801 00:42:38.303 --> 00:42:41.473 ‫و تازه عاشقش طرف هم هست. ‫اینو به من گفت. 802 00:42:41.598 --> 00:42:45.644 ‫خیلی ‏خب. خیلی‏خب. این کارت الانت ‫بهش میگن تحت فشار قرار دادن شاهد. 803 00:42:45.769 --> 00:42:47.479 ‫یعنی داری مجبورم می‏کنی که دستگیرت کنم. 804 00:42:47.604 --> 00:42:50.941 ‫بیخیال، موریس. می‏خوای منم روش کار کنم ‫تا بتونم پرونده رو حل کنم، 805 00:42:51.066 --> 00:42:52.693 ‫و بعد تو می‎تونی اعتبار حل کردنش رو بگیری. 806 00:42:54.945 --> 00:42:58.365 ‫طوری نیست، گاوه رو ببین. ‫به آقای مو نگاه کن. آقای مو. 807 00:42:58.532 --> 00:43:01.159 ‫بابایی الان باید با قاتل حرف بزنه. 808 00:43:01.284 --> 00:43:03.036 ‫تنها دلیلی که هنوز دستگیرت نکردم... 809 00:43:03.203 --> 00:43:06.248 ‫به خاطر اینه که لذت می‎برم ببینمت ‫که داری بیشتر خودتو تو هچل می‏ندازی. 810 00:43:06.373 --> 00:43:09.376 ‫ایو انگیزه قتل داره. ‫دست رد خوردن، حسادت. 811 00:43:09.543 --> 00:43:11.795 ‫ولی امیدوارم کار اون نباشه. ‫واقعا ازش خوشم میاد. 812 00:43:11.920 --> 00:43:13.005 ‫چه دلسوز. 813 00:43:13.130 --> 00:43:16.008 ‫و بعد البته، خود تسرلی هم هست. 814 00:43:16.133 --> 00:43:18.719 ‫یعنی، خونه خودشه خب. 815 00:43:20.846 --> 00:43:24.057 ‫تسرلی ساعت 5:27 اون شب ‫سوار پروازی به پاریس بود. 816 00:43:24.182 --> 00:43:26.727 ‫کلی وقت هست که قبل از سوار اون پرواز شدن ‫بتونی قتل انجام بدی. 817 00:43:26.893 --> 00:43:28.395 ‫پزشک قانونی زمان مرگ ‫رو 9 شب اعلام کرده. 818 00:43:28.520 --> 00:43:30.313 ‫می‎خوای به پزشک قانونی اعتماد کنی؟ ‫اونا یه مشت آدم عجیب‎غریبن. 819 00:43:30.397 --> 00:43:31.606 ‫انگیزه تسرلی؟ 820 00:43:31.732 --> 00:43:33.400 ‫اون از وقتی که زنش ولش کرده ‫پاک زده به سرش. 821 00:43:33.400 --> 00:43:35.736 ‫اوه، و یکی دیشب دزدکی وارد خونه‎اش شد. 822 00:43:35.861 --> 00:43:38.530 ‫نمی‏دونم کی بود. ‫نتونستم خوب ببینمش، ولی ریش داشت. 823 00:43:38.572 --> 00:43:41.116 ‫ممکنه ترسلی بوده باشه. ‫اون ممکنه برگشته شهر. 824 00:43:41.241 --> 00:43:43.326 ‫اُون تسرلی دزدکی وارد خونه خودش شده؟ 825 00:43:45.162 --> 00:43:46.705 ‫چه مغزمتفکر جنایتکاری. 826 00:43:46.830 --> 00:43:49.082 ‫هرکی که بود ‫دلش نمی‌خواست مچش گرفته بشه. 827 00:43:49.207 --> 00:43:51.752 ‫- چیزی برده؟ ‫- نه تا جایی که متوجه بشم. 828 00:43:51.877 --> 00:43:53.086 ‫طرفدار لیکرزی؟ 829 00:43:53.795 --> 00:43:55.881 ‫خودت چی فکر می‏کنی؟ ‫تو چی؟ 830 00:43:56.923 --> 00:43:58.800 ‫خودت چی فکر می‏کنی؟ 831 00:43:58.925 --> 00:44:01.011 ‫- چارلی، چارلی... ‫- چارلی، درک می‏کنم. 832 00:44:01.136 --> 00:44:03.472 ‫منم اگه طرفدار سلتیکس بودم ‫گریه می‎کردم. 833 00:44:04.264 --> 00:44:06.099 ‫یه مظنون داره از میره. 834 00:44:06.892 --> 00:44:08.435 ‫مو مونروی لاک‌پشت، داره فرار می‏کنه! 835 00:44:08.602 --> 00:44:10.812 ‫مراقب باش، رفیق. ‫سر شام بازنشستگیت دستگیرت می‏کنه. 836 00:44:10.812 --> 00:44:13.774 ‫هی گای، نگران نباش. ‫مونرو اصلا مطمئن نیست که کی به لینکلن شلیک کرده. 837 00:44:16.026 --> 00:44:18.403 ‫یکی یه جرمی حل کرده. ‫این چطوره؟ 838 00:44:20.697 --> 00:44:21.907 ‫میشه فقط... 839 00:44:22.032 --> 00:44:24.075 ‫- اوه، ممنون. برو. اول تو. ‫- باشه. 840 00:44:26.369 --> 00:44:27.454 ‫تو... 841 00:44:28.580 --> 00:44:30.248 ‫داریم می‎ریم بالا؟ 842 00:44:30.749 --> 00:44:31.958 ‫خدا نگهش داره. 843 00:44:53.396 --> 00:44:54.439 ‫هوم. 844 00:45:21.174 --> 00:45:22.592 ‫اوه، داره حرکت می‏کنه. 845 00:45:22.717 --> 00:45:25.011 ‫اگه از مرز ایالتی رد شد، ‫می‏خوام ببینم کجا میره. 846 00:45:25.136 --> 00:45:26.429 ‫- هی، تو میای؟ ‫- نه. 847 00:45:26.554 --> 00:45:28.348 ‫"نه". خوشم اومد. 848 00:45:28.473 --> 00:45:32.686 ‫ متابولیسم مرغ مگس 77 برابر سریعتر از ماست. 849 00:46:20.650 --> 00:46:22.068 ‫آقای هورن. چطورید؟ 850 00:46:22.235 --> 00:46:23.820 ‫- خوبم، ممنون. ‫- برای کلامبک اومدید؟ 851 00:46:23.862 --> 00:46:25.822 ‫نه، فقط اومدم یه چیزهایی از تو قایق بردارم. 852 00:46:25.864 --> 00:46:28.783 ‫راستش من نمی‏تونم چیزی بخورم. ‫به صدف حساسیت دارم. 853 00:46:28.908 --> 00:46:30.160 ‫جدی؟ ‫از دیدنت خوشحال شدم، مارو. 854 00:46:30.285 --> 00:46:32.704 ‫- ولی می‏تونم ذرت... باشه، خدافظ. ‫- ممنون. 855 00:46:37.667 --> 00:46:40.795 ‫به صدف خوراکی حساسیت دارم، پس نمی‏تونم چیزی بخورم... ‫آره، نه. 856 00:46:40.920 --> 00:46:42.422 ‫باشه. خب، می‎بینمتون. 857 00:46:42.547 --> 00:46:45.175 ‫بیا تو، جک. ‫برام ذرت نگه دار. 858 00:46:46.092 --> 00:46:47.761 ‫و سالاد سیب‎زمینی. ‫فقط همینا رو می‏تونم بخورم. 859 00:47:01.441 --> 00:47:03.610 ‫ببخشید. ‫منم، رونالد. 860 00:47:10.950 --> 00:47:13.578 ‫♪ می‏تونی فرار کنی، ولی نمی‏تونی قایم بشی ♪ 861 00:47:13.745 --> 00:47:16.915 ‫راستش می‏تونی قایم بشی، ‫ولی پیدات می‏کنم. 862 00:47:33.014 --> 00:47:34.766 ‫ممنون. 863 00:47:39.604 --> 00:47:41.272 ‫ خیلی ممنون. ‫ ما هات ساردینز هستیم. 864 00:47:41.397 --> 00:47:43.608 ‫ وای، چه روز زیبایی. 865 00:47:43.733 --> 00:47:48.112 ‫ بوی اقیانوس و پول که در نسیم بهاری غرق هستن. 866 00:47:48.279 --> 00:47:51.032 ‫ این آهنگیه که ما اسمش رو گذاشتیم ‫ "منو آخر بطری ببین". 867 00:47:51.157 --> 00:47:52.909 ‫ درمورد نوشیدنیه. 868 00:47:53.034 --> 00:47:54.869 ‫ شاید شما چیزی در این مورد بدونین. 869 00:47:54.911 --> 00:47:57.080 ‫اجازه سوار شدن داری؟ 870 00:47:58.456 --> 00:48:01.000 ‫دارم. ‫درواقع، صاحب قایق الان بهم پیام داد... 871 00:48:01.125 --> 00:48:03.169 ‫و ازم خواست می‏تونم بیام یه نگاهی بندازم. 872 00:48:03.294 --> 00:48:05.296 ‫ممکنه یه چیزی تو قایق ول کرده باشه. 873 00:48:05.838 --> 00:48:08.007 ‫- آها؟ ‫- آره. 874 00:48:08.132 --> 00:48:10.843 ‫و اسم صاحب قایق چیه؟ 875 00:48:10.969 --> 00:48:12.470 ‫اوه، رونالد هورن. 876 00:48:12.637 --> 00:48:14.889 ‫آره، گفت که ممکنه برنامه کلاسیش ‫رو تو قایق جا گذاشته باشه. 877 00:48:14.931 --> 00:48:18.184 ‫- می‏دونستی که اون استاد دانشگاهه؟ ‫- نه، بابا. 878 00:48:18.309 --> 00:48:21.980 ‫رانی، پُز اینو پیش همه میده. 879 00:48:22.105 --> 00:48:23.147 ‫- آره. ‫- اسمت چیه؟ 880 00:48:23.273 --> 00:48:25.108 ‫سیدنی بلیک. 881 00:48:25.233 --> 00:48:26.484 ‫من کنتون آلفرد ام. 882 00:48:26.609 --> 00:48:29.821 ‫من دریادارِ باشگاه هستم. 883 00:48:29.988 --> 00:48:35.326 ‫هی، پدرت جفرسون بلیک نیست، ‫یا هست؟ 884 00:48:36.077 --> 00:48:37.120 ‫عمومه. 885 00:48:37.245 --> 00:48:39.247 ‫- آه! ‫- آره. 886 00:48:39.372 --> 00:48:42.792 ‫خب، من و عموت وقتی تو اکستر بودیم... 887 00:48:42.917 --> 00:48:44.460 ‫یه شیطنت کوچیک کردیم. 888 00:48:44.585 --> 00:48:48.339 ‫یه بار یه سکوی محرک خوش آمدگویی ‫رو دزدیدیم... 889 00:48:48.464 --> 00:48:53.303 ‫و باهاش یه راست رفتیم تو تیرک دروازه. 890 00:48:53.428 --> 00:48:56.681 ‫- کمی گیج می‏زدیم اون روز. ‫- اوه، آره. حتما، حتما. 891 00:48:56.848 --> 00:48:59.017 ‫هیچی مثل تفریح بی‌عواقب ‫واسه بچه پولدارها نمیشه، ها؟ 892 00:48:59.017 --> 00:49:01.769 ‫این روزها پیرمرد چطوره؟ 893 00:49:01.894 --> 00:49:05.398 ‫اوه، خبر نداری؟ ‫نه، ما عمو جف رو از دست دادیم. 894 00:49:05.523 --> 00:49:09.110 ‫نه، نه. ‫متاسفم، چه اتفاقی افتاد؟ 895 00:49:09.235 --> 00:49:12.530 ‫آره، شنا که می‏کرد رفت تو پروانه یه قایق. ‫آره. 896 00:49:12.655 --> 00:49:13.656 ‫- وای، نه. ‫- آره. 897 00:49:13.781 --> 00:49:15.783 ‫عملا پوره شد. 898 00:49:15.908 --> 00:49:17.744 ‫- وای، خدای بزرگ. ‫- خیلی ناجور بود. 899 00:49:17.869 --> 00:49:20.705 ‫- عین سس شده بود. اصلا خوب نبود. ‫- اوه. 900 00:49:23.374 --> 00:49:27.086 ‫خب، می‎بینمت. 901 00:49:41.768 --> 00:49:43.227 ‫آقای فلچر. 902 00:49:44.687 --> 00:49:45.730 ‫موریس. 903 00:49:47.065 --> 00:49:48.274 ‫تو واقعا یه سربازرسی؟ 904 00:49:48.399 --> 00:49:50.651 ‫وقتی من قتل خانوم عضو شورای شهر ‫رو حل کردم... 905 00:49:50.777 --> 00:49:53.738 ‫شهردار این مقام رو بهم داد. 906 00:49:53.905 --> 00:49:58.493 ‫تو وان حموم خودش چندین بار ‫سیخِ یخ‎شکن تو بدنش فرو کرده بودن. 907 00:49:59.285 --> 00:50:00.620 ‫یعنی، به گمونم اگه کارت سیاست باشه، 908 00:50:00.620 --> 00:50:02.413 ‫احتمالا باید زیاد حموم بری. 909 00:50:02.580 --> 00:50:06.084 ‫ما فیلم دوربین امنیتی یه مغازه‎ی ‫سر نبش رو گیر آوردیم. 910 00:50:06.250 --> 00:50:07.668 ‫همونجا که فاج درست می‏کنن؟ 911 00:50:07.794 --> 00:50:10.755 ‫و تو فیلم نشون میده که لورل گودوین ‫همراه با مَردی داره میره... 912 00:50:10.880 --> 00:50:14.550 ‫که قد و هیکلش خیلی به تو شبیه. 913 00:50:14.675 --> 00:50:17.428 ‫خب، در این صورت بازم تاتیانا و ایو ‫از جز مظنونین خارج نمیشن، 914 00:50:17.595 --> 00:50:20.640 ‫یا هم هرکسی که یکی رو استخدام کرده باشه ‫تا کثیف‎کاریش رو انجام بده. 915 00:50:20.765 --> 00:50:21.849 ‫چهره‏اش رو دیدی؟ 916 00:50:21.974 --> 00:50:24.811 ‫یه کلاه بنفش با مارک بنفش پوشیده بود. 917 00:50:26.103 --> 00:50:28.022 ‫دقیقا مثل کلاهی که پوشیدی. 918 00:50:28.147 --> 00:50:30.107 ‫داری سربه‎سرم می‎ذاری؟ ‫بیخیال. 919 00:50:30.233 --> 00:50:31.901 ‫راستش رو بگو، موریس. ‫داری سربه‎سرم می‎ذاری؟ 920 00:50:31.984 --> 00:50:35.863 ‫آقای فلچر، کی دیدی من سربه‎سرت بذارم؟ 921 00:50:43.287 --> 00:50:45.122 ‫باشه. خب، اینو می‎بینم، ‫قبول... 922 00:50:45.248 --> 00:50:49.293 ‫ولی احتمالا کلاه تیم مینه‌سوتا وایکینگزه، می‎‏دونی؟ 923 00:50:50.127 --> 00:50:52.296 ‫- فرضیه ‏ای داری؟ ‫- آره. 924 00:50:52.964 --> 00:50:54.465 ‫اروین موریس فلچر، 925 00:50:54.590 --> 00:50:56.801 ‫تو به جرم قتل لورل گودوین بازداشتی. 926 00:50:56.926 --> 00:51:00.304 ‫بیخیال! این... ‫کارت عادلانه نیست. 927 00:51:00.471 --> 00:51:02.640 ‫میشه یه لطفی کنی؟ ‫حق و حقوقم رو به ایتالیایی بخون. 928 00:51:02.807 --> 00:51:04.183 ‫خیلی روش تلاش کردم. 929 00:51:04.183 --> 00:51:05.977 ‫- بریم. ‫- باشه، آخ. 930 00:51:08.271 --> 00:51:09.605 ‫اندی، منم. 931 00:51:09.730 --> 00:51:12.316 ‫اوه، خوشحالم که بیداری. ‫گوش کن، من... 932 00:51:13.818 --> 00:51:15.486 ‫تو چی؟ 933 00:51:15.653 --> 00:51:18.489 ‫اوه. ‫در این صورت واقعا خوشحالم که بیداری. 934 00:51:19.156 --> 00:51:21.576 ‫آره، چیکار می‏کنی؟ 935 00:51:22.952 --> 00:51:25.746 ‫وای، خدای من. ‫سرحال بیدار شدی. 936 00:51:26.998 --> 00:51:29.041 ‫چی؟ ‫نه، دلیلی ندارم که بهت زنگ بزنم. 937 00:51:29.166 --> 00:51:33.379 ‫همینطوری زنگ زدم. ‫زنگ زدم که صدات رو بشنوم. 938 00:51:34.505 --> 00:51:38.342 ‫و بهت نیاز دارم تا تو بازداشتگاه ‫برام وثیقه بذاری. 939 00:51:42.597 --> 00:51:45.558 ‫بیخیال، گریز. ‫قضیه اتوبوسه؟ 940 00:51:46.225 --> 00:51:47.685 ‫اصلا شخصی نبود. 941 00:51:50.271 --> 00:51:51.564 ‫می‏تونی بری. 942 00:51:52.481 --> 00:51:53.858 ‫چطور می‌تونم برات جبران کنم؟ 943 00:51:53.983 --> 00:51:55.401 ‫اهل گردش هستی؟ 944 00:51:56.444 --> 00:51:58.237 ‫می‎ذارم شام ببریم بیرون؟ 945 00:51:59.572 --> 00:52:02.283 ‫ترجیح میدم خودمو تو بندر بوستون بندازم. 946 00:52:04.910 --> 00:52:05.953 ‫به نظر زیاده‎روی میاد. 947 00:52:09.123 --> 00:52:10.291 ‫ماشالا لیکرز. 948 00:52:14.211 --> 00:52:16.505 ‫- سلام. ‫- گزارش پلیسی که می‏خواستی رو گیر آوردم. 949 00:52:16.630 --> 00:52:18.382 ‫ تازه برات ایمیلش کردم. ‫ رمز داره. 950 00:52:18.549 --> 00:52:21.552 ‫- اوه، خوبه. رمزش چیه؟ ‫- برو بمیر. 951 00:52:21.677 --> 00:52:23.721 ‫فرانک، عوضی‎بازی در نیار. 952 00:52:27.975 --> 00:52:29.977 ‫باشه. 953 00:52:43.991 --> 00:52:48.788 ‫فلچ، چطور جرئت کردی ‫دیروز تو هتل ولم کنی؟ 954 00:52:48.913 --> 00:52:53.125 ‫کنتس دی گراسی هرگز سر میز تنها گذاشته نشده. 955 00:52:53.250 --> 00:52:57.838 ‫- کنتس، چیکار می‏کنی؟ ‫- حق با تو بود. هتل زیادی گرونه. 956 00:52:57.963 --> 00:53:01.008 ‫به پول منتی دسترسی ندارم. 957 00:53:01.133 --> 00:53:03.677 ‫همه‏‎چی رو بستن. 958 00:53:03.844 --> 00:53:05.638 ‫چرا اومدی اینجا؟ 959 00:53:05.763 --> 00:53:09.683 ‫چرا کنتس دی گراسی باید تو یه هتل ‫زیاد گرون اقامت داشته باشه... 960 00:53:09.809 --> 00:53:12.937 ‫وقتی کسی که جای پسرشه... 961 00:53:13.062 --> 00:53:16.899 ‫اینجا یه خونه شهری بزرگ و زیبا... 962 00:53:17.024 --> 00:53:18.067 ‫نزدیک مجتمع تجاری خیلی خوب داره. 963 00:53:18.192 --> 00:53:19.360 ‫نمی‏تونی اینجا بمونی. 964 00:53:19.527 --> 00:53:21.654 ‫اگه منتی بیچاره می‏دونست که... 965 00:53:21.779 --> 00:53:25.699 ‫کنتس تو یه هتل کثیف اقامت داره ‫چی می‏گفت؟ 966 00:53:25.866 --> 00:53:27.076 ‫هوم؟ 967 00:53:27.201 --> 00:53:28.702 ‫نه. خوشحال نمی‎شد. 968 00:53:28.828 --> 00:53:33.040 ‫- حالا فلچ، اتاق من کجاست؟ ‫- ببخشید. من... 969 00:53:33.165 --> 00:53:35.668 ‫می‏دونی، من اومدم اینجا کار کنم. ‫تو دست و پا گیرم میشی. 970 00:53:35.793 --> 00:53:38.003 ‫اوه، معلومه که دست و پا گیرت میشم. 971 00:53:38.129 --> 00:53:40.214 ‫قراره حواسم بهت باشه. 972 00:53:40.381 --> 00:53:42.049 ‫باشه، یه شب می‏تونی بمونی، 973 00:53:42.174 --> 00:53:44.426 ‫و بعد دنبال یه هتل خوب و درحد متوسط ‫برات می‏گردیم 974 00:53:44.426 --> 00:53:47.138 ‫این "درحد متوسط" چیه میگی؟ 975 00:53:47.263 --> 00:53:49.515 ‫بیا فلچ. بیا. ‫بشین. 976 00:53:50.474 --> 00:53:54.061 ‫حالا چیزی رو نشونت میدم که ‫تو هتل می‏خواستم نشونت بدم... 977 00:53:54.186 --> 00:53:56.397 ‫ولی تو منو با صورت‎حساب تنها گذاشتی. 978 00:53:56.522 --> 00:53:58.524 ‫اینو تو ویلا پیدا کردی. 979 00:53:59.149 --> 00:54:02.403 ‫عکس. عکس‏های آنجلا. 980 00:54:03.279 --> 00:54:06.407 ‫می‌دونستی که آنجلا ‫به مدت یه سال... 981 00:54:06.532 --> 00:54:08.909 ‫اینجا تو بوستون دانشگاه می‎رفته؟ 982 00:54:09.076 --> 00:54:10.494 ‫نه، هرگز صحبتش نشد. 983 00:54:11.245 --> 00:54:13.914 ‫هوم. می‎دونی اون کیه؟ 984 00:54:14.039 --> 00:54:15.499 ‫عکس رو برگردون. 985 00:54:15.624 --> 00:54:19.128 ‫اُون تسرلی. ‫می‏دونستی که اونا باهم دوست بودن؟ 986 00:54:19.253 --> 00:54:21.422 ‫ممکنه بهش اشاره کرده باشه. 987 00:54:21.547 --> 00:54:23.173 ‫اندی همه مقدمات رو ترتیب داد. 988 00:54:23.299 --> 00:54:26.218 ‫فلچ، به حرف کنتس گوش بده. 989 00:54:26.343 --> 00:54:30.264 ‫آنجلا قابل اعتماد نیست. ‫چرا اینجا نیست؟ 990 00:54:30.431 --> 00:54:32.266 ‫داره سعی می‏کنه پدرش، شوهر تو رو پیدا کنه. 991 00:54:32.433 --> 00:54:35.436 ‫اوه، فلچ. فلچ. 992 00:54:35.561 --> 00:54:38.147 ‫می‏دونم که این خبر خیلی بدی واسه توئه. 993 00:54:38.272 --> 00:54:40.024 ‫حالا، دوش کجاست؟ 994 00:54:40.149 --> 00:54:41.317 ‫می‏خوای دوش بگیری؟ 995 00:54:41.442 --> 00:54:44.695 ‫نه، می‏خوام تو دوش بگیری. ‫بو گند میدی. 996 00:54:44.820 --> 00:54:46.280 ‫من نوشیدنی درست می‏کنم. 997 00:55:00.711 --> 00:55:02.463 ‫ رو فلچر دید دارم. 998 00:55:02.588 --> 00:55:05.674 ‫ تو کوچه ‏س، داره به سمت خیابون تو میاد. ‫ تمام. 999 00:55:06.550 --> 00:55:08.135 ‫دریافت شد. ‫مفهوم شد. 1000 00:55:10.054 --> 00:55:11.722 ‫وای، نه! وای، نه! 1001 00:55:23.651 --> 00:55:26.070 ‫- تو اروینی؟ ‫- فلچر صدام کن. 1002 00:55:48.509 --> 00:55:52.388 ‫- واقعا خارق العاده‎‏ست. ‫- آره، همینطوره. 1003 00:55:52.513 --> 00:55:56.850 ‫اون 25 میلیون خواسته. ‫توصیه من اینه رو 20 میلیون تاکید کنی. 1004 00:55:58.310 --> 00:56:00.938 ‫خب، باشه. ‫قیمت رو بهش بگو. 1005 00:56:01.480 --> 00:56:02.815 ‫عالیه. 1006 00:56:08.278 --> 00:56:09.780 ‫هی، ببخشید، 1007 00:56:09.947 --> 00:56:12.449 ‫احیاناً نمی‏دونی کجا می‏تونم ‫وسایل آتش بازی بخرم؟ 1008 00:56:12.574 --> 00:56:14.284 ‫آره، نیوهمپشایر. 1009 00:56:14.410 --> 00:56:16.703 ‫ کجایی، فلچ؟ ‫ چند بار بهت زنگ زدم. 1010 00:56:16.829 --> 00:56:20.124 ‫ وکیلم بهم گفت که کنتس کوفتی ‫ به بوستون رفته. 1011 00:56:20.749 --> 00:56:22.126 ‫ سعی کرده باهات تماس بگیره؟ 1012 00:56:23.210 --> 00:56:27.089 ‫ من فردا دارم به بوستون میام. ‫ پروازم ساعت 5:32 بعد از ظهر فرود میاد. 1013 00:56:27.214 --> 00:56:30.467 ‫ میشه بیای دنبالم؟ ‫ دلم برات تنگ شده. 1014 00:56:30.592 --> 00:56:32.177 ‫خدافظ، عشقم. 1015 00:57:29.693 --> 00:57:30.903 ‫این دیگه... 1016 00:57:32.279 --> 00:57:34.031 ‫چیه؟ 1017 00:58:07.230 --> 00:58:10.359 ‫کار نوجوون‏ها بود. ‫مواد زده بودن. 1018 00:58:10.484 --> 00:58:12.069 ‫خیلی به خاطر پنجره قایقت متاسفم. 1019 00:58:12.194 --> 00:58:13.904 ‫این قایق دارایی شخصیه. 1020 00:58:14.071 --> 00:58:17.532 ‫- آره، می‏دونم. ‫- کسی جز من اجازه نداره سوارش بشه. 1021 00:58:17.658 --> 00:58:19.409 ‫و من تیم امنیتیِ شخصی خودم رو میارم. 1022 00:58:19.409 --> 00:58:22.412 ‫اوه، هی. ‫من کسایی که محافظ پیتر ولف بودن رو می‏شناسم . 1023 00:58:22.579 --> 00:58:23.705 ‫لعنتی. 1024 00:58:23.830 --> 00:58:25.290 ‫- گروه موسیقی جِی. گیلز؟ ‫- نه. 1025 00:58:25.415 --> 00:58:28.543 ‫تیم امنیتیم تا یه ساعت دیگه میرسه. ‫ممنون. 1026 00:58:28.669 --> 00:58:30.671 ‫بیخیال. ‫آهنگ عکس انجل وسط مجله‎ست؟ 1027 00:58:30.796 --> 00:58:34.591 ‫نمی‏دونم این چیه ‫و امیدوارم هیچوقتم نفهمم. 1028 00:58:40.055 --> 00:58:42.057 ‫شما چند وقته تو کار امنیت هستین؟ 1029 00:58:42.599 --> 00:58:43.809 ‫حدود هشت سال. 1030 00:58:59.282 --> 00:59:01.159 ‫من هیچوقت احساس نکردم ‫که نیاز به اسلحه دارم، 1031 00:59:01.284 --> 00:59:03.370 ‫چون یه جور آرامش درونی دارم. 1032 00:59:06.706 --> 00:59:08.792 ‫اوه، ای بابا... ‫برو ببین چیه. 1033 00:59:08.917 --> 00:59:10.544 ‫بریم. 1034 00:59:10.669 --> 00:59:14.297 ‫منم میام. من... ‫ببخشید. منم کمک می‏کنم. 1035 00:59:14.464 --> 00:59:17.968 ‫هوا خیلی تاریکه، پس مراقب باشین بچه ‏ها. ‫زیاد تاریکه. 1036 00:59:18.093 --> 00:59:20.303 ‫- باشه، مارو. ‫- ممنون، رفیق. 1037 01:00:54.648 --> 01:00:56.149 ‫جدی‌جدی نیاز داری ‫چند ساعت بخوابی. 1038 01:00:56.274 --> 01:01:00.737 ‫خدای من. ‫نه، راستش لازم ندارم. 1039 01:01:06.534 --> 01:01:08.286 ‫موریس! موریس! موریس! 1040 01:01:08.453 --> 01:01:09.913 ‫- خدای من، گریز. ‫- ببخشید. 1041 01:01:10.038 --> 01:01:11.581 ‫خدای من. ‫یه خبر واست دارم. 1042 01:01:11.706 --> 01:01:14.000 ‫دیشب توی باشگاه قایق‌رانی می‌فلاور ‫یه حادثه‌ای رخ داده 1043 01:01:14.000 --> 01:01:15.961 ‫و اون بچه‌ها، داشتن ترقه میزدن. 1044 01:01:15.961 --> 01:01:18.922 ‫و فکر می‌کنم به سمت یه قایق منحرف شدن. 1045 01:01:19.381 --> 01:01:20.382 ‫خب؟ 1046 01:01:21.216 --> 01:01:23.885 ‫صاحب قایق رولاند هورنـه. 1047 01:01:26.096 --> 01:01:28.390 ‫ماشین فلچر رو دیدیم ‫که جلوی گالری هورن پارک کرده بود. 1048 01:01:28.515 --> 01:01:29.891 ‫درسته. ‫فکر می‌کنی که... 1049 01:01:30.016 --> 01:01:33.353 ‫اون احمق خرفت ‫یه ربطی به این قضیه داره. 1050 01:01:33.812 --> 01:01:34.813 ‫ایول. 1051 01:01:34.896 --> 01:01:36.398 ‫آره. ایول! ایول! 1052 01:01:38.817 --> 01:01:41.236 ‫خب، گفت اسمش رالف لاکـه. 1053 01:01:41.361 --> 01:01:43.279 ‫و برای همین می‌خواستم شما رو ببینم. 1054 01:01:43.405 --> 01:01:45.490 ‫موقع کار کردن با آقای فلچر ‫خیلی مراقب باشید. 1055 01:01:45.615 --> 01:01:48.451 ‫ممنون، سربازرس. ‫ازتون خیلی متشکرم. 1056 01:02:03.633 --> 01:02:05.093 ‫خیلی‌ خب. خیلی‌ خب. باشه. 1057 01:02:05.218 --> 01:02:09.139 ‫- خب، کنتس بهت زنگ زد؟ ‫- آره. 1058 01:02:09.264 --> 01:02:11.349 ‫لعنتی. نقشه‌ ش چیه؟ 1059 01:02:11.474 --> 01:02:13.351 ‫خب، جاسوسی منو بکنه. 1060 01:02:13.476 --> 01:02:15.562 ‫کجا می‌مونه؟ 1061 01:02:15.729 --> 01:02:17.897 ‫توی خونه پیش من. 1062 01:02:18.523 --> 01:02:19.649 ‫شوخی می‌کنی؟ 1063 01:02:19.774 --> 01:02:21.317 ‫چطور تونستی اجازه بدی پیشت بمونه؟ 1064 01:02:21.443 --> 01:02:24.195 ‫با چمدون اومد در خونه‌ام. ‫نمی‌تونم بیرونش کنم. 1065 01:02:25.155 --> 01:02:26.239 ‫باهاش که گرم نگرفتی؟ 1066 01:02:26.406 --> 01:02:27.824 ‫نه. کلا یه اتاق دیگه بودم. 1067 01:02:28.575 --> 01:02:29.868 ‫باورم نمیشه. 1068 01:02:30.744 --> 01:02:32.370 ‫اندی، چرا در مورد تسرلی ‫بهم دروغ گفتی؟ 1069 01:02:32.412 --> 01:02:34.080 ‫چی؟ ‫در مورد چی حرف میزنی؟ 1070 01:02:34.247 --> 01:02:37.167 ‫بهم نگفتی یک سال دانشگاه بوستون بودی 1071 01:02:37.292 --> 01:02:39.085 ‫و اُون تسرلی رو می‌شناختی. 1072 01:02:39.210 --> 01:02:40.628 ‫- بهت گفتم. ‫- نه. 1073 01:02:40.753 --> 01:02:43.673 ‫گفتی از یه وبسایت خونه‌های اجاره تجملی ‫یه خونه اجاره کردی. 1074 01:02:43.798 --> 01:02:45.842 ‫فلچ، شکاک شدی. 1075 01:02:45.967 --> 01:02:49.345 ‫ببین، فکر می‌کنم اُون تسرلی ‫لورل گودوین رو کشته. 1076 01:02:49.471 --> 01:02:51.598 ‫به جرم کوبیدن یه شی محکم 1077 01:02:51.681 --> 01:02:53.183 ‫به سر همسایه‌اش بازداشت شده. ‫اون خشنـه. 1078 01:02:53.266 --> 01:02:55.477 ‫به راحتی می‌تونسته ‫به سر لورل هم ضربه زده باشه. 1079 01:02:55.602 --> 01:02:57.854 ‫اُون قاتل زنجیره‌ای نیست. 1080 01:02:57.979 --> 01:02:59.939 ‫خب، ببین، ‫اون داره طلاق فاجعه‌باری رو پشت سر می‌ذاره. 1081 01:03:00.064 --> 01:03:02.108 ‫مواد مصرف می‌کنه. ‫وضع زندگیش داغونه. 1082 01:03:02.275 --> 01:03:03.318 ‫آره. 1083 01:03:03.443 --> 01:03:05.612 ‫این‌ها رو واسم تعریف کرده. ‫بیچاره. 1084 01:03:05.778 --> 01:03:08.114 ‫- چی؟ باهاش حرف میزنی؟ ‫- آره، حرف میزنیم. 1085 01:03:08.239 --> 01:03:09.491 ‫دوست قدیمیـمه. 1086 01:03:09.616 --> 01:03:12.118 ‫- اُون هنرهای رزمی بلده؟ ‫- چی؟ نه. 1087 01:03:12.243 --> 01:03:14.162 ‫- الان ریش داره؟ ‫- من از کجا بدونم؟ 1088 01:03:14.287 --> 01:03:15.997 ‫الان گفتی همیشهٔ خدا ‫باهاش حرف میزنی. 1089 01:03:16.080 --> 01:03:17.916 ‫پشت تلفن که نمیشه ‫صدای ریش داشتن یه نفر رو شنید. 1090 01:03:18.041 --> 01:03:20.335 ‫نمی‌دونم. شاید تماس تصویری می‌گیرین ‫یا به‌هم پیام میدین. 1091 01:03:20.376 --> 01:03:22.378 ‫تازه از یه پرواز طولانی پیاده شدم. ‫خیلی خسته‌ام. 1092 01:03:22.504 --> 01:03:24.631 ‫- با این سوال‌ها بهم حمله‌ور شدی. ‫- باشه. 1093 01:03:24.631 --> 01:03:27.258 ‫باشه. ببخشید. 1094 01:03:39.437 --> 01:03:41.064 ‫فلچ، واست شام درست می‌کنیم. 1095 01:03:59.582 --> 01:04:01.000 ‫خیلی‌خب، گوش بده. 1096 01:04:01.125 --> 01:04:02.961 ‫رونالد هورن تحت بازجوییـه 1097 01:04:03.086 --> 01:04:05.129 ‫به خاطر ادعای غلط در مورد بیمه 1098 01:04:05.255 --> 01:04:06.506 ‫بابت سرقت از گالریش. 1099 01:04:06.589 --> 01:04:08.091 ‫اروین با این بابا چیکار داره؟ 1100 01:04:08.258 --> 01:04:10.677 ‫تازه، بهم گفته بودی ‫مدارک ایتالیایی رو بررسی کنم. 1101 01:04:10.802 --> 01:04:12.303 ‫اینو ببین. 1102 01:04:13.680 --> 01:04:14.722 ‫چی نوشته؟ 1103 01:04:17.100 --> 01:04:18.935 ‫اوه، انگلیسی میگم. 1104 01:04:19.102 --> 01:04:22.563 ‫فلچر توی کنفرانس مطبوعاتی ‫دربارهٔ آدم‌ربایی کنت دی گراسیـه، 1105 01:04:22.689 --> 01:04:24.607 ‫پدر آنجلا دی گراسی. 1106 01:04:24.983 --> 01:04:26.275 ‫اندی آنجلا. 1107 01:04:26.442 --> 01:04:28.403 ‫و آدم‌رباها برای باج ‫درخواست نقاشی پیکاسو 1108 01:04:28.444 --> 01:04:29.946 ‫از کلکسیون کنت رو کردن. 1109 01:04:30.071 --> 01:04:32.782 ‫اما آنجلا گفته که نقاشی رو دزدیدن. 1110 01:04:34.492 --> 01:04:36.494 ‫خب، قراره فلچر رو احضار کنیم؟ 1111 01:04:39.038 --> 01:04:41.666 ‫هنوز نه. بازم بگرد. 1112 01:04:42.375 --> 01:04:43.418 ‫باشه. 1113 01:04:51.134 --> 01:04:52.760 ‫یه دقیقه صبر کن. 1114 01:04:56.139 --> 01:04:58.307 ‫ممنونم. 1115 01:04:58.474 --> 01:05:01.269 ‫من باز می‌کنم. 1116 01:05:01.394 --> 01:05:03.396 ‫- کیه؟ ‫- تو نمی‌شناسی. 1117 01:05:03.521 --> 01:05:06.399 ‫- من می‌شناسمش؟ ‫- فلچ، یه بشقاب دیگه بذار. 1118 01:05:09.986 --> 01:05:11.279 ‫- اُون! ‫- آنجلا. 1119 01:05:12.739 --> 01:05:15.575 ‫و سیلویا، مادر خونده‌ام. 1120 01:05:15.700 --> 01:05:19.162 ‫می‌دونم. می‌دونم. انگار آبجی هستیم. ‫مثل خواهریم. 1121 01:05:21.664 --> 01:05:24.959 ‫- کلکسیون هنری فوق العاده‎ای دارید، آقای تسرلی. ‫- ممنون. 1122 01:05:25.918 --> 01:05:28.463 ‫- لباس منه؟ ‫- نه. شاید. 1123 01:05:28.588 --> 01:05:33.342 ‫- اُون، تاجر آثار هنری هستی، نه؟ ‫- من فروشنده آثار هنری‌ام. 1124 01:05:33.468 --> 01:05:36.888 ‫- احیانا هنرهای رزمی بلد نیستی؟ ‫- موی‌تای بلدم. 1125 01:05:37.847 --> 01:05:39.348 ‫موی‌تای. 1126 01:05:39.474 --> 01:05:42.310 ‫ببین، بابت اون شب ‫باید ازت عذرخواهی کنم. 1127 01:05:42.435 --> 01:05:44.020 ‫چی؟ مگه چی شده؟ 1128 01:05:44.145 --> 01:05:47.440 ‫بدون اجازه وارد خونه شدم ‫چون یه چیز ضروری می‌خواستم. 1129 01:05:47.565 --> 01:05:51.110 ‫راستش فکر نمی‌کردم بعد از قتل ‫کسی اینجا بمونه. 1130 01:05:51.235 --> 01:05:55.198 ‫نمی‌دونستم تویی، ‫وگرنه اون کار رو نمی‌کردم. 1131 01:05:55.323 --> 01:05:58.034 ‫- چیکار کردی؟ ‫- زد ناکارم کرد. 1132 01:05:59.076 --> 01:06:00.870 ‫حالا چی می‌خواستی ‫که انقدر ضروری بود؟ 1133 01:06:01.496 --> 01:06:03.122 ‫دارو. 1134 01:06:03.247 --> 01:06:05.666 ‫دارو؟ برای چی؟ 1135 01:06:05.791 --> 01:06:11.923 ‫یه اختلال نادره. سگاجنیس. 1136 01:06:12.048 --> 01:06:14.258 ‫چیزه... چیزه... ‫بیـ... بیماری شکمه. 1137 01:06:14.383 --> 01:06:17.136 ‫چیزه... از زیاد خوردنِ... 1138 01:06:19.096 --> 01:06:20.139 ‫پوریج می‌گیری. 1139 01:06:21.098 --> 01:06:23.309 ‫اُون، بس کن. ‫راستشو بگو. 1140 01:06:23.434 --> 01:06:26.979 ‫باشه. یه بطری اکسی‌کدون ‫توی کمد داشتم اومدم بردارم. 1141 01:06:27.104 --> 01:06:28.481 ‫اوه. 1142 01:06:28.606 --> 01:06:32.443 ‫از پاریس زود اومدم ‫چون می‌دونم به کمک نیاز دارم. 1143 01:06:32.568 --> 01:06:33.653 ‫ولی ضعیف بودم، خب؟ 1144 01:06:33.778 --> 01:06:36.405 ‫امشب اومدی منو ببینی 1145 01:06:36.531 --> 01:06:37.990 ‫یا بازم دنبال اکسی‌کدون بگردی؟ 1146 01:06:40.743 --> 01:06:42.161 ‫نمیشه دو تاش باشه؟ 1147 01:06:42.286 --> 01:06:44.747 ‫اُون، باید بری مرکز ترک اعتیاد. 1148 01:06:44.914 --> 01:06:46.749 ‫چیز دیگه‌ای نیست ‫بخوای بهمون بگی، اُون؟ 1149 01:06:47.500 --> 01:06:48.876 ‫نقاشی پیکاسو اینجاست؟ 1150 01:06:49.043 --> 01:06:50.253 ‫- سیلویا؟ ‫- چی؟ 1151 01:06:50.378 --> 01:06:51.796 ‫- بس کن، داره مسخره‌بازی در میاری. ‫- نه. 1152 01:06:51.837 --> 01:06:53.881 ‫اُون درباره نقاشی‌هایی 1153 01:06:54.006 --> 01:06:57.051 ‫که تو و برادر جنایتکارت دزدیدین ‫چیزی نمی‌دونه. 1154 01:06:59.011 --> 01:07:00.388 ‫بفرما. 1155 01:07:03.599 --> 01:07:05.893 ‫خانم‌ها. خانم‌ها. 1156 01:07:07.895 --> 01:07:12.108 ‫روثکو. لی کرزنر. میرو... 1157 01:07:16.404 --> 01:07:17.446 ‫خانم‌ها. 1158 01:07:23.035 --> 01:07:25.037 ‫- خانم‌ها. ‫- فریدا کاهلو کجاست؟ 1159 01:07:26.163 --> 01:07:28.582 ‫اُون، این ایتالیایی‌های جیغ‌جیغو کی‌ان؟ 1160 01:07:29.917 --> 01:07:31.711 ‫تاتیانا، ممنون که اومدی. 1161 01:07:31.836 --> 01:07:32.837 ‫تف به این شانس. 1162 01:07:32.920 --> 01:07:36.424 ‫چی؟ فرانک. 1163 01:07:36.549 --> 01:07:37.842 ‫فرانک؟ اون رالفه. 1164 01:07:37.967 --> 01:07:39.468 ‫اون خونهٔ منو اجاره کرده. 1165 01:07:39.468 --> 01:07:41.220 ‫به من گفت اسمش فرانک جفی ‫از روزنامه سنتنیلـه. 1166 01:07:41.262 --> 01:07:43.306 ‫اومده که با من مصاحبه کنه. 1167 01:07:43.431 --> 01:07:45.266 ‫- یه توضیح وجود داره. ‫- آها. 1168 01:07:45.391 --> 01:07:47.852 ‫رفتی خونهٔ زن من ‫و خودتو خبرنگار جا زدی؟ 1169 01:07:47.935 --> 01:07:50.187 ‫خب، من خبرنگار مشهوری بودم. 1170 01:07:50.312 --> 01:07:52.440 ‫- داستانت چیه، داداش؟ ‫- جریان چیه؟ 1171 01:07:52.440 --> 01:07:54.108 ‫خیلی‌خب. ‫الان کلی سوال بوجود اومده. 1172 01:07:54.150 --> 01:07:56.402 ‫- فلچ، چیکار کردی؟ ‫-اون فریدا کاهلو رو کشته. 1173 01:07:56.527 --> 01:07:57.903 ‫می‌دونستم یه کاسه‌ای زیر نیم کاسه‌ات هست. 1174 01:07:58.362 --> 01:07:59.447 ‫سردبیر مد؟ 1175 01:07:59.613 --> 01:08:01.282 ‫اصلا نمی‌دونه سفارشی یعنی چی. 1176 01:08:01.449 --> 01:08:03.659 ‫- نمی‌دونه سفارشی چیه... مرگت چیه، رفیق! ‫- نه! 1177 01:08:03.784 --> 01:08:05.411 ‫به نفعته توضیح بدی. 1178 01:08:05.536 --> 01:08:07.371 ‫باشه. خب، توضیح کوتاهی نداره... 1179 01:08:07.496 --> 01:08:08.539 ‫خدای من! تف توش! 1180 01:08:08.914 --> 01:08:10.499 ‫الان زنگ میزنم پلیس ‫و این یارو رو تحویل میدم. 1181 01:08:10.541 --> 01:08:13.919 ‫به پلیس زنگ بزن. لطفا. ‫بگو به سربازرس موریس مونرو کار داری. آدم باهوشیه. 1182 01:08:14.045 --> 01:08:16.297 ‫- اسم منم بگو. ‫- کدوم اسمت؟ فلچ؟ فرانک؟ رالف؟ 1183 01:08:16.380 --> 01:08:18.883 ‫اُون، بس کن! بس کن! ‫همه آروم باشید! 1184 01:08:19.050 --> 01:08:20.176 ‫هی، هی، کافیه. 1185 01:08:20.301 --> 01:08:22.303 ‫تو! با خودتم. 1186 01:08:22.428 --> 01:08:24.430 ‫قطعش کن. آره. 1187 01:08:24.555 --> 01:08:27.099 ‫همه یه نفس به عمیق بکشن. ‫گوش کنید چی میگم. 1188 01:08:27.224 --> 01:08:30.519 ‫فلچ در مورد قتل تحقیق می‌کنه. 1189 01:08:30.644 --> 01:08:35.399 ‫مطمئنم برای همین اومده خونه‎ات، تاتیانا. 1190 01:08:35.524 --> 01:08:38.110 ‫این بو چیه آب دهن آدمو راه می‌ندازه؟ 1191 01:08:38.235 --> 01:08:40.571 ‫وای. به مناسبت عیده؟ 1192 01:08:40.696 --> 01:08:41.864 ‫ایو، اینجایی. 1193 01:08:41.989 --> 01:08:43.365 ‫- اون کیه؟ ‫- البته که اینجایی. 1194 01:08:43.407 --> 01:08:46.285 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ ‫و اون کیه؟ 1195 01:08:46.410 --> 01:08:47.661 ‫نمی‌دونم. 1196 01:08:47.787 --> 01:08:49.914 ‫توی خیابون آشنا شدیم. ‫خواست بیاد و تو رو ببینه. 1197 01:08:50.080 --> 01:08:51.916 ‫- منم گفتم بیاد. ‫- خوبه. 1198 01:08:52.082 --> 01:08:53.292 ‫اروین فلچر؟ 1199 01:08:53.667 --> 01:08:55.336 ‫نه، نیستم. ‫همیشه اشتباه می‌کنم. 1200 01:08:55.503 --> 01:08:57.171 ‫من بارت رابینسون هستم. 1201 01:08:58.047 --> 01:09:00.090 ‫نامزد لورل گودوینم. 1202 01:09:01.675 --> 01:09:03.552 ‫خیلی‌خب. رفیق. ‫امروز کسی تیر نمی‌خوره. 1203 01:09:03.677 --> 01:09:05.346 ‫بهتره حالتو جا بیاریم، ها؟ 1204 01:09:05.513 --> 01:09:07.640 ‫- یه‌کم قهوه بهت بدیم. ایشون سیلویاست. ‫- لطفا. بیا پیش سیلویا. 1205 01:09:07.681 --> 01:09:10.100 ‫- بهت غذای خوشمزه میده. ‫- بهت غذا میدم. 1206 01:09:10.142 --> 01:09:11.894 ‫- چیزی نمیشه. ‫- چه غذایی؟ 1207 01:09:12.019 --> 01:09:14.522 ‫یه لقمه غذا بخور. ‫ازت مراقبت می‎کنم. 1208 01:09:14.688 --> 01:09:17.733 ‫اون چیه؟ اُون، اکسی‌کدون بود؟ 1209 01:09:17.858 --> 01:09:19.568 ‫- نسخه دارم. ‫- الان؟ جدی؟ 1210 01:09:19.693 --> 01:09:23.197 ‫اُون، بهت که گفتم. ‫ترکیب نوشیدنی و قرص کشنده‌ست. 1211 01:09:23.322 --> 01:09:25.866 ‫- مردم دوستت دارن، اُون. ‫- ایو. 1212 01:09:26.534 --> 01:09:29.370 ‫- اوه! ‫- اُون! 1213 01:09:29.537 --> 01:09:31.288 ‫اُون، مدرک رو امضا نکردی! 1214 01:09:32.915 --> 01:09:34.833 ‫اون سگ روی فرش کار خرابی کرد. 1215 01:09:34.959 --> 01:09:38.212 ‫آره. گرسنه‌ست. 1216 01:09:41.590 --> 01:09:44.635 ‫من باید برم. 1217 01:09:44.760 --> 01:09:46.428 ‫- صبر کن، چی؟ برای چی؟ ‫- آفرین. 1218 01:09:46.428 --> 01:09:48.973 ‫فلچ، کاریه که باید الان انجام بدم. 1219 01:09:49.098 --> 01:09:50.516 ‫و زیر بار بازجویی نمیرم. 1220 01:09:51.517 --> 01:09:54.311 ‫- اندی، این کار رو نکن. ‫- داری روی لبه تیغ راه میری، فلچ. 1221 01:09:55.062 --> 01:09:56.355 ‫آنجلا، درسته؟ 1222 01:09:56.814 --> 01:09:58.065 ‫من روی لبه تیغ راه میرم؟ 1223 01:11:32.910 --> 01:11:34.536 ‫خدای من. 1224 01:11:37.498 --> 01:11:39.541 ‫آقای هورن، خوشحالم می‌بینمتون. 1225 01:11:39.666 --> 01:11:41.585 ‫خب، 1226 01:11:41.710 --> 01:11:44.088 ‫- خب. بهتره عجله کنیم. ‫- آره. بهتره زودتر برید. 1227 01:11:44.088 --> 01:11:47.841 ‫می‌دونید، اگه بسته باشه، باید یه راه دیگه باشه... ‫- ممنون. متشکرم. 1228 01:12:27.965 --> 01:12:29.633 ‫- سلام، ناخدا. ‫- سلام، ران. 1229 01:12:41.520 --> 01:12:42.980 ‫لعنتی. 1230 01:12:43.105 --> 01:12:45.649 ‫هنوز توضیح ندادی ‫برای چی ازم دوری می‌کردی. 1231 01:12:45.816 --> 01:12:49.570 ‫ازت دوری نمی‌کردی. ‫می‌خواستم ازت محافظت کنم. 1232 01:12:49.695 --> 01:12:51.446 ‫به من دروغ نگو! 1233 01:12:51.572 --> 01:12:53.115 ‫واقعا توقع داری باور کنم؟ 1234 01:12:53.156 --> 01:12:56.285 ‫آنجلا، بهت گفتم. ‫من تحت بازجویی‌ام. 1235 01:12:56.410 --> 01:12:59.329 ‫تک‌تک حرکات منو زیر نظر گرفتن. 1236 01:12:59.496 --> 01:13:01.206 ‫دست بردار، رونالد! 1237 01:13:01.331 --> 01:13:05.502 ‫می‌تونستی یه راه پیدا کنی بهم خبر بدی ‫که دو تا از نقاشی‌های منو فروختی! 1238 01:13:07.504 --> 01:13:09.840 ‫- اوپس. ‫- چی... 1239 01:13:10.924 --> 01:13:12.676 ‫آقای لاک. 1240 01:13:13.385 --> 01:13:15.345 ‫- فلچ؟‌ ‫- سلام. 1241 01:13:15.512 --> 01:13:16.847 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 1242 01:13:17.014 --> 01:13:19.391 ‫نگرانت بودم. ‫آدم نگرانی‌ام. 1243 01:13:19.516 --> 01:13:22.394 ‫لازم نیست نگران باشی. ‫نقاشی‌ها اینجان. 1244 01:13:22.519 --> 01:13:23.520 ‫می‌تونیم منتی رو نجات بدی. 1245 01:13:23.687 --> 01:13:25.689 ‫بیا تو. مثل موش آب کشیده شدی. 1246 01:13:26.982 --> 01:13:28.442 ‫کفش‌های به‌درد نخور. 1247 01:13:28.567 --> 01:13:30.569 ‫رونالد استاد من توی هاروارد بود. 1248 01:13:31.069 --> 01:13:32.529 ‫خاطرخواه منم بود. 1249 01:13:34.114 --> 01:13:35.824 ‫خیلی‌خب. می‌دونی چیه؟ ‫انقدر به خودت افتخار نکن. 1250 01:13:35.949 --> 01:13:37.868 ‫سابقه خوبی ‫توی انتخاب مردهای زندگیش نداره. 1251 01:13:37.993 --> 01:13:41.204 ‫پس، تو نقاشی‌ها رو دزدیدی ‫و به اون دادی تا بفروشه؟ 1252 01:13:41.330 --> 01:13:42.539 ‫اون نقاشی‌ها حق واقعی منه. 1253 01:13:43.123 --> 01:13:44.374 ‫اما قبل از آشنایی با تو، 1254 01:13:44.499 --> 01:13:46.335 ‫رونالد جواب زنگ و ایمیل‌هامو نمی‎داد. 1255 01:13:46.376 --> 01:13:49.421 ‫برای همین وقتی گفتی ‫دو تا نقاشی‌ها رو فروخته تعجب کردم. 1256 01:13:49.546 --> 01:13:51.715 ‫از اول قصد داشتم ‫معامله‌مون رو حفظ کنم. 1257 01:13:51.840 --> 01:13:54.801 ‫فقط خیلی نگران بودم ‫که زیر نظر هستم. 1258 01:13:54.926 --> 01:13:57.095 ‫حرفت رو قبول می‌کنم، رونالد. 1259 01:13:57.220 --> 01:13:58.597 ‫یه‌کم تحقیقات کردم. 1260 01:13:58.722 --> 01:14:01.058 ‫معلوم شد که کلکسیون هنری پدرت 1261 01:14:01.224 --> 01:14:03.310 ‫موقع جنگ جهانی دوم به غارت رسیده. 1262 01:14:03.435 --> 01:14:06.313 ‫اگه این نقاشی‌ها صاحب داشته باشه، ‫احتمالا متعلق به جمهوری ایتالیاست. 1263 01:14:06.438 --> 01:14:08.690 ‫خیلی‌خب، صبر کن. ‫اُون تسرلی دانشجوی تو بود؟ 1264 01:14:08.815 --> 01:14:10.734 ‫آره. ‫هر دومون دانشجوی رونالد بودیم. 1265 01:14:10.901 --> 01:14:12.235 ‫چرا این مسئله مهمه؟ 1266 01:14:12.361 --> 01:14:14.863 ‫چرا انقدر روی اُون تسرلی وسواس داری؟ 1267 01:14:14.988 --> 01:14:17.824 ‫در مورد تسرلی بهم دروغ گفتی، ‫و فکر کنم دلیلش رو بدونم. 1268 01:14:17.949 --> 01:14:20.786 ‫- در مورد چی حرف میزنی؟ ‫- اُون همیشه اروپاگردی می‌کنه. 1269 01:14:20.911 --> 01:14:23.830 ‫پس واضحه کمکت کرده ‫تا نقاشی‌ها رو از ویلای بابات بدزدی. 1270 01:14:23.955 --> 01:14:26.541 ‫بعد لورل گودوین فهمید و اونو کشت. 1271 01:14:26.666 --> 01:14:28.418 ‫اما جای این‌که تسرلی رو لو بده، 1272 01:14:28.585 --> 01:14:30.587 ‫تصمیم گرفتی گناهشو گردن من بندازی. 1273 01:14:30.712 --> 01:14:33.048 ‫چون تنها چیزی که واست مهمه ‫اون نقاشی‌هاتـه. 1274 01:14:33.173 --> 01:14:35.801 ‫یه ویدئو از اُون و لورل ‫توی شب قتل وجود داره. 1275 01:14:35.926 --> 01:14:38.053 ‫به‌خاطر کلاه لیکرزم ‫پلیس‌ها فکر می‌کردن منم. 1276 01:14:38.178 --> 01:14:40.055 ‫تو تنها کسی هستی ‫که می‌دونه من کلاه لیکرز دارم. 1277 01:14:40.097 --> 01:14:44.267 ‫بنابراین تو همدست قتلی ‫و یه دروغگویی، اندی! 1278 01:14:44.434 --> 01:14:47.187 ‫و یه مارموز سنگدل. 1279 01:14:47.312 --> 01:14:48.814 ‫چیه؟ 1280 01:14:49.481 --> 01:14:51.066 ‫باشه. 1281 01:14:52.609 --> 01:14:55.612 ‫باشه، اشتباه کردم. 1282 01:14:55.779 --> 01:14:59.074 ‫تو آدم بده نیستی. ‫اون آدم بده‌ست. 1283 01:14:59.199 --> 01:15:01.868 ‫لعنتی. می‌تونم حرفمو پس بگیرم؟ ‫میشه نادیده‌اش بگیریم؟ 1284 01:15:01.993 --> 01:15:02.828 ‫بزن به دستت. 1285 01:15:02.953 --> 01:15:03.829 ‫من... باشه. میشه... 1286 01:15:03.954 --> 01:15:05.497 ‫یه لحظه. 1287 01:15:05.622 --> 01:15:07.499 ‫خیلی‌خب، معذرت می‌خوام. ‫اشتباه کردم. 1288 01:15:07.624 --> 01:15:09.876 ‫و... ولی باید قبول کنی ‫نظریه خیلی خوبی بود. 1289 01:15:09.960 --> 01:15:12.087 ‫- فقط چند تا... ‫- خفه شو! 1290 01:15:12.629 --> 01:15:14.464 ‫جدی میگم! 1291 01:15:15.465 --> 01:15:18.301 ‫رونالد، چیکار می‌کنی؟ 1292 01:15:18.468 --> 01:15:20.804 ‫توی وضعیت بدی بودم. 1293 01:15:20.971 --> 01:15:23.849 ‫نباید فلچ رو می‌فرستادی تا پی‌شو بگیره. 1294 01:15:24.474 --> 01:15:25.684 ‫چرا لورل گودوین رو کشتی؟ 1295 01:15:25.684 --> 01:15:27.727 ‫درباره‌ات تحقیق کردم، فلچ. 1296 01:15:27.853 --> 01:15:30.021 ‫تو روزنامه‌نگار تحقیقی خوبی هستی. 1297 01:15:30.147 --> 01:15:33.150 ‫نمی‌تونستم خطر فضولیـت ‫دور کارم رو به جون بخرم. 1298 01:15:33.275 --> 01:15:35.443 ‫باید تو رو از دور خارج می‌کردم. 1299 01:15:36.152 --> 01:15:37.362 ‫فکر کنم ذوق کرده. 1300 01:15:37.487 --> 01:15:39.197 ‫امروز سربازرس مونرو به دیدنم اومد. 1301 01:15:39.322 --> 01:15:42.367 ‫اون‌موقع بود که تصمیم گرفتم ‫باید با نقاشی‌ها از کشور خارج بشم 1302 01:15:42.492 --> 01:15:44.703 ‫و کارهای ناتمومم رو تموم کنم. 1303 01:15:45.495 --> 01:15:46.746 ‫از کجا می‌دونستی من کلاه لیکرز دارم؟ 1304 01:15:46.788 --> 01:15:50.041 ‫قاتل باید راز خودشو حفظ کنه. 1305 01:15:51.334 --> 01:15:54.838 ‫حالا، دستبند رو ببند. 1306 01:15:54.963 --> 01:15:58.341 ‫قصد نداری که ما رو ببری ‫وسط دریا و به‌هم ببندیمون 1307 01:15:58.466 --> 01:15:59.801 ‫و از قایق پرتمون کنی، درسته؟ 1308 01:15:59.926 --> 01:16:01.636 ‫خودمو آماده کرده بودم ‫امشب یه نفر رو بکشم. 1309 01:16:01.678 --> 01:16:03.388 ‫چرا فکر کردی دو نفر رو نمی‌کشم؟ 1310 01:16:05.181 --> 01:16:06.725 ‫رونالد، بس کن! 1311 01:16:06.850 --> 01:16:08.560 ‫آره! 1312 01:16:08.685 --> 01:16:10.729 ‫هیس، هیس، هیس. ‫یه بار دیگه صداتو بالا ببری، 1313 01:16:10.854 --> 01:16:12.480 ‫یه آهنگ با صدای بلند می‌ذارم. 1314 01:16:12.606 --> 01:16:15.567 ‫میشه لطفا من انتخاب کنم؟ ‫چون رقص الکترونیک می‌ذاری... یه چیز دیگه بذاریم. 1315 01:16:15.692 --> 01:16:17.694 ‫دیکسی‌لند یا جاز بذاریم... ‫بلوگرس هم خوبه. 1316 01:16:17.819 --> 01:16:19.195 ‫دستبندتو ببند، احمق. 1317 01:16:19.321 --> 01:16:20.488 ‫تو بیماری! 1318 01:16:20.614 --> 01:16:22.115 ‫بیست سال بیشتره که سرما نخورده. 1319 01:16:22.198 --> 01:16:23.867 ‫- همین الان باید بهت شلیک کنم. ‫- رانی! 1320 01:16:23.992 --> 01:16:25.368 ‫- کمک! ‫- کمک! اون اسلحه داره! 1321 01:16:26.953 --> 01:16:29.706 ‫رانی! اون پایین چه غلطی می‌کنی؟ 1322 01:16:36.463 --> 01:16:38.423 ‫نه! 1323 01:16:58.902 --> 01:16:59.903 ‫سلام، فلچ. 1324 01:17:01.071 --> 01:17:02.072 ‫سلام. 1325 01:17:04.949 --> 01:17:09.954 ‫خب، دوست ندارم ‫نوشیدنی‌م مخصوص و تلخ باشه. 1326 01:17:10.080 --> 01:17:12.957 ‫دوباره میگم، اونجا بیمارستانه ‫ولی ببینیم چه کاری از دستمون برمیاد. 1327 01:17:13.083 --> 01:17:14.626 ‫نوشیدنی گندمی چیه؟ 1328 01:17:15.502 --> 01:17:17.420 ‫خوراکی می‌خورم معده درد می‌گیرم. 1329 01:17:18.463 --> 01:17:19.673 ‫قایق هورن اون قایق بزرگ سبزه‌ست... 1330 01:17:19.673 --> 01:17:21.549 ‫امشب شب خیلی خوبیه. 1331 01:17:22.801 --> 01:17:24.094 ‫از نظر هوا میگم. 1332 01:17:25.762 --> 01:17:27.430 ‫متاسفم. نقاشی‌ای نبود. 1333 01:17:27.597 --> 01:17:29.474 ‫چی؟ نه، نه، نه. ‫امکان نداره. 1334 01:17:29.599 --> 01:17:30.975 ‫همه‌جا رو گشتیم. 1335 01:17:31.101 --> 01:17:32.852 ‫تشک‌ها رو باز کردیم، ‫کف قایق رو گشتیم. 1336 01:17:32.894 --> 01:17:34.479 ‫هیچ نقاشی توی قایق نیست. 1337 01:17:34.604 --> 01:17:35.772 ‫غیر ممکنه. 1338 01:17:35.939 --> 01:17:37.941 ‫صبر کن. ‫منو چطوری پیدا کردید؟ 1339 01:17:38.066 --> 01:17:40.735 ‫خب، وقتی دیشب حادثه رخ داد، 1340 01:17:40.860 --> 01:17:42.862 ‫سرنخ‌ها رو کنار هم گذاشتم ‫که هورن صاحب قایقه 1341 01:17:42.987 --> 01:17:46.241 ‫و فهمیدیم ‫که تو جلوی گالریش پارک کرده بودی. 1342 01:17:46.366 --> 01:17:48.284 ‫خب، کار من بود. 1343 01:17:48.410 --> 01:17:50.120 ‫خب، آره، من... ‫می‌دونم، گریز، 1344 01:17:50.245 --> 01:17:54.416 ‫ولی وقتی میگم من... منظورم اینه... ‫گریز... گریز سرنخ‌ها رو کنار هم گذاشت. 1345 01:17:54.541 --> 01:17:56.126 ‫برای همین رفتم دیدنِ هورن 1346 01:17:56.292 --> 01:17:58.586 ‫و یه چیزی بود که منو مشکوک کرد. 1347 01:17:58.628 --> 01:18:02.048 ‫بنابراین یه‌کم تحقیقات کردیم ‫و فهمیدم که اون بدهی سنگینی داره 1348 01:18:02.173 --> 01:18:05.385 ‫و به خاطر ادعای غلط در مورد بیمه ‫تحت تحقیقاته. 1349 01:18:05.510 --> 01:18:07.137 ‫اوهوم. اینو هم من فهمیدم. 1350 01:18:07.303 --> 01:18:09.931 ‫- گریز فهمیدم. ‫- گفتم بگم. 1351 01:18:10.056 --> 01:18:11.808 ‫و اون‌موقع به ذهنم رسید. 1352 01:18:13.309 --> 01:18:14.435 ‫- ذهنمون. ‫- ذهنمون. 1353 01:18:14.561 --> 01:18:16.855 ‫هورن، لورل گودوین رو کشته. 1354 01:18:17.647 --> 01:18:19.065 ‫رفتیم دستگیرش کنیم. اونجا نبود. 1355 01:18:19.107 --> 01:18:21.651 ‫و حدس زدیم که ممکنه اینجا باشه. 1356 01:18:22.694 --> 01:18:24.362 ‫چطوری اون رو به قتل لورل ربط دادین؟ 1357 01:18:24.362 --> 01:18:26.656 ‫همیشه دست‌هاشو ضد عفونی می‌کنه. 1358 01:18:26.823 --> 01:18:31.452 ‫واسه جوهرهای خودکارش لیوان مخصوص داره، ‫یکی برای تمیزها و یکی کثیف‌ها. 1359 01:18:31.578 --> 01:18:33.037 ‫- وسواس تمیزی داره. ‫- وسواس تمیزی داره. 1360 01:18:33.163 --> 01:18:35.248 ‫پس اینو نگاه کن. ‫این فیلم رو ببین. 1361 01:18:35.290 --> 01:18:36.499 ‫آخرش رو ببین. 1362 01:18:42.589 --> 01:18:45.341 ‫- نگاه کن. ‫- چی؟ من چیزی ندیدم... 1363 01:18:45.466 --> 01:18:48.303 ‫دستشو می‌کشه ‫چون بهش دست زد. 1364 01:18:49.429 --> 01:18:50.513 ‫- وسواس تمیزی داره. ‫- وسواس تمیزی داره. 1365 01:18:50.680 --> 01:18:52.974 ‫اما این مَرده موهاش مشکیه. 1366 01:18:53.099 --> 01:18:55.018 ‫رنگ موی مشکی ارزون‌قیمتش رو پیدا کردیم. 1367 01:18:55.143 --> 01:18:58.605 ‫خب، از کجا منو می‌شناخت؟ ‫این‌که کلاه لیکرز دارم؟ 1368 01:18:58.730 --> 01:19:02.567 ‫عکست ‫توی مقاله روزنامه لاریپابلیکا رو یادت میاد؟ 1369 01:19:03.568 --> 01:19:04.819 ‫آره. 1370 01:19:09.032 --> 01:19:10.533 ‫- کلاه شانسم رو پوشیده بودم. ‫- آره. 1371 01:19:10.700 --> 01:19:13.369 ‫و با هورن تماس تصویری گرفتم. ‫خیلی کودنم. 1372 01:19:13.536 --> 01:19:15.580 ‫- ممنون. ‫- بالاخره همه موافقن. 1373 01:19:15.705 --> 01:19:18.374 ‫خیلی‌خب، اما چرا لورل گودوین؟ ‫چرا اون؟ 1374 01:19:18.499 --> 01:19:21.544 ‫لورل گودوین دانشجوی کلاس هورن ‫توی هاروارد بود. 1375 01:19:21.669 --> 01:19:26.090 ‫هورن چند تا نقاشی توی خونه تسرلی نصب کرده بود. ‫در نتیجه، کلید خونه رو داشت. 1376 01:19:26.215 --> 01:19:28.801 ‫وانمود کرد به شغل خانم گودوین علاقه‌منده ‫تا اون رو به اونجا بکشونه. 1377 01:19:28.927 --> 01:19:31.095 ‫اون یه قربانی راحت بود. 1378 01:19:31.220 --> 01:19:34.098 ‫- می‌خواست برای فلچ پاپوش بدوزه. ‫- خدای من. زن بیچاره. 1379 01:19:34.766 --> 01:19:36.142 ‫اون عوضی! 1380 01:19:38.728 --> 01:19:40.939 ‫می‌خواست منو هم بکشه. 1381 01:19:44.442 --> 01:19:46.861 ‫- من میرم اداره. ‫- باشه. 1382 01:19:48.613 --> 01:19:52.784 ‫خب، بگم که خوشحالم ‫که بالاخره این پرونده رو حل کردیم. 1383 01:19:55.411 --> 01:19:57.121 ‫با همدیگه. 1384 01:19:57.580 --> 01:19:59.248 ‫- با همدیگه؟ ‫- آره. 1385 01:19:59.749 --> 01:20:01.084 ‫ سه تایی. 1386 01:20:02.043 --> 01:20:03.044 ‫نه. 1387 01:20:03.086 --> 01:20:06.756 ‫ما پرونده رو حل کردیم. 1388 01:20:06.923 --> 01:20:08.841 ‫- خب، حل کردیم دیگه. ‫- نه، نه، نه، نه. 1389 01:20:08.966 --> 01:20:11.135 ‫با پای برهنه اومدی دفترم 1390 01:20:11.260 --> 01:20:14.430 ‫و بچه‌ام رو از خواب بیدار کردی و یه لیست ‫از مظنونین آوردی که اسم هورن توش نبود! 1391 01:20:14.555 --> 01:20:17.058 ‫- اینو نمی‌دونم. ‫- توی قایق ناکار شدی 1392 01:20:17.141 --> 01:20:19.769 ‫و چیزی نمونده بود تیر تو صورتت خالی بشه. ‫تو این کار رو کردی. 1393 01:20:20.770 --> 01:20:22.772 ‫میرم ماشین رو بیارم. 1394 01:20:23.398 --> 01:20:24.941 ‫دلم واسه خودمون تنگ میشه. 1395 01:20:25.066 --> 01:20:27.527 ‫ولی می‌دونی، فقط تو می‌تونی ‫یواشکی وارد همچین جاهایی بشی 1396 01:20:27.652 --> 01:20:29.362 ‫و با بقیه اُخت بگیری. 1397 01:20:30.154 --> 01:20:32.281 ‫عمرا منو همچین جایی راه بدن. 1398 01:20:32.782 --> 01:20:33.783 ‫و تازه من سربازرس پلیسم. 1399 01:20:33.825 --> 01:20:35.827 ‫آره، می‌دونم. 1400 01:20:36.619 --> 01:20:37.829 ‫چون یهودی هستی. 1401 01:20:38.496 --> 01:20:39.747 ‫درست نیست. 1402 01:20:41.165 --> 01:20:42.166 ‫به افتخار زندگی. 1403 01:20:45.002 --> 01:20:47.046 ‫خیلی‌خب، اندی، ‫چرا باهام روراست نبودی؟ 1404 01:20:47.171 --> 01:20:50.842 ‫اگه همه داستان رو می‌فهمیدم ‫همه‌چی خیلی راحت‌تر می‌شد. 1405 01:20:52.135 --> 01:20:54.429 ‫نمی‌تونستم بهت اعتماد کنم ‫این همه اطلاعات رو بهت بگم. 1406 01:20:54.554 --> 01:20:55.555 ‫برای چی؟ 1407 01:20:55.638 --> 01:20:57.765 ‫چون، خودت گفتی... 1408 01:20:58.850 --> 01:21:00.017 ‫کودنی. 1409 01:21:00.184 --> 01:21:01.811 ‫پس از اول ازم سوء استفاده می‌کردی؟ 1410 01:21:01.894 --> 01:21:03.187 ‫نه، فلچ. 1411 01:21:03.312 --> 01:21:06.858 ‫بدبختی اینجاست ‫که من عاشق کودن‌ها میشم. 1412 01:21:07.024 --> 01:21:10.111 ‫شاید کودن باشم، ‫ولی جونـتو نجات دادم. 1413 01:21:10.653 --> 01:21:11.988 ‫تو نجات ندادی. 1414 01:21:12.113 --> 01:21:14.532 ‫اون دختره نجات داد، ‫جون هر دومون رو نجات داد. 1415 01:21:14.657 --> 01:21:16.200 ‫- خب... ‫- اسمش چی بود؟ 1416 01:21:17.368 --> 01:21:18.411 ‫گریزلی. 1417 01:21:18.536 --> 01:21:21.330 ‫راستش، می‌دونی چیه؟ ‫هیچ‌وقت اسمشو... 1418 01:21:21.456 --> 01:21:22.665 ‫یه لحظه صبر کن. 1419 01:21:26.002 --> 01:21:28.045 ‫آهنگ باحالیه. 1420 01:21:28.504 --> 01:21:30.006 ‫گریز، آخرین سوال. 1421 01:21:30.131 --> 01:21:33.259 ‫هیچ‌وقت اسم واقعیتو نفهمیدم. ‫باید بدونم. 1422 01:21:34.385 --> 01:21:37.138 ‫گریزلداست. ‫و از اسمم خجالت نمی‌کشم، فلچ. 1423 01:21:37.263 --> 01:21:39.056 ‫تو هم نباید از اسمت خجالت بکشی. 1424 01:21:39.182 --> 01:21:40.391 ‫ممنون. 1425 01:21:40.516 --> 01:21:42.268 ‫کلی چیز دیگه هست ‫که می‌تونی ازش خجالت بکشی. 1426 01:21:42.268 --> 01:21:44.520 ‫مثل غرورت، مزیت سفید پوستیت، پات. 1427 01:21:44.687 --> 01:21:48.482 ‫باشه، خب، ممنون ‫که جونمو نجات دادی، گریزلدا. 1428 01:21:48.608 --> 01:21:49.984 ‫- اوهوم. ‫- و اگه می‌تونم بگم... 1429 01:21:50.026 --> 01:21:51.736 ‫به ماشینم دست نزن، فلچ. 1430 01:22:08.669 --> 01:22:10.087 ‫چی از جونم می‌خوای؟ 1431 01:22:10.213 --> 01:22:11.214 ‫سلام، فرانک. 1432 01:22:11.255 --> 01:22:13.216 ‫هنوز مقاله اختصاصی می‌خوای؟ 1433 01:22:38.282 --> 01:22:39.825 ‫منتی، حالت چطوره دوست من؟ 1434 01:22:39.951 --> 01:22:41.452 ‫صبح بخیر، فلچ. 1435 01:22:42.870 --> 01:22:43.996 ‫جزایر قناری چه طور بود؟ 1436 01:22:44.121 --> 01:22:47.291 ‫همه چیز رو به طور بی نظیر تدارک دیده بودی. 1437 01:22:48.960 --> 01:22:52.964 ‫خب، مشخص شد که کنتس واقعا دوستت داره. 1438 01:22:53.089 --> 01:22:54.882 ‫حتی تونست آنجلا رو ببخشه. 1439 01:22:55.007 --> 01:22:57.301 ‫- اون زن بی نظیریه. ‫- آره. 1440 01:22:57.426 --> 01:23:00.471 ‫و در دفاع از آنجلا باید بگم، درباره قتل چیزی نمی دونست. 1441 01:23:00.596 --> 01:23:03.766 ‫فکر می کنم نقاشی ها رو دزدیده بود تا دست کنتس بهشون نرسه 1442 01:23:03.933 --> 01:23:05.768 ‫فکر می کنم دوست نداره پدرش رو با کسی سهیم بشه. 1443 01:23:05.935 --> 01:23:07.436 ‫الآن خانم ها کجان؟ 1444 01:23:07.603 --> 01:23:09.021 ‫دارن پولت رو خرج می کنن. 1445 01:23:11.440 --> 01:23:15.277 ‫نقاشی هات توی یه ون توی یه گاراژ نزدیک اینجاست. 1446 01:23:15.403 --> 01:23:18.364 ‫یه فکری به ذهنم رسید. چرا تو نگهش نمی داری؟ 1447 01:23:19.615 --> 01:23:20.992 ‫شوخیت گرفته. 1448 01:23:21.158 --> 01:23:23.869 ‫اگه نقاشی ها دم دست نباشن، به نفع خانواده امه. 1449 01:23:23.995 --> 01:23:25.996 ‫از این بابت مطمئنی؟ 1450 01:23:26.122 --> 01:23:31.210 ‫اون نقاشی ها کلی می ارزه. 1451 01:23:32.211 --> 01:23:34.797 ‫از همون اول این نقاشی ها رو فاشیست ها دزدیدن. 1452 01:23:34.922 --> 01:23:37.258 ‫همیشه بهم احساس گناه می دادن. 1453 01:23:38.134 --> 01:23:41.178 ‫- ممنون. ‫- من هم از تو ممنونم. 1454 01:23:41.971 --> 01:23:43.723 ‫آنجلا دخترمه. 1455 01:23:43.848 --> 01:23:46.016 ‫می تونم ببخشمش. تو می تونی؟ 1456 01:23:46.142 --> 01:23:50.354 ‫خب، دلم می خواد، ولی ازم جدا شد. 1457 01:23:51.188 --> 01:23:53.524 ‫ازت جدا شد؟ 1458 01:23:53.649 --> 01:23:55.818 ‫شاید یه روزی بفهمی... 1459 01:23:55.943 --> 01:23:57.528 ‫نارو خوردن چه حالی داره. 1460 01:23:57.653 --> 01:23:59.280 ‫چی؟ 1461 01:24:00.364 --> 01:24:02.783 ‫ایتالیاییم خیلی خوبه. 1462 01:24:07.621 --> 01:24:09.373 ‫- خدای من! ‫- بابا؟ 1463 01:24:09.498 --> 01:24:10.791 ‫واقعی هستی؟ 1464 01:24:11.792 --> 01:24:13.544 ‫باید یه چیزی رو به جفتتون اعتراف کنم. 1465 01:24:15.129 --> 01:24:16.756 ‫دزدیدن من ساختگی بود. 1466 01:24:16.881 --> 01:24:18.215 ‫- تا بتونیم... ‫- برای چی این کار رو کردی؟ 1467 01:24:18.257 --> 01:24:20.176 ‫تا بفهمیم کی نقاشی ها رو دزدیده. 1468 01:24:20.301 --> 01:24:22.344 ‫- اوه. ‫- تصمیم گرفتیم بهتره... 1469 01:24:28.851 --> 01:24:31.145 ‫مو مونروی لاک پشت. 1470 01:24:33.689 --> 01:24:34.940 ‫پرونده دیگه ای نداری حل کنی؟ 1471 01:24:34.982 --> 01:24:37.568 ‫- نه، همشون رو حل کردم. ‫- جدی؟ تبریک می گم. 1472 01:24:37.735 --> 01:24:39.028 ‫اوه، یه چیزی برای پسرت گرفتم. 1473 01:24:39.153 --> 01:24:40.863 ‫می خواستم بفرستم دفتر. 1474 01:24:46.285 --> 01:24:48.996 ‫قشنگ نیست. 1475 01:24:49.622 --> 01:24:51.290 ‫زنم عاشقش می شه. 1476 01:24:51.457 --> 01:24:52.666 ‫هنوز نقاشی ها رو پیدا نکردید؟ 1477 01:24:52.666 --> 01:24:54.293 ‫نه، اما شهرداری و پلیس بزرگراه 1478 01:24:54.460 --> 01:24:58.130 ‫دنبال یه ون فورد اکونولاین 98 رنگ فیروزه ای هستن 1479 01:24:58.756 --> 01:25:01.008 ‫با پلاک ویکتور-گری 2-7-0 سم. 1480 01:25:01.175 --> 01:25:03.719 ‫ظاهرا به اسم آی.ام فلچر ثبت شده. 1481 01:25:03.844 --> 01:25:06.180 ‫اون ون رو فروختم، پس... 1482 01:25:06.305 --> 01:25:08.015 ‫یعنی می گی اگه جلوی اون ون رو بگیریم، 1483 01:25:08.140 --> 01:25:10.100 ‫نقاشی های دزدیده شده کنت رو پیدا نمی کنیم؟ 1484 01:25:10.142 --> 01:25:11.977 ‫آدم با اراده ای هستی، موریس. 1485 01:25:12.102 --> 01:25:13.479 ‫خبرنگار خوبی می شدی. 1486 01:25:13.604 --> 01:25:16.440 ‫اوهوم، نه. نمی دونم مردم از کدوم بیشتر بیزارن. 1487 01:25:16.565 --> 01:25:18.901 ‫پلیس یا خبرنگارها. 1488 01:25:20.319 --> 01:25:21.320 ‫پلیس. 1489 01:25:23.405 --> 01:25:24.865 ‫خدانگهدار. 1490 01:25:24.990 --> 01:25:26.742 ‫شرکت ماشین های اجاره عجیب ‌غریب، بفرمائید؟ 1491 01:25:26.867 --> 01:25:29.411 ‫سلام. بله. گوش کنید، ‫یه مشکل خانوادگی فوری برام پیش اومده 1492 01:25:29.536 --> 01:25:31.455 ‫و نمی تونم خودم بیام ماشین رو تحویل بدم. 1493 01:25:31.580 --> 01:25:34.500 ‫برای همین ماشین م‫رو توی کوچه یوتیکا پارک کرده بود 1494 01:25:34.625 --> 01:25:37.086 ‫و باورتون نمی شه! یه نفر پلاک ماشین رو دزدیده. 1495 01:25:37.127 --> 01:25:38.212 ‫خدای من! 1496 01:25:38.337 --> 01:25:40.381 ‫برای همین یه نفر باید بیاد ماشین رو ببره. 1497 01:25:40.547 --> 01:25:42.591 ‫خب، جناب، باید گزارش پلیس پر کنید. 1498 01:25:42.591 --> 01:25:45.427 ‫بله. متأسفم صداتون... صداتون قطع و وصل می شه. 1499 01:26:04.822 --> 01:26:08.075 ‫منتی. 1500 01:26:08.200 --> 01:26:10.577 ‫- کنتس دی گراسی. ‫- بله؟ 1501 01:26:10.744 --> 01:26:13.330 ‫این برای شما اومده. 1502 01:26:13.706 --> 01:26:15.374 ‫همین یکی؟ 1503 01:26:15.541 --> 01:26:20.129 ‫فلچ.ای آب زیرکاه! 1504 01:26:24.299 --> 01:26:26.844 ‫فکر کنم نقاشی مونک باشه. 1505 01:26:28.762 --> 01:26:30.305 ‫عمرا واقعی باشه. 1506 01:26:32.182 --> 01:26:35.185 ‫[ موزه هنر مدرن ] ‫[ ادوارد مونک - معمای شب تابستانی ] 1507 01:26:38.689 --> 01:26:41.275 ‫[ لطفا از این استفاده کن تا لورل رو به یاد ‫داشته باشی و به خانواده اش کمک کن. ] 1508 01:26:50.659 --> 01:26:52.453 ‫خیلی قشنگه، مینیان. 1509 01:27:03.172 --> 01:27:05.758 ‫[ یک جایی در آمریکای مرکزی ] 1510 01:27:11.555 --> 01:27:13.974 ‫به عنوان یک پسر، ادگار آرتور ثارپ جونیور 1511 01:27:14.141 --> 01:27:18.228 ‫دیوارهای اتاق رو با عکس گاوچران ها، ‫سرخپوست ها و بوفالوهایی که... 1512 01:27:18.353 --> 01:27:20.647 ‫از کتاب ها و مجله ها کنده بود، پوشانده بود. 1513 01:27:27.154 --> 01:27:29.031 ‫- سلام، فرانک. ‫- برای چی... 1514 01:27:29.156 --> 01:27:30.741 ‫این نقاشی زشت رو برام فرستادی؟ 1515 01:27:30.866 --> 01:27:32.034 ‫انداختمش آشغالی. 1516 01:27:32.034 --> 01:27:33.410 ‫قابلت رو نداشت. 1517 01:27:33.535 --> 01:27:34.995 ‫- حالا کجایی؟ ‫- به تو ربط نداره. 1518 01:27:34.995 --> 01:27:36.413 ‫برای یه داستان بهت نیاز دارم. 1519 01:27:36.538 --> 01:27:38.749 ‫توی شرکت مارچ نیوز قاراشمیش شده. 1520 01:27:38.874 --> 01:27:40.834 ‫پیرمرده، مارچ، بی خبر خودش رو بازنشسته کرده 1521 01:27:41.001 --> 01:27:42.586 ‫و پسر احمقش رو رئیس کرده. 1522 01:27:42.669 --> 01:27:44.838 ‫می خوام هر چی زودتر بری شیکاگو... 1523 01:27:45.005 --> 01:27:46.548 ‫بذار همین جا حرفت رو قطع کنم، فرانک. 1524 01:27:46.548 --> 01:27:49.134 ‫من هنوز رسما از روزنامه نگاری تحقیقی بازنشسته ام 1525 01:27:49.259 --> 01:27:51.428 ‫و هیچ مقدار پولی نمی تونه نظرم رو عوض کنه. 1526 01:27:51.470 --> 01:27:54.181 ‫خب، عالیه، چون حقوق این مقاله می شه گفت چیزی نیست 1527 01:27:54.306 --> 01:27:56.725 ‫بیخیال، فلچ. حوصله ات سر نرفته؟ 1528 01:27:56.850 --> 01:27:58.560 ‫هنوز نه. خدانگهدار 1529 01:27:58.685 --> 01:28:00.229 ‫صبر کن، صبر کن، صبر کن. قطع نکن. 1530 01:28:00.354 --> 01:28:02.105 ‫و اون نقاشی زشت که گفتی، 1531 01:28:02.231 --> 01:28:04.066 ‫قبل این که بندازیش دور، بده قیمتش رو ارزیابی کنن. 1532 01:28:04.191 --> 01:28:05.234 ‫چی؟ چی؟ 1533 01:28:05.359 --> 01:28:06.818 ‫- تی؟ ‫- بله؟ 1534 01:28:06.944 --> 01:28:08.570 ‫آشغالی کجاست؟ بهم...