WEBVTT 00:00:19.516 --> 00:00:20.767 لین؟ 00:00:20.812 --> 00:00:23.023 توی پنج ساعتِ گذشته همه‌ش بالا میاورده 00:00:23.106 --> 00:00:25.317 نمی‌دونم چیکار کنم بیمارستان قبولش نمی‌کنه 00:00:25.400 --> 00:00:27.712 گفتن باید 3 تا 4 روز کاملا استراحت کنه و مقدار زیادی آب بخوره 00:00:27.736 --> 00:00:30.697 خیلی زود حالش خوب می‌شه - جیتندرا، صدام رو می‌شنوی؟ - 00:00:30.781 --> 00:00:32.908 لین، کجا بودی، مرد؟ ...سریع بیا، پارواتی 00:00:32.991 --> 00:00:35.619 پارواتی فعلا می‌تونه منتظر بمونه اول شوهرم رو معاینه کن 00:00:35.702 --> 00:00:37.746 وضعیت اون هم مثل شوهرته 00:00:37.829 --> 00:00:39.331 برو بمیر، پرابو 00:00:39.414 --> 00:00:41.959 عشقم رو قبل از پارواتی آوردیم اینحا 00:00:42.835 --> 00:00:43.669 پرابو 00:00:43.752 --> 00:00:46.380 نمی‌بینی جیتندرام مریضه؟ - پرابو - 00:00:48.715 --> 00:00:51.009 چی شده، رفیق؟ چند نفر مثل این مریضن؟ 00:00:51.093 --> 00:00:52.094 همه مریضن 00:00:52.177 --> 00:00:54.721 ولی پارواتی هم مریضه پس، لطفا عجله کن بیا 00:00:54.805 --> 00:00:56.932 باشه، الان میام، خیلی‌خب 00:00:58.892 --> 00:01:01.770 همه برین بیرون و اینجا رو تخلیه کنین 00:01:03.564 --> 00:01:04.940 جیتندرا دراز بکش 00:01:17.683 --> 00:01:19.918 [ شانترام ] 00:01:35.724 --> 00:01:39.769 می‌خوام مطمئن شی که این ثابت می‌مونه 00:01:40.851 --> 00:01:41.852 باشه؟ 00:01:50.319 --> 00:01:53.197 ببخشید - چرا هنوز اینجائی؟ - 00:01:53.280 --> 00:01:56.825 ...برو خونه، همه‌ش اینجا چرخیدن - باشه، با من بیا - 00:01:56.909 --> 00:01:58.785 حالش رو بهتر نمی‌کنه - ببخشید - 00:02:05.083 --> 00:02:07.294 چرا خدا این‌طوری داره مجازاتش می‌کنه؟ 00:02:07.377 --> 00:02:09.922 این یه هشداره؟ "از اون حروم‌خور، پرابو دور بمون" 00:02:09.947 --> 00:02:11.157 خدا همین رو می‌خواد بگه؟ 00:02:11.182 --> 00:02:13.101 نباید یواشکی و بدون اجازه‌شون می‌رفتیم بیرون 00:02:13.300 --> 00:02:16.136 همه‌ش تقصیر منه، لین بابا - فقط اون نیست که مریض شده - 00:02:16.220 --> 00:02:18.055 همه‌ش تقصیر توئه؟ - لطفا - 00:02:18.138 --> 00:02:20.015 تو این حرف رو نزن، باشه؟ - تو هم داری از پیش‌مون می‌ری - 00:02:20.098 --> 00:02:22.202 وقتی رفتی چی کار کنیم؟ - هیچ جا نمی‌رم - 00:02:22.226 --> 00:02:23.912 فقط به خاطر اینکه برای رفتن به پاسپورت نیاز داری 00:02:23.936 --> 00:02:25.842 وقتی بیادش، چی؟ نمی‌ری؟ 00:02:25.867 --> 00:02:28.328 هرچی بشه تا دو روز دیگه اینجائم 00:02:32.486 --> 00:02:34.112 ببخشید 00:02:34.196 --> 00:02:35.572 نمی‌فهمم 00:02:35.597 --> 00:02:38.266 خیلی کار آسونیه که آب رو جوش بیاری - 00:02:38.408 --> 00:02:41.245 فکر کنم وبا باشه 00:02:41.328 --> 00:02:43.248 روش انتقال و علائمش مشابهه 00:02:43.296 --> 00:02:46.132 آره، بین اینجا و «ثین» سه تا شیوع دیگه بوده 00:02:46.208 --> 00:02:49.002 دارم بهت می‌گم، جانی مهم‌ترین چیز نمکه 00:02:49.086 --> 00:02:52.297 نمک و برنج - هی، پس باید شروع به کشیدن یه نقشه بکنیم - 00:02:52.381 --> 00:02:54.383 چون این‌قدر دارو ندارم که درمانش‌شون کنم 00:02:54.408 --> 00:02:56.494 آقای لین قبلا هم با وبا مواجه شدیم 00:02:56.519 --> 00:02:58.104 این لیست رو به داداشت نشون بده 00:02:58.303 --> 00:03:00.722 قبلا برای همه وظایفی رو در نظر گرفتیم که شامل تو هم می‌شه 00:03:02.015 --> 00:03:03.225 لین بابا، بیا 00:03:03.308 --> 00:03:05.561 مهم‌ترین چیز اینه که 00:03:05.644 --> 00:03:08.397 به تک تک مردم، حتی پیرها بگیم که کارشون رو انجام بدن 00:03:16.280 --> 00:03:18.615 کل ساگار وادا مشغول کار شد 00:03:18.640 --> 00:03:21.017 با علم به اینکه به جز خودشون هیچ‌کس قرار نبود کمک‌شون کنه 00:03:21.585 --> 00:03:23.120 و من نزدیک‌ترین چیز به یه دکتر بودم 00:03:23.144 --> 00:03:24.496 که اون‌ها می‌تونستن در اختیار داشته باشن 00:03:24.579 --> 00:03:27.374 یه پزشک‌یارِ فراری توی شرایطی که توان حل کردنش رو نداره 00:03:41.013 --> 00:03:43.098 یکی بده به خاله راتنا و لیلی 00:03:43.156 --> 00:03:45.225 راوی،‌ یکی برای مانو و پینکی بردار 00:03:45.976 --> 00:03:47.936 یکی بده به جیتو، برو 00:03:48.020 --> 00:03:49.813 باید بخورنش، بهشون بگو 00:04:01.408 --> 00:04:05.662 یک، دو، سه، بقیه رو ببر عجله کن 00:04:06.246 --> 00:04:08.206 شیشه‌های خالی رو برگردونین 00:04:09.666 --> 00:04:13.879 چرا این رو پس دادی؟ بدو - این‌ها رو الکی می‌فرستین - 00:04:14.463 --> 00:04:17.341 این‌قدر بهش سخت نگیر، کومار جی 00:04:17.424 --> 00:04:19.927 پارواتی خیلی براش ارزش داره 00:04:21.719 --> 00:04:22.758 بیا 00:04:43.659 --> 00:04:45.577 ممنون 00:04:50.582 --> 00:04:52.417 سلام، می‌تونم دوتا بخرم؟ 00:04:59.508 --> 00:05:02.719 برامون تخم‌مرغ خریدم گفتم می‌تونم املت درست کنم 00:05:03.345 --> 00:05:04.596 قهوه درست کردی؟ 00:05:06.765 --> 00:05:09.101 پس می‌خوای جوری رفتار کنی انگار یه روز عادیه؟ 00:05:10.102 --> 00:05:12.176 اگه مشکلی داری، سباستین 00:05:12.200 --> 00:05:13.730 پس چرا به مائوریتسیو چیزی نگفتی؟ 00:05:13.814 --> 00:05:16.275 گفتم می‌تونی رد کنی 00:05:16.358 --> 00:05:18.652 خب، شاید می‌خواستم تو بگی نه 00:05:20.696 --> 00:05:21.697 برای من 00:05:23.532 --> 00:05:25.951 ولی چی کار کردی؟ هیچی 00:05:30.622 --> 00:05:32.082 رحیم به هیچ‌جام نیست 00:05:32.165 --> 00:05:34.585 ولی مجبور شدم یه قدمی بردارم چون یکی‌مون باید این کار رو می‌کرد 00:05:34.668 --> 00:05:37.337 چون اگه دادن من بهش باعث می‌شه برای همیشه از این خراب شده بریم 00:05:37.421 --> 00:05:38.547 پس می‌رم می‌دم 00:05:44.636 --> 00:05:46.013 با تو می‌خوابم 00:05:48.181 --> 00:05:49.433 با تو بیدار می‌شم 00:05:51.101 --> 00:05:52.769 باهات صبحونه می‌خورم 00:05:58.609 --> 00:06:00.861 و بوسش هم نمی‌کنم چون با مشتری‌هام اینکار رو نمی‌کنم 00:06:01.778 --> 00:06:04.781 کارم رو انجام می‌دم، بعدش می‌ریم 00:06:21.798 --> 00:06:22.799 برو 00:06:23.717 --> 00:06:27.304 قبل از این که ماشین رو برگردونم و به «کندالا» ببرمت 00:06:29.389 --> 00:06:30.474 برو بیرون 00:06:58.794 --> 00:07:01.838 ده کیلو؟ این محموله بزرگیه 00:07:01.922 --> 00:07:05.842 نمی‌تونی این مقدار رو تحویل بدی؟ - یادت نره کی برای کی کار می‌کنه؟ - 00:07:05.926 --> 00:07:07.386 می‌تونم تحویل بدم 00:07:07.469 --> 00:07:10.097 ولی مقدار به این زیادی جلب توجه می‌کنه 00:07:11.473 --> 00:07:13.558 کی می‌دونه هروئین رو از کجا می‌گیری؟ 00:07:14.434 --> 00:07:15.978 فقط شریکم، مودنا 00:07:19.022 --> 00:07:22.109 اون آمریکایی چی؟ لیسا 00:07:22.734 --> 00:07:25.254 هیچی نمی‌دونه، مودنا فقط دوست‌ داره بکنتش 00:07:26.029 --> 00:07:29.123 اگه یه وقت مشخص شه من توی اینکار دست داشتم، مائوریتسیو 00:07:29.147 --> 00:07:31.743 پادما بیچاره ت می کنه 00:07:31.827 --> 00:07:32.869 یادت باشه 00:07:35.038 --> 00:07:38.166 خب، اگه قادر بفهمه پادما این فرصت رو پیدا نمی‌کنه 00:07:41.503 --> 00:07:43.046 پس،‌ می‌تونیم تحویل بدیم یا نه؟ 00:07:53.223 --> 00:07:55.809 یکی دیگه داری؟ - بیا - 00:07:57.853 --> 00:08:01.982 باید هر دو دقیقه دو قلوپ بهش بدیم 00:08:32.888 --> 00:08:35.515 سونیتا، اینجا 00:08:35.599 --> 00:08:39.853 خوشحال به نظر می‌رسی! چه‌طور بود؟ 00:08:54.618 --> 00:08:55.827 اون یه نامرده 00:08:56.536 --> 00:08:58.455 تا فاحشه‌ خونه دنبالش کردم 00:08:58.538 --> 00:09:01.166 معشوقه یه چیزه ولی خیانت کردن با یه آدم داغون 00:09:01.249 --> 00:09:03.085 اهرام فشار بزرگ‌تری بهمون می‌ده 00:09:03.168 --> 00:09:06.088 اگه ولید درمورد این بفهمه سه سوته می‌کشتش 00:09:06.838 --> 00:09:09.341 نمی‌تونه خطر کنه که پاندی از مقامش خلع بشه 00:09:09.424 --> 00:09:10.926 عبدالله درست می‌گه 00:09:11.009 --> 00:09:13.387 دختره باید یه جای امن تحت کنترل ما باشه 00:09:13.528 --> 00:09:15.989 اگه بخوایم علیه پاندی ازش استفاده کنیم 00:09:16.014 --> 00:09:18.225 باید اینکار رو بدون جلب توجه انجام بدیم 00:09:18.809 --> 00:09:21.728 یکی رو می‌خوایم که می‌تونه بدون این که کسی شک کنه بخره 00:09:23.772 --> 00:09:25.816 از دِینی که خانم زو بهت داره استفاده کن 00:09:25.899 --> 00:09:27.651 کاری کن دختره رو به «قصر» ببره 00:09:27.734 --> 00:09:30.487 نه، باید راه دیگه‌ای باشه 00:09:30.570 --> 00:09:32.990 فکر بهتری داری؟ بگو بشنویم 00:09:33.073 --> 00:09:36.034 مشخصا درمورد این نقشه قبل از اینکه من بیام حرف زدین 00:09:36.118 --> 00:09:38.036 پس مهمه من چه فکری می‌کنم؟ 00:09:39.162 --> 00:09:40.664 آره پیشنهاد عبدالله بود 00:09:40.747 --> 00:09:42.708 ولی الان دوباره داریم با تو مطرحش می‌کنیم 00:09:44.796 --> 00:09:48.922 کارلا، کاری که وجدانت قبول نکنه انجام نمی‌دیم 00:09:52.509 --> 00:09:54.803 کی آب بیشتری می‌گیریم؟ - سه‌شنبه - 00:09:58.098 --> 00:10:00.225 خداوند همراه صبر کننده‌گان است 00:10:01.184 --> 00:10:03.438 الله راضیه تا 30000 نفر رو مجبور کنه 00:10:03.462 --> 00:10:04.896 سه روز بیشتر برای آب بیشتر صبر کنن؟ 00:10:04.980 --> 00:10:07.065 نه، ولی دولت هست 00:10:08.108 --> 00:10:12.154 آقای لین، وَبا نبردیه که هر سال توش می‌جنگیم 00:10:12.221 --> 00:10:14.615 و تموم تلاش‌مون رو می‌کنیم تا کسایی که می‌شه رو نجات بدیم 00:10:15.324 --> 00:10:17.784 ولی تا تو رو داریم دکتر می‌خوایم چی کار؟ 00:10:17.868 --> 00:10:19.911 من دکتر واقعی نیستم، قاسم بای 00:10:19.995 --> 00:10:22.164 که چی؟ به‌نظرت من شبیه یه «بای» واقعیم؟ 00:10:23.415 --> 00:10:26.376 بیا بریم، تو یه دکتر جوگادی [ کار راه بنداز ] 00:10:27.044 --> 00:10:30.088 ولی چی توی ساگار وادا جوگاد نیست - جوگاد دیگه چیه؟ - 00:10:31.006 --> 00:10:35.093 جوگاد یعنی با امکاناتی که داری خلاقیت به خرج بدی و چاره موقتی پیدا کنی 00:10:35.594 --> 00:10:38.347 یه کلمه‌ی درخور بمبئی و سبک زندگیش 00:11:07.834 --> 00:11:10.545 برای خوش شانسی، بهش نیاز داریم 00:11:33.735 --> 00:11:35.320 فقط یه ماشین 00:11:36.697 --> 00:11:39.866 اگه درمورد هروئین می‌دونست با ماشین‌های بیشتری می‌اومد 00:11:43.704 --> 00:11:45.205 اگه برای کشتنم می‌اومد 00:11:53.461 --> 00:11:55.630 برو بهشون خوش آمد بگو 00:12:11.189 --> 00:12:12.816 همه‌ چیز ردیفه، دخترم؟ 00:12:15.986 --> 00:12:19.197 جدی گفتم می‌تونیم راه دیگه‌ای پید ا کنیم 00:12:19.222 --> 00:12:21.185 صحبت‌مون رو به یاد بیار 00:12:21.419 --> 00:12:23.603 ...اگه گناه زیادی توی جرم باشه 00:12:26.496 --> 00:12:27.914 بیا بریم تمومش کنیم 00:12:38.050 --> 00:12:43.263 پس، ازم می‌خواین این دختر رو قبول کنم بهش اتاق خوب و غذای خوب بدم 00:12:43.347 --> 00:12:44.640 همه‌ش به هزینه تو؟ 00:12:44.723 --> 00:12:47.392 اگه این کار رو بکنی دِینت رو پرداخت کردی 00:12:47.476 --> 00:12:50.395 هزینه‌ی کمی در ازای زندگیته، نه؟ 00:12:55.359 --> 00:12:59.029 پس چی رو بهم نمی‌گی، قادربای؟ 00:12:59.112 --> 00:13:01.573 درمورد این ؟ 00:13:02.366 --> 00:13:04.534 چیزی که باید بدونی رو بهت گفتم 00:13:05.535 --> 00:13:08.163 ولی نمی‌خوای هیچ‌کس اون رو بهت وصل کنه 00:13:08.246 --> 00:13:10.791 یا کسی براش سوال بشه چرا از یه جایی به جای دیگه‌ای رفته؟ 00:13:10.874 --> 00:13:13.710 تو معروفی به ارضا کننده همه‌ سلیقه‌ها 00:13:13.786 --> 00:13:16.247 حتما باید هر از گاهی «کماتیپورا» نیرو بگیری 00:13:17.422 --> 00:13:20.842 به‌‌نظر می‌رسه اطلاعات خوبی نسبت به آدمهای بمبئی داری 00:13:21.969 --> 00:13:24.805 شاید بهتر باشه یکی بهم بگه اینجا چی‌ کار داری 00:13:24.830 --> 00:13:27.416 می‌تونی این کار رو بکنی یا نه؟ 00:13:29.309 --> 00:13:30.310 البته که می‌تونم 00:13:31.561 --> 00:13:35.857 ولی کماتیپورا به تعداد دختراش معروف نه کیفیت‌شون 00:13:35.941 --> 00:13:39.111 دخترهای اونجا... دور ریختنی‌ان 00:13:40.153 --> 00:13:42.364 پیشنهاد می‌کنم اگه می‌خواین فرد مورد نظرتون رو مخفی کنین 00:13:42.447 --> 00:13:45.367 باید چندتا از اینها رو بخریم 00:13:45.450 --> 00:13:47.452 این‌جوری افراد کم‌تری فضولی می‌کنن 00:13:48.245 --> 00:13:50.247 باشه، هرجور مناسب می‌دونی 00:13:51.957 --> 00:13:52.958 پادما 00:13:59.673 --> 00:14:02.467 کارلا اینجا می‌مونه تا به انجام درست کارها نظارت کنه 00:14:03.510 --> 00:14:04.720 حرف اون حرف منه 00:14:04.803 --> 00:14:07.306 چه مدته که جای شما حرف می‌زنه؟ 00:14:13.562 --> 00:14:15.522 مشکلیه 00:14:17.482 --> 00:14:18.650 به هیچ‌وجه 00:15:01.776 --> 00:15:04.780 سباستین الان می‌تونی بری، لطفا 00:15:06.740 --> 00:15:10.327 طبقه‌ی پایینم می‌مونم تا کارت تموم شه 00:15:22.005 --> 00:15:23.506 شب بخیر 00:15:38.021 --> 00:15:40.357 خیلی مشتاق بودم ببینمت 00:15:44.361 --> 00:15:46.738 و قطعا ارزش صبرم رو داشت 00:15:49.700 --> 00:15:52.661 می‌تونم چیزی برات بیارم؟ نوشیدنی؟ 00:15:58.000 --> 00:15:59.376 لباس‌هات رو در بیار 00:16:02.234 --> 00:16:02.852 جیتو 00:16:06.049 --> 00:16:07.050 جیتو 00:16:07.592 --> 00:16:10.679 !جیتو 00:16:13.807 --> 00:16:15.934 خیلی‌خب، بذار ببینم، راتنا 00:16:37.080 --> 00:16:38.832 جیتو 00:17:39.514 --> 00:17:41.224 این دا هونگ پائوست 00:17:42.354 --> 00:17:45.023 بهترین برای مهمون‌های محترمم 00:17:45.732 --> 00:17:47.859 واقعا فکر می‌کنی مشتری‌هات چای براشون مهمه؟ 00:17:48.819 --> 00:17:51.571 چه بخورنش چه نه پولش رو می‌دن 00:17:53.198 --> 00:17:54.700 فکر می‌کنی اینجا چی می‌فروشم؟ 00:17:56.743 --> 00:17:58.620 ...البته، 00:18:01.832 --> 00:18:03.959 ولی بیشتر رمز و رازه 00:18:04.042 --> 00:18:05.335 چیزهای عجیب و غریب 00:18:06.420 --> 00:18:09.381 طعم دست نیافتنی‌ها 00:18:11.758 --> 00:18:13.635 مردها کل دنیا رو سفر می‌کنن 00:18:13.719 --> 00:18:19.558 تا از یه دختر خاصی که به روش خاصی آموزش دیده لذت ببرن 00:18:21.810 --> 00:18:25.814 برای همینه که نمی‌تونم هروقت عشق‌شون کشید بذارم برن 00:18:26.815 --> 00:18:30.277 من وقت هزینه صرف‌شون می‌کنم 00:18:31.069 --> 00:18:34.114 دقیقا مثل همین کاری که قادر برای راجول کرد 00:18:34.197 --> 00:18:35.198 یا شاید خودت 00:18:35.430 --> 00:18:37.849 نیازی نیست خودت رو برام توجیه کنی 00:18:38.827 --> 00:18:41.121 درست می‌گی نیازی نیست 00:18:42.956 --> 00:18:45.125 به قادر درمورد راجول گفتی 00:18:46.376 --> 00:18:49.379 لیسا به تو گفت و تو به قادر 00:18:49.404 --> 00:18:50.405 آره 00:18:53.383 --> 00:18:55.469 وانمود کرد تو رو نمی‌شناسه 00:18:56.928 --> 00:19:00.223 نقشش رو خوب بازی کرد، باور کردم 00:19:02.184 --> 00:19:04.645 موندم چه دروغ‌هایی به تو می‌گه 00:19:06.897 --> 00:19:09.316 تو جونم رو گذاشتی کف دستش 00:19:09.900 --> 00:19:11.568 می‌خوای عذر خواهی کنم؟ 00:19:15.238 --> 00:19:18.700 ازم متنفری برای اینکه همون کاری که خودت کردی رو انجام دادم 00:19:18.784 --> 00:19:21.578 مجازات کردن یه خیانت‌کار - من راجول رو نکشتم - 00:19:25.055 --> 00:19:28.016 و من هم دوست قدیمیت احمد رو نکشتم 00:19:28.210 --> 00:19:29.336 خب شخصا نه 00:19:31.546 --> 00:19:33.382 بیا، بنوش 00:19:34.508 --> 00:19:38.053 می‌تونی ازم متنفر باشی ولی چایی رو حروم نکنی 00:19:48.563 --> 00:19:52.359 نمی‌تونستم درد زیاد و ترس و از دست رفتن مردم رو تحمل کنم 00:19:53.360 --> 00:19:56.113 شرم و اندوه من رو فرا گرفته بود 00:19:56.780 --> 00:19:57.906 ...جوگاد کافی نبود [ دکتر کار راه بنداز ] 00:19:57.990 --> 00:19:59.700 لین - هیچ‌وقت کافی نیست - 00:19:59.783 --> 00:20:02.953 لین،‌ حالش بهتر نمی‌شه لطفا باید کاری باشه که بتونی بکنی 00:20:03.036 --> 00:20:05.789 لطفا، بهم قول بده می‌تونی نجاتش بدی - جیتندرا رو نجات دادم؟ - 00:20:06.873 --> 00:20:08.292 لاکشمی رو نجات دادم؟ 00:20:09.376 --> 00:20:10.934 چی شده فکر می‌کنی می‌تونم پارواتی رو نجات بدم؟ 00:20:10.958 --> 00:20:12.129 می‌تونی سعیت رو بکنی، بیا 00:20:12.838 --> 00:20:15.299 کاری نیست که من بتونم انجام بدم و تو نتونی 00:20:16.425 --> 00:20:18.218 کوری؟ 00:20:18.302 --> 00:20:20.087 یه نگاه به خودت و من بنداز 00:20:20.111 --> 00:20:22.639 ببین به خاطر چیزی که هستم چه‌کارهایی نمی‌تونم بکنم 00:20:22.723 --> 00:20:24.850 و تو چه کارهایی به خاطر چیزی که هستی می‌تونی بکنی 00:20:29.771 --> 00:20:30.772 لین؟ 00:20:46.170 --> 00:20:48.047 نه، نمی‌تونی بری، نه الان 00:20:48.467 --> 00:20:50.177 اقای لین کجا داری می‌ری؟ 00:20:55.172 --> 00:20:58.717 فایده‌ش چیه، قاسم؟ ما به کمک واقعی نیاز داریم 00:20:59.968 --> 00:21:01.386 هیچ کمکی نمی‌رسه 00:21:01.747 --> 00:21:02.888 مگه تا حالا دستت نیومده؟ 00:21:02.971 --> 00:21:05.724 آره، فهمیدم گذاشتن جای دست آبی روی در خونه‌ها تفاوتی ایجاد نمی‌کنه 00:21:05.807 --> 00:21:07.225 ...ببخشید، نمی‌تونم 00:21:09.227 --> 00:21:10.896 نمی‌تونم اینکار رو بکنم 00:21:10.979 --> 00:21:13.815 نه، آقای لین من برات متاسفم 00:21:32.209 --> 00:21:33.543 کیفیت خوب 00:21:35.212 --> 00:21:37.381 خونگیه، پادما جی 00:21:37.464 --> 00:21:41.134 کوشیِ دوست داشتنی‌مون که از یه خانواده شیرینی‌پز میاد 00:21:41.677 --> 00:21:43.929 توی آشپزخونه‌مون این رو پخته 00:21:45.347 --> 00:21:46.848 لطفا یکی دیگه بخور 00:21:46.932 --> 00:21:48.934 باید هیکلم رو همین‌جوری نگه دارم 00:21:50.686 --> 00:21:54.564 مثل یه رویای به حقیقت بدل شده‌ست ...که کسی با مقام شما 00:21:56.191 --> 00:21:58.402 همچین آینده‌ای رو به دخترهام هدیه بده 00:22:04.743 --> 00:22:05.633 تو 00:22:08.016 --> 00:22:08.649 تو 00:22:10.414 --> 00:22:12.791 و شیرینی پز 00:22:15.055 --> 00:22:15.759 بیاین 00:22:16.628 --> 00:22:19.089 آینده‌ی روشنی در انتظارتونه 00:22:23.719 --> 00:22:27.306 نه، نمی‌خوام برم 00:22:27.389 --> 00:22:29.057 هرکاری بهت گفتن می‌کنی 00:22:29.683 --> 00:22:32.811 بیشتر از این می‌تونی پول در بیاری؟ نه 00:22:32.894 --> 00:22:35.814 پس کاری که ازت خواستن رو انجام بده 00:22:49.066 --> 00:22:50.535 [کافه رینالدو ] 00:22:53.248 --> 00:22:55.250 حماد، سلام 00:22:57.502 --> 00:22:58.503 چان»، چه‌طوری؟» 00:22:59.880 --> 00:23:01.548 می‌خوای من رو به دوست‌هات معرفی کنی؟ 00:23:03.967 --> 00:23:06.303 تو هم همین‌طور - باهات در تماسم، باشه - 00:23:06.386 --> 00:23:07.387 بر می‌گردم 00:23:11.975 --> 00:23:13.310 مائوریتسیوئی، درسته؟ 00:23:14.561 --> 00:23:16.938 می‌دونی کی‌ هستم و برای کی کار می‌کنم؟ 00:23:19.608 --> 00:23:22.277 تجارت هروئینت باید همین الان تموم شه، مائوریتسیو 00:23:23.028 --> 00:23:25.447 نمی‌دونم درمورد چی حرف می‌زنی - بس کن، از همه چیز خبر دارم - 00:23:28.340 --> 00:23:30.786 یکی هست که نمی‌خواد ببینه به مردم آسیب بزنی 00:23:31.871 --> 00:23:34.373 کار کشتنت رو به من می‌سپرن 00:23:34.456 --> 00:23:38.001 و الان کار کشتن خیلی‌های دیگه روی دستمه دوست دارم اضافه کاری به گردنم نیفته 00:23:40.379 --> 00:23:42.668 این کارت آزادی از زندانته [ کارت مخصوص بازی منوپولی که با استفاده ازش بلافاصله از زندان آزاد می‌شوند ] 00:23:43.507 --> 00:23:45.008 استفاده شده درنظرش بگیر 00:23:46.009 --> 00:23:47.260 دیگه چیزی نمی‌فروشی 00:24:07.781 --> 00:24:09.700 ممنون که این موقع شب من رو ملاقات کردی 00:24:25.883 --> 00:24:27.968 دفعه قبلی که اینجا بودی 00:24:28.051 --> 00:24:31.930 بهم گفتی ساگار وادا قوانین خودش رو داره و تو باید ازش تبعیت کنی 00:24:37.436 --> 00:24:39.980 قاسم همه‌ش می‌گه از پسش برمیایم 00:24:41.023 --> 00:24:42.483 که قبلا هم انجامش دادن 00:24:44.651 --> 00:24:46.195 کسایی که مردن دیگه نمی‌تونن 00:24:48.989 --> 00:24:51.450 همسایه‌هام آب تمیز نیاز دارن 00:24:51.533 --> 00:24:54.203 به دارو هم نیاز دارن ولی در درجه اول آب تمیز می‌خوان 00:24:54.995 --> 00:24:57.790 قاسم بای از اینکه اومدی پیش من چه احساسی داره؟ 00:24:59.083 --> 00:25:00.209 نمی‌دونه 00:25:01.627 --> 00:25:03.462 پس، قبلا قوانین رو شکستی 00:25:05.422 --> 00:25:07.424 چاره‌ای ندارم - معلومه که داری - 00:25:08.509 --> 00:25:11.845 می‌تونی از اینجا بذاری بری چرا موندی وقتی می‌تونستی بری 00:25:17.559 --> 00:25:20.187 فکر کنم می‌خوام مردی باشم که اون‌ها من رو می‌بینن 00:25:20.270 --> 00:25:21.855 نه اونی که توی آینه می‌بینم 00:25:23.774 --> 00:25:26.026 نمی‌تونم اینکار رو بکنم اگه ول‌شون کنم به امون خدا تا بمیرن 00:25:29.905 --> 00:25:31.365 می‌دونی در زمان‌های گذشته 00:25:31.390 --> 00:25:34.727 مردم این سرزمین اعتقاد داشتن کسانی که به مردم آب می‌دهند 00:25:35.661 --> 00:25:37.871 در زندگی به خشنودی کامل می‌رسند 00:25:42.084 --> 00:25:44.336 آب نیروی طبیعته 00:25:45.671 --> 00:25:48.507 خیلی از هندی‌ها یک لیوان آب رو از یک مرد دریغ نمی‌کنن 00:25:49.383 --> 00:25:51.844 حتی اگه دشمن یا کاملا باهم غریبه باشند 00:25:53.178 --> 00:25:57.182 این رو در نظر بگیر، که من چه انتخابی دارم؟ 00:26:01.937 --> 00:26:03.147 خب برات چه نفعی داره؟ 00:26:06.525 --> 00:26:09.778 همه‌مون باید یه راهی پیدا کنیم تا بین کارهای بد و خوب‌مون تعادل ایجاد کنیم، لین 00:26:11.488 --> 00:26:13.157 اگه ابزاری برای کمک دارم 00:26:13.782 --> 00:26:16.118 و ازشون استفاده نکنم،‌ چه‌جور آدمی‌م؟ 00:26:19.329 --> 00:26:22.833 کمکم نباید مخفی باشه 00:26:22.914 --> 00:26:24.042 این باید واضح باشه 00:26:25.919 --> 00:26:28.922 تو از طرف هرکسی که اونجاست باهام معامله می‌کنی 00:26:29.458 --> 00:26:32.628 و همه باید قبولش کنن 00:26:34.386 --> 00:26:35.512 می‌کنن؟ 00:26:41.769 --> 00:26:43.604 چه مدته باهاشی؟ 00:26:44.188 --> 00:26:45.773 قادربایِ تو 00:26:49.318 --> 00:26:50.444 باهم رابطه عاشقانه دارین؟ 00:26:51.320 --> 00:26:52.321 نه 00:26:53.405 --> 00:26:55.199 بهت اعتماد داره، واضحه 00:26:56.283 --> 00:26:57.618 معتقده بهش وفاداری 00:26:57.701 --> 00:26:58.702 هستم 00:27:02.122 --> 00:27:07.127 وفاداری از عشق یا ترس یا بدهی میاد 00:27:08.045 --> 00:27:11.215 اگه عاشق قادربای نیستی پس یا ازش می‌ترسی یا بهش دِینی داری 00:27:11.298 --> 00:27:13.008 پادما وفادرش به تو به‌خاطر چیه؟ 00:27:17.346 --> 00:27:22.392 پادما خیلی وقته با منه پس می‌گه هرسه‌ش 00:27:24.686 --> 00:27:29.191 نه، پادما جونش رو برام می‌ده 00:27:30.067 --> 00:27:31.985 وفاداری باید متقابل باشه 00:27:34.696 --> 00:27:35.697 واقعا؟ 00:27:41.954 --> 00:27:42.955 اینجائن 00:28:04.226 --> 00:28:05.477 اون باید خودش باشه 00:28:09.398 --> 00:28:12.025 می‌دونه چیزی نیست که بهش گفتن باید انجام بده 00:28:13.193 --> 00:28:16.155 نگاش کن بدجوری ترسیده 00:28:22.327 --> 00:28:24.204 خیلی بهتر از منی؟ 00:28:26.498 --> 00:28:30.210 تنها فرق بین ما اینه که من برای هیچ‌کسی کار نمی‌کنم 00:28:31.211 --> 00:28:33.046 و قطعا نه واسه یه مرد 00:28:39.553 --> 00:28:41.221 باز کنین 00:28:43.056 --> 00:28:44.224 لطفا 00:28:45.392 --> 00:28:46.393 باز کنین 00:28:48.812 --> 00:28:50.731 در رو باز کنین 00:28:51.312 --> 00:28:53.317 نمی‌خوام اینجا زندگی کنم 00:28:53.984 --> 00:28:55.069 لطفا 00:28:59.623 --> 00:29:00.498 لطفا 00:29:02.301 --> 00:29:03.286 باز کنین 00:29:20.677 --> 00:29:21.804 سلام، لین بابا 00:29:29.645 --> 00:29:31.897 و بعدش بهترین بخشـش رو از دست دادی 00:29:36.568 --> 00:29:38.779 و بعدش یهویی کامیون از بغل می‌زنه به جیپ 00:29:38.862 --> 00:29:43.450 از کوه پرتش می‌کنه پایین و باعث می‌شه تکه تکه بشه 00:29:48.664 --> 00:29:51.667 بعدش آقای باچان می‌میره 00:29:53.544 --> 00:30:00.426 بعدش «کالیرام» تصمیم می‌گیره با نوشیدنی و دخترهای رقصنده جشن بگیره 00:30:00.509 --> 00:30:05.556 بودوا» دهکده رو ترک می‌کنه» می‌ره جایی که اون‌ها نمی‌دونن 00:30:06.390 --> 00:30:12.229 بعدش «پولوا»ی زیبا از آقای باچان مراقبت می‌کنه 00:30:12.855 --> 00:30:16.108 آره، درست حدس زدی آقای باچان نمرده 00:30:16.191 --> 00:30:18.276 چه‌طور می‌تونه بمیره، رئیس؟ 00:30:19.861 --> 00:30:25.950 پس، اونشب همین‌طور که کالیرام نوشیدنی می‌خورد و دخترها براش می‌رقصیدن 00:30:32.710 --> 00:30:35.544 اون مرد خوش‌تیپی که می‌رقصه کیه 00:30:37.504 --> 00:30:41.300 و با لباس مبدل بین‌شون می‌رقصه؟ 00:30:53.270 --> 00:30:56.106 آقای باچان، البته 00:30:57.274 --> 00:31:01.320 و اون کالیرام حروم‌زاده این‌قدر حواسش گرم نوشیدنی خوردنه که اون رو نمی‌شناسه 00:31:02.654 --> 00:31:04.113 پس، آقای باچان به خوندن ادامه می‌ده 00:31:48.867 --> 00:31:49.868 سباستین 00:31:51.537 --> 00:31:52.538 سباستین 00:31:53.455 --> 00:31:54.581 یالا بریم 00:32:06.301 --> 00:32:10.305 آب، برین 00:32:19.648 --> 00:32:22.025 نیاز به سطل ندارین با شیشه آوردن 00:32:50.293 --> 00:32:52.090 [ آب دیبار ] 00:33:02.733 --> 00:33:07.780 وقتی به بمبئی اومدم مجبور شدم توی خیابون زندگی کنم 00:33:08.614 --> 00:33:12.409 اولین سقف بالای سرم یه چادر توی یکی از محله‌های زاغه‌نشین بود 00:33:12.493 --> 00:33:15.496 جایی که امروز هستین من قبلا بودم 00:33:17.247 --> 00:33:21.376 پس چه‌طور می‌تونم رنج‌تون رو ببینم و کاری نکنم؟ 00:33:24.088 --> 00:33:26.632 اینجا بمبئی، شهر ماست 00:33:27.466 --> 00:33:29.885 بی‌رحم‌ترین شهر دنیا 00:33:31.011 --> 00:33:37.309 و با این حال همه برای زندگی بهتر به اینجا اومدیم 00:33:38.852 --> 00:33:39.853 چرا؟ 00:33:40.854 --> 00:33:44.900 چون یه زندگی بهتر توی بمبئی بهتر از زندگی در هرجای دیگه‌ست 00:33:46.276 --> 00:33:48.278 من بهتون کمک می‌کنم 00:33:48.862 --> 00:33:52.116 اگه این نشانه‌ی دوستی رو قبول کنین 00:33:52.199 --> 00:33:54.034 بهتون کمک می‌کنم زندگی بهتری که دنباشین رو پیدا کنین 00:33:54.118 --> 00:33:58.372 و بعدش مثل همه‌ی دوستی‌ها 00:33:58.872 --> 00:34:05.462 روزی می‌رسه که ازتون می‌خوام در کنارم باشین و ازم حمایت کنین 00:34:26.358 --> 00:34:28.277 شنیدین چی گفت؟ 00:34:30.446 --> 00:34:32.489 فکر کنین - ممنون - 00:34:32.573 --> 00:34:33.824 کجا می‌رین؟ 00:34:34.408 --> 00:34:38.746 دوستی‌ش هزینه داره 00:34:44.710 --> 00:34:47.671 قدرت و اختیار قاسم رو غصب کردم ولی برام مهم نبود 00:34:48.255 --> 00:34:51.341 فقط می‌خواستم زنده بمونن تا وجدان خودم راحت باشه 00:34:51.425 --> 00:34:53.927 قبل از اینکه دوباره فرار کنم و همه‌شون رو تنها بذارم 00:34:58.390 --> 00:35:00.434 نه، لطفا 00:35:00.517 --> 00:35:02.644 لطفا، این من نیستم که باید ازش تشکر کنین 00:35:03.520 --> 00:35:05.272 از این آقا باید تشکر کنین 00:35:11.403 --> 00:35:12.696 قادربای 00:35:13.489 --> 00:35:14.990 قادربای 00:35:56.281 --> 00:35:58.117 چرا رفتی سراغش، لین؟ 00:35:59.034 --> 00:36:01.620 چرا؟ معنی این رو می‌دونی؟ 00:36:03.914 --> 00:36:07.167 مردم داشتن می‌مردن، قاسم ابتکار عمل به خرج دادم 00:36:08.335 --> 00:36:11.171 باید اعتراف کنی، جوگاد قوی‌ای بودم 00:36:18.971 --> 00:36:20.764 حالا قلب‌شون رو بردی 00:36:21.974 --> 00:36:23.183 به لطف لین 00:36:25.185 --> 00:36:26.729 آره، به لطف لین 00:36:42.536 --> 00:36:43.537 لین 00:36:44.872 --> 00:36:46.290 تو به حرفم گوش ندادی 00:36:47.332 --> 00:36:50.335 "بهت گفتم" لطفا از گانگسترها دور بمون 00:36:50.419 --> 00:36:51.545 و تو بهم حرف گوش ندادی 00:36:56.550 --> 00:36:58.343 لین - چیه؟ - 00:37:04.636 --> 00:37:08.098 ممنون لین بابا ممنون که به حرف گوش ندادی 00:37:13.233 --> 00:37:15.402 تو دوست خوبی هستی، لین بابا 00:37:16.727 --> 00:37:19.531 یه دوست و یه مرد خوب 00:37:22.242 --> 00:37:25.496 ببخشید که فکر کردم ترک‌مون می‌کنی باید می‌دونستم همچین آدمی نیستی 00:37:25.579 --> 00:37:27.581 برو بخواب 00:37:28.749 --> 00:37:32.336 شب بیدارت می‌کنم و می‌ریم پاسپورتت رو از آقای دیدیر می‌گیریم، باشه؟ 00:37:34.254 --> 00:37:37.382 از همین الان احساس ناراحتی می‌کنم که چه‌قدر دلم برات تنگ می‌شه 00:37:38.926 --> 00:37:40.094 ولی وقتش رسیده، نه؟ 00:37:41.095 --> 00:37:42.096 فکر کنم 00:37:44.890 --> 00:37:47.768 برای همینه که بهمون این هدیه‌ی خدافظی رو می‌دی 00:37:48.339 --> 00:37:51.300 قبل از اینکه اون‌هایی که نباید پیدات کنن 00:38:08.205 --> 00:38:09.206 برو 00:38:57.671 --> 00:39:01.300 بعدش کالیرام با یه کنده‌ی شعله‌ور به آقای باچان حمله می‌کنه 00:39:04.887 --> 00:39:06.638 آقای باچان بهش لگد می‌زنه 00:39:07.264 --> 00:39:09.558 اون کنده پرت می‌شه توی هوا 00:39:10.768 --> 00:39:14.688 کالیرام پولوا رو می‌گیره و به سمت آقای باچان پرتش می‌کنه 00:39:15.898 --> 00:39:17.357 از پنجره می‌پره بیرون 00:39:22.321 --> 00:39:23.989 بعدش به سمت تله‌کابین می‌دوند 00:39:26.033 --> 00:39:30.788 ولی ببین آقای باچان می‌ره دنبالش 00:39:31.705 --> 00:39:34.486 با یه فن دوبل کاراته و با چاقوش نوچه‌های کالیرام رو از پای در میاره 00:39:38.629 --> 00:39:41.548 و بعدش می‌پره هوا 00:39:41.632 --> 00:39:44.009 و به زحمت پایین تله کابین رو می‌گیره 00:39:46.011 --> 00:39:49.807 کالیرام با پاش دستش رو لگد می‌کنه 00:39:52.601 --> 00:39:56.647 ولی آقای باچان تله کابین رو ول نمی‌کنه، نه 00:39:56.730 --> 00:39:57.856 هی، باچان 00:39:57.940 --> 00:40:01.944 فکر می‌کنی از پشت دیوار می‌تونه میمون بازیت رو ببینه؟ 00:40:03.237 --> 00:40:06.657 بیا تو مهارت‌های مبارزه‌ت رو نشون بده 00:40:18.544 --> 00:40:21.797 همین‌طور اونجا واینستا جلوی ورود هوا رو گرفتی 00:40:22.381 --> 00:40:23.382 بیا داخل