WEBVTT 1 00:00:18.810 --> 00:00:20.478 ‫بیا از این سمت بریم. 2 00:00:23.606 --> 00:00:25.734 ‫- خوبی؟ تیر خوردی؟ ‫- نه، نه، نه. خوبم. 3 00:00:25.775 --> 00:00:27.360 ‫چی شده؟ 4 00:00:27.402 --> 00:00:29.654 ‫دیلان سانتیاگو می خواد توی فیلم بعدیش بازی کنم. 5 00:00:29.696 --> 00:00:30.864 ‫فردا فیلمنامه‌ خوانیه. 6 00:00:30.864 --> 00:00:32.657 ‫حالا نباید روی اون تمرکز کنی‌. 7 00:00:32.699 --> 00:00:33.992 ‫وسط دستگیری مجرمین هستیم! 8 00:00:35.076 --> 00:00:36.661 ‫بیا. 9 00:00:49.591 --> 00:00:51.760 ‫اف.بی.آی! سلاح هاتون رو بندازید! 10 00:00:51.801 --> 00:00:53.386 ‫بشینید روی زمین! 11 00:00:54.888 --> 00:00:56.055 ‫دست هاتون رو ببرین پشتتون. 12 00:00:56.055 --> 00:00:56.848 ‫دست ها پشت! 14 00:01:02.353 --> 00:01:04.981 ‫بیا داخل. 15 00:01:05.023 --> 00:01:06.399 ‫صبح بخیر، بابا. 16 00:01:06.399 --> 00:01:08.193 ‫اووه، این بیکن مخصوصته؟ 17 00:01:08.234 --> 00:01:11.696 ‫به همراه فلفل هندی و کمی شکر قهوه ‌ای. 18 00:01:11.738 --> 00:01:12.739 ‫مثل خودت. 19 00:01:12.739 --> 00:01:15.074 ‫شیرین با کمی تندی... 20 00:01:15.116 --> 00:01:16.159 ‫آره، عین منه. 21 00:01:16.201 --> 00:01:18.661 ‫اووه، بابا، تا این حد ست کردن خیلی خیطه؟ 22 00:01:18.703 --> 00:01:20.538 ‫سئوال انحرافیه؟ 23 00:01:20.538 --> 00:01:22.165 ‫درسته. 24 00:01:22.207 --> 00:01:24.209 ‫بهم میاد. توی خونمه. 25 00:01:24.250 --> 00:01:25.668 ‫100 در 100. 26 00:01:25.710 --> 00:01:28.379 ‫اما شاید بهتره یه دکمه دیگه رو هم ببندی. 27 00:01:28.379 --> 00:01:30.548 ‫و شاید نبندم. 28 00:01:30.548 --> 00:01:34.719 ‫بابا، اداره هنوز یه ماشین سازمانی بهم نداده. 29 00:01:34.761 --> 00:01:37.013 ‫پس باید کادیلاکت رو قرض بگیرم. 30 00:01:37.055 --> 00:01:40.391 ‫حتما زده به سرت. هیچ کس به غیر از من سوار خوشگلم نمی شه 31 00:01:40.433 --> 00:01:45.230 ‫خواهش می کنم؟ مگه من فلفل هندی و شکر قهوه ایت نبودم؟ 32 00:01:51.486 --> 00:01:54.030 ‫بهتره این اطراف پیدات نشه! 33 00:01:54.072 --> 00:01:55.907 ‫اف.بی.آی. چی شده؟ 34 00:01:55.949 --> 00:01:58.618 ‫اون به نوه‌ ام آدرال و ویکودین می فروشه. 35 00:01:58.618 --> 00:02:00.286 ‫نه تا وقتی من اینجام. 36 00:02:06.000 --> 00:02:07.418 ‫پسر، وایستا! 37 00:02:18.429 --> 00:02:19.847 ‫پدرم من رو می کشه. 38 00:02:20.265 --> 00:02:23.101 ‫پدر من رو هم همین طور. نگاه ‫چه بلایی سر جیگر طلا آوردی! 39 00:02:25.103 --> 00:02:26.437 ‫من به رئیسم خیانت نمی کنم، تریسی. 40 00:02:26.479 --> 00:02:28.648 ‫ما دیروز یه برد مهم دیگه داشتیم. 41 00:02:28.648 --> 00:02:30.900 ‫- این واحد داره جواب می ده. ‫- و بهتر هم جواب می ده... 42 00:02:30.942 --> 00:02:32.610 ‫بعد اینکه کمکم کنی پرهای گارزا رو بچینم... 43 00:02:32.652 --> 00:02:35.989 ‫و واحدش رو بیارم تحت فرمان خودم، ‫جایی که بهش تعلق داره. 44 00:02:36.030 --> 00:02:38.449 ‫تریسی، این کار رو باهام نکن. 45 00:02:38.491 --> 00:02:41.452 ‫شنیدم زنت می خواد برگرده نیو اورلینز. 46 00:02:41.452 --> 00:02:43.997 ‫می تونم پست معاونت اس.اِی.سی ،اونجا رو برات جور کنم 47 00:02:44.038 --> 00:02:45.331 ‫احتمالا زندگی زناشوییت رو نجات بدم. 48 00:02:45.373 --> 00:02:47.000 ‫اگه رئیسم رو بفروشم. 49 00:02:47.000 --> 00:02:47.792 ‫من فقط یه مدرک لازم دارم... 50 00:02:47.792 --> 00:02:49.460 ‫که نشون بده اون داره پروتکل رو نقض می کنه. 51 00:02:49.460 --> 00:02:51.337 ‫1کلاغ برام پیدا کن، من 40کلاغش می کنم، 52 00:02:51.379 --> 00:02:52.755 ‫و تو هم به شغل رویاییت می رسی. 53 00:02:52.797 --> 00:02:55.174 ‫و اگه بگم نه؟ 54 00:02:55.216 --> 00:02:57.010 ‫ترفیعت تبدیل به خلع درجه می شه، 55 00:02:57.010 --> 00:03:01.347 ‫و توی بیابون های داکوتای شمالی ‫یه کار دفتری و کاغذ بازی نصیبت می شه. 56 00:03:01.389 --> 00:03:02.849 ‫خب کی رو می خوای انتخاب کنی؟ 57 00:03:02.849 --> 00:03:04.934 ‫من و خوشبختی ابدی، 58 00:03:04.976 --> 00:03:07.854 ‫یا گارزا و قیافه ناراحت؟ 59 00:03:09.856 --> 00:03:11.941 ‫سلام. خوشگل شدی. 60 00:03:11.983 --> 00:03:14.610 ‫اووه، کسی رو توی واحد موتوری می شناسی... 61 00:03:14.652 --> 00:03:16.654 ‫که بتونه قری در کادیلاک رو درست کنه؟ 62 00:03:16.696 --> 00:03:17.989 ‫البته، آره. می تونم بدم برات ردیفش کنن. 63 00:03:18.031 --> 00:03:20.992 ‫طرف کارش خوبه؟ چون می خوام نوی کارخونه ای بشه 64 00:03:21.034 --> 00:03:22.785 ‫اووه. ماشین خودت نیست، نه؟ 65 00:03:22.827 --> 00:03:24.120 ‫مال پدرمه. 66 00:03:24.162 --> 00:03:25.621 ‫تجربه اش رو داشتم. مطمئن می شم مثل روز اولش بشه. 67 00:03:25.663 --> 00:03:27.290 ‫خیلی خب، ممنون. بهت بدهکار شدم. 68 00:03:27.331 --> 00:03:28.833 ‫اوه، می دونم! 69 00:03:33.254 --> 00:03:34.505 ‫چی شده؟ 70 00:03:34.505 --> 00:03:37.842 ‫فکر کنم یه تیکه از وجودم رو به النا فروختم. 71 00:03:37.842 --> 00:03:39.343 ‫اوضاع با مدیر برنامه‌هات چه طور پیش رفت؟ 72 00:03:39.385 --> 00:03:41.345 ‫بهش گفتی نمی تونی برای فیلمنامه خوانی بری؟ 73 00:03:41.387 --> 00:03:43.139 ‫- نه، هنوز نه. ‫- برای چی؟ 74 00:03:43.181 --> 00:03:46.309 ‫بازی توی یکی از فیلم های سانتیاگو رویای من بوده. 75 00:03:46.350 --> 00:03:48.478 ‫خب؟ و این سخته. 76 00:03:48.519 --> 00:03:50.521 ‫حس می کنم بازی در نقش خون آشام رو... 77 00:03:50.563 --> 00:03:52.523 ‫با بازی در نقش مأمور فدرال معاوضه ‫کردم، در حالی که حقوقش خیلی کمتره. 78 00:03:52.565 --> 00:03:54.025 ‫تو گیج شدی‌! 79 00:03:54.066 --> 00:03:56.402 ‫خب؟ پس به این فکر کن. 80 00:03:56.444 --> 00:03:58.571 ‫ما تازه اومدیم اینجا، و تا همین حالا توی حل... 81 00:03:58.613 --> 00:04:01.324 ‫2تا پرونده شاخ کمک کردیم. 82 00:04:01.365 --> 00:04:03.743 ‫یعنی می گم، درک می کنم که شک و شبهاتی داشته باشی. طبیعیه 83 00:04:03.785 --> 00:04:06.370 ‫اما باید به کارت متعهد باشی، حتی اگه هنوز اهمیتش رو حس نمی کنی 84 00:04:06.370 --> 00:04:08.581 ‫ببین، مادرم همیشه 2تا جمله می گفت، 85 00:04:08.581 --> 00:04:12.001 ‫و یکیشون این بود، ‫"اونقدر وانمود کن تا به حقیقت تبدیل بشه." 86 00:04:12.043 --> 00:04:13.044 ‫جمله دیگه اش چی بود؟ 87 00:04:13.085 --> 00:04:15.046 ‫"زیبایی دردناکه" 88 00:04:15.087 --> 00:04:19.258 ‫خب، تو اون قدر خوشگل شدی که برام دردناکه، عزیزم 89 00:04:19.258 --> 00:04:21.385 ‫همینه! همین رو می گم. 90 00:04:21.385 --> 00:04:24.222 ‫ببین، بی، امروز یه حرکت بی نظیر بزن. 91 00:04:24.222 --> 00:04:25.890 ‫دل به کار بده. 92 00:04:25.890 --> 00:04:27.934 ‫کار رو مال خودت کن. 93 00:04:27.975 --> 00:04:29.894 ‫صبح بخیر، کارآموزها‌‌. 94 00:04:29.894 --> 00:04:32.271 ‫وقت جلسه سر صبحه. 95 00:04:32.313 --> 00:04:34.232 ‫- اونجا می بینمت. ‫- خیلی خب. 96 00:04:34.273 --> 00:04:37.360 ‫زده به سرت؟ تو مشکل قلبی داری. 97 00:04:37.401 --> 00:04:38.903 ‫هی، هی، خیر سرت باید موضوع رو مخفی نگه داری! 98 00:04:41.322 --> 00:04:44.116 ‫می دونی که من رئیستم، نه؟ 99 00:04:44.158 --> 00:04:47.119 ‫قانون 3ثانیه. 100 00:04:47.161 --> 00:04:50.122 ‫برو... خیلی خب، نگاه، این دیگه نامردی بود! 101 00:04:50.164 --> 00:04:52.124 ‫سعی دارم جونت رو نجات بدم. 102 00:04:52.166 --> 00:04:53.793 ‫و اگه غذاهای بهتری نخوری... 103 00:04:53.834 --> 00:04:55.211 ‫رازت رو نگه نمی‌دارم. 104 00:04:55.253 --> 00:04:57.588 ‫باشه. حالا برو سر کارت. 105 00:05:00.758 --> 00:05:02.760 ‫- داری چیکار می‌کنی؟ ‫- من؟ هیچی. هیچی. 106 00:05:02.760 --> 00:05:05.930 ‫فقط... 107 00:05:05.930 --> 00:05:08.641 ‫اینا کتاب رنگ آمیزی هستن، 108 00:05:08.683 --> 00:05:11.435 ‫اسم رسمی‌شون رساله‌ی دوران کارآموزی ماموران جدیده. 109 00:05:11.435 --> 00:05:13.229 ‫تمام ماموریت‌هایی... 110 00:05:13.271 --> 00:05:15.481 ‫که تازه‌کارها باید در طول ‫دوران کارآموزی‌شون تکمیل کنن. 111 00:05:15.523 --> 00:05:17.400 ‫اگه نتونین در طول دوره‌ی آموزشی... 112 00:05:17.441 --> 00:05:19.277 ‫تمام ماموریت‌ها رو تکمیل کنین، 113 00:05:19.318 --> 00:05:20.987 ‫توی شغل بعدی‌تون موفق باشین. 114 00:05:21.028 --> 00:05:22.905 ‫خیلی خب‌. آنالیز مدارک. 115 00:05:22.947 --> 00:05:24.282 ‫شرکت در ماموریت نظارتی. 116 00:05:24.282 --> 00:05:25.950 ‫هفت فقره بازداشت. 117 00:05:25.992 --> 00:05:27.660 ‫خیلی خب، ماموریت اول چیه؟ 118 00:05:27.702 --> 00:05:29.829 ‫- ترتیب خاصی نداره. ‫- سخت‌ترینش کدومه؟ 119 00:05:29.870 --> 00:05:31.289 ‫حرکت فوق‌العاده، یادته؟ 120 00:05:31.330 --> 00:05:33.749 ‫مجاب کردن شاهد به همکاری... 121 00:05:33.791 --> 00:05:35.001 ‫کار ساده‌ای نیست. 122 00:05:35.001 --> 00:05:36.669 ‫باید واسه خودمون خبرچین جور کنیم. 123 00:05:36.711 --> 00:05:38.587 ‫نه. نه، نه، نه. ‫منبع اطلاعاتی انسانی. 124 00:05:38.629 --> 00:05:39.755 ‫حالا سه دلیل وجود داره... 125 00:05:39.797 --> 00:05:41.632 ‫که شخصی قبول کنه مخبر باشه. 126 00:05:41.674 --> 00:05:43.509 ‫یک، طرف می‌خواد خودش رو از دردسر نجات بده. 127 00:05:43.509 --> 00:05:46.012 ‫دو، طرف دنبال انتقامه. ‫و سه، عشق به کشور. 128 00:05:46.053 --> 00:05:47.138 ‫آب خوردنه. من هستم. 129 00:05:47.179 --> 00:05:48.681 ‫- منم همینطور. ‫- تند نرین. 130 00:05:48.681 --> 00:05:52.018 ‫جذب مخبر مستلزم جمع آوری اطلاعات انسانیه. 131 00:05:52.059 --> 00:05:55.521 ‫و انسان‌ها از قدیم و ندیم غیر قابل اعتماد بودن. 132 00:05:55.521 --> 00:05:57.356 ‫واسه اوایل دوران آموزش‌تون خیلی کار پر خطریه. 133 00:05:57.398 --> 00:05:59.650 ‫و اگه شکست بخورین، ‫دودش تو چشم ما هم میره. 134 00:05:59.692 --> 00:06:02.653 ‫یا وقتی موفق بشیم جایزه می‌گیرین، ‫که موفق هم میشیم. 135 00:06:02.695 --> 00:06:04.822 ‫گل فرمایش کردی، بی. 136 00:06:04.822 --> 00:06:07.116 ‫خیلی خب. پس شد پیدا کردن مخبر. 137 00:06:07.158 --> 00:06:08.993 ‫خیلی خب، من یه نفر رو توی ذهنم دارم، 138 00:06:08.993 --> 00:06:10.619 ‫پس من می‌رونم. 139 00:06:10.661 --> 00:06:12.246 ‫ماشالا پسر. 140 00:06:14.040 --> 00:06:15.791 ‫شنیدم امروز ساقی قرص دستگیر کردی. 141 00:06:15.833 --> 00:06:17.334 ‫درست شنیدی. 142 00:06:17.376 --> 00:06:19.462 ‫قبل اینکه بیام سر کار یه نفر رو بازداشت کردم. 143 00:06:19.503 --> 00:06:21.338 ‫- خیلی به خودت افتخار می‌کنی. ‫- اوهوم. 144 00:06:21.380 --> 00:06:24.008 ‫به نظرت می‌تونی کاری کنی ‫آمار تامین کننده‌اش رو بده؟ 145 00:06:24.050 --> 00:06:26.343 ‫به راحتی. ‫من می‌تونم نظر هرکسی رو با خودم موافق کنم. 146 00:06:26.343 --> 00:06:28.345 ‫با زبون ریختن نمیشه مخبر جور کنی. 147 00:06:28.387 --> 00:06:29.889 ‫باید حقایق و مدارک پرونده‌ ‫که علیه‌اشه رو به رخش بکشی، 148 00:06:29.930 --> 00:06:31.724 ‫و بعد بهش میگی اگه همکاری نکنه... 149 00:06:31.766 --> 00:06:32.975 ‫چقدر حبس براش می‌برن. 150 00:06:33.017 --> 00:06:35.561 ‫جذابیت عاطفی به علاوه‌ ی این حجم از خوبی 151 00:06:35.603 --> 00:06:38.022 ‫همیشه به حقایق و مدارک غلبه می‌کنه. 152 00:06:38.064 --> 00:06:39.398 ‫بیست دلار شرط می‌بندم از پسش برنمیای. 153 00:06:39.440 --> 00:06:42.401 ‫شرط بندی تکنیک آموزشی تایید شده در اف‌بی‌آیه؟ 154 00:06:42.443 --> 00:06:43.903 ‫می‌ترسی روی خودت شرط ببندی؟ 155 00:06:43.944 --> 00:06:44.820 ‫معلومه که نه. 156 00:06:44.820 --> 00:06:46.489 ‫قبوله. 157 00:06:46.530 --> 00:06:49.658 ‫متهم‌تون رو به اتاق بازجویی آوردم. 158 00:06:49.700 --> 00:06:52.495 ‫خب، اعترافی نکرده؟ 159 00:06:52.536 --> 00:06:56.957 ‫نه، ولی گاهی جذبه‌ام ‫باعث میشه ملت بترسن سکوت کنن. 160 00:07:00.044 --> 00:07:02.087 ‫می‌بینین؟ خیلی ناجوره. 161 00:07:02.129 --> 00:07:03.464 ‫اون در اختیار شماست. 162 00:07:03.506 --> 00:07:05.341 ‫قوانین. نمی‌تونی بهش معامله‌ای پیشنهاد بدی. 163 00:07:05.382 --> 00:07:08.469 ‫باید فقط با استفاده از به اصطلاح رفتارت 164 00:07:08.511 --> 00:07:10.805 ‫قانعش کنی واسه یه جرم فدرال مخبر بشه. 165 00:07:10.805 --> 00:07:13.933 ‫کاغذ و قلم همراهت داری؟ ‫باید یادداشت برداری کنی. 166 00:07:13.974 --> 00:07:16.477 ‫کلاس رسمیه. 167 00:07:17.353 --> 00:07:19.146 ‫سلام. 168 00:07:19.188 --> 00:07:21.524 ‫آنتون. 169 00:07:21.524 --> 00:07:23.192 ‫بی‌خیال‌. اینجوری نباش. 170 00:07:23.192 --> 00:07:24.819 ‫تو با ماشینت بهم زدی. 171 00:07:24.860 --> 00:07:26.695 ‫چیزیت نشد که. 172 00:07:26.737 --> 00:07:29.657 ‫احتمالا به خاطر این هیکل عضلانی‌ته. 173 00:07:29.698 --> 00:07:31.492 ‫یه رژیم تغذیه و ورزش روزانه دارم. 174 00:07:31.534 --> 00:07:33.994 ‫شرط می‌بندم سر کار خدماتیت... 175 00:07:33.994 --> 00:07:35.287 ‫در ساختمان انجل‌ویل مدیکال... 176 00:07:35.329 --> 00:07:37.832 ‫کلی ورزش می‌کنی. 177 00:07:37.873 --> 00:07:39.792 ‫اوه، زدی تو خال. 178 00:07:39.834 --> 00:07:41.544 ‫قرص‌هات رو از اونجا می‌گیری؟ 179 00:07:41.585 --> 00:07:43.671 ‫منبع تامینت اونجاست؟ 180 00:07:43.712 --> 00:07:45.172 ‫آره، از توی داروخونه می‌قاپم، می‌دونی؟ 181 00:07:45.172 --> 00:07:46.715 ‫اوهوم. 182 00:07:46.757 --> 00:07:48.884 ‫عجب مخبری داری! ‫اون الان خبرچینی خودش رو... 183 00:07:48.926 --> 00:07:50.678 ‫واسه یه جرم غیر فدرال انجام داد. ‫باختی. 184 00:07:50.719 --> 00:07:52.805 ‫هی، داداش، نمی‌بینی ‫صحبتم با خانم گل انداخته؟ 185 00:07:52.846 --> 00:07:55.057 ‫آره، داداش. صحبت‌مون گل انداخته. 186 00:07:55.099 --> 00:07:57.017 ‫اون چشم دیدن منو نداره. 187 00:07:57.059 --> 00:07:59.478 ‫ببین، و داشتیم میومدیم ‫در کمال جسارت گفت... 188 00:07:59.520 --> 00:08:01.397 ‫تو یه جوجه ساقی هستی... 189 00:08:01.438 --> 00:08:03.065 ‫و در مورد جرم بزرگ دیگه‌ای اطلاعات نداری. 190 00:08:03.107 --> 00:08:05.818 ‫دست بردار، من در مورد ‫همه رقم خلاف در اونجا اطلاعات دارم. 191 00:08:05.859 --> 00:08:09.196 ‫راستش سر کارم ‫یه سری مسائل مرموز در جریانه. 192 00:08:09.238 --> 00:08:10.990 ‫مرموز مثل چی؟ 193 00:08:11.031 --> 00:08:12.366 ‫خب، اینو داشته باش. 194 00:08:12.408 --> 00:08:13.867 ‫تمام طبقات توسط... 195 00:08:13.867 --> 00:08:15.703 ‫ پزشک‌های مختلف اجاره شدن. 196 00:08:15.703 --> 00:08:18.080 ‫به جز طبقه‌ی اول. اونجا خالیه. 197 00:08:18.122 --> 00:08:20.583 ‫ولی دیدم چیزهایی اونجا تحویل داده بشه. 198 00:08:20.583 --> 00:08:22.876 ‫ملت تمام ساعات روز اونجا رفت و آمد دارن. 199 00:08:22.876 --> 00:08:25.671 ‫به نظرت چیه؟ ‫یه جور مطب پزشکی غیر قانونی... 200 00:08:25.713 --> 00:08:27.006 ‫یا کلاهبرداری از بیمه؟ 201 00:08:27.047 --> 00:08:29.592 ‫یا ممکنه آزمایش روی فضایی‌ها باشه. 202 00:08:31.093 --> 00:08:32.886 ‫- متوجهی؟ ‫- خب، خیلی خب. 203 00:08:32.928 --> 00:08:36.056 ‫ولی ما در مورد جرائم فدرال تحقیق می‌کنیم. 204 00:08:36.056 --> 00:08:39.685 ‫اونایی که مربوط به فضایی‌ها میشه، ‫اون واسه یه واحد دیگه‌ست. 205 00:08:39.727 --> 00:08:41.603 ‫آنتون، تمایل داری ‫اونجا رو واسه ما یه بررسی بکنی؟ 206 00:08:41.603 --> 00:08:43.856 ‫- شنود به خودت وصل کنی؟ ‫- خواهش می‌کنم؟ 207 00:08:43.897 --> 00:08:46.525 ‫باشه، ولی اون باید شنود رو بهم وصل کنه. 208 00:08:48.569 --> 00:08:50.154 ‫خیلی خب، هالیوود. 209 00:08:50.195 --> 00:08:52.698 ‫این مخبر احتمالیت کیه؟ 210 00:08:52.740 --> 00:08:54.199 ‫اسمش جاشوآ مکیه. 211 00:08:54.241 --> 00:08:56.493 ‫توی هتل سی‌بری پادوئه. 212 00:08:56.535 --> 00:08:59.663 ‫و باورت نمیشه پشت‌ در اتاق‌های هتل ‫چه چیزهایی که فاش نمیشه. 213 00:08:59.663 --> 00:09:02.624 ‫تجارت حیوانات در خطر انقراض، ‫شرط بندی‌های غیر قانونی. 214 00:09:02.666 --> 00:09:04.793 ‫سی‌بری... همونجا نیست که ‫بازیگران سریال پلیس خون آشام... 215 00:09:04.835 --> 00:09:05.836 ‫قبلا مهمونی می‌گرفتن؟ 216 00:09:05.836 --> 00:09:07.379 ‫تو از کجا می‌دونی؟ 217 00:09:07.421 --> 00:09:09.506 ‫- خب... ‫- شاید یه خرده تحقیق کردی؟ 218 00:09:09.548 --> 00:09:11.175 ‫شاید روی پروفایلم کار کردی؟ 219 00:09:11.175 --> 00:09:13.344 ‫خب، اگه طرفم رو نشناسم ‫نمی‌تونم آموزشش بدم. 220 00:09:13.344 --> 00:09:15.179 ‫خیلی خب. 221 00:09:15.220 --> 00:09:16.805 ‫بگو ببینم. چه پروفایلی ازم ساختی؟ 222 00:09:16.847 --> 00:09:20.517 ‫خب، به عنوان بازیگر، ‫نقش‌های قهرمانی خیلی مردونه بازی کردی، 223 00:09:20.559 --> 00:09:22.853 ‫که اینطور به نظر میاد به صورت ناخودآگاه... 224 00:09:22.853 --> 00:09:26.857 ‫جذب شخصیت‌هایی میشی ‫که ویژگی‌هایی دارن که تو احتمالا نداری. 225 00:09:26.857 --> 00:09:28.692 ‫- عجب. ‫- بهت برنخوره. 226 00:09:28.734 --> 00:09:31.028 ‫برنخورد. ‫اون "عجب" واسه این بود که نشون بدم... 227 00:09:31.028 --> 00:09:34.406 ‫چقدر پروفایلت اشتباهه. 228 00:09:34.448 --> 00:09:36.033 ‫محض اطلاعت باید بگم اکثر بازیگرها... 229 00:09:36.075 --> 00:09:38.035 ‫نمی‌تونن نقش‌شون رو انتخاب کنن. 230 00:09:38.035 --> 00:09:41.413 ‫توی اولین پروژه‌ام، نقش یه آدم هیکل رو داشتم ‫که چال گونه داشت. 231 00:09:41.413 --> 00:09:43.082 ‫بعد از اون، دیگه واسه همین نوع نقش تیپ‌سازی شدم. 232 00:09:43.123 --> 00:09:44.374 ‫ولی تلاشت قابل تحسین بود. 233 00:09:44.374 --> 00:09:46.502 ‫پروفایل سازی بخشی علمیه، و بخشی هنره. 234 00:09:46.543 --> 00:09:49.421 ‫و من تازه شروع به کشیدن تصویرت کردم. 235 00:09:51.965 --> 00:09:53.759 ‫دایی، ناهار چی‌ می‌خوای؟ 236 00:09:53.801 --> 00:09:57.513 ‫یه بیکن دوبل پنیری... ‫سالاد. 237 00:09:57.554 --> 00:10:00.724 ‫سالاد چغندر و کلم برام بگیر. 238 00:10:00.724 --> 00:10:02.226 ‫شوخی می‌کنی؟ 239 00:10:02.267 --> 00:10:04.436 ‫تنها سبزیجاتی که تا حالا دیدم بخوری کچاپ بوده. 240 00:10:04.478 --> 00:10:05.896 ‫فقط سالاد کوفتی رو بگیر برام بیار. 241 00:10:05.938 --> 00:10:07.856 ‫خیلی خب. 242 00:10:07.898 --> 00:10:09.733 ‫هی، مخبر سیمون شاید ما رو به یه جایی برسونه. 243 00:10:09.775 --> 00:10:11.568 ‫هنوز مطمئن نیستم ‫ارزش وقت واحد ویژه رو داشته باشه یا نه، 244 00:10:11.610 --> 00:10:13.028 ‫ولی داریم به یارو شنود وصل می‌کنیم. 245 00:10:13.070 --> 00:10:14.238 ‫بگو لورا و برندون پشتیبانی‌تون کنن. 246 00:10:14.279 --> 00:10:16.573 ‫حتما به پلیس لس آنجلس هم ‫از سر حسن نیت یه خبری بدین. 247 00:10:16.573 --> 00:10:17.616 ‫عالیه. ‫روش شماره پرونده می‌زنم. 248 00:10:17.658 --> 00:10:18.742 ‫نه. هنوز نه. 249 00:10:18.784 --> 00:10:20.244 ‫فقط در صورتی که به دستگیری کسی ختم شد. 250 00:10:20.244 --> 00:10:21.745 ‫ما الان زیر ذره‌بین هستیم، کارتر. 251 00:10:21.787 --> 00:10:23.747 ‫من فقط برد می‌خوام. 252 00:10:23.747 --> 00:10:25.624 ‫روند درست، شماره پرونده دادن... 253 00:10:25.666 --> 00:10:27.376 ‫به عملیات‌های فعاله. 254 00:10:27.417 --> 00:10:28.585 ‫مت، اگه اس‌اِی‌سی بفهمه... 255 00:10:28.627 --> 00:10:30.879 ‫اون نمی‌فهمه. بهم اعتماد کن. 256 00:10:30.921 --> 00:10:32.130 ‫اون نمی‌فهمه. 257 00:10:40.472 --> 00:10:41.598 ‫جی‌جی! 258 00:10:41.640 --> 00:10:43.141 ‫برندون، کارمند دولتی. 259 00:10:43.183 --> 00:10:44.393 ‫- چه خبرها؟ ‫- سلام، چه خبرها؟ 260 00:10:44.434 --> 00:10:45.811 ‫- خوبی؟ ‫- عالی‌ام. 261 00:10:45.811 --> 00:10:46.937 ‫خب، بگو ببینم. 262 00:10:46.979 --> 00:10:50.274 ‫اینجا چقدر چیزهای غیر قانونی می‌بینی؟ 263 00:10:50.315 --> 00:10:52.484 ‫- زیاد. ‫- زیاد؟ و چقدر دوست داری... 264 00:10:52.484 --> 00:10:55.946 ‫کمکم کنی چند تا خلافکار کله گنده رو بگیرم؟ 265 00:10:55.946 --> 00:10:57.656 ‫بازم زیاد. 266 00:10:57.698 --> 00:10:59.908 ‫عالیه‌. دوست داریم هر جرمی که دیدی... 267 00:10:59.950 --> 00:11:03.120 ‫و به نظر اومد برای اف‌بی‌آی جالب باشه، خبرمون کنی. 268 00:11:03.161 --> 00:11:05.831 ‫کمک‌مون کن امنیت این کشور بزرگ رو حفظ کنیم. 269 00:11:05.873 --> 00:11:07.332 ‫به خاطر آمریکا این کار رو بکن. 270 00:11:07.332 --> 00:11:08.500 ‫من کانادایی‌ام. 271 00:11:08.542 --> 00:11:10.085 ‫باشه، خب واسه پول این کار رو بکن. 272 00:11:10.127 --> 00:11:12.004 ‫این شد یه چیزی. 273 00:11:12.004 --> 00:11:14.172 ‫- از دیدنت خوشحال شدم، خب؟ و... ‫- خیلی خب. باید بریم. 274 00:11:14.172 --> 00:11:16.466 ‫سیمون و کارتر توی یه موردی کمک‌مون رو لازم دارن. 275 00:11:16.466 --> 00:11:18.427 ‫خیلی خب، بهت... ‫آره، آره، آره، بهت زنگ می‌زنم. 276 00:11:18.468 --> 00:11:19.678 ‫- به زودی باهات حرف می‌زنم، داداش. ‫- می‌بینمت، مرد. 277 00:11:19.720 --> 00:11:20.721 ‫بفرما. 278 00:11:22.806 --> 00:11:25.809 ‫حالا می‌تونیم تمام کارهات رو ببینیم و بشنویم. 279 00:11:25.851 --> 00:11:27.311 ‫چه همه تجهیزات جاسوسی خفن. 280 00:11:27.352 --> 00:11:29.187 ‫یادت باشه، مالکش شاید ‫از قضیه خبر داشته باشه، 281 00:11:29.229 --> 00:11:30.272 ‫پس مراقب خودت باش. 282 00:11:30.314 --> 00:11:31.648 ‫فقط می‌خوایم بری اونجا، 283 00:11:31.648 --> 00:11:33.650 ‫یه چرخی بزنی تا ما ببینیم چی به چیه. 284 00:11:33.692 --> 00:11:36.445 ‫اگه چیزی یا کسی رو دیدی ‫که به نظر خطرناک اومد، 285 00:11:36.486 --> 00:11:37.988 ‫راهت رو بکش برو. عیبی نداره. 286 00:11:38.030 --> 00:11:39.281 ‫نه، نه، نمی‌تونم. 287 00:11:39.323 --> 00:11:41.658 ‫صبر کن، صبر کن، صبر کن. آنتون. 288 00:11:41.658 --> 00:11:43.452 ‫ما با هم رفیقیم، یادته؟ 289 00:11:43.493 --> 00:11:45.829 ‫گل انداختن صحبت‌مون دیگه تموم شد. ‫من نیستم. 290 00:11:45.871 --> 00:11:48.874 ‫آنتون، اگه جا بزنی، ‫یه دهه‌ی آتی رو میفتی زندان. 291 00:11:48.874 --> 00:11:52.044 ‫ولی اگه اطلاعاتی واسه‌مون گیر بیاری، ‫می‌تونی بری خونه. 292 00:11:52.044 --> 00:11:53.837 ‫- خیلی خب. ‫- مرد باهوش. 293 00:11:55.255 --> 00:11:58.258 ‫می‌بینی، همیشه بهتره ‫با حقایق پیش بری. 294 00:11:59.843 --> 00:12:01.637 ‫دور بعدی رو هر کی برد تمومه. 295 00:12:01.678 --> 00:12:03.305 ‫کارتر گفت پلیس لس آنجلس میاد اینجا. 296 00:12:05.098 --> 00:12:07.309 ‫گروهبان بردفورد؟ ‫من مامور ویژه لورا استنسن هستم. 297 00:12:07.351 --> 00:12:09.019 ‫این کارآموز من، مامور اکرسه. 298 00:12:10.062 --> 00:12:11.855 ‫- خوش وقتم. ‫- خوش وقتم. 299 00:12:11.855 --> 00:12:14.066 ‫این سرکار چنه. ‫می‌خوای منو در جریان عملیات‌تون بذاری؟ 300 00:12:16.693 --> 00:12:18.862 ‫"کارآموز." از این کلمه متنفرم. 301 00:12:18.904 --> 00:12:21.198 ‫آره. به کارآموز‌های پلیس لس آنجلس "سرباز" میگن. 302 00:12:21.239 --> 00:12:22.908 ‫می‌دونی، هر چیزی که ما رو سر جامون بنشونه. 303 00:12:22.949 --> 00:12:24.034 ‫- پس تو... ‫- تازه‌کارم؟ 304 00:12:24.076 --> 00:12:25.535 ‫نه، دیگه نه. 305 00:12:25.535 --> 00:12:27.579 ‫ولی می‌دونی، زخم‌هاش عمیقه. 306 00:12:29.122 --> 00:12:30.165 ‫من لوسی‌ام. 307 00:12:30.207 --> 00:12:31.666 ‫اوه. خوش وقتم. 308 00:12:31.708 --> 00:12:33.043 ‫- من... ‫- برندون. 309 00:12:33.043 --> 00:12:34.378 ‫آره، نه، می‌دونم. 310 00:12:34.419 --> 00:12:37.172 ‫زمانی که داشتم یه جدایی سخت رو تجربه می‌کردم... 311 00:12:37.214 --> 00:12:39.257 ‫تک تک فصل‌های پلیس خون آشام رو بکوب نگاه کردم. 312 00:12:39.299 --> 00:12:40.884 ‫- "جرم و جنایت مزخرفه." ‫- آره. 313 00:12:40.884 --> 00:12:43.095 ‫آره. نامزد سابق منم آدم مزخرفی بود. 314 00:12:44.763 --> 00:12:47.891 ‫اوه، خدا. یه سلفی باهام می‌گیری؟ 315 00:12:47.933 --> 00:12:49.726 ‫صد درصد. آره. 316 00:12:49.726 --> 00:12:50.894 ‫- واقعا؟ ‫- البته. 317 00:12:50.894 --> 00:12:52.562 ‫به شرطی که برام بفرستیش. 318 00:12:52.604 --> 00:12:54.064 ‫خیلی خب. 319 00:12:56.608 --> 00:12:58.068 ‫اوه، بفرما. 320 00:12:58.068 --> 00:12:59.653 ‫- آبروم رفت. ‫- آبروم رفت. 321 00:13:01.238 --> 00:13:04.074 ‫نفوذی در موقعیته، می‌خواد وارد ساختمون بشه. 322 00:13:09.621 --> 00:13:11.540 ‫الان خیلی آروم وارد میشم. 323 00:13:11.581 --> 00:13:12.707 ‫اینجا ساکته، بچه‌ها. 324 00:13:12.749 --> 00:13:13.792 ‫و خیلی تاریکه. 325 00:13:13.834 --> 00:13:15.418 ‫واسه چی داره روایت می‌کنه؟ 326 00:13:17.921 --> 00:13:19.422 ‫کمکی ازم ساخته‌ست؟ 327 00:13:19.464 --> 00:13:22.134 ‫آره، گفتن اینجا لوله‌ای نشتی داره. 328 00:13:22.134 --> 00:13:23.260 ‫با کی حرف می‌زدی؟ 329 00:13:23.301 --> 00:13:24.594 ‫هیچ کس، مرد. 330 00:13:24.594 --> 00:13:25.887 ‫اینجا نشتی نداریم. 331 00:13:25.929 --> 00:13:27.139 ‫کارم اینه، مرد. ببین، کارم... 332 00:13:27.180 --> 00:13:27.973 ‫گفتم برو. 333 00:13:27.973 --> 00:13:29.808 ‫آنتون، بیا بیرون. 334 00:13:29.850 --> 00:13:31.768 ‫باید برم اونجا. باید... 335 00:13:31.768 --> 00:13:34.271 ‫نفوذی‌مون به خطر افتاده. ‫عملیات نجات رو آغاز کنین. 336 00:13:39.776 --> 00:13:40.986 ‫پلیس! برین عقب. 337 00:13:43.822 --> 00:13:46.116 ‫- خوبی؟ ‫- چند تا دندونم رو شکستن. 338 00:13:46.158 --> 00:13:48.493 ‫- من بیسیم می‌زنم آمبولانس بیاد. ‫- میشه اونا رو اینجا پیش شما بذاریم؟ 339 00:13:48.493 --> 00:13:50.912 ‫آره. 340 00:13:50.954 --> 00:13:52.664 ‫اف‌بی‌آی. 341 00:13:52.706 --> 00:13:55.000 ‫اینجا یه اتاق عمل استرلیزه‌ست. برین بیرون. 342 00:13:55.041 --> 00:13:59.087 ‫دارین اینجا جراحی پلاستیک غیر قانونی انجام میدین، ها؟ 343 00:13:59.129 --> 00:14:00.463 ‫این بیمارتونه؟ 344 00:14:00.505 --> 00:14:01.673 ‫این ویکتور کویینکنونه. 345 00:14:01.673 --> 00:14:03.758 ‫اون نفر نهم توی لیست ‫تحت تعقیب‌ترین مجرمان اف‌بی‌آیه. 346 00:14:03.800 --> 00:14:06.845 ‫ما یکی از تحت‌ تعقیب‌ترین مجرمان جهان رو... 347 00:14:06.887 --> 00:14:08.889 ‫با کمک مخبر من گرفتیم؟ 348 00:14:12.601 --> 00:14:14.853 ‫ویکتور کویینکنون‌. 349 00:14:14.895 --> 00:14:16.646 ‫این یه دستگیری خیلی مهم واسه ماست. 350 00:14:16.646 --> 00:14:18.857 ‫اون یکی از خشن‌ترین باندهای قاچاق سلاح... 351 00:14:18.899 --> 00:14:20.483 ‫در دنیا رو اداره می‌کنه. 352 00:14:20.483 --> 00:14:23.653 ‫آخرین بار ۴ سال قبل ‫توی لوکزامبورگ دیده شد. 353 00:14:23.695 --> 00:14:25.780 ‫اف‌بی‌آی، اینترپل، ام‌آی‌۶، 354 00:14:25.822 --> 00:14:27.782 ‫هر کسی که نشون پلیسی داره ‫دنبال این بابا بوده. 355 00:14:27.824 --> 00:14:29.826 ‫با توجه به اینکه اینقدر تحت تعقیب بوده، ‫منطقیه که... 356 00:14:29.868 --> 00:14:32.203 ‫واسه تغییر قیافه خودش رو به تیغ جراحان سپرده. 357 00:14:32.203 --> 00:14:33.496 ‫هنوز به هوش نیومده؟ 358 00:14:33.496 --> 00:14:35.290 ‫فعلا نه. ‫به بیمارستان شاو مموریال منتقل شد. 359 00:14:35.332 --> 00:14:36.833 ‫ولی پلیس لس آنجلس اونو تحت نظر داره. 360 00:14:36.833 --> 00:14:38.168 ‫تیم جراحی اظهاریه‌ای نداشتن؟ 361 00:14:38.209 --> 00:14:40.003 ‫همگی وکیل گرفتن. ‫ولی با توجه به بیماری که داشتن، 362 00:14:40.045 --> 00:14:41.463 ‫جای تعجبی نیست. 363 00:14:41.504 --> 00:14:42.714 ‫کارت خوب بود، سیمون. 364 00:14:42.714 --> 00:14:44.049 ‫ممنون، قربان. 365 00:14:44.090 --> 00:14:45.550 ‫حال مخبرت چطوره؟ 366 00:14:45.550 --> 00:14:47.385 ‫یه خرده ترسیده، ولی خوب میشه. 367 00:14:47.427 --> 00:14:49.054 ‫حالش حسابی خوب میشه ‫وقتی پول جایزه‌ی... 368 00:14:49.054 --> 00:14:50.555 ‫پیدا کردن کویینکنون رو بگیره. 369 00:14:50.597 --> 00:14:52.641 ‫ولی اونی که پیدا کردین کویینکنون نیست. 370 00:14:52.682 --> 00:14:55.477 ‫اثر انگشت مظنون‌تون مال والتر کربزه، 371 00:14:55.518 --> 00:14:57.354 ‫کارمند سابق اداره پست لس آنجلس. 372 00:14:57.354 --> 00:14:58.521 ‫سابقه‌ی کیفری هم نداره. 373 00:14:58.563 --> 00:15:00.231 ‫یه پستچی... 374 00:15:00.273 --> 00:15:02.859 ‫توی مرکز جراحی پلاستیک غیر قانونی چه غلطی می‌کنه؟ 375 00:15:02.901 --> 00:15:04.361 ‫من شنیدم طرفدارهای پر و پا قرص ‫میرن زیر تیغ جراحی... 376 00:15:04.402 --> 00:15:06.154 ‫تا شبیه سلبریتی‌های محبوب‌شون بشن، 377 00:15:06.196 --> 00:15:08.198 ‫ولی چرا کسی بخواد شبیه یه فراری تحت تعقیب بشه؟ 378 00:15:08.239 --> 00:15:10.659 ‫- منطقی نیست. ‫- لابد طرف واسه این کار پول گرفته. 379 00:15:10.700 --> 00:15:11.868 ‫ایده‌ی احمقانه‌ای نیست... 380 00:15:11.910 --> 00:15:14.037 ‫که کسی مثل کویینکنون بخواد بدل داشته باشه‌. 381 00:15:14.079 --> 00:15:16.247 ‫کارتر، سیمون، می‌خوام وقتی ‫طرف به هوش میاد اونجا باشین. 382 00:15:16.289 --> 00:15:17.707 ‫اگه حق با لورا باشه، ‫شاید بدونه... 383 00:15:17.749 --> 00:15:19.376 ‫کویینکنون واقعی کجاست. 384 00:15:19.376 --> 00:15:20.919 ‫هی، جاش از هتل سی‌بریه. 385 00:15:20.960 --> 00:15:22.545 ‫گفت یه چیز معرکه واسه‌مون داره. 386 00:15:22.587 --> 00:15:24.673 ‫خب، سخته بخوایم ‫رو دست مجرم بازداشتی سیمون دربیایم. 387 00:15:24.714 --> 00:15:26.424 ‫مجبوری بزنی تو پرم؟ 388 00:15:28.968 --> 00:15:31.262 ‫نمی‌دونم این یعنی چی. 389 00:15:31.262 --> 00:15:33.682 ‫من میرم چیزبرگر بیکن با حلقه‌های پیازم رو بخورم. 390 00:15:33.723 --> 00:15:35.433 ‫سالاد کلم و چغندر تو هم روی میزته. 391 00:15:35.475 --> 00:15:36.726 ‫مگه اینکه بخوای معاوضه کنیم؟ 392 00:15:36.726 --> 00:15:39.312 ‫معاوضه؟ عمرا. ‫چغندر هم مثل گوشت بیکن، قرمزه. 393 00:15:42.190 --> 00:15:44.734 ‫آره. طرف خیلی میاد اینجا. 394 00:15:44.776 --> 00:15:48.988 ‫با اسامی مختلف اتاق می‌گیره، ‫هر بار هم با زنان مختلف میاد. 395 00:15:49.030 --> 00:15:52.575 ‫حالا من مامور اف ‌بی ‌آی نیستم، ‫ولی وقتی مشتری رو می‌بینم می‌شناسم‌. 396 00:15:52.617 --> 00:15:54.494 ‫خیلی خب. ممنون. ‫از اینجا به بعدش با ما. 397 00:15:54.619 --> 00:15:55.745 ‫بزن به چاک. 398 00:15:55.787 --> 00:15:57.997 ‫اووه. این... این سوژه‌ی مهمیه، نه؟ 399 00:15:58.039 --> 00:15:59.833 ‫نه، نه خیلی. 400 00:15:59.833 --> 00:16:02.127 ‫فساد و کار خلاف شرع جرم هست، ‫ولی به حوزه‌ی فدرال مربوط نمیشه. 401 00:16:02.168 --> 00:16:04.421 ‫تا وقتی که یکی سعی کنه ‫از نماینده‌ی کنگره اخاذی کنه، 402 00:16:04.462 --> 00:16:05.672 ‫و این فساد علنیه. 403 00:16:05.672 --> 00:16:06.965 ‫این جرم فدراله. 404 00:16:06.965 --> 00:16:08.967 ‫و کی روی این پرونده تحقیق می‌کنه؟ ما. 405 00:16:09.008 --> 00:16:10.927 ‫حتی با وجود منطق عجیب غریبت، یعنی میگم، 406 00:16:10.969 --> 00:16:13.096 ‫بیشتر از یه گفتگوی خودمونی لازمه... 407 00:16:13.138 --> 00:16:16.307 ‫که بخوایم فساد علنی رو ثابت کنیم. 408 00:16:18.476 --> 00:16:20.353 ‫مدرکی مثل رد و بدل کردن پول کافیه؟ 409 00:16:22.147 --> 00:16:24.023 ‫- گارزا. ‫- سلام. مخبر برندون... 410 00:16:24.023 --> 00:16:26.860 ‫آمار یه مورد حساس رو بهمون داد، ‫یه نماینده کنگره و یه زن 411 00:16:26.901 --> 00:16:28.778 ‫نه، نه، نه، نه، نه. ‫این واحد الان... 412 00:16:28.820 --> 00:16:31.489 ‫نمی‌تونه درگیر مسائل سیاسی بشه. ‫هر چی دیدین رو ثبت و ضبط کنین... 413 00:16:31.531 --> 00:16:33.449 ‫و بدین به واحد مبارزه با جرائم شرعی. 414 00:16:33.491 --> 00:16:35.618 ‫- متوجه شدی؟ ‫- بله. 415 00:16:40.415 --> 00:16:42.125 ‫خانم. ببخشید، خانم. 416 00:16:42.292 --> 00:16:43.084 ‫سلام. 417 00:16:43.084 --> 00:16:44.878 ‫مامور اکرس، اف‌بی‌آی. 418 00:16:44.919 --> 00:16:46.963 ‫من درک می‌کنم... 419 00:16:47.005 --> 00:16:49.591 ‫زنی توی موقعیت شما ‫با چه چالش‌هایی رو به روئه، 420 00:16:49.632 --> 00:16:51.301 ‫ولی کار خلاف شرع جرم محسوب میشه. 421 00:16:51.342 --> 00:16:53.428 ‫ببخشید، کار خلاف شرع؟ 422 00:16:53.469 --> 00:16:55.138 ‫بله. ما شما رو با نماینده‌ی کنگره دیدیم. 423 00:16:55.180 --> 00:16:56.389 ‫ولی خبر خوب اینه که‌ اگه قبول کنین... 424 00:16:56.431 --> 00:16:59.642 ‫نماینده‌ی کنگره شوهر منه. 425 00:16:59.684 --> 00:17:01.144 ‫ولی ما اطلاعاتی داریم... 426 00:17:01.186 --> 00:17:04.480 ‫که نماینده‌ ی کنگره ‫با آدمای زیادی اینجا در هتل قرار میذاره. 427 00:17:07.609 --> 00:17:11.237 ‫تمام اون زنان همه خود من هستم. 428 00:17:11.279 --> 00:17:12.739 ‫به شما ربطی نداره، 429 00:17:12.780 --> 00:17:14.324 ‫ولی ما نقش بازی می‌کنیم. 430 00:17:14.324 --> 00:17:17.577 ‫و پاکتی که بهتون داد؟ 431 00:17:17.619 --> 00:17:19.245 ‫امشب قراره بریم اپرای "لوچیا دی لامرمور" رو... 432 00:17:19.287 --> 00:17:20.830 ‫در سالن دوروتی چندلر ببینیم. 433 00:17:20.872 --> 00:17:24.751 ‫پس، کار دیگه‌ای ندارین، مامور... 434 00:17:24.792 --> 00:17:27.378 ‫اکرس بودین، نه؟ 435 00:17:29.339 --> 00:17:30.632 ‫ممکنه... 436 00:17:30.673 --> 00:17:32.425 ‫یه مشکل کوچولو داشته باشیم. 437 00:17:32.467 --> 00:17:34.677 ‫تو چه جوری درگیر این ماجرا شدی؟ 438 00:17:34.719 --> 00:17:36.304 ‫طلاق بدی رو تجربه کردم، 439 00:17:36.346 --> 00:17:38.514 ‫و می‌خواستم دوباره یه زن مناسب پیدا کنم. 440 00:17:38.556 --> 00:17:42.185 ‫پس چند تا عکس جذاب توی کلیپ‌تاک پست گذاشتم. 441 00:17:42.226 --> 00:17:44.354 ‫و یهو... 442 00:17:44.354 --> 00:17:47.982 ‫یه اکانت ناشناس بهم پیام داد... 443 00:17:48.024 --> 00:17:50.360 ‫و در مورد یه فرصت باهام صحبت کرد. 444 00:17:50.401 --> 00:17:52.111 ‫چه جور فرصتی؟ 445 00:17:52.153 --> 00:17:53.821 ‫فرصتی که یه میلیون دلار دستمزدشه... 446 00:17:53.863 --> 00:17:56.532 ‫تا بدل یه فرد معروف باشم. 447 00:17:56.532 --> 00:17:58.660 ‫بگذریم، اگه اینو می‌خواستم، 448 00:17:58.701 --> 00:18:01.371 ‫باید عمل می‌کردم... 449 00:18:01.412 --> 00:18:03.331 ‫تا چهره‌ام شبیه اون بشه. 450 00:18:03.373 --> 00:18:05.208 ‫و این برات خوشایند بود؟ 451 00:18:05.249 --> 00:18:07.669 ‫آره. زندگی من مزخرفه. 452 00:18:07.710 --> 00:18:10.463 ‫آه در بساط ندارم. کلی قرض دارم. ‫آینده‌ای ندارم. 453 00:18:10.505 --> 00:18:14.676 ‫بعد ۲۵۰ هزار دلار مستقیم به حسابم وارد شد. 454 00:18:14.676 --> 00:18:16.969 ‫و تو نمی‌دونی این فرد معروف کیه؟ 455 00:18:17.011 --> 00:18:18.888 ‫نه، و راستش رو بخواین، ‫واسه این مقدار پول، 456 00:18:18.930 --> 00:18:20.556 ‫واسم مهم نبود. 457 00:18:20.598 --> 00:18:22.892 ‫اونا گفتن توی عمارت زندگی می‌کنم. 458 00:18:22.934 --> 00:18:25.561 ‫به عنوان طرف توی جلسات شرکت می‌کنم. 459 00:18:25.561 --> 00:18:29.065 ‫قرار بود ماشین‌های لاکچری اونو برونم. ‫منم قبول کردم. 460 00:18:29.107 --> 00:18:30.650 ‫اسم طرف ویکتور کویینکنونه. 461 00:18:30.692 --> 00:18:33.319 ‫اون یه مجرم خشن توی لیست ‫تحت تعقیب‌ترین مجرمان اف‌بی‌آیه. 462 00:18:33.361 --> 00:18:34.737 ‫اوه، این خوب نیست. 463 00:18:34.779 --> 00:18:36.197 ‫نه بابا! 464 00:18:36.197 --> 00:18:37.407 ‫باهاش ملاقاتی هم داشتی؟ 465 00:18:37.448 --> 00:18:39.701 ‫نه. قرار بود بعد از عمل ششم... 466 00:18:39.742 --> 00:18:41.661 ‫برم واسه آموزش دیدن، 467 00:18:41.703 --> 00:18:43.746 ‫می‌دونی، که اخلاق و رفتارش رو یاد بگیرم. 468 00:18:43.788 --> 00:18:45.331 ‫آدرسی داری؟ 469 00:18:45.373 --> 00:18:47.250 ‫نه، هنوز ۳ تا عمل دیگه باید انجام بدم. 470 00:18:47.291 --> 00:18:50.044 ‫احتمالا دیگه عمل نمیشم، نه؟ 471 00:18:50.086 --> 00:18:51.379 ‫نوچ‌. 472 00:18:52.964 --> 00:18:54.716 ‫مامور اکرس! 473 00:18:54.757 --> 00:18:56.259 ‫می‌دونی بدتر از اینکه... 474 00:18:56.300 --> 00:18:59.387 ‫یه نماینده‌ی خشمگین کنگره با آدم تماس بگیره چیه؟ ‫اینه که زنش با آدم تماس بگیره. 475 00:18:59.429 --> 00:19:01.097 ‫می‌دونی، من ۳ بار طلاق نگرفتم... 476 00:19:01.139 --> 00:19:03.433 ‫واسه اینکه همسر یه مرد دیگه بیاد بهم بتوپه. 477 00:19:03.474 --> 00:19:04.726 ‫مت. 478 00:19:04.767 --> 00:19:06.686 ‫صراحتا گفتم دخالت نکنین. 479 00:19:06.728 --> 00:19:08.855 ‫حالا زن نماینده‌ی کنگره حسابی ترسیده... 480 00:19:08.896 --> 00:19:10.940 ‫که کل شهر قراره در مورد ‫زندگی عجیب زناشویی اونا بدونن، 481 00:19:10.940 --> 00:19:12.525 ‫و به نحوی تقصیر منه. 482 00:19:12.567 --> 00:19:14.110 ‫- واقعا متاسفم، قربان. ‫- تقصیر منه، رئیس. 483 00:19:14.110 --> 00:19:15.403 ‫نباید ازش چشم برمی‌داشتم. 484 00:19:15.445 --> 00:19:16.737 ‫مشخصه که نمی‌دونی... 485 00:19:16.737 --> 00:19:19.407 ‫چه جوری با مخبر کار کنی، ‫پس دیگه تلاش نکن. 486 00:19:19.407 --> 00:19:21.534 ‫اونا رد پرداخت اینترنتی کربز رو ‫از یه حساب اونور آبی زدن، 487 00:19:21.576 --> 00:19:23.244 ‫از حسابی که از قضا پول رهن یه عمارت... 488 00:19:23.244 --> 00:19:25.204 ‫در لاگونا رو پرداخت کرده. 489 00:19:25.246 --> 00:19:28.040 ‫که به احتمال زیاد کویینکنون واقعی ‫الان اونجا زندگی می‌کنه. 490 00:19:28.082 --> 00:19:31.294 ‫بالاخره یه خبر خوب شنیدم. ‫همه آماده‌ی عملیات بشین. 491 00:19:31.335 --> 00:19:33.129 ‫میریم که پایان خوشی رو ‫واسه امروز رقم بزنیم. 492 00:19:54.025 --> 00:19:55.985 ‫حواس‌تون باشه. 493 00:19:56.027 --> 00:19:58.279 ‫یادتون باشه، این بابا ممکنه مسلح باشه. 494 00:19:58.321 --> 00:20:00.615 ‫اف ‌بی ‌آی! تکون نخور! 495 00:20:04.243 --> 00:20:05.578 ‫فرض می‌کنم سلاحی نداری، 496 00:20:05.578 --> 00:20:06.913 ‫ولی به هر حال دست‌هات رو نشون‌مون بده. 497 00:20:09.248 --> 00:20:12.043 ‫اه... 498 00:20:12.084 --> 00:20:13.711 ‫من... من... ‫من خودم نیستم. 499 00:20:13.753 --> 00:20:15.421 ‫یعنی میگم... یعنی میگم، من خودمم. 500 00:20:15.421 --> 00:20:17.965 ‫من اون نیستم... 501 00:20:18.007 --> 00:20:19.717 ‫اون شخصی که فکر می‌کنین، کویینکنون. 502 00:20:19.759 --> 00:20:23.429 ‫من یه شخص کاملا متفاوتم. 503 00:20:23.471 --> 00:20:27.391 ‫و می‌تونم ثابت کنم. 504 00:20:27.433 --> 00:20:30.603 ‫زخم جراحی پلاستیک؟ ناموسا؟ 505 00:20:30.645 --> 00:20:32.980 ‫یه بدل دیگه؟ 506 00:20:33.022 --> 00:20:35.316 ‫انگشت‌نگاری هویتش رو ‫به عنوان لوگان هس تایید کرد. 507 00:20:35.358 --> 00:20:38.152 ‫قبل از تمام جراحی‌های پلاستیک این شکلی بوده. 508 00:20:38.194 --> 00:20:41.948 ‫و خوب که بهش فکر کنیم، ‫اگه من از رفتارم روی آنتون استفاده نمی‌کردم، 509 00:20:41.989 --> 00:20:43.574 ‫کربز رو پیدا نمی‌کردیم، 510 00:20:43.616 --> 00:20:45.409 ‫و این بابا الان اینجا ننشسته بود. 511 00:20:45.451 --> 00:20:47.453 ‫تند نرو. از اول ایده‌ی من بود که... 512 00:20:47.453 --> 00:20:48.829 ‫زیر زبون آنتون رو بکشیم. ‫به هر حال... 513 00:20:48.829 --> 00:20:50.623 ‫این راند نهایی جذابیت در مقابل حقایقه. 514 00:20:50.623 --> 00:20:53.084 ‫هر کسی بتونه زیر زبون اونو بکشه برنده‌ست. 515 00:20:55.378 --> 00:20:58.130 ‫اوه، خدای من. ‫یه سال پیش کویینکنون منو استخدام کرد... 516 00:20:58.130 --> 00:21:00.800 ‫که توی جلساتش شرکت کنم و معاملاتش رو انجام بدم ‫چون همش توهم داشت... 517 00:21:00.800 --> 00:21:02.593 ‫قراره دستگیر یا کشته بشه. 518 00:21:02.635 --> 00:21:04.136 ‫اوایل واقعا خیلی بهم خوش می‌گذشت... 519 00:21:04.178 --> 00:21:05.596 ‫چون اون پول زیادی می‌داد. 520 00:21:05.638 --> 00:21:07.515 ‫ولی می‌دونی، اینکه بخوای ‫تمام وقت دغدغه‌‌ و ترس گیر افتادن داشته باشی... 521 00:21:07.556 --> 00:21:09.141 ‫یه خرده خسته کننده میشه. 522 00:21:09.183 --> 00:21:12.979 ‫پس من مخفیانه والتر کربز رو استخدام کردم ‫تا بدل من بشه... 523 00:21:13.020 --> 00:21:14.814 ‫و جای منو بگیره. 524 00:21:14.855 --> 00:21:16.482 ‫- کویینکنون... ‫- کویینکنون... 525 00:21:16.482 --> 00:21:17.650 ‫الان کجاست؟ 526 00:21:17.650 --> 00:21:18.859 ‫نه، نه، نه. 527 00:21:18.859 --> 00:21:21.946 ‫قبلش می‌خوام باهام یه معامله بشه. 528 00:21:21.988 --> 00:21:23.864 ‫بعدش بهتون جواب میدم. 529 00:21:23.906 --> 00:21:26.283 ‫- مساوی شدیم. ‫- لعنتی! 530 00:21:26.325 --> 00:21:28.494 ‫تو رو نمیگم، عزیزم. ‫تکلیف تو بعدا معلوم میشه. 531 00:21:28.536 --> 00:21:29.870 ‫میریم معامله رو برات جور کنیم. 532 00:21:29.912 --> 00:21:30.955 ‫مرد! 533 00:21:41.007 --> 00:21:42.633 ‫- چطوری؟ ‫- خوبم. 534 00:21:42.675 --> 00:21:45.386 ‫- همه چی مرتبه‌. ‫- نه. نه، نیست. 535 00:21:45.428 --> 00:21:47.847 ‫تو امروز بدجور دنبال برد بودی. 536 00:21:47.888 --> 00:21:50.391 ‫که باعث شد توی هتل زیاده روی کنی. 537 00:21:50.433 --> 00:21:54.353 ‫می‌دونم، چون مجدد روی پروفایلت کار کردم. 538 00:21:54.395 --> 00:21:57.314 ‫خیلی خب‌‌. 539 00:21:57.356 --> 00:21:58.399 ‫بگو. 540 00:21:58.441 --> 00:22:00.985 ‫خیلی خب. 541 00:22:01.026 --> 00:22:02.361 ‫گفتی به خاطر نقش اولت تیپ‌سازی شدی، 542 00:22:02.361 --> 00:22:04.655 ‫ولی این تماما درست نیست. 543 00:22:04.697 --> 00:22:06.907 ‫بازیگران زیادی تصویرشون رو از نو می‌سازن. 544 00:22:06.949 --> 00:22:08.325 ‫ولی تو هرگز این کار رو نکردی. 545 00:22:08.367 --> 00:22:09.744 ‫و شاید به خاطر اینه که... 546 00:22:09.785 --> 00:22:11.912 ‫یه علاقه‌ی سیری‌ناپذیر داری که تو رو بخوان. 547 00:22:11.954 --> 00:22:15.583 ‫دوست داری تحسین بشی. ‫از تحسین تغذیه می‌کنی. 548 00:22:15.624 --> 00:22:17.209 ‫با این حال تصمیم گرفتی جایی کار کنی... 549 00:22:17.209 --> 00:22:19.670 ‫که ما رو بیشتر به خاطر ‫شکست‌هامون می‌شناسن تا موفقیت‌هامون. 550 00:22:19.712 --> 00:22:21.589 ‫پس باید تصمیم بگیری... 551 00:22:21.630 --> 00:22:23.382 ‫که می‌خوای با این قضیه کنار بیای یا نه. 552 00:22:23.382 --> 00:22:26.385 ‫اگه نخوای، استعفا میدی. 553 00:22:26.427 --> 00:22:28.596 ‫یا من مجبورم اخراجت کنم. 554 00:22:28.596 --> 00:22:30.890 ‫و بعد درس عبرتی میشی واسه تازه‌کارهای آینده... 555 00:22:30.890 --> 00:22:33.893 ‫بازیگر تلویزیونی که از پس کار برنیومد. 556 00:22:33.934 --> 00:22:34.935 ‫حرفت دردناک بود. 557 00:22:34.935 --> 00:22:36.061 ‫همم. 558 00:22:36.061 --> 00:22:36.896 ‫بی‌رحمانه‌ست. 559 00:22:36.937 --> 00:22:38.731 ‫آره. 560 00:22:38.731 --> 00:22:40.900 ‫همینطوره. 561 00:22:40.941 --> 00:22:42.443 ‫ولی حقیقته. 562 00:22:42.485 --> 00:22:44.612 ‫آره. 563 00:22:48.616 --> 00:22:50.075 ‫شب به خیر. 564 00:22:52.286 --> 00:22:54.288 ‫- سلام. ‫- سلام. 565 00:22:54.330 --> 00:22:55.956 ‫قضیه چی بود؟ 566 00:22:55.998 --> 00:22:57.875 ‫بین تمام نقش‌هایی که تا حالا بازی کردم، 567 00:22:57.917 --> 00:22:59.418 ‫مامور اف‌بی‌آی بودن تنها نقشیه... 568 00:22:59.460 --> 00:23:01.295 ‫که به نظر قلقش دستم نمیاد. 569 00:23:01.295 --> 00:23:03.255 ‫چی؟ ‫بی، باهام حرف بزن. 570 00:23:03.297 --> 00:23:04.798 ‫هی‌. 571 00:23:04.798 --> 00:23:06.759 ‫شرمنده، واحد موتوری نتونست ‫امروز کار کادیلاکت رو راه بندازه. 572 00:23:06.759 --> 00:23:08.636 ‫خیلی سرشون شلوغ بود. ‫ولی قطعا فردا ردیفش می‌کنن. 573 00:23:08.636 --> 00:23:10.930 ‫- می‌دونم دروغ میگی. ‫- فردا. هوات رو دارم. 574 00:23:13.432 --> 00:23:15.434 ‫بابام منو می‌کشه. 575 00:23:24.401 --> 00:23:26.237 ‫آقای سانتیاگو. 576 00:23:26.278 --> 00:23:29.240 ‫برندون، خوشحالم نظرت عوض شد. 577 00:23:29.281 --> 00:23:32.201 ‫من می‌خواستم دیالوگ‌هات رو بخونم. ‫و هیچ کس همچین چیزی نمی‌خواد. 578 00:23:32.243 --> 00:23:33.577 ‫ممنون که دعوتم کردین. 579 00:23:33.577 --> 00:23:36.038 ‫باعث افتخاره که منو در نظر داشتین. 580 00:23:36.038 --> 00:23:37.665 ‫من از زمان "راز برملا نشده" طرفدارتون شدم. 581 00:23:37.706 --> 00:23:39.166 ‫سلام. 582 00:23:39.208 --> 00:23:40.668 ‫- سلام. ‫- بله، این راسه. 583 00:23:40.709 --> 00:23:42.920 ‫ده ساله که می‌خوام ‫"آب رقیق‌تر از خون هست" رو... 584 00:23:42.962 --> 00:23:44.505 ‫بسازم. 585 00:23:44.546 --> 00:23:47.758 ‫و اون تهیه کننده‌ی نابغه‌ایه... 586 00:23:47.800 --> 00:23:50.094 ‫که پول واسه این کار رو پیدا کرد. 587 00:23:50.135 --> 00:23:52.888 ‫بی‌صبرانه منتظرم ببینم ‫چی برای نقش به ارمغان میاری، برندون. 588 00:23:52.888 --> 00:23:54.223 ‫- همه آماده‌ان؟ ‫- اه، بله. 589 00:23:57.977 --> 00:24:00.062 ‫- سلام. ‫- سلام. 590 00:24:00.104 --> 00:24:01.605 ‫اون لباس‌هایی که گفتی رو آوردم. 591 00:24:01.647 --> 00:24:03.232 ‫اوه، فکر کردم فردا میای. 592 00:24:03.274 --> 00:24:04.942 ‫اگه می‌دونستم اینجا رو مرتب می‌کردم. 593 00:24:06.277 --> 00:24:08.862 ‫وقتی گفتی یه جای ارزون پیدا کردی، 594 00:24:08.904 --> 00:24:10.406 ‫- شوخی نمی‌کردی. ‫- آره، خب، امیدوارم... 595 00:24:10.447 --> 00:24:11.949 ‫مدت زیادی اینجا نمونم. 596 00:24:11.991 --> 00:24:13.742 ‫می‌خوای بشینی؟ من یه خبری دارم. 597 00:24:13.784 --> 00:24:15.786 ‫نمی‌تونم بمونم. ‫باید برم دنبال آیزیاه، پس... 598 00:24:15.828 --> 00:24:19.540 ‫من قراره معاون اس‌اِی‌سی ‫در اداره‌ی نیو اورلینز بشم. 599 00:24:19.581 --> 00:24:20.916 ‫شغل رویاییه. 600 00:24:20.958 --> 00:24:22.251 ‫- کارتر... ‫- اولین، می‌دونم... 601 00:24:22.251 --> 00:24:24.420 ‫می‌دونم ما مشکلاتی داریم، 602 00:24:24.461 --> 00:24:25.963 ‫ولی این می‌تونه همه چی رو درست کنه. 603 00:24:26.005 --> 00:24:27.798 ‫تو قبلا هم در لیست ترفیع بودی. 604 00:24:27.798 --> 00:24:29.091 ‫این چه فرقی داره؟ 605 00:24:29.091 --> 00:24:30.968 ‫- این یکی حتمیه. ‫- چطور؟ 606 00:24:31.010 --> 00:24:33.429 ‫کی می‌خواد پست رو بهت بده؟ 607 00:24:33.470 --> 00:24:34.930 ‫- تریسی. ‫- اون مار هفت خط؟ 608 00:24:34.972 --> 00:24:37.599 ‫کارتر، خودت رو توی چه هچلی انداختی؟ 609 00:24:37.599 --> 00:24:40.144 ‫می‌دونی، من هیچ وقت ترفیعت برام مهم نبود. 610 00:24:40.185 --> 00:24:42.146 ‫یا اینکه چند ساعت کار می‌کردی. 611 00:24:42.146 --> 00:24:43.939 ‫فقط می‌خواستم خوشحال باشی. 612 00:24:43.981 --> 00:24:45.941 ‫و نبودی. نیستی. 613 00:24:45.983 --> 00:24:48.444 ‫می‌تونم باشم. خواهش می‌کنم. 614 00:24:48.485 --> 00:24:50.779 ‫بذار این کار رو بکنم... به خاطر خودمون. 615 00:24:53.824 --> 00:24:56.994 ‫بهشت در شب‌های بی‌شمار ‫در خونه‌ی کنار دریاچه بود، 616 00:24:56.994 --> 00:24:59.621 ‫در خوردن نوشیدنی قرمز بدمزه، 617 00:24:59.663 --> 00:25:03.333 ‫در تماشای امواج قدرتمندی ‫که به بارانداز ضربه می‌زدن. 618 00:25:03.375 --> 00:25:06.336 ‫ولی اون بهشت سال‌ها قبل از بین رفت. 619 00:25:06.378 --> 00:25:08.797 ‫می‌تونیم برگردیم. 620 00:25:08.797 --> 00:25:10.090 ‫ریچی، صبر کن. 621 00:25:10.132 --> 00:25:12.843 ‫صدای گلوله طنین انداز میشه. 622 00:25:12.885 --> 00:25:14.845 ‫و بعد ما... 623 00:25:14.887 --> 00:25:18.015 ‫در تاریکی محو میشیم. 624 00:25:19.391 --> 00:25:22.102 ‫خیلی خب! وای. وای. آره. 625 00:25:22.144 --> 00:25:23.937 ‫معرکه بودی. 626 00:25:23.979 --> 00:25:25.856 ‫اه، ممنونم. 627 00:25:25.898 --> 00:25:27.441 ‫وقتی شنیدم تو قراره این نقش رو بخونی، 628 00:25:27.483 --> 00:25:30.652 ‫با خودم گفتم، "وای، چه انتخاب اشتباهی." 629 00:25:30.694 --> 00:25:32.821 ‫ولی نه، تو کارت خیلی خوب بود. 630 00:25:32.863 --> 00:25:34.615 ‫ممنون. 631 00:25:34.656 --> 00:25:36.366 ‫اوه، باید متنم رو بذارم، مگه نه؟ 632 00:25:36.408 --> 00:25:37.451 ‫فکر کنم. 633 00:25:37.493 --> 00:25:39.328 ‫خب، از دیدنت خوشحال شدم. 634 00:25:39.369 --> 00:25:40.537 ‫- منم همینطور. شب به خیر. ‫- واقعا کارت عالی بود. آره. 635 00:25:40.579 --> 00:25:41.789 ‫- خداحافظ. ‫- خداحافظ. 636 00:25:41.830 --> 00:25:43.373 ‫به دوست‌مون در صربستان بگو... 637 00:25:43.415 --> 00:25:46.084 ‫این کار هیچ خطری نداره. 638 00:25:48.003 --> 00:25:49.171 ‫اون پول رو بهمون میده، 639 00:25:49.213 --> 00:25:51.048 ‫ما از طریق شرکت فیلم‌سازی پولشویی می‌کنیم، 640 00:25:51.089 --> 00:25:52.966 ‫و بعد اون به عنوان سرمایه گذار ‫پولش رو پس می‌گیره، 641 00:25:53.008 --> 00:25:54.343 ‫و پول طیب و طاهر میشه. 642 00:25:54.384 --> 00:25:56.136 ‫ولی ۳۰ درصدش به من می‌رسه. 643 00:25:56.178 --> 00:25:57.971 ‫و از اون جایی که من برای کارش خیلی ارزش قائلم، 644 00:25:58.013 --> 00:26:01.517 ‫بهش بگو اسمش رو ‫به عنوان دستیار تهیه کننده ذکر می‌کنم. 645 00:26:04.353 --> 00:26:05.270 ‫سلام، بابا. 646 00:26:05.270 --> 00:26:07.022 ‫واسه من "سلام، بابا" نکن. 647 00:26:07.064 --> 00:26:08.899 ‫فکر کردی خیلی زرنگی! 648 00:26:08.941 --> 00:26:11.109 ‫- می‌تونم توضیح بدم. ‫- اوه، بهتره توضیح بدی، 649 00:26:11.151 --> 00:26:14.112 ‫چون نمی‌دونستم به بابای آنتون چی بگم. 650 00:26:14.154 --> 00:26:17.533 ‫اون میگه آنتون واسه تو و اف‌بی‌آی کار می‌کنه. 651 00:26:17.574 --> 00:26:20.035 ‫- این دیگه چه... ‫- نمی‌تونم در این مورد صحبت کنم. 652 00:26:20.077 --> 00:26:21.203 ‫تو اونو مخبر کردی. 653 00:26:21.245 --> 00:26:22.287 ‫من همچین حرفی نزدم. 654 00:26:22.287 --> 00:26:23.455 ‫انکار هم نمی‌کنی. 655 00:26:23.497 --> 00:26:25.040 ‫چون نمی‌تونم در موردش صحبت کنم. 656 00:26:25.082 --> 00:26:28.210 ‫محرمانه‌ست. و خودت گفتی... 657 00:26:28.252 --> 00:26:29.628 ‫نمی‌خوای توی خونه در مورد کارم حرف بزنیم. 658 00:26:29.670 --> 00:26:30.921 ‫داری قانون خودت رو می‌شکنی. 659 00:26:30.963 --> 00:26:33.423 ‫باباش گفت نزدیک بود کشته بشه. 660 00:26:33.423 --> 00:26:36.468 ‫روشت واسه "تغییر اف‌بی‌آی از درون" اینه؟ 661 00:26:36.510 --> 00:26:39.054 ‫اینکه افراد اجتماع خودمون رو قانع کنی ‫با خبرچینی در مورد همدیگه... 662 00:26:39.096 --> 00:26:40.556 ‫جون‌شون رو به خطر بندازن؟ 663 00:26:40.597 --> 00:26:43.308 ‫تو راه‌ خودت رو واسه کمک به اجتماع داری ‫و منم راه خودم رو. 664 00:26:43.308 --> 00:26:44.977 ‫آنتون جرمی مرتکب شد. 665 00:26:45.018 --> 00:26:46.645 ‫چیه، باید میذاشتم قسر در بره... 666 00:26:46.687 --> 00:26:48.772 ‫چون خانواده‌اش آدم‌های خوبی هستن؟ 667 00:26:48.772 --> 00:26:50.440 ‫محرومیت از حقوق سیستماتیک... 668 00:26:50.482 --> 00:26:52.609 ‫واقعیه. می‌دونم. 669 00:26:52.651 --> 00:26:55.487 ‫شاید باورت نشه، ‫ولی کاری که دارم واسه آنتون می‌کنم یا نمی‌کنم... 670 00:26:55.529 --> 00:26:56.780 ‫واسه کمک بهشه. 671 00:26:56.822 --> 00:26:58.782 ‫- تو توهم زدی. ‫- تو بیخود قضاوت می‌کنی. 672 00:26:58.824 --> 00:27:01.576 ‫- اونا دارن مغزت رو شستشو میدن. ‫- خودم می‌تونم واسه خودم فکر کنم، بابا، 673 00:27:01.618 --> 00:27:03.453 ‫و دقیقا می‌دونم دارم چیکار می‌کنم. 674 00:27:03.453 --> 00:27:07.624 ‫و دقیقا واسه همین اینقدر ازت ناامید شدم. 675 00:27:07.666 --> 00:27:09.084 ‫چی... 676 00:27:17.926 --> 00:27:20.053 ‫دیشب رفتم فیلمنامه‌ خوانی دیلان سانتیاگو. 677 00:27:20.095 --> 00:27:22.180 ‫اوه، خدای من. معرکه بود. 678 00:27:22.222 --> 00:27:24.224 ‫- ولی؟ ‫- ولی اتفاقی یه چیزی رو شنیدم. 679 00:27:24.266 --> 00:27:26.435 ‫به نظرم تهیه کننده داره با پولشویی ‫بودجه‌ی فیلم رو تامین می‌کنه، 680 00:27:26.435 --> 00:27:28.228 ‫و نمی‌دونم، ‫اگه پرونده‌ای علیه‌اش باز کنم، 681 00:27:28.228 --> 00:27:29.896 ‫گند می‌زنم توی همه چی. 682 00:27:29.938 --> 00:27:32.399 ‫یا به نظرت چیزی نگم؟ 683 00:27:32.399 --> 00:27:36.945 ‫سوال مهم‌تر اینه که ‫واقعا حاضری از اف‌بی‌آی استعفا بدی... 684 00:27:36.987 --> 00:27:39.114 ‫در حالی که تازه کارت رو شروع کردی؟ 685 00:27:39.156 --> 00:27:41.241 ‫معاون دادستان معامله‌ی لوگان رو امضا کرد، 686 00:27:41.241 --> 00:27:43.410 ‫و اون میگه خونه‌ی کویینکنون توی میامیه. 687 00:27:43.452 --> 00:27:44.953 ‫نیم ساعت دیگه راه میفتیم‌. 688 00:27:44.953 --> 00:27:46.747 ‫خیلی خب. ممنون، رئیس. 689 00:27:51.501 --> 00:27:53.879 ‫اوه، هی، خانم، میشه یه نوشیدنی ‫و نوشابه برام بیارین لطفا؟ 690 00:27:53.920 --> 00:27:55.714 ‫من به نظرت مهماندارم؟ 691 00:27:55.756 --> 00:27:56.757 ‫جواب نده. 692 00:27:56.757 --> 00:27:58.592 ‫اون اینجا چیکار می‌کنه؟ 693 00:27:58.633 --> 00:28:00.927 ‫لوگان دو هفته‌ خونه‌ی کویینکنون در میامی بوده... 694 00:28:00.927 --> 00:28:02.304 ‫تا به اون تبدیل بشه، ‫ولی توی مسیر رفت و برگشت تا فرودگاه... 695 00:28:02.345 --> 00:28:04.473 ‫چشم‌هاش رو بسته بودن، ‫پس تنها چیزی که می‌دونه... 696 00:28:04.514 --> 00:28:06.475 ‫اینه که "یه جای خیلی بزرگ" روی آبه. 697 00:28:06.516 --> 00:28:08.727 ‫که نصف میامی این شکلیه. 698 00:28:08.769 --> 00:28:10.145 ‫چیزی که در مورد کویینکنون می‌دونیم... 699 00:28:10.187 --> 00:28:12.564 ‫اون یه آدم منزوی متوهمه ‫که کلی هم دشمن داره. 700 00:28:12.606 --> 00:28:15.901 ‫پس دنبال انزوا و امنیت بالاست. 701 00:28:15.942 --> 00:28:18.445 ‫در اختیار داشتن کنترل واسه ‫شخصی مثل اون خیلی مهمه. 702 00:28:18.487 --> 00:28:21.448 ‫و میامی کلی جزیره‌ی خصوصی داره ‫که این ویژگی رو ارائه میده. 703 00:28:21.490 --> 00:28:23.116 ‫آره، مشکل همینه. 704 00:28:23.158 --> 00:28:25.619 ‫صدها خونه با این پروفایل مطابقت دارن. 705 00:28:25.660 --> 00:28:27.412 ‫خب، تا وقتی فرود میایم، ‫انتظار دارم بفهمیم... 706 00:28:27.454 --> 00:28:28.497 ‫کدوم خونه‌ست. 707 00:28:28.497 --> 00:28:29.498 ‫چه جوری قراره این کار رو بکنیم؟ 708 00:28:29.539 --> 00:28:31.166 ‫تو بهم بگو. 709 00:28:31.166 --> 00:28:33.126 ‫دلیل اینکه شماها رو انتخاب‌ کردم همینه، خب؟ 710 00:28:33.168 --> 00:28:34.753 ‫واسه اینکه ذهن‌های بازی داشته باشین. 711 00:28:34.795 --> 00:28:36.755 ‫یعنی میگم، این احتمالش خیلی کمه، 712 00:28:36.797 --> 00:28:39.966 ‫ولی یه تکنیک بازیگری هست ‫که از جزئیات حسی بهره می‌بره. 713 00:28:40.008 --> 00:28:42.511 ‫می‌تونم با لوگان ‫مسیر فرودگاه تا خونه رو... 714 00:28:42.552 --> 00:28:44.346 ‫توی ذهنش مرور کنم، ‫و ببینم شاید سرنخ‌هایی باشه... 715 00:28:44.346 --> 00:28:45.847 ‫که بفهمیم کویینکنون اونو کجا برده. 716 00:28:45.889 --> 00:28:47.474 ‫یه امتحانی بکن. 717 00:28:47.516 --> 00:28:48.517 ‫خیلی خب، اول دو تا... 718 00:28:48.517 --> 00:28:50.519 ‫نفس عمیق بکش. 719 00:28:56.650 --> 00:28:59.945 ‫خیلی خب. حالا سوار شاسی بلند شدی. 720 00:28:59.986 --> 00:29:01.988 ‫اونا چشمبند بهت زدن. 721 00:29:01.988 --> 00:29:04.658 ‫بهمون بگو چی حس می‌کنی. ‫و روی یه حس تمرکز کن. 722 00:29:04.658 --> 00:29:07.285 ‫از فرودگاه که دور میشی چی می‌شنوی؟ 723 00:29:07.327 --> 00:29:08.620 ‫سر و صدا بیشتر میشه. 724 00:29:08.662 --> 00:29:10.705 ‫خیلی خب. 725 00:29:10.747 --> 00:29:14.501 ‫و سرعت‌مون بیشتر میشه، 726 00:29:14.543 --> 00:29:16.378 ‫انگار داریم توی آزادراه میریم. 727 00:29:16.419 --> 00:29:18.380 ‫از فرودگاه بین المللی میامی ‫دو تا آزادراه هست... 728 00:29:18.421 --> 00:29:21.341 ‫که به سمت اقیانوس میره، ‫آزادراه ۱۱۲ و آزادراه ۸۳۶. 729 00:29:21.341 --> 00:29:23.009 ‫آزادراه ۱۱۲ عوارضی داره. 730 00:29:23.009 --> 00:29:24.344 ‫یادت میاد واسه عوارضی وایستاده باشین؟ 731 00:29:24.386 --> 00:29:26.388 ‫نه، نه. عوارضی نداشت. 732 00:29:26.388 --> 00:29:27.973 ‫پس آزادراه ۸۳۶ ئه. 733 00:29:28.014 --> 00:29:32.477 ‫بعد جاده که عوض میشه ‫سرعت‌مون هم کم میشه. 734 00:29:32.519 --> 00:29:34.145 ‫خیلی خب، شاید وارد یه جاده‌ی جدید شدی. 735 00:29:34.187 --> 00:29:36.982 ‫چه بو و مزه‌ای حس می‌کنی؟ 736 00:29:37.023 --> 00:29:39.067 ‫آب شور، 737 00:29:39.067 --> 00:29:42.737 ‫انگار روی یه جور پل باشیم. 738 00:29:42.737 --> 00:29:45.407 ‫بزرگراه ۸۳۶ مستقیم به گذرگاه مک‌آرتور می‌خوره. 739 00:29:45.448 --> 00:29:48.535 ‫و بعد یکی دو دقیقه توی جاده حرکت می‌کنیم. 740 00:29:48.577 --> 00:29:51.663 ‫و بعد توقف می‌کنیم، ‫و صدای راهنما میاد. 741 00:29:51.705 --> 00:29:54.916 ‫- داریم می‌پیچیم. ‫- راست یا چپ؟ 742 00:29:54.916 --> 00:29:57.335 ‫چپ. ‫آره، قطعا به سمت چپ می‌پیچیم. 743 00:29:57.377 --> 00:29:59.546 ‫خارج از گذرگاه سه تا جزیره هست. 744 00:29:59.588 --> 00:30:01.673 ‫استار، پالم، و هیبیسکوس. 745 00:30:01.715 --> 00:30:04.217 ‫و بعد شیشه پایین میره، 746 00:30:04.217 --> 00:30:08.888 ‫و راننده به زبان اسپانیایی ‫با نگهبان صحبت می‌کنه. 747 00:30:08.888 --> 00:30:11.600 ‫- چی میگه؟ ‫- [صحبت به زبان اسپانیایی] 748 00:30:11.641 --> 00:30:14.436 ‫[صحبت به زبان اسپانیایی] 749 00:30:14.436 --> 00:30:16.187 ‫[صحبت به زبان اسپانیایی] 750 00:30:16.229 --> 00:30:18.607 ‫شماره‌ی ۱۳۲. ‫این پلاک خونه‌ست. 751 00:30:18.648 --> 00:30:20.775 ‫ولی توی هر سه جزیره ‫خونه‌ای با این پلاک هست. 752 00:30:20.775 --> 00:30:21.943 ‫بعدش چه صدایی می‌شنوی؟ 753 00:30:21.985 --> 00:30:24.404 ‫دروازه باز میشه، ‫و ما میریم جلو. 754 00:30:24.446 --> 00:30:27.949 ‫مسیرش ناهمواره. چاله چوله داره. 755 00:30:27.991 --> 00:30:31.578 ‫ویلای پلاک ۱۳۲ جزیره‌ی استار مسیر سنگ‌ فرش داره. 756 00:30:31.578 --> 00:30:32.954 ‫هی، بیا. 757 00:30:32.954 --> 00:30:34.414 ‫این خونه رو می‌شناسی؟ 758 00:30:34.456 --> 00:30:36.541 ‫آره. آره، به نظرم خودشه. 759 00:30:36.583 --> 00:30:38.460 ‫مال یه شرکت صوری ثبت شده در لوکزامبورگه. 760 00:30:38.501 --> 00:30:41.254 ‫لوکزامبورگ؟ آخرین بار کویینکنون اونجا دیده شد. 761 00:30:41.296 --> 00:30:43.590 ‫این براساس کلی حدس و گمانه. ‫نمی‌دونم، مت. 762 00:30:44.966 --> 00:30:46.760 ‫تا چه حد مطمئنی؟ 763 00:30:46.760 --> 00:30:48.803 ‫اینجا همونجاست. 764 00:30:48.845 --> 00:30:50.138 ‫زنگ می‌زنم حکم بگیرم. 765 00:30:51.973 --> 00:30:53.266 ‫- آفرین. ‫- وای. 766 00:30:53.266 --> 00:30:55.143 ‫دستگاه کیسه‌پزی رو ندیدی؟ 767 00:30:55.185 --> 00:30:56.478 ‫اف‌بی‌آی! تکون نخورین! 768 00:30:56.519 --> 00:30:57.937 ‫دست‌هاتون رو نشونم بدین! 769 00:30:57.937 --> 00:30:58.646 ‫- کویینکنون کجاست؟ ‫- کی؟ 770 00:30:58.688 --> 00:31:00.398 ‫- ویکتور کویینکنون. ‫- تا حالا اسمش رو نشنیدم. 771 00:31:00.398 --> 00:31:02.525 ‫من اندرو ویلسونم. ‫این زنم، میندیه. 772 00:31:02.567 --> 00:31:03.735 ‫شما دو تا مالک این خونه‌این؟ 773 00:31:03.777 --> 00:31:05.070 ‫نه، اینجا رو اجاره کردیم. 774 00:31:05.070 --> 00:31:06.237 ‫دو ماه پیش اومدیم اینجا. 775 00:31:06.279 --> 00:31:09.407 ‫کارت شناساییش هم‌خوانی داره. ‫اندرو ویلسون. 776 00:31:09.449 --> 00:31:11.076 ‫خونه خالیه. ‫خبری از کویینکنون نیست. 777 00:31:11.076 --> 00:31:12.869 ‫انگار به جای اشتباهی حمله کردیم. 778 00:31:12.869 --> 00:31:15.080 ‫گمونم اول باید در می‌زدیم. 779 00:31:15.121 --> 00:31:16.039 ‫اشتباه از ما بود‌. 780 00:31:20.210 --> 00:31:23.838 ‫اس‌اِی‌سی حسابی اینو توی بوق و کرنا می‌‌کنه. 781 00:31:23.880 --> 00:31:25.882 ‫اون مرور خاطره‌ی حسی هم به در بسته خورد. 782 00:31:25.924 --> 00:31:27.926 ‫نه، کار هوشمندانه‌ای بود. 783 00:31:27.967 --> 00:31:29.928 ‫این یکی تقصیر تو نبود. 784 00:31:29.928 --> 00:31:31.763 ‫برام سواله چطور اشتباه کردیم. 785 00:31:31.805 --> 00:31:33.389 ‫نمی‌دونم. 786 00:31:35.767 --> 00:31:37.310 ‫خب این یارو اهل شیکاگوئه، درسته؟ 787 00:31:37.310 --> 00:31:38.978 ‫ولی الان گفت کلی کتونی داره. 788 00:31:38.978 --> 00:31:40.939 ‫- خب که چی؟ ‫- من شیکاگو به دنیا اومدم و بزرگ شدم. 789 00:31:40.980 --> 00:31:43.066 ‫شیکاگویی‌ها نمیگن کتونی، ‫ما میگیم کفش باشگاهی. 790 00:31:43.108 --> 00:31:44.651 ‫شمال، غرب، جنوب، 791 00:31:44.651 --> 00:31:46.820 ‫همه جای شهر میگن کفش باشگاهی. ‫این یه حقیقته. 792 00:31:46.820 --> 00:31:48.613 ‫خب به نظرت قضیه چیه؟ 793 00:31:48.655 --> 00:31:51.282 ‫یه متوهم واقعی فقط به داشتن بدل اکتفا نمی‌کنه. 794 00:31:51.282 --> 00:31:53.827 ‫اگه کویینکنون ظاهر خودش رو تغییر داده باشه چی؟ 795 00:31:53.868 --> 00:31:56.162 ‫- خودش رو اندرو کرده باشه؟ ‫- خب، اگه جراحی پلاستیک کرده باشه، 796 00:31:56.204 --> 00:31:57.664 ‫زخم‌های ریزی باید داشته باشه. 797 00:31:57.705 --> 00:31:58.957 ‫می‌تونم به حد کافی بهش نزدیک بشم، 798 00:31:58.998 --> 00:32:01.584 ‫ولی باید سیمونی پیش برم. 799 00:32:01.626 --> 00:32:02.961 ‫دلبری کن. 800 00:32:05.380 --> 00:32:07.632 ‫آوردم‌. 801 00:32:07.632 --> 00:32:09.259 ‫اووه، چه لبخند زیبایی داری. 802 00:32:09.300 --> 00:32:10.468 ‫توهین نباشه، دختر. 803 00:32:10.510 --> 00:32:12.262 ‫خیلی خب، بذار ببینم. 804 00:32:12.303 --> 00:32:13.680 ‫اووف. 805 00:32:13.721 --> 00:32:15.849 ‫مشکل این فرم‌ها همینه. 806 00:32:15.849 --> 00:32:18.017 ‫فونتش خیلی ریزه. 807 00:32:18.059 --> 00:32:21.354 ‫از وقتی ۴۰ سالم شده، عزیزم، ‫همه چی تیره و تار شده. 808 00:32:21.396 --> 00:32:22.438 ‫لطف می‌کنی؟ 809 00:32:25.400 --> 00:32:28.778 ‫اسم، آدرس، 810 00:32:28.778 --> 00:32:29.571 ‫شماره ملی؟ 811 00:32:29.612 --> 00:32:31.406 ‫همش به خاطر یه در؟ 812 00:32:31.447 --> 00:32:33.116 ‫می‌دونی که روال دولتی چه جوریه دیگه. 813 00:32:35.618 --> 00:32:37.287 ‫هی، ویکتور؟ ‫یه چیز دیگه. 814 00:32:37.328 --> 00:32:38.913 ‫گرفتیمت! 815 00:32:38.955 --> 00:32:39.956 ‫نارنجک صوتی. 816 00:32:43.459 --> 00:32:44.252 ‫اندرو همون کویینکنونه. 817 00:32:44.252 --> 00:32:45.879 ‫اون توی خونه‌ست و داره فرار می‌کنه. 818 00:32:47.338 --> 00:32:49.090 ‫بهت گفتم اینجا موندن اشتباهه. 819 00:32:49.090 --> 00:32:50.592 ‫واقعا؟ الان داری بحث می‌کنی؟ 820 00:32:50.633 --> 00:32:51.926 ‫از این طرف. 821 00:32:51.968 --> 00:32:53.469 ‫بیا جدا بشیم. 822 00:32:59.767 --> 00:33:01.060 ‫تو بازداشتی. 823 00:33:07.567 --> 00:33:10.528 ‫بی‌‌صبرانه منتظرم قیافه‌ی اس‌اِی‌سی رو ببینم... 824 00:33:10.612 --> 00:33:12.363 ‫وقتی دارم واسه این پرونده جلوش پز میدم. 825 00:33:12.572 --> 00:33:15.575 ‫خب حقایقت باعث شد پرونده حل بشه. 826 00:33:15.617 --> 00:33:18.036 ‫و دلبری تو هم باعث حلش شد. ‫پولت باشه واسه خودت. 827 00:33:18.036 --> 00:33:20.413 ‫این رقابت مساویه... فعلا. 828 00:33:20.455 --> 00:33:22.665 ‫مشتاق ادامه‌اش هستم. 829 00:33:26.794 --> 00:33:28.046 ‫سیب زمینی سرخ‌ کرده‌؟ 830 00:33:28.087 --> 00:33:29.088 ‫نه، نمی‌خوام. ممنون. 831 00:33:29.130 --> 00:33:30.923 ‫دایی‌ای که من می‌شناسم ‫عاشق سیب زمینی سرخ کرده‌ست... 832 00:33:30.965 --> 00:33:32.508 ‫و از هر غذایی که سبزه متنفره. 833 00:33:32.550 --> 00:33:35.053 ‫- قضیه چیه؟ ‫- خیلی خب، خیلی خب، ببین. 834 00:33:35.094 --> 00:33:36.888 ‫نباید به مامانت بگی، خب؟ 835 00:33:36.929 --> 00:33:38.598 ‫اخیرا یه خرده مشکل قلبی داشتم، 836 00:33:38.640 --> 00:33:39.724 ‫ولی چیز مهمی نیست. 837 00:33:39.766 --> 00:33:40.850 ‫فقط سعی دارم بهتر غذا بخورم. 838 00:33:40.892 --> 00:33:42.352 ‫چقدر داغونه؟ 839 00:33:42.393 --> 00:33:44.395 ‫فقط یه ذره. 840 00:33:44.437 --> 00:33:48.274 ‫دارم دارو مصرف می کنم، پس نیازی نیست نگران باشی 841 00:33:48.274 --> 00:33:50.443 ‫ببین، اگه به هر کسی بگی انکار می کنم، 842 00:33:50.443 --> 00:33:51.694 ‫اما تو دایی محبوب منی، 843 00:33:51.736 --> 00:33:53.863 ‫و اگه بمیری، ناراحت می شم. 844 00:33:53.905 --> 00:33:56.074 ‫لطف داری، به نظرم. 845 00:33:56.115 --> 00:33:58.576 ‫خیلی خب پس، بین خودمون می مونه، نه؟ 846 00:33:58.618 --> 00:34:00.286 ‫عمرا. به مامان می گم. 847 00:34:00.328 --> 00:34:02.121 ‫- النا... ‫- شرمنده، اما می گم. 848 00:34:02.121 --> 00:34:04.248 ‫تو قدرت اراده نداری، دایی. تنها چیزی که... 849 00:34:04.248 --> 00:34:05.458 ‫باعث می شه سر به راه باشی... 850 00:34:05.500 --> 00:34:06.709 ‫ترس از خواهرهاته. 851 00:34:06.751 --> 00:34:08.211 ‫نه، نه، نه! من از اون ها نمی ترسم. 852 00:34:08.252 --> 00:34:09.921 ‫خیلی خب، باشه. یه ذره می ترسم. 853 00:34:09.962 --> 00:34:12.215 ‫اما نگاه، بذار من بهشون بگم، خب؟ 854 00:34:12.256 --> 00:34:14.759 ‫یکشنبه سر شام. قبوله؟ 855 00:34:14.801 --> 00:34:16.302 ‫قبوله. 856 00:34:16.344 --> 00:34:18.513 ‫- دوستت دارم. ‫- من هم دوستت دارم. 857 00:34:25.019 --> 00:34:26.938 ‫- صبح بخیر. ‫- در رو ببند. 858 00:34:29.816 --> 00:34:31.818 ‫دیروز به کارآموزها گفتم... 859 00:34:31.859 --> 00:34:33.903 ‫که مخبر به 3علت خبرچینی می کنه... 860 00:34:33.945 --> 00:34:35.947 ‫برای اینکه از دردسر خارج ،بشه، به خاطر اینکه انتقام بگیره 861 00:34:35.947 --> 00:34:37.407 ‫به خاطر اینکه به کشورش خدمت کنه. 862 00:34:37.448 --> 00:34:39.826 ‫اما ظاهرا دلیل چهارمی هم هست. 863 00:34:39.826 --> 00:34:42.578 ‫قول پست معاون اس.اِی.سی در نیو اورلینز. 864 00:34:42.620 --> 00:34:45.456 ‫عجب معامله شیرینی! 865 00:34:45.456 --> 00:34:46.499 ‫تریسی، ها؟ 866 00:34:46.541 --> 00:34:48.417 ‫خبر داشتی؟ 867 00:34:48.459 --> 00:34:50.795 ‫حدس می زدم، اما النا تأیید کرد. 868 00:34:50.837 --> 00:34:53.422 ‫هیچ وقت شبکه معاونین اف.بی.آی رو دست کم نگیر. 869 00:34:53.464 --> 00:34:55.925 ‫راستش فکر می کنم اون ها مخفیانه اینجا رو اداره می کنن 870 00:34:55.967 --> 00:34:57.802 ‫وقتی گفتی برای پرونده ،کویینکنون شماره پرونده نذاریم 871 00:34:57.844 --> 00:34:59.595 ‫فکر کردم برم بهش بگم. 872 00:34:59.637 --> 00:35:03.516 ‫اما این واحد موفقیت آمیز بوده. 873 00:35:03.558 --> 00:35:05.184 ‫نتونستم این رو زیر سئوال ببرم. 874 00:35:05.226 --> 00:35:07.353 ‫اگه بخوای من رو منتقل کنی، درک می کنم. 875 00:35:09.647 --> 00:35:11.858 ‫این گزارش اولیه ست. 876 00:35:11.899 --> 00:35:14.819 ‫تو از همون اول شماره پرونده زدی. 877 00:35:14.819 --> 00:35:16.779 ‫این تست وفاداری بود؟ 878 00:35:16.821 --> 00:35:18.489 ‫سیمون و برندون... 879 00:35:18.531 --> 00:35:20.449 ‫مثل بچه ها توی کریسمس می مونن ‫که فرصت این شغل نصیبشون شده. 880 00:35:20.491 --> 00:35:22.201 ‫و لورا، این راه نجاتشه. 881 00:35:22.243 --> 00:35:24.620 ‫اون هرگز این رو به خطر نمی اندازه. اما تو؟ 882 00:35:24.662 --> 00:35:26.706 ‫تو تنها کسی هستی که مجبور نیستی اینجا باشی، کارتر 883 00:35:26.747 --> 00:35:28.457 ‫اما امیدوارم بمونی. 884 00:35:28.499 --> 00:35:31.043 ‫از خدامه. 885 00:35:31.085 --> 00:35:32.670 ‫اما بین خودمون بمونه، تریسی تهدید کرده... 886 00:35:32.712 --> 00:35:34.463 ‫که اگه باهاش همکاری نکنم، زندگیم رو سخت تر کنه. 887 00:35:34.505 --> 00:35:35.506 ‫خب، نگران اون نباش. 888 00:35:35.548 --> 00:35:38.551 ‫وقتی بیاد سراغمون... و میاد... 889 00:35:38.551 --> 00:35:40.469 ‫بهش رسیدگی می کنیم. 890 00:35:40.511 --> 00:35:41.470 ‫با هم. 891 00:35:44.181 --> 00:35:46.642 ‫بفرمائید تو. 892 00:35:46.642 --> 00:35:49.061 ‫- سلام، راس. چطوری؟ ‫- اوه. سلام، برندون! 893 00:35:49.103 --> 00:35:51.397 ‫- اومدی دیلان رو ببینی؟ ‫- نه، تو. 894 00:35:51.439 --> 00:35:53.399 ‫مرد باهوش. اومدی زبون بریزی مجابم کنی... 895 00:35:53.441 --> 00:35:55.109 ‫یه پیشنهاد رسمی برای فیلم بدم. 896 00:35:55.151 --> 00:35:56.611 ‫اوه، این مدیر برنامه هاته؟ 897 00:35:56.652 --> 00:35:57.653 ‫قشنگه. قشنگی. 898 00:35:57.695 --> 00:35:59.071 ‫نه، مدیر برنامه هاش نیستم. 899 00:35:59.113 --> 00:36:02.408 ‫اما مأمور فدرالم، مثل برندون. 900 00:36:02.450 --> 00:36:03.492 ‫چی؟ 901 00:36:03.534 --> 00:36:05.494 ‫اومدیم درباره نایت کلاود فیلمز حرف بزنیم. 902 00:36:05.494 --> 00:36:07.163 ‫خب اون چی شده؟ 903 00:36:07.163 --> 00:36:09.123 ‫من یه ذره درباره امور مالیت تحقیق کردم. 904 00:36:09.165 --> 00:36:11.417 ‫خوب داری برای مافیای صربستانی... 905 00:36:11.459 --> 00:36:13.628 ‫پولشویی می‌کنی و پول رو مخفی می کنی. 906 00:36:13.628 --> 00:36:16.088 ‫خیلی خوبه. اما بدیش اینجاست وقتی بحث... 907 00:36:16.130 --> 00:36:17.673 ‫پیدا کردن پول کثیف باشه من مثل سگ شامه ام تیزه. 908 00:36:17.715 --> 00:36:18.966 ‫باورت نمی شه... 909 00:36:19.008 --> 00:36:21.302 ‫چقدر تراکنش با اون حساب انجام شده. 910 00:36:21.344 --> 00:36:24.347 ‫1 یا شاید 2دهه زندان روی شاخشه. 911 00:36:24.388 --> 00:36:28.476 ‫مگه اینکه بخوای با هم معامله کنیم، 912 00:36:28.476 --> 00:36:30.936 ‫مخبر من بشی. 913 00:36:30.978 --> 00:36:31.687 ‫باشه. 914 00:36:33.689 --> 00:36:34.982 ‫مغرور نشو! 915 00:36:38.569 --> 00:36:40.946 ‫اوهوم. 916 00:36:42.239 --> 00:36:44.367 ‫جدی خیلی زیاد کار می کنی‌. 917 00:36:44.408 --> 00:36:46.577 ‫می دونی چی جبرانش می کنه؟ 918 00:36:46.619 --> 00:36:49.330 ‫استفاده از اطلاعات ساقی محلی... 919 00:36:49.372 --> 00:36:51.499 ‫برای دستگیری یه قاچاقچی خطرناک سلاح. 920 00:36:51.540 --> 00:36:52.541 ‫جدی؟ 921 00:36:52.583 --> 00:36:55.211 ‫اتهامات از آنتون برداشته شد. 922 00:36:55.252 --> 00:36:59.256 ‫به خاطر همکاریش، می تونه زندگی جدیدی شروع کنه. 923 00:36:59.298 --> 00:37:01.008 ‫حتی اگه این احمق متوجه نباشه... 924 00:37:01.050 --> 00:37:02.885 ‫وقتی مخبر محرمانه هستی، 925 00:37:02.927 --> 00:37:05.429 ‫نمی تونی بری عالم و آدم رو خبر کنی. 926 00:37:05.429 --> 00:37:07.556 ‫این رو از پدرش به ارث برده. 927 00:37:09.433 --> 00:37:11.936 ‫آره. من می بینمت. 928 00:37:11.936 --> 00:37:14.730 ‫اینکه چه طور سعی داری به ‫روش خودت تغییری ایجاد کنی. 929 00:37:14.730 --> 00:37:18.401 ‫دلیل نمی شه همیشه با روش هات موافق باشم. 930 00:37:18.401 --> 00:37:21.570 ‫اما آره، می بینمت. 931 00:37:22.738 --> 00:37:24.448 ‫بابا. 932 00:37:24.448 --> 00:37:26.742 ‫اوهوم... 933 00:37:26.784 --> 00:37:29.620 ‫اوه، نه! خوشگل من... 934 00:37:29.620 --> 00:37:32.248 ‫- جیگر طلا رو قر کردی؟ ‫- چی؟ 935 00:37:32.289 --> 00:37:33.958 ‫و سعی کردی ماست مالیش کنی؟ 936 00:37:33.999 --> 00:37:35.459 ‫بابا، از کجا فهمیدی؟ 937 00:37:35.501 --> 00:37:36.752 ‫یه پدر می فهمه. 938 00:37:36.752 --> 00:37:38.629 ‫اوه، خدای من!