WEBVTT 2 00:00:58.166 --> 00:01:01.750 ‫قربان، من نمی تونم صورتش رو واضح ببینم، ‫اما می تونم از روی سایه اش بشناسمش، 3 00:01:02.291 --> 00:01:04.541 ‫اون چاندان ماتوئه. توی دیدم دارمش قربان. 4 00:01:05.166 --> 00:01:07.541 ‫با کشیدن یه ماشه کارش تمومه. 5 00:01:07.791 --> 00:01:09.291 ‫نه! فعلاً صبر کن. 6 00:01:10.541 --> 00:01:12.000 ‫باید منتظر دستور رسمی باشیم. 7 00:01:25.416 --> 00:01:26.416 ‫قربان، بیاید بهش شلیک کنیم. 8 00:01:27.916 --> 00:01:30.375 ‫- اگه فرار کنه... ‫- ببین، زیادی هیجان زده نشو. 9 00:01:31.000 --> 00:01:33.750 ‫مجبوریم منتظر دستورات باشیم. 10 00:01:54.291 --> 00:01:55.791 ‫یه خرده بیشتر وقت لازم داریم. 11 00:01:56.666 --> 00:01:57.875 ‫توی پایگاه هشیار باشید. 12 00:01:58.791 --> 00:02:00.000 ‫کسی از موقعیتش تکون نخوره. 13 00:02:00.875 --> 00:02:02.625 ‫به محض این که دستورات برسن، کارش رو تموم می کنیم. 14 00:02:03.041 --> 00:02:04.250 ‫فعلاً منتظر باشید. 15 00:02:04.791 --> 00:02:06.291 ‫چشم هاتون باز باشه. 16 00:02:07.291 --> 00:02:10.166 ‫یادتون باشه، هیچ کس حق ،نداره از این روستا بره بیرون 17 00:02:11.125 --> 00:02:12.541 ‫یا بیاد داخل. 18 00:02:13.541 --> 00:02:15.416 ‫- تمام. ‫- دریافت شد قربان. 19 00:02:21.000 --> 00:02:22.250 ‫[مرکز فرماندهی پلیس بیهار، سال 2005] 20 00:02:22.291 --> 00:02:23.541 ‫همین طور که زمان داره می گذره، 21 00:02:23.750 --> 00:02:27.375 ‫حالا به بیننده هامون چیزی رو که منتظرشن رو نشون می دیم 22 00:02:34.250 --> 00:02:35.750 ‫[میز شماره 2] 23 00:02:39.041 --> 00:02:42.750 ‫[واحد رأی گیری، قسمت هوشمند] 24 00:03:04.291 --> 00:03:06.041 ‫[مرکز رأی گیری، مجلس بیهار، 2005] 25 00:03:06.375 --> 00:03:07.416 ‫خبر جدیدی هست ویرندر؟ 26 00:03:07.791 --> 00:03:09.541 ‫باجناق، شمارش آراء ساعت 9 شروع می شه. 27 00:03:09.666 --> 00:03:11.541 ‫شمارش آراء از 10 یا 11 شروع می شه. 28 00:03:12.666 --> 00:03:13.875 ‫خب، بسیار خب. 29 00:03:16.625 --> 00:03:18.041 ‫چرا انقدر مضطربی؟ 30 00:03:18.750 --> 00:03:22.041 ‫کاندیداهای انتخابات فشار کمتری روشونه تا تو. 31 00:03:23.166 --> 00:03:24.875 ‫شما متوجه نیستی خانم. 32 00:03:25.916 --> 00:03:27.375 ‫این کار مربوط به پلیس بیهاره. 33 00:03:28.000 --> 00:03:30.750 ‫کار ما اینه که از بالا فشار رو بگیریم و به پایین منتقلش کنیم 34 00:03:30.791 --> 00:03:33.000 ‫این ها رو نمی دونم. اما تو آروم باش. 35 00:03:33.291 --> 00:03:36.041 ‫وقتی خیلی فشار روت باشه حرکاتت شل میشن. 36 00:03:37.041 --> 00:03:38.375 ‫بیا، داروهات رو بگیر. 37 00:03:38.625 --> 00:03:41.125 ‫نتایج آراء بیهار برای 243 صندلی امروز می رسن. 38 00:03:41.250 --> 00:03:43.666 ‫شمارش آراء در 39 مرکز رأی گیری انجام می شه. 39 00:03:43.916 --> 00:03:46.375 ‫جالبه که ببینیم چه کسی توی این کمپین انتخاباتی، 40 00:03:46.541 --> 00:03:47.625 ‫پیروز میدان خواهد شد. 41 00:03:48.000 --> 00:03:50.041 ‫یوجیار پاراساد توی در ابتدا بیشترین آراء رو داره. 42 00:03:50.166 --> 00:03:52.291 ‫ساروش کومار از جبهه مقابل به نظر عقب مونده. 43 00:03:55.416 --> 00:03:56.291 ‫بله. 44 00:03:56.500 --> 00:03:58.875 ‫باجناق، من حس می کنم آقای یوجیار پیروز می شه. 45 00:03:59.541 --> 00:04:00.791 ‫با 42 رأی جلوئه. 46 00:04:01.416 --> 00:04:03.541 ‫آقای ساروش هم هنوز حتی 2رقمی هم نشده. 47 00:04:05.000 --> 00:04:07.041 ‫اگه می خوای همچنان رئیس پلیس بمونی، 48 00:04:07.916 --> 00:04:10.041 ‫دستور دستگیری چاندان ماتو رو بده. 49 00:04:10.916 --> 00:04:12.541 ‫اون کارگر آقای یوجیار رو کشته. 50 00:04:13.041 --> 00:04:14.291 ‫بابت پیروزیش بهش تبریک بگید، 51 00:04:14.416 --> 00:04:16.166 ‫بهش هدیه ای به کوچیکی دستگیری چاندان رو بده، 52 00:04:16.291 --> 00:04:17.666 ‫و جایگاه خودت رو حفظ کن. 53 00:04:20.500 --> 00:04:21.625 ‫وصلم کنید به رئیس کل پلیس باگلپور. 54 00:04:25.500 --> 00:04:27.125 ‫- زنده باد هند. ‫- قربان، بله قربان. 55 00:04:32.791 --> 00:04:34.291 ‫- زنده باد هند. ‫- قربان، بله قربان. 56 00:04:39.000 --> 00:04:41.875 ‫- چاندان ماتو رو همین حالا دستگیر کنید! ‫- بله قربان. همین حالا انجام می شه. 57 00:04:45.625 --> 00:04:46.541 ‫زنده باد هند، قربان. 58 00:04:46.916 --> 00:04:50.041 ‫زنده باد هند. چراغ سبز رو گرفتیم، ‫می تونیم دستگیری رو انجام بدید. 59 00:04:51.541 --> 00:04:53.166 ‫بهتره کشته بشه. 60 00:04:54.041 --> 00:04:55.416 ‫نه. برامون دردسر درست می شه. 61 00:04:55.916 --> 00:04:59.125 ‫فقط دستگیرش کن. نیروهای کمکی می فرستیم. 62 00:05:00.625 --> 00:05:01.541 ‫باشه قربان. 63 00:05:01.625 --> 00:05:06.916 ‫آکاشوانی پاتنا هستم. رأی گیری بیهار در حال انجام شدنه. 64 00:05:07.166 --> 00:05:09.875 ‫بعد از شمارش 8سری از آراء فاصله بین آراء... 65 00:05:10.041 --> 00:05:13.583 ‫حزب حاکم و جبهه مقابل در حال کمتر شدنه. 66 00:05:13.708 --> 00:05:15.708 ‫[جبهه حاکم در بسیاری از صندلی ها پیشروست.] 67 00:05:15.916 --> 00:05:20.041 ‫در ساعت آینده تصویر شفاف تری ‫از انتخابات مجلس خواهیم گرفت. 68 00:05:53.541 --> 00:05:57.833 ‫الآن فاصله خیلی کمه که بشه ‫بین کاندیداها کسی رو انتخاب کرد. 69 00:06:09.958 --> 00:06:13.666 ‫اگه این روند ادامه پیدا کنه، این گام ‫ به گام با هم پیش رفتن تبدیل می شه... 70 00:06:13.833 --> 00:06:17.416 ‫به یک پیروزی تنگاتنگ برای جبهه مقابل. 71 00:06:17.458 --> 00:06:19.458 ‫می تونید این رو ثبت کنید. 72 00:06:23.541 --> 00:06:25.916 ‫من دارم می رم جلو، شما پوششم بدید. 73 00:06:48.833 --> 00:06:51.833 ‫حزب حاکم بیهار داره این انتخابات رو می بازه. 74 00:06:52.333 --> 00:06:54.833 ‫تمام تصورها و پیش بینی ها دارن اشتباه از آب در میان 75 00:06:55.541 --> 00:06:57.583 ‫این نتیجه غیرمنتظره ایه. 76 00:06:59.708 --> 00:07:01.541 ‫باجناق، ورق برگشته. 77 00:07:01.958 --> 00:07:03.333 ‫اگه می خوای رئیس پلیس باقی بمونی، 78 00:07:03.458 --> 00:07:04.916 ‫پس حکم دستگیری چاندان ماتو... 79 00:07:10.291 --> 00:07:11.166 ‫بله قربان. 80 00:07:12.833 --> 00:07:14.583 ‫زنده باد هند، قربان. بله قربان. 81 00:07:15.583 --> 00:07:16.458 ‫بله قربان. 82 00:07:25.583 --> 00:07:27.041 ‫- زنده باد هندوستان قربان. ‫- اسلحه اتون رو بیارید پایین. 83 00:07:27.833 --> 00:07:29.958 ‫اسلحه امون رو بیاریم پایین. ‫چی دارید می گید قربان؟ 84 00:07:30.583 --> 00:07:32.333 ‫- حتی دستگیری رو انجام ندید. ‫- چی؟ 85 00:07:33.791 --> 00:07:36.208 ‫چاندان ماتو فقط 3 متر اون طرف تره. 86 00:07:36.833 --> 00:07:37.708 ‫به راحتی می شه دستگیرش کرد. 87 00:07:38.791 --> 00:07:40.416 ‫نمی دونیم دیگه کی این موقعیت برامون... 88 00:07:40.583 --> 00:07:41.458 ‫مسئله کی اش نیست، 89 00:07:41.708 --> 00:07:45.041 ‫ممکنه حتی توی جشن ورودش به دولت جدید... 90 00:07:45.583 --> 00:07:46.708 ‫حضور داشته باشی. 91 00:07:47.083 --> 00:07:48.458 ‫به عنوان یه مسئول امنیتی. 92 00:07:48.833 --> 00:07:50.583 ‫ولش کن و برگرد. 93 00:08:03.041 --> 00:08:03.916 ‫بیایید برگردیم. 94 00:08:31.083 --> 00:08:35.666 ‫ول کردن چاندان ماتو اون روز شروع یا پایان... 95 00:08:35.916 --> 00:08:37.041 ‫یا وسط این ماجرا نبود. 96 00:08:37.833 --> 00:08:38.916 ‫فقط یه پیچ داستانی بود. 97 00:08:39.708 --> 00:08:41.958 ‫عالی می شد اگر این اتفاق توی ماجرا نمی افتاد. 98 00:08:42.916 --> 00:08:44.458 ‫فکر نکنید این داستان منه، 99 00:08:45.083 --> 00:08:46.708 ‫من فقط یه شخصیتم که توشه. 100 00:08:47.166 --> 00:08:50.791 ‫یه شخصیتی که بدون اون این داستان کامل نمی شد. 101 00:08:51.416 --> 00:08:53.708 ‫و اون شخصیتی که این ماجرا رو ‫تموم می‌کنه، 102 00:08:54.083 --> 00:08:56.416 ‫طبیعت یه جایی نگهش داشته بود. 103 00:09:02.458 --> 00:09:04.958 ‫دکتر. دکتر لطفاً معاینه‌اش کنید. ‫خونریزیش بند نمیاد. 104 00:09:05.333 --> 00:09:06.333 ‫می‌میره. 105 00:09:06.833 --> 00:09:08.708 ‫- کی این کار رو کرده؟ ‫- خب، من بودم، ولی... 106 00:09:09.416 --> 00:09:11.041 ‫شما بچه‌های دانشگاه برو ‫توی همچین درگیری‌هایی وارد می‌شید دیگه. 107 00:09:11.416 --> 00:09:13.458 ‫نمی‌تونیم کمکی بهتون بکنیم. ‫این مسئله مربوط به پلیسه. 108 00:09:16.083 --> 00:09:18.458 ‫من یه پلیسم. رئیس پلیس آمیت لودا. 109 00:09:20.708 --> 00:09:21.583 ‫بهش رسیدگی کنید. 110 00:10:12.583 --> 00:10:16.916 ‫مسافرین توجه کنید لطفاً، ‫قطار جایپور به کلکته... 111 00:10:17.041 --> 00:10:19.333 ‫با قطار دانباد شماره‌ی.... 112 00:10:19.458 --> 00:10:24.583 ‫- پسرم. ‫- بابا، آب آوردم با خودم. 113 00:10:25.166 --> 00:10:27.208 ‫بگیرش. یه سفر 22 ساعته‌ست. 114 00:10:27.583 --> 00:10:29.916 ‫شنیدم بعضی وقت‌ها تا 15 یا 20 ساعت هم ‫تاخیر داره. 115 00:10:30.333 --> 00:10:31.458 ‫نه، بابا، اینطوری نیست... 116 00:10:31.708 --> 00:10:34.208 ‫تانو، عزیزم، فقط یه هفته از عروسیت ‫گذشته. 117 00:10:35.208 --> 00:10:40.041 ‫متوجه‌ام که آمیت مجبوره، ‫ولی مهمه که تو هم بری؟ 118 00:10:41.458 --> 00:10:43.583 ‫بذار اون همه‌چیز رو آماده کنه. ‫بعدش تو برو پیشش. 119 00:10:44.166 --> 00:10:46.458 ‫نه بابا. ما همه‌چیز رو با هم آماده می‌کنیم. 120 00:10:46.833 --> 00:10:48.958 ‫نگران هم نباش. ‫من دختر یه افسر پلیس هندم. 121 00:10:49.083 --> 00:10:51.583 ‫- می‌تونم توی هر شرایطی از پس خودم بربیام. ‫- می‌دونم. 122 00:10:53.958 --> 00:10:55.916 ‫- آهای، کیفت رو بده به من. ‫- مشکلی نیست داداش. 123 00:10:56.083 --> 00:10:57.916 ‫یه چیزی رو بهم بگو، ‫نمره‌های تو هم خیلی پایین بود؟ 124 00:10:58.083 --> 00:10:59.416 ‫واسه این منتقل شدی به بیهار؟ 125 00:10:59.708 --> 00:11:01.208 ‫نمره‌ی کادر منتقل شدن رو ‫تعیین نمی‌کنه. 126 00:11:02.583 --> 00:11:05.458 ‫مشکلی نیست. یه پلیس هرجا که باشه یه پلیسه. 127 00:11:06.083 --> 00:11:08.208 ‫- ولی نگران نباش. ‫- چرا باید نگران باشم؟ 128 00:11:08.833 --> 00:11:11.333 ‫دارم میرم بیهار، نه مریخ. ‫یه جای تاریخیه. 129 00:11:11.583 --> 00:11:14.958 ‫وقتی برسی اونجا، می‌فهمی که واقعاً ‫توی تاریخی. 130 00:11:15.416 --> 00:11:16.458 ‫زود باشید بچه‌ها. 131 00:11:16.708 --> 00:11:18.833 ‫به هر حال داداش، سفرت به سلامت ‫و در آینده موفق باشی. 132 00:11:19.083 --> 00:11:20.833 ‫- خداحافظ عزیزم. ‫- خداحافظ، مراقبت کن. 133 00:11:21.041 --> 00:11:22.458 ‫- خداحافظ پسرم. ‫- خداحافظ! 134 00:11:22.583 --> 00:11:25.083 ‫- به محض این که رسیدم زنگ می‌زنم. ‫- وقتی رسیدی زنگ بزن. 135 00:11:25.208 --> 00:11:26.583 ‫- خداحافظ. ‫- خداحافظ. 136 00:11:26.708 --> 00:11:27.583 ‫بسیار خب، خداحافظ. 137 00:11:40.666 --> 00:11:41.833 ‫- صبح بخیر. ‫- صبح بخیر. 138 00:11:45.083 --> 00:11:46.041 ‫خوب خوابیدی؟ 139 00:11:47.541 --> 00:11:48.541 ‫چایی، چایی داغ. 140 00:11:48.708 --> 00:11:49.666 ‫می‌خوای یه چیزی بخوری؟ 141 00:11:51.833 --> 00:11:53.333 ‫- چایی؟ ‫- نه. 142 00:11:56.333 --> 00:11:57.208 ‫آب؟ 143 00:11:58.541 --> 00:11:59.416 ‫آره. 144 00:12:02.291 --> 00:12:05.083 ‫شوهرهای جدید دوبرابر به زن‌شون ‫می‌رسن. 145 00:12:06.083 --> 00:12:07.166 ‫ببخشید؟ 146 00:12:08.416 --> 00:12:10.958 ‫من انگلیسی صحبت نمی‌کنم، ‫لطفاً هندی صحبت کنید. 147 00:12:11.333 --> 00:12:13.291 ‫آره. انگلیسی زبون ملیه. 148 00:12:13.541 --> 00:12:15.083 ‫بهتره هندی صحبت کنیم. 149 00:12:15.666 --> 00:12:16.708 ‫داشتید به من چیزی می‌گفتید؟ 150 00:12:17.166 --> 00:12:19.458 ‫نه داداش، ‫چرا باید به شما چیزی بگم؟ 151 00:12:20.083 --> 00:12:21.208 ‫شما رو می‌شناسم؟ 152 00:12:30.916 --> 00:12:33.833 ‫به نظر میاد اخیراً ازدواج کردید؟ 153 00:12:36.041 --> 00:12:36.916 ‫آره. 154 00:12:39.083 --> 00:12:41.083 ‫عروس خیلی مهربونی دارید. 155 00:12:44.208 --> 00:12:46.166 ‫دارید از ماه عسل برمی‌گردید؟ 156 00:12:47.208 --> 00:12:48.083 ‫چطور بود؟ 157 00:12:48.958 --> 00:12:50.041 ‫کجا رفتید آقا؟ 158 00:12:50.541 --> 00:12:52.833 ‫- شیملا؟ ‫- نه. مانالی. 159 00:12:53.416 --> 00:12:54.541 ‫اونجا هم قشنگه. 160 00:12:55.583 --> 00:12:57.791 ‫یکی از دوستام هم واسه ماه عسلش ‫رفته مانالی. 161 00:12:58.583 --> 00:13:00.708 ‫اهل کدوم بخش بیهارید؟ 162 00:13:01.041 --> 00:13:02.083 ‫ما اهل بیهار نیستیم. 163 00:13:02.708 --> 00:13:03.958 ‫به خاطر کارم داریم می‌ریم اونجا. 164 00:13:04.666 --> 00:13:06.083 ‫چرا باید واسه کارت بری بیهار؟ 165 00:13:07.083 --> 00:13:09.333 ‫مردم از بیهار میرن که یه جای دیگه کار کنن. 166 00:13:09.583 --> 00:13:10.791 ‫اونوقت شما دارید می‌رید بیهار؟ 167 00:13:11.833 --> 00:13:12.708 ‫من یه افسر پلیسم. 168 00:13:15.583 --> 00:13:16.708 ‫به کادر بیهار منتقل شدم. 169 00:13:17.833 --> 00:13:18.916 ‫تازه تمرینم رو تموم کردم. 170 00:13:19.958 --> 00:13:24.541 ‫اتفاقاً فکر می‌کردم آدم مهمی باشید. 171 00:13:25.416 --> 00:13:28.333 ‫بیهار به آدم جوونی مثل شما نیاز داره. 172 00:13:29.291 --> 00:13:30.458 ‫تبریک میگم قربان. 173 00:13:31.041 --> 00:13:33.958 ‫فرصت این رو پیدا کردید که به بودا ‫و مهاویرا خدمت کنید. 174 00:13:34.208 --> 00:13:36.833 ‫گاندی هم کار سیاسیش رو توی بیهار ‫شروع کرد. 175 00:13:37.416 --> 00:13:42.291 ‫پسرم، بیهار آهنگ و ریتم خودش رو داره. 176 00:13:43.708 --> 00:13:45.083 ‫هر پلیسی که اونجا خدمت کرده، 177 00:13:46.166 --> 00:13:51.208 ‫یا به کُلی پول دست پیدا کرده ‫یا کُلی عشق و شهرت. 178 00:13:52.083 --> 00:13:54.958 ‫حالا این که تو چی می‌خوای ‫به خودت بستگی داره. 179 00:13:58.458 --> 00:13:59.583 ‫آهای! 180 00:13:59.958 --> 00:14:02.458 ‫ببین! دوباره قطار رو نگه داشتن. 181 00:14:04.083 --> 00:14:05.708 ‫یه شاهزاده‌ای مثلاً می‌خواسته پیاده شه. 182 00:14:07.958 --> 00:14:10.208 ‫به محض این که به بیهار برسیم ‫یه نفر قطار رو نگه می‌داره. 183 00:14:10.291 --> 00:14:11.000 ‫پلیس‌ها اینجان. 184 00:14:13.833 --> 00:14:14.791 ‫چه شده قربان؟ 185 00:14:16.708 --> 00:14:17.583 ‫آمیت لودا قربان؟ 186 00:14:18.541 --> 00:14:19.458 ‫بله. 187 00:14:19.833 --> 00:14:22.541 ‫زنده باد هندوستان قربان. اومدیم دنبال‌تون. 188 00:14:23.416 --> 00:14:24.708 ‫ولی توقف ما توی دانباده. 189 00:14:25.166 --> 00:14:27.708 ‫دانباد ایستگاه رسمیه. 190 00:14:28.083 --> 00:14:29.958 ‫باید دوباره از دانباد ‫به اینجا برمی‌گشتید. 191 00:14:30.583 --> 00:14:35.208 ‫از دانباد دو ساعت راهه و جاده‌ها ‫خیلی خوب نیستن. 192 00:14:35.583 --> 00:14:37.541 ‫واسه همین جلوی قطار رو گرفتیم. 193 00:14:37.833 --> 00:14:39.083 ‫که راحت باشید. 194 00:14:43.458 --> 00:14:46.333 ‫خانم، خواهش می‌کنم بیاید. ‫ما وسایل رو میاریم. 195 00:14:53.041 --> 00:14:53.916 ‫روز خوبی داشته باشید. 196 00:15:07.041 --> 00:15:07.916 ‫مراقب باشید. 197 00:15:18.041 --> 00:15:18.916 ‫قربان. 198 00:15:21.291 --> 00:15:22.208 ‫زنده باد هند قربان. 199 00:15:22.833 --> 00:15:24.958 ‫عجله کنید و وسایل رو توی ‫اتاق چهار بذارید. 200 00:15:26.458 --> 00:15:28.041 ‫قربان، به بیهار خوش اومدید. 201 00:15:28.708 --> 00:15:29.583 ‫این چیه؟ 202 00:15:30.083 --> 00:15:32.291 ‫قربان، سه روز گذشته برق نداشتیم. 203 00:15:32.458 --> 00:15:33.666 ‫اینجا پشه هم داره. 204 00:15:33.791 --> 00:15:35.583 ‫بدون روغن پشه نمی‌تونید بخوابید. 205 00:15:35.791 --> 00:15:36.708 ‫بگیرش. 206 00:15:37.458 --> 00:15:38.541 ‫بهش نیاز پیدا می‌کنی. 207 00:16:31.583 --> 00:16:32.458 ‫مسئله اینه که... 208 00:16:33.833 --> 00:16:35.666 ‫من تا حالا سیگار نکشیدم، پس حتماً... 209 00:16:39.583 --> 00:16:41.208 ‫من از بچگی یه سره سیگار می‌کشیدم. 210 00:16:51.416 --> 00:16:52.416 ‫آهای، این چیه؟ 211 00:16:57.791 --> 00:16:59.208 ‫چرا سینک شیر نداره؟ 212 00:16:59.708 --> 00:17:01.208 ‫آب داره مستقیماً روی پام می‌ریزه. 213 00:17:01.291 --> 00:17:04.583 ‫پیمانکارش وسط کار ‫دیگه کار نکرد. 214 00:17:04.833 --> 00:17:06.458 ‫پولش رو نگرفت. 215 00:17:06.833 --> 00:17:08.333 ‫اتاق تو تازه بهتره. 216 00:17:08.833 --> 00:17:11.083 ‫بقیه‌ی اتاق‌ها پنجره و در ندارن. 217 00:17:12.500 --> 00:17:17.500 ‫[سرپرست کل اداره‌ی پلیس هزارباغ] 218 00:17:41.708 --> 00:17:44.000 ‫می‌دونید یه بار چی شد؟ 219 00:17:45.583 --> 00:17:47.000 ‫یه تیم از افسرهای پلیس بیهار، 220 00:17:48.250 --> 00:17:51.375 ‫به مخفیگاه یه تبهکار رسیدن که ‫دستگیرش کنن. 221 00:17:51.708 --> 00:17:54.750 ‫بعد از این که رسیدن سرپرست پلیس فهمید که... 222 00:17:55.125 --> 00:17:56.500 ‫توی اسلحه‌اش تیر نداره. 223 00:17:59.750 --> 00:18:02.000 ‫حالا تبهکارهای ناجور یه طرف بودن، 224 00:18:02.875 --> 00:18:04.375 ‫پلیس بیهار هم اون طرف بود. 225 00:18:05.500 --> 00:18:08.125 ‫ولی پلیس بیهار عقب‌نشینی نکرد، 226 00:18:09.000 --> 00:18:13.625 ‫اونای صدای تیر رو واسه تقریباً ده دقیقه ‫تقلید کردن و جنگیدن. 227 00:18:14.708 --> 00:18:17.833 ‫شنیدم یه نفر دستگیر هم شده بود. 228 00:18:22.125 --> 00:18:23.250 ‫شما کی هستید آقا؟ 229 00:18:24.000 --> 00:18:25.500 ‫- من... ‫- آمیت لودا. 230 00:18:26.875 --> 00:18:28.000 ‫از کدوم ایستگاهی. 231 00:18:29.375 --> 00:18:32.500 ‫بسیار خب، احتمالاً یه افسر موقتی. 232 00:18:33.750 --> 00:18:34.625 ‫بله. 233 00:18:35.375 --> 00:18:37.375 ‫می‌دونید دفتر رئیس کل پلیس ‫ماکتشوار چابی کجاست؟ 234 00:18:38.875 --> 00:18:41.458 ‫اون دفتر رئیس کله. 235 00:18:42.625 --> 00:18:44.500 ‫ولی خودش اینجا نیست. 236 00:18:46.333 --> 00:18:47.375 ‫به زود میاد. 237 00:19:09.625 --> 00:19:10.500 ‫چیکار می‌کنی؟ 238 00:19:11.625 --> 00:19:13.750 ‫ان صندلی رئیس کله. ‫بلند شو! زود باش! 239 00:19:14.333 --> 00:19:15.583 ‫من رئیس کلم. 240 00:19:16.250 --> 00:19:18.083 ‫رئیس کل پلیس ماکتشور چابی. 241 00:19:19.125 --> 00:19:20.750 ‫- زنده باد هندوستان قربان. ‫- زنده باد هندوستان. 242 00:19:21.750 --> 00:19:24.583 ‫توی سن خیلی کمی ‫به این مقام رسیدی. 243 00:19:25.333 --> 00:19:26.208 ‫ممنونم قربان. 244 00:19:26.583 --> 00:19:30.000 ‫استانداردهای کمیسیون خدمات عمومی اتحادیه ‫زمان ما اینجوری نبود. 245 00:19:33.750 --> 00:19:36.708 ‫شونه‌هات به نظر خیلی ظریف میان. 246 00:19:38.208 --> 00:19:40.375 ‫بار مسئولیت اینجا خیلی سنگینه. 247 00:19:41.875 --> 00:19:42.958 ‫می‌تونی این بار رو بلند کنی؟ 248 00:19:43.875 --> 00:19:44.583 ‫بله قربان. 249 00:19:45.375 --> 00:19:47.125 ‫- صدات رو نمی‌شنوم. ‫- بله قربان. 250 00:19:47.375 --> 00:19:49.250 ‫چرا داری داد می‌زنی؟ 251 00:19:52.875 --> 00:19:54.000 ‫خب، آمیت لودا. 252 00:19:54.875 --> 00:19:58.375 ‫تمرینات واقعی پلیست اینجا شروع میشه. 253 00:19:59.500 --> 00:20:02.375 ‫یه روستایی هست به اسم بایرو، ‫42 کیلومتر از اینجا فاصله داره. 254 00:20:02.958 --> 00:20:07.500 ‫بعضی از روستایی‌ها تظاهرات کردن ‫و جلوی قطار سریع‌السیر به دهلی رو گرفتن. 255 00:20:07.875 --> 00:20:10.208 ‫درخواست‌های کوچیکی دارن. 256 00:20:11.250 --> 00:20:14.375 ‫با بعضی‌هاشون صحبت کن و یه کاری کن ‫که قطار به دهلی بره. 257 00:20:15.375 --> 00:20:16.333 ‫اگه موافقت کردن، اشکالی نداره. 258 00:20:17.250 --> 00:20:20.375 ‫اگه نکردن، تا می‌خورن بزن‌شون. 259 00:20:21.333 --> 00:20:23.583 ‫افراد توی مناطق عاشق زد و خوردن. ‫مفهومه؟ 260 00:20:24.458 --> 00:20:25.375 ‫بله قربان. پیگیری می‌کنم. 261 00:20:26.375 --> 00:20:29.125 ‫نه، نه، بذار من پیگیری‌ها رو بکنم. ‫تو کار رو انجام بده. 262 00:20:46.958 --> 00:20:48.875 ‫چایی، چایی، چایی... 263 00:20:49.250 --> 00:20:50.625 ‫بدترین چایی دنیا. 264 00:20:51.125 --> 00:20:54.333 ‫من با دروغ گفتن به مشتری‌هام ‫خیانت نمی‌کنم. 265 00:20:54.708 --> 00:20:57.250 ‫من صادقم، ‫بدترین چایی دنیا واسه با دو دلار. 266 00:20:57.458 --> 00:20:58.958 ‫- به من چایی بده. ‫- یه دونه هم به من بده. 267 00:20:59.083 --> 00:21:00.208 ‫بفرمایید. 268 00:21:00.250 --> 00:21:02.625 ‫- صبحونه و خوراکی. ‫- کی قطار راه میفته؟ 269 00:21:02.958 --> 00:21:04.458 ‫بعیده تا فردا ظهر راه بیفته. 270 00:21:04.708 --> 00:21:07.000 ‫صبحونه و ناهارتون رو الان سفارش بدید، 271 00:21:07.708 --> 00:21:09.125 ‫دست‌فروش قطار نمیاد. 272 00:21:09.250 --> 00:21:12.458 ‫همینجا میام بهتون تا فردا غذا میدم. ‫سفارش بدید. 273 00:21:12.875 --> 00:21:14.000 ‫نگاه کنید، پلیس‌ها، 274 00:21:14.208 --> 00:21:16.750 ‫بذارید بیان. ‫می‌خوان از اینجا بیرون‌مون کنن. 275 00:21:23.958 --> 00:21:27.000 ‫- مرگ بر پلیس! ‫- مرگ بر، مرگ بر! 276 00:21:27.375 --> 00:21:30.208 ‫- مرگ بر پلیس! ‫- مرگ بر، مرگ بر! 277 00:21:30.500 --> 00:21:31.958 ‫آقای اوجیار، خودت رو نشون بده! 278 00:21:32.125 --> 00:21:33.500 ‫- خودت رو نشون بده! ‫- خودت رو نشون بده! 279 00:21:33.875 --> 00:21:35.125 ‫آقای اوجیار، خودت رو نشون بده! 280 00:21:35.250 --> 00:21:36.625 ‫- خودت رو نشون بده! ‫- خودت رو نشون بده! 281 00:21:36.708 --> 00:21:39.500 ‫- مرگ بر پلیس! ‫- مرگ بر، مرگ بر! 282 00:21:39.625 --> 00:21:42.625 ‫- جواب خواسته‌هامون رو بدید! ‫- جواب بدید! جواب بدید! 283 00:21:42.833 --> 00:21:45.708 ‫- حکومت مستقل جواب نمیده! ‫- جواب نمیده، جواب نمیده! 284 00:21:45.750 --> 00:21:49.375 ‫یه لحظه، یه لحظه سکوت رو رعایت کنید. ‫یه لحظه لطفاً. 285 00:21:49.500 --> 00:21:50.500 ‫مرگ بر، مرگ بر! 286 00:21:50.625 --> 00:21:52.500 ‫یه لحظه، لطفاً آروم باشید. ‫لطفاً آروم باشید. 287 00:21:53.208 --> 00:21:56.500 ‫مشکل چیه؟ ‫چرا جلوی قطار رو گرفتید؟ 288 00:21:56.958 --> 00:21:57.875 ‫وای، قربان. 289 00:21:58.333 --> 00:22:00.500 ‫ما سه روز گذشته جلوی این قطارهای ‫مسافربری رو گرفتیم، 290 00:22:00.625 --> 00:22:02.833 ‫ولی پلیس حتی توجهی هم به این مسئله نکرد. 291 00:22:03.583 --> 00:22:07.000 ‫حالا که جلوی قطار سریع‌السیر رو دهلی ‫رو گرفتیم، پلیس نیم ساعته اینجاست. 292 00:22:07.250 --> 00:22:10.125 ‫خیلی شهروندهای مهم و بچه‌ها و خانم ‫توی این قطار هست. 293 00:22:10.250 --> 00:22:11.750 ‫اصلاً می‌دونی دارن کجا میرن؟ 294 00:22:11.958 --> 00:22:15.125 ‫پس فقط مسائل اونا مهمن، ‫مسائل ما مهم نیستن؟ 295 00:22:15.375 --> 00:22:17.250 ‫اول برام توضیح بده که مشکل چیه. 296 00:22:17.458 --> 00:22:21.750 ‫قربان، 15 روز پیش ناگزالیت‌ها ‫سه نفر از مردم‌مون رو، 297 00:22:21.833 --> 00:22:23.125 ‫به شک جاسوسی برای پلیس کشتن. 298 00:22:23.583 --> 00:22:26.833 ‫همون پلیسی که مردم ما به خاطرش ‫کشته شدن، 299 00:22:27.000 --> 00:22:28.625 ‫و مثل یتیم ول‌مون کرده. 300 00:22:29.125 --> 00:22:32.708 ‫اونا حمله می‌کنن و دوباره ما رو می‌کشن، ‫کی می‌خواید بیدار بشید؟ 301 00:22:32.958 --> 00:22:34.000 ‫نه، اینطوری نیست. 302 00:22:34.125 --> 00:22:36.000 ‫تامین امنیت وظیفه‌ی پلیسه. 303 00:22:36.375 --> 00:22:38.125 ‫هیچ اتفاقی هم برای کس دیگه‌ای نمیفته. 304 00:22:38.625 --> 00:22:40.625 ‫اول بذارید این قطار بره لطفاً. 305 00:22:41.000 --> 00:22:43.750 ‫تا وقتی که سروزیر آقای اوجیار نیاد اینجا، 306 00:22:44.083 --> 00:22:46.333 ‫و یه ایستگاه پلیس توی این روستا باز کنه، 307 00:22:46.750 --> 00:22:50.375 ‫و یه شغل دولتی به خانواده‌های داغداربده، 308 00:22:50.875 --> 00:22:52.125 ‫این قطار عبور نمی‌کنه. 309 00:22:52.375 --> 00:22:54.750 ‫ببینید، درخواست‌هاتون درستن، ‫ولی روشی که دارید استفاده می‌کنید درست نیست 310 00:22:55.000 --> 00:22:56.375 ‫من درخواست‌های شما رو به مقامات بالاتر ‫اطلاع میدم، 311 00:22:56.500 --> 00:22:57.833 ‫ولی الان بذارید این قطار رد بشه. 312 00:22:58.000 --> 00:23:00.583 ‫- نه، نه، این اتفاق نمیفته. ‫- نه، این اتفاق نمیفته. 313 00:23:00.875 --> 00:23:02.750 ‫- موافقت نمی‌کنیم. ‫- به درخواست‌هامون جواب بدید. 314 00:23:02.875 --> 00:23:05.625 ‫- موافقت نمی‌کنیم. ‫- به درخواست‌هامون جواب بدید. 315 00:23:05.958 --> 00:23:07.458 ‫هیچکس تکون نخوره. 316 00:23:07.583 --> 00:23:11.083 ‫- به درخواست‌هامون جواب بدید. ‫- به درخواست‌هامون جواب بدید. 317 00:23:12.458 --> 00:23:13.583 ‫واسه چی اینجوری وایسادید؟ 318 00:23:13.750 --> 00:23:14.708 ‫اینا رو جمع کنید. 319 00:23:14.875 --> 00:23:15.875 ‫پاسبان‌ها کجان؟ 320 00:23:19.250 --> 00:23:20.458 ‫لطفاً سعی کنید بفهمید. 321 00:23:20.875 --> 00:23:23.750 ‫گوش کن، برادر، ‫من به درخواست‌هاتون کاملاً گوش می‌کنم، ولی 322 00:23:25.083 --> 00:23:30.458 ‫یه کاری بکنید، بذارید این قطار رد بشه. ‫به جاش من رو اینجا نگه دارید. 323 00:23:53.125 --> 00:23:56.833 ‫آجیت، لطفاً برو مرکز و بگو ‫واسه من نیروی پلیس بفرستن. 324 00:23:56.916 --> 00:23:59.375 ‫بهشون بگو روستایی‌ها من رو اینجا نگه داشتن. ‫باید به درخواست‌هاشون رسیدگی بشه. 325 00:24:00.375 --> 00:24:03.375 ‫ببخشید قربان. ‫ولی نمی‌تونم اینجا ول‌تون کنم. 326 00:24:06.625 --> 00:24:07.625 ‫لطفاً برو، این یه دستوره. 327 00:24:08.875 --> 00:24:10.500 ‫- قربان؟ ‫- لطفاً برو. 328 00:24:11.208 --> 00:24:12.125 ‫بله قربان. 329 00:24:12.458 --> 00:24:13.958 ‫من دارم میرم که بهشون اخبار رو بدم. 330 00:24:14.708 --> 00:24:18.708 ‫ولی اگه اون به سرنوشت افسر قبلی ‫دچار بشه ازتون نمی‌گذرم. 331 00:24:31.250 --> 00:24:34.250 ‫- دارن چیکار می‌کنن؟ ‫- اون افسر رو گروگان گرفتن. 332 00:24:48.208 --> 00:24:49.375 ‫منتظر کیه؟ 333 00:24:55.250 --> 00:24:57.000 ‫قربان، لباس عوض کنید. 334 00:24:58.208 --> 00:25:02.625 ‫اگه می‌خواید تنی به آب بزنید، ‫برید به دریاچه. 335 00:25:03.375 --> 00:25:06.083 ‫موقع غروب مار و عقرب هست. 336 00:25:07.458 --> 00:25:09.208 ‫نه. مشکلی برام پیش نمیاد. 337 00:25:10.250 --> 00:25:11.500 ‫شما یه افسر پلیسی. 338 00:25:12.500 --> 00:25:15.000 ‫اگه واسه تو مشکلی پیش بیاد ‫واسه کی نیاد؟ 339 00:25:17.000 --> 00:25:19.708 ‫واسه شام چی دوست دارید؟ ‫لطفاً بگید چی درست کنیم. 340 00:25:20.458 --> 00:25:23.375 ‫شام، چرا؟ ‫من شب اینجا نمی‌مونم. 341 00:25:23.583 --> 00:25:24.500 ‫توی راهن. 342 00:25:24.750 --> 00:25:26.458 ‫می‌اومدن بازرس، 343 00:25:26.750 --> 00:25:28.458 ‫البته اگه قطار هنوز اینجا بود. 344 00:25:29.500 --> 00:25:31.000 ‫هیچکس دنبال شما نمیاد. 345 00:25:31.708 --> 00:25:33.875 ‫همونطور که هیچکس دنبال ما نمیاد. 346 00:25:34.500 --> 00:25:36.750 ‫من یه افسر پلیسم، نه یه بازرس. 347 00:25:38.083 --> 00:25:39.125 ‫اونا هم باید توی راه باشن. 348 00:25:39.375 --> 00:25:41.750 ‫بسیار خب پس، بیاید منتظرشون بمونیم. 349 00:25:42.708 --> 00:25:44.125 ‫ما هم می‌خوایم بیان. 350 00:25:46.125 --> 00:25:47.000 ‫بسیار خب. 351 00:26:03.125 --> 00:26:06.750 ‫آقا، راجع به خودت و خانواده‌ات بهمون بگو. 352 00:26:06.875 --> 00:26:08.250 ‫توی خانواده‌ات کیا هستن. 353 00:26:09.875 --> 00:26:11.625 ‫من و همسرم هستیم. 354 00:26:12.250 --> 00:26:13.708 ‫به این زودی ازدواج کردی. 355 00:26:14.625 --> 00:26:17.500 ‫مردم توی شهر دیر ازدواج می‌کنن. 356 00:26:19.000 --> 00:26:22.125 ‫خانم اینجا توی بیهاره یا شهر شهر خودت؟ 357 00:26:23.125 --> 00:26:25.375 ‫اینجاست، اتفاقاً دارم سعی می‌کنم ‫بگیرمش، ولی... 358 00:26:25.625 --> 00:26:26.875 ‫یه تلفن نزدیک هست؟ 359 00:26:27.625 --> 00:26:30.875 ‫- تلفن؟ ‫- زنت اینجا تنهاست؟ 360 00:26:31.208 --> 00:26:32.208 ‫چرا بهمون نگفتی؟ 361 00:26:32.750 --> 00:26:35.125 ‫- همگی گوش کنید. ‫- آهای، بیاید بریم. 362 00:26:37.000 --> 00:26:40.625 ‫اینجا گروگان نگهش داشتید، ‫اونوقت زنش اونجا تنهاست. 363 00:26:41.500 --> 00:26:43.000 ‫مشکل شما چیه؟ 364 00:26:43.333 --> 00:26:44.458 ‫- آهای، پینتو. ‫- بله. 365 00:26:44.875 --> 00:26:47.625 ‫برو دوچرخه‌ات رو بیار و این افسر ‫رو برسون به خونه. 366 00:26:47.833 --> 00:26:48.708 ‫بسیار خب. 367 00:26:51.500 --> 00:26:54.500 ‫شما برو آقا. ‫به هر حال، کسی قرار نیست بیاد اینجا. 368 00:26:55.333 --> 00:26:56.958 ‫ما این رو می‌دونیم، 369 00:26:57.500 --> 00:26:59.333 ‫با این حال به سروزیر نامه می‌نویسیم، 370 00:26:59.458 --> 00:27:01.708 ‫و به نفر کمیسیون بخش هم ‫درخواست دادیم. 371 00:27:02.125 --> 00:27:05.750 ‫بعضی وقت‌ها، جلوی قطارها رو می‌گیریم ‫تا شاید یه نفر به حرفمون گوش کنه. 372 00:27:07.250 --> 00:27:10.375 ‫شاید یه روز شانس در خونه‌ی ما رو هم بزنه. 373 00:27:23.250 --> 00:27:24.833 ‫لطفاً ما رو ببخشید ‫اگر بهتون توهین کردیم آقا. 374 00:27:25.625 --> 00:27:26.500 ‫شب بخیر. 375 00:27:32.125 --> 00:27:33.250 ‫مهمون حبیب خداست. 376 00:27:33.875 --> 00:27:38.208 ‫اول، یه کم خوراکی بخورید، ‫بعدش مصاحبه رو انجام می‌دیم. 377 00:27:38.750 --> 00:27:39.625 ‫برگشتی. 378 00:27:40.333 --> 00:27:41.208 ‫زنده باد هند قربان. 379 00:27:44.000 --> 00:27:45.208 ‫حالت خوبه؟ 380 00:27:45.833 --> 00:27:49.833 ‫می‌دونم چند ساعت نشوندنت ‫و آزادت کردن. 381 00:27:50.500 --> 00:27:52.000 ‫خوبه، به موقع برگشتی. 382 00:27:52.250 --> 00:27:57.625 ‫به محض این که جلوی قطار وی‌آی‌پی ‫رو گرفتن همه‌ی رسانه‌ها اومدن اینجا. 383 00:27:59.583 --> 00:28:02.125 ‫مصاحبه رو اینجا انجام می‌دید یا بیرون؟ 384 00:28:03.000 --> 00:28:06.375 ‫قطار سریع‌السیر پورشوتوم با امنیت ‫به مسیرش ادامه داد. 385 00:28:07.958 --> 00:28:12.125 ‫عملیات ما علیه ناگزالیت‌ها ادامه داره، 386 00:28:12.750 --> 00:28:13.750 ‫و ادامه خواهد داشت. 387 00:28:15.125 --> 00:28:16.708 ‫داریم حملاتی رو هم ترتیب می‌دیم. 388 00:28:18.875 --> 00:28:22.208 ‫حتی افسر پلیس جوان‌مون هم توی ‫این ماموریت کنارمونه. 389 00:28:23.333 --> 00:28:25.000 ‫تمریناتش دارن خوب پیش میرن. 390 00:28:26.333 --> 00:28:29.750 ‫اگه سوال دیگه‌ای دارید آماده‌ایم که بهش ‫جواب بدیم. 391 00:28:30.125 --> 00:28:35.125 ‫ولی ما معتقدیم که اگه پلیس و رسانه ‫دست توی دست هم کار کنن، 392 00:28:35.250 --> 00:28:37.458 ‫جامعه کمتر آشوب خواهد داشت. 393 00:28:43.375 --> 00:28:45.500 ‫قربان، بفرمایید، یه کم چایی بخورید. 394 00:29:00.500 --> 00:29:02.500 ‫قربان، چرا انقدر استرس دارید؟ 395 00:29:06.583 --> 00:29:07.750 ‫متوجه نمیشم. 396 00:29:10.625 --> 00:29:12.000 ‫چطور می‌تونم یکی از اونا باشم. 397 00:29:14.958 --> 00:29:16.583 ‫چطور با این آدما ارتباط برقرار کنم؟ 398 00:29:17.833 --> 00:29:20.000 ‫قربان، خیلی آسونه. 399 00:29:21.750 --> 00:29:26.125 ‫اول دیگه نمی‌گید من و می‌گید ما. 400 00:29:27.083 --> 00:29:29.333 ‫اینجا می‌گیم ما، نه من. 401 00:29:30.750 --> 00:29:32.500 ‫یه یکی بودنی توی ما هست. 402 00:29:33.250 --> 00:29:34.958 ‫قدرت و عشق هست. 403 00:29:37.208 --> 00:29:38.375 ‫ما، من جدیده. 404 00:29:39.875 --> 00:29:42.500 ‫روزی که از من به ما برسی، 405 00:29:43.500 --> 00:29:45.500 ‫پنجاه درصد همون روز بیهاری میشی. 406 00:29:46.000 --> 00:29:46.958 ‫حرفام یادت باشه. 407 00:29:57.750 --> 00:29:58.625 ‫آجیت. 408 00:30:01.125 --> 00:30:02.000 ‫بیا بریم خونه. 409 00:30:02.500 --> 00:30:04.958 ‫ببین، الان نیمه بیهاری شدی. 410 00:30:05.958 --> 00:30:07.125 ‫من می‌رسونمت. 411 00:30:08.750 --> 00:30:11.625 ‫حادثه‌ی کوچیکی بود، ‫ولی درس بزرگی گرفتیم. 412 00:30:12.333 --> 00:30:14.375 ‫افسر پلیس آمیت لودا فهمید، 413 00:30:14.625 --> 00:30:17.875 ‫که برای تغییر بیهار، اول باید ‫بشناستشون. 414 00:30:18.458 --> 00:30:20.250 ‫باید خودش رو برای بیهار عوض می‌کرد. 415 00:30:21.000 --> 00:30:23.625 ‫و این تغییر شروع شده بود. 416 00:31:34.375 --> 00:31:35.250 ‫آره، تانو. 417 00:31:37.333 --> 00:31:38.250 ‫چی؟ 418 00:31:39.500 --> 00:31:40.375 ‫لاچی رابدی؟ 419 00:31:42.125 --> 00:31:45.250 ‫تانو، تبدیل به یه آدم خیکی شدی. 420 00:31:46.375 --> 00:31:49.875 ‫من دلیلش رو می‌دونم، ‫ولی شدی یکی از اونا. 421 00:31:51.125 --> 00:31:53.125 ‫بسیار خب، برات یه کم می‌فرستم. 422 00:31:59.375 --> 00:32:02.083 ‫آره، برو شیرینی‌فروشی هیرالال ‫و یه کمی لاچی رابدی بخر. 423 00:32:02.125 --> 00:32:03.333 ‫بفرستش به اتاق من. 424 00:32:03.875 --> 00:32:04.750 ‫همین الان. 425 00:32:05.500 --> 00:32:09.125 ‫همچنین رسیدش رو هم بیار، ‫مجانی نمی‌خوامش. 426 00:32:12.875 --> 00:32:16.250 ‫قربان، اسم بچه رو تصمیم گرفتید؟ 427 00:32:17.208 --> 00:32:20.125 ‫آقای تیواری، اگه این سرنخی ‫که دادی دقیق باشه، 428 00:32:21.625 --> 00:32:23.583 ‫بچه رو به اسم تو می‌ذاریم. 429 00:32:23.833 --> 00:32:24.750 ‫واقعاً؟ 430 00:32:28.000 --> 00:32:29.500 ‫شوخی می‌کنید آقا. 431 00:32:31.458 --> 00:32:32.458 ‫ولی شوخی نمی‌کنم. 432 00:32:33.500 --> 00:32:35.250 ‫اطلاعات من درسته. 433 00:32:36.125 --> 00:32:39.000 ‫اون تاجر رو اینجا توی یه کارخونه‌ی یخ ‫نگه داشتن. 434 00:33:05.125 --> 00:33:08.125 ‫- برو بررسی کن، بگیرش! ‫- آره، از اون طرف. 435 00:33:08.750 --> 00:33:10.250 ‫بگیرش. 436 00:33:16.375 --> 00:33:18.375 ‫بهم بگو، تاجر رو پیدا کردی؟ 437 00:33:19.875 --> 00:33:21.500 ‫سرنخ آقای تیواری درست بود یا غلط؟ 438 00:33:22.208 --> 00:33:26.583 ‫- سرنخش هم درست بود هم غلط. ‫- منظورت چیه؟ 439 00:33:31.125 --> 00:33:35.500 ‫قربان، تاجر رو نگرفتیم، ‫ولی یه نفر دیگه رو پیدا کردیم. 440 00:33:36.583 --> 00:33:39.625 ‫رئیس بانک مرکزی، ‫که هفته‌ی پیش دزدیده شده بود. 441 00:33:40.000 --> 00:33:41.000 ‫از ماهاندرو قات. 442 00:33:41.875 --> 00:33:42.833 ‫عالیه. 443 00:33:43.708 --> 00:33:45.375 ‫- دست خالی برنمی‌گردیم. ‫- بله قربان. 444 00:33:55.500 --> 00:33:59.500 ‫انتقال افسر پلیس آمیت لودا و تغییرش ‫همزمان اتفاق افتادن، 445 00:33:59.875 --> 00:34:01.458 ‫و توی دو سالی که توی پاتنا بود پیش رفتن. 446 00:34:02.583 --> 00:34:06.250 ‫پاتنا، یه شهر قدیمی و بدون مراقبت و بی‌قرار 447 00:34:07.125 --> 00:34:10.000 ‫این شهر همزمان هم تاریخیه ‫هم پرجنجال. 448 00:34:11.000 --> 00:34:14.833 ‫جای که جرم، قتل و دزدی هر روز ‫اتفاق میفتن. 449 00:34:15.833 --> 00:34:17.750 ‫برای حزب حاکم، ‫یه اتهام بود، 450 00:34:18.000 --> 00:34:19.250 ‫برای حزب مقابل، یک موضوع جذاب. 451 00:34:19.500 --> 00:34:20.750 ‫یه چالش برای پلیس، 452 00:34:21.250 --> 00:34:24.083 ‫و خواست خدا برای شهروندها. 453 00:34:24.708 --> 00:34:27.625 ‫یه گروه بزرگ جرم رو تبدیل به ‫یک راه برای امرار معاش کرده بودن. 454 00:34:28.125 --> 00:34:32.375 ‫این مسیر هم فقط به پاتنا ‫خلاصه نمیشد. 455 00:34:52.750 --> 00:34:55.583 ‫سلام قربان. من رو خواسته بودید؟ 456 00:34:57.625 --> 00:34:58.583 ‫اسم تو چیه؟ 457 00:35:00.500 --> 00:35:02.125 ‫- چاندان. ‫- ماتو؟ 458 00:35:03.125 --> 00:35:04.000 ‫بله. 459 00:35:04.333 --> 00:35:05.625 ‫قبلاً اینجا اومدی؟ 460 00:35:07.375 --> 00:35:08.500 ‫یه تراکتور روندم. 461 00:35:09.000 --> 00:35:10.333 ‫چرا اون کار رو ول کردی؟ 462 00:35:12.750 --> 00:35:14.208 ‫مالک تراکتور رو فروخت، پس... 463 00:35:17.625 --> 00:35:19.750 ‫قبلاً تصادف کردی؟ 464 00:35:20.750 --> 00:35:21.625 ‫نه. 465 00:35:23.708 --> 00:35:24.708 ‫توی خانواده‌ات کیا هستن؟ 466 00:35:27.958 --> 00:35:30.083 ‫شانکار بهم گفته که زنت فرار کرده. 467 00:35:35.625 --> 00:35:36.875 ‫می‌تونی کامیون برونی؟ 468 00:35:38.250 --> 00:35:39.625 ‫ببین، این کار مسئولیت داره. 469 00:35:40.208 --> 00:35:42.625 ‫ممکنه ساعت‌های غیرمعمول ‫بری سفر. 470 00:35:43.625 --> 00:35:44.500 ‫می‌تونی مدیریت کنی؟ 471 00:35:45.250 --> 00:35:46.125 ‫آره. 472 00:35:46.375 --> 00:35:47.750 ‫بهت 4000تا در ماه میدم. 473 00:35:50.500 --> 00:35:53.500 ‫هیچ شکایت یا دزدی‌ای نمی‌خوام باشه. 474 00:35:57.458 --> 00:35:58.375 ‫همچین اتفاقی نمیفته. 475 00:36:02.500 --> 00:36:03.500 ‫بله قربان. 476 00:36:03.625 --> 00:36:05.500 ‫بهش کلیدهای سلطان جاده رو بده. 477 00:36:15.000 --> 00:36:20.166 ‫[سلطان جاده] 478 00:36:26.208 --> 00:36:28.708 ‫همه‌اش رو می‌ریزی اونجا؟ 479 00:36:29.625 --> 00:36:30.625 ‫این یکی رو هم پر کن. 480 00:36:32.500 --> 00:36:33.500 ‫مشکل چیه؟ 481 00:36:56.875 --> 00:36:58.083 ‫آهای، بهم مدارکت رو نشون بده. 482 00:36:58.708 --> 00:37:02.125 ‫قربان، شنیدم 20 نفر به خاطر ‫مسمومیت زهرماری مردن. 483 00:37:02.333 --> 00:37:03.250 ‫خیلی ناجوره. 484 00:37:03.333 --> 00:37:06.375 ‫این عیاش‌ها دارن می‌میرن ‫اونوقت تو اذیت میشی. 485 00:37:07.625 --> 00:37:10.875 ‫- من با ماسه و سیمان کار می‌کنم. ‫- این رو بگیر، برو. 486 00:37:11.250 --> 00:37:12.125 ‫میشه من برم؟ 487 00:37:48.625 --> 00:37:49.500 ‫مشکلی نیست. 488 00:37:51.000 --> 00:37:53.333 ‫یه کاری هست. کار بزرگیه. ‫می‌تونی انجامش بدی؟ 489 00:38:07.958 --> 00:38:10.000 ‫- سلام. ‫-رئیس کل پلس بهادور صحبت می‌کنه. 490 00:38:11.250 --> 00:38:12.583 ‫- زنده باد هند قربان. ‫- زنده باد هندوستان. 491 00:38:13.625 --> 00:38:16.625 ‫یه دانش‌آموز نه ساله از مدرسه‌ی دولتی ‫پاتنا دزدیده شده. 492 00:38:17.333 --> 00:38:19.125 ‫- دانش‌آموز نه ساله؟ ‫- بله. 493 00:38:19.625 --> 00:38:22.750 ‫اون نوه‌ی بزرگ‌ترین تاجر ایالته، کیکما. 494 00:38:23.750 --> 00:38:25.500 ‫می‌خوام این پرونده رو تو حل کنی. 495 00:38:26.375 --> 00:38:27.250 ‫حتماً قربان. 496 00:38:27.750 --> 00:38:28.750 ‫پیگیری می‌کنم. 497 00:38:36.375 --> 00:38:38.625 ‫آجیت، یه بچه از مدرسه‌ی دولتی دزدیده شده. 498 00:38:39.333 --> 00:38:41.750 ‫روی همه‌ی خروجی‌ها ایست بازرسی بذارید ‫و همه‌ی ماشین‌ها رو چک کنید. 499 00:38:42.458 --> 00:38:44.750 ‫به همه‌ی افسرهای پلیس بگو که ‫جاسوس‌هاشون رو فعال کنن. 500 00:38:44.875 --> 00:38:47.083 ‫توی 24 ساعت آینده این بچه رو ‫پس می‌گیریم. 501 00:38:48.958 --> 00:38:50.250 ‫جاوار سینگ توی زندان بیوره درسته؟ 502 00:38:58.250 --> 00:38:59.250 ‫حالت چطوره جاوار؟ 503 00:39:08.583 --> 00:39:09.625 ‫چی می‌خوای قربان؟ 504 00:39:10.250 --> 00:39:11.708 ‫یه بچه از پاتنا دزدیده شده. 505 00:39:12.125 --> 00:39:13.333 ‫از مدرسۀ دولتی بوده. 506 00:39:14.208 --> 00:39:16.208 ‫این ممکنه کار هر کسی توی بیهار باشه. 507 00:39:17.250 --> 00:39:19.083 ‫ولی حمایت محلی رو از کجا آوردن؟ 508 00:39:19.250 --> 00:39:20.750 ‫ورود و خروج‌شون از کجا بوده؟ 509 00:39:22.125 --> 00:39:23.875 ‫تو می تونی جواب این سئوالات رو بدی. 510 00:39:25.833 --> 00:39:28.875 ‫من به خاطر تو افتادم زندان. 511 00:39:29.958 --> 00:39:31.333 ‫یه حبس 10ساله می خورم. 512 00:39:32.208 --> 00:39:37.458 ‫سال های با ارزشش جوونیم رو ‫توی این زندان می گذرونم. 513 00:39:38.625 --> 00:39:41.125 ‫اون وقت فکر کردی کمکت می کنم؟ 514 00:39:42.625 --> 00:39:45.500 ‫پس یا خیلی ساده لوحی، 515 00:39:46.250 --> 00:39:48.125 ‫یا اینکه فکر کردی من کودنم. 516 00:39:49.958 --> 00:39:51.000 ‫هیچ کدوم. 517 00:39:52.083 --> 00:39:53.958 ‫اما می دونم بهم کمک می کنی. 518 00:39:55.333 --> 00:39:56.208 ‫چه طور؟ 519 00:39:57.000 --> 00:39:58.083 ‫3تا علت داره. 520 00:40:00.500 --> 00:40:03.250 ‫اولاً که هنوز کشته نشدی. 521 00:40:05.083 --> 00:40:07.000 ‫اگه هر کی به غیر از من بود، 522 00:40:07.041 --> 00:40:08.416 ‫توی درگیری کشته می شدی. 523 00:40:08.458 --> 00:40:09.750 ‫اون فرد هم پاداش می گرفت. 524 00:40:09.875 --> 00:40:11.000 ‫اما من نه. 525 00:40:13.083 --> 00:40:16.500 ‫دوماً، من اون ظلمی که توی گانگ جال شد رو تکرار نمی کنم 526 00:40:18.875 --> 00:40:22.250 ‫سوما، عروسی خواهرت 9ام ژوئنه. 527 00:40:24.125 --> 00:40:27.625 ‫تقاضای آزادی مشروطی که داده بودی دست منه. 528 00:40:31.083 --> 00:40:33.375 ‫هر روز ده ها نفر توی پاتنا دزدیده می شن. 529 00:40:35.250 --> 00:40:36.791 ‫چرا اون موقع نیومدی ازم کمک بگیری؟ 530 00:40:38.083 --> 00:40:40.375 ‫فرق بین یه بچه و یه آدم بزرگ رو نمی دونی؟ 531 00:40:48.500 --> 00:40:51.625 ‫آقا، من دسترسی به یه گوشی می خوام. 532 00:40:52.500 --> 00:40:56.750 ‫ضمناً وقتی من رو دستگیر کردید، ‫یه دفترچه خاطرات قرمز جیبی... 533 00:40:56.875 --> 00:40:58.500 ‫بین وسایل شخصیم بود. 534 00:40:59.750 --> 00:41:00.750 ‫باید اون رو پس بگیرم! 535 00:41:03.000 --> 00:41:04.000 ‫اطاعت. 536 00:41:08.916 --> 00:41:10.583 ‫باند تبهکاریشون توی منطقه مرزیه. 537 00:41:10.625 --> 00:41:12.375 ‫اما ون حمل و نقل با پلاک پاتنا بوده. 538 00:41:12.875 --> 00:41:16.333 ‫توی جاده حاجی پورِ مالکانا بچه رو به یه ماشین منتقل کردن 539 00:41:16.875 --> 00:41:18.458 ‫اون ماشین الآن تو راه «نوادا» است. 540 00:41:19.625 --> 00:41:22.375 ‫مهمتر اینکه شماره پلاک اون ماشین، در واقع اسمشه. 541 00:41:22.625 --> 00:41:24.958 ‫اسم اون ماشین، «سلطان جاده» است. 542 00:41:37.875 --> 00:41:38.833 ‫کیه؟ 543 00:41:46.625 --> 00:41:48.625 ‫ببین، نگران نباش. 544 00:41:49.833 --> 00:41:52.875 ‫تا وقتی من زنده ام، کسی بهت صدمه نمی زنه. 545 00:41:54.208 --> 00:41:55.250 ‫می فهمی چی می گم؟ 546 00:41:59.750 --> 00:42:01.083 ‫مشکلی هست؟ 547 00:42:02.625 --> 00:42:03.750 ‫برو یه مقداراستراحت کن. 548 00:42:05.250 --> 00:42:06.458 ‫نیازی نیست نگران باشی. 549 00:42:07.208 --> 00:42:08.208 ‫هوات رو دارم. 550 00:42:17.125 --> 00:42:18.083 ‫آهای، راننده. 551 00:42:19.250 --> 00:42:21.875 ‫تو فقط پشت فرمون می شینی، اون رو بذار زمین. 552 00:43:21.291 --> 00:43:24.166 ‫قربان، ظاهراً کار باند سوکو ساهانیه. 553 00:43:24.875 --> 00:43:27.541 ‫با طبق به اطلاعات روستایی ها، حدود 7،6نفرن. 554 00:43:27.875 --> 00:43:28.875 ‫و امروز صبح رسیدن اینجا. 555 00:43:29.458 --> 00:43:31.375 ‫به غیر از آکاش، همشون باید کشته بشن. 556 00:43:32.875 --> 00:43:35.375 ‫تا دیگه کسی فکر دزدیدنِ یه بچه به سرش نزنه. 557 00:43:36.500 --> 00:43:37.375 ‫همه رو بکشید! 558 00:43:38.250 --> 00:43:39.458 ‫منظورم تک تکشونه. 559 00:43:40.708 --> 00:43:42.708 ‫این دفعه من جلو می رم و تو از پشت هوام رو داری. 560 00:43:42.958 --> 00:43:43.875 ‫چشم قربان. 561 00:44:39.500 --> 00:44:40.375 ‫بچهه کجاست؟ 562 00:45:18.750 --> 00:45:19.625 ‫برادر. 563 00:45:22.500 --> 00:45:23.500 ‫برادر، از این سمت. 564 00:48:56.500 --> 00:49:00.833 ‫- پلیس پاتنا! ‫- زنده باد! 565 00:49:00.958 --> 00:49:05.000 ‫- پلیس پاتنا! ‫- زنده باد! 566 00:49:06.125 --> 00:49:10.500 ‫- پلیس پاتنا! ‫- زنده باد! 567 00:49:10.750 --> 00:49:14.833 ‫- پلیس پاتنا! ‫- زنده باد! 568 00:49:15.208 --> 00:49:18.958 ‫- پلیس پاتنا! ‫- زنده باد! 569 00:49:20.208 --> 00:49:21.875 ‫- زنده باد هند، قربان. ‫- خسته نباشی، آمیت. 570 00:49:22.708 --> 00:49:23.708 ‫متشکرم قربان. 571 00:49:24.500 --> 00:49:26.625 ‫قربان، جریان چیه؟ 572 00:49:26.833 --> 00:49:28.916 ‫همشون اومدن تا با قهرمان روز حرف بزنن. 573 00:49:30.333 --> 00:49:32.291 ‫تحویلشون بگیر، آمیت. 574 00:49:53.625 --> 00:49:55.833 ‫[مرکز پلیس پاتنا] 575 00:49:56.125 --> 00:49:57.125 ‫قربان، آکاش چطوره؟ 576 00:50:01.416 --> 00:50:02.583 ‫آکاش بچه شجاعیه. 577 00:50:03.875 --> 00:50:05.541 ‫در حال حاضر کنار پدر و مادرشه. 578 00:50:05.666 --> 00:50:06.708 ‫در امن و امانه. 579 00:50:20.750 --> 00:50:24.083 ‫آیا این واقعه سطح جرم و جنایت رو در بیهار کم می کنه؟ 580 00:50:25.500 --> 00:50:27.333 ‫حل کردنِ یه پرونده کفایت نمی کنه. 581 00:50:27.375 --> 00:50:29.125 ‫باید مشکلات رو ریشه ای حل کنیم. 582 00:50:29.250 --> 00:50:31.625 ‫می شه این مأموریت رو با جزئیات کامل برامون توضیح بدید؟ 583 00:50:33.250 --> 00:50:36.625 ‫این اتفاق، کارِ خلافکارهای به شدت تحت ‫تعقیب، یعنی باند تبهکارانِ سوکو ساهانیه. 584 00:50:36.625 --> 00:50:38.583 ‫که 200هزار روپیه برای سرشون جایزه گذاشته شده. 585 00:50:39.166 --> 00:50:41.916 ‫در نقاط مختلفی تحقیقات انجام ‫دادیم و موقعیتشون رو پیدا کردیم. 586 00:50:42.375 --> 00:50:44.208 ‫به محض اینکه پلیس رسید اونجا، 587 00:50:44.250 --> 00:50:46.958 ‫شروع به تیراندازی به طرف پلیس کردن. 588 00:50:47.375 --> 00:50:50.875 ‫ما مقابله به مثل کردیم و تمام آدم رباها رو به ضرب گلوله کشتیم 589 00:51:07.750 --> 00:51:11.500 ‫امروز، رئیس پلیس پاتنا، آمیت لودا، ‫یک مأموریت بزرگ رو راه انداخت 590 00:51:11.625 --> 00:51:15.625 ‫و آکاش، دانش آموز مدرسه دولتیِ پاتالیپوترا از دست آدم ربایان آزاد شد 591 00:51:16.083 --> 00:51:17.708 ‫این عملیات موفقیت آمیز... 592 00:51:23.500 --> 00:51:24.500 ‫نه، داداش. 593 00:51:25.375 --> 00:51:26.500 ‫نه، نه، داداش ابیودی. 594 00:51:27.875 --> 00:51:29.125 ‫بهت دروغ نگفتم. 595 00:51:31.000 --> 00:51:32.250 ‫من نبودم، داداش. 596 00:51:37.625 --> 00:51:38.750 ‫اگه تو اونجا نبودی، 597 00:51:41.125 --> 00:51:42.833 ‫پس به خدا ایمان داشته باش. 598 00:51:45.250 --> 00:51:46.208 ‫ماشه رو بکش! 599 00:52:13.125 --> 00:52:15.250 ‫چه پیامی برای خلافکارهای بیهار دارید؟ 600 00:52:15.958 --> 00:52:21.250 ‫به خلافکارهای بیهار هشدار می دم که ‫یا جرم و جنایت رو ول کنید یا بیهار رو. 601 00:52:22.500 --> 00:52:24.875 ‫وگرنه پلیس بیهار بهتون رحم نمی کنه. 602 00:52:25.000 --> 00:52:28.208 ‫داداش ابیودی، اون رئیس پلیس جدیده. 603 00:52:28.375 --> 00:52:31.125 ‫تا عاری از هر گونه خلافی بشه و... 604 00:52:31.375 --> 00:52:34.833 ‫راننده امون که جدید اومده ‫خیلی بوق زدن رو دوست داره. 605 00:52:36.750 --> 00:52:40.000 ‫روزی که توی جاده تصادف کنه، بعدش... 606 00:52:48.583 --> 00:52:49.625 ‫دیدی بهت گفتم؟ 607 00:52:50.625 --> 00:52:53.833 ‫- خیانتکارمون همین کثافت بود. ‫- آره درسته. 609 00:53:07.041 --> 00:53:11.291 ‫[براساس کتاب خاطرات بیهار: داستان واقعی اینکه چه طور ‫خطرناکترین تبهکار بیهار توسط آمیت لودا بازداشت شد]