WEBVTT 00:00:44.010 --> 00:00:48.982 ‫[تمامی شخصیت‌ها، ارگان‌ها، مکان‌ها ‫و اتفاقات در این سریال خیالی هستن.] 00:00:52.085 --> 00:00:53.820 ‫نه، وایسا! 00:00:56.022 --> 00:00:58.658 ‫عذر میخوام . ‫کار اشتباهی کردم. 00:00:59.325 --> 00:01:02.996 ‫ولی به دستور مشاور دوم ‫این کارها رو کردم. 00:01:04.497 --> 00:01:07.033 ‫چاره‌ای نداشتم. ‫حقیقتو می‌گم. 00:01:09.436 --> 00:01:10.670 ‫وقتشـه که... 00:01:11.538 --> 00:01:13.773 ‫واقعیت کاملاً آشکار شه. 00:01:15.008 --> 00:01:17.243 ‫چه دستوراتی بهت داده شده، 00:01:17.811 --> 00:01:21.214 ‫و چه کارهای شرورانه‌ای ‫واسه باج دادن به مشاور دوم کردی؟! 00:01:22.115 --> 00:01:24.184 ‫باشه. 00:01:24.651 --> 00:01:26.553 ‫همه رو می‌گم. 00:01:27.253 --> 00:01:28.321 ‫کمکـم می‌کنی، 00:01:30.190 --> 00:01:32.926 ‫از اینجا زنده بیرون برم؟ 00:01:34.294 --> 00:01:35.528 ‫یو سه‌پونگ. 00:01:36.429 --> 00:01:39.099 ‫نه، یو سه‌یوب، قربان. 00:01:50.443 --> 00:01:53.713 ‫کارهایی که مشاور دوم ‫دستور داده انجام بدم، 00:01:53.947 --> 00:01:56.349 ‫به تمومش اعتراف می‌کنم. 00:01:57.784 --> 00:01:58.852 ‫باور کنین. 00:01:59.652 --> 00:02:02.355 ‫من، ایم سون‌من، 00:02:02.755 --> 00:02:05.892 ‫فساد مشاور دوم رو آشکار می‌کنم! 00:02:23.910 --> 00:02:25.378 ‫اون سمت. ‫اونجا رو بگردین! 00:02:25.378 --> 00:02:26.479 ‫- بله، قربان! ‫- بله، قربان! 00:02:33.786 --> 00:02:36.356 ‫گوش کن، سه‌پونگ. 00:02:37.390 --> 00:02:38.391 ‫بیا. 00:02:38.992 --> 00:02:41.194 ‫ صحبت نکن. ‫باید جلوی خون‌ریزی رو بگیرم. 00:02:42.795 --> 00:02:44.597 ‫بیا، اینو بگیر. 00:02:48.034 --> 00:02:49.769 ‫زمین طلای من. 00:02:56.943 --> 00:02:58.478 ‫نمی‌تونین ازم بگیرینـش. 00:03:01.214 --> 00:03:04.117 ‫تمومش مال خودمـه. 00:04:09.749 --> 00:04:11.050 ‫مشاور دوم، 00:04:12.452 --> 00:04:14.420 ‫پادشاه پیشین رو ‫با دانساچو مسموم کرده. 00:04:15.855 --> 00:04:17.490 ‫حالا قصد داری چیکار کنی؟ 00:04:18.925 --> 00:04:20.059 ‫فرمانده ایم، 00:04:20.660 --> 00:04:23.029 ‫احتمالا رشوه‌هایی که به مشاور دوم ‫داده رو یه جایی ثبت کرده. 00:04:23.596 --> 00:04:25.198 ‫باید دفتر حساب کتابـش ‫رو پیدا کنم. 00:04:25.598 --> 00:04:26.699 ‫دفتر حساب کتاب. 00:04:29.602 --> 00:04:30.970 ‫پیداش کردم. 00:04:34.040 --> 00:04:35.041 ‫بیا. 00:04:40.146 --> 00:04:41.681 ‫پوست سمور، 00:04:41.814 --> 00:04:44.117 ‫که قرار بوده واسه شاه تهیه شه، ‫ولی به عنوان رشوه داده. 00:04:45.752 --> 00:04:47.320 ‫این علامت یعنی چی؟ 00:04:48.554 --> 00:04:50.890 ‫بعد از اینکه دیگه پوست سمور ‫تحویل نداده، 00:04:50.890 --> 00:04:52.825 ‫پول و طلای هنگفتی ‫به یه نفر دیگه داده شده. 00:04:52.825 --> 00:04:55.461 ‫احتمالا پولیـه که از فروش ‫مواد مخدر درآورده. 00:04:56.763 --> 00:04:58.931 ‫با هر برداشت بهش شمش طلا داده. 00:04:59.365 --> 00:05:01.968 ‫با کارد و این دفتر، ‫می‌تونیم گیرش بندازیم. 00:05:11.978 --> 00:05:14.047 ‫زمانی که من دارم تو قصر ‫کارها رو انجام میدم، 00:05:14.047 --> 00:05:16.482 ‫ازت می‌خوام خسارات ناشی از ‫مواد مخدر رو چک کنی. 00:05:16.716 --> 00:05:18.084 ‫باشه، حتماً. 00:05:19.452 --> 00:05:22.522 ‫ارباب جوان، حواستـون باشه به ‫موقع غذا بخورین. 00:05:23.423 --> 00:05:25.291 ‫- زود برمی‌گردم. ‫- باشه. 00:05:25.992 --> 00:05:27.093 ‫باید بریم. 00:05:32.298 --> 00:05:34.434 ‫نه، تو باید بمونی اینجا... 00:05:34.434 --> 00:05:37.036 ‫باید بریم. ‫مگه عجله نداریم؟ 00:05:41.574 --> 00:05:44.477 ‫سفر عالی داشته باشین. ‫برو. 00:05:47.480 --> 00:05:48.848 ‫اونم قرار بود بره؟ 00:05:49.649 --> 00:05:50.717 ‫نمی‌دونم. 00:05:59.425 --> 00:06:02.195 ‫از اینکه باید دست‌های من باشی ‫احساس بدی دارم. 00:06:02.795 --> 00:06:04.464 ‫حالاهم که دارم جونـت رو ‫به خطر میندازم. 00:06:05.465 --> 00:06:09.102 ‫قول دادم نذارم تنها بری. 00:06:11.704 --> 00:06:15.041 ‫تا اینجاش با هم اومدیم، ‫تا آخرش می‌مونم. 00:06:18.211 --> 00:06:20.980 ‫آره، واقعاً آخرشـه. 00:06:22.515 --> 00:06:26.319 ‫مشاور دوم رو به زانو درمیارم. 00:06:33.626 --> 00:06:35.428 ‫[قسمت دوازدهم] 00:06:57.617 --> 00:06:59.051 ‫این دفتر نشون میده، 00:06:59.051 --> 00:07:01.387 ‫چطور مشاور دوم مردم رو ‫سرکیسه می‌کرده. 00:07:02.188 --> 00:07:04.123 ‫و اون کارد هم واسه درمان ‫شاه قبلی استفاده شده. 00:07:10.096 --> 00:07:11.197 ‫داری می‌گی... 00:07:12.198 --> 00:07:14.700 ‫این مدارک واسه اینکه سریعا ‫دستگیرش کنیم کافیـه؟ 00:07:14.934 --> 00:07:16.636 ‫حالا وقتـش نشده، اعلیحضرت. 00:07:17.069 --> 00:07:18.905 وایسین یه اشتباهی بکنه، 00:07:19.238 --> 00:07:21.908 ‫و خودش کار خودش رو خراب کنه. 00:07:23.509 --> 00:07:24.777 ‫موقعی زمانـش رسید، 00:07:25.344 --> 00:07:27.747 ‫اون وقت به جرم قتل شاه پیشین ‫متهمـش کنین. 00:07:31.350 --> 00:07:32.685 ‫ولی اون توی دربار، 00:07:33.519 --> 00:07:35.888 ‫یه عالمه آدم داره. 00:07:36.289 --> 00:07:38.157 ‫حتی اگه مدارک زیادتری پیدا کنیم، 00:07:38.357 --> 00:07:40.927 ‫اون پیش از اینکه دستگیرش کنیم ‫قسر در میره. 00:07:41.360 --> 00:07:42.995 ‫چطوره دم‌ـش رو بسوزونیم، 00:07:43.963 --> 00:07:46.132 ‫که نتونه قطع‌ش کنه و فرار کنه؟ 00:07:50.470 --> 00:07:53.306 ‫دم‌ـش رو بسوزونیم؟ 00:08:00.947 --> 00:08:04.283 ‫بیا، توی این تاریخ نوشته شده ‫التهاب پوستی شاه قرمز شده، 00:08:04.317 --> 00:08:05.918 ‫و تبدیل به تاول شده. 00:08:05.918 --> 00:08:07.753 ‫بنویس چی خورده. 00:08:07.753 --> 00:08:08.754 ‫باشه. 00:08:11.924 --> 00:08:14.727 ‫[9 فوریه] 00:08:14.727 --> 00:08:17.830 ‫نیمه شب، بهشون ‫آب‌نبات جینسینگ قرمز داده شده. 00:08:19.665 --> 00:08:22.602 ‫[9 فوریه، آب‌نبات جینسینگ قرمز] 00:08:23.503 --> 00:08:25.571 ‫روز بعد، پوره‌ی لوبیا قرمز. 00:08:27.240 --> 00:08:29.375 ‫[10 فوریه، پوره‌ی لوبیا قرمز] 00:08:32.912 --> 00:08:35.314 ‫طبیب گای حتماً حالا ‫به سلامت رسیده، درستـه؟ 00:08:37.149 --> 00:08:39.051 ‫محافظ سلطنتی اعلیحضرت ‫همراهش رفته، 00:08:39.318 --> 00:08:40.887 ‫پس حتماً تا حالا رسیدن. 00:08:42.755 --> 00:08:43.756 ‫مطمئنـم... 00:08:44.790 --> 00:08:45.791 ‫همه‌چی خوب جلو میره. 00:08:48.327 --> 00:08:51.764 ‫گفتی همیشه اتفاق بد زمانی میفته ‫که فکرش رو نمی‌کنی. 00:08:52.398 --> 00:08:55.401 ‫مطمئنم این موضوع رو ‫حل می‌کنی. 00:09:17.790 --> 00:09:18.791 ‫واسه وقتی که... 00:09:19.926 --> 00:09:20.927 ‫اتفاقی افتاد. 00:09:25.364 --> 00:09:26.399 ‫مشکلی واسم پیش نمیاد. 00:09:38.344 --> 00:09:39.912 ‫مدت زیادیه ندیدمـت، شین گوسو. 00:09:51.424 --> 00:09:53.726 ‫نمی‌دونستم حالا زنده‌ای. 00:09:54.594 --> 00:09:55.695 ‫مشخصه که نمی‌دونستی. 00:09:56.362 --> 00:09:58.698 ‫چون همه رو کشتی. 00:10:00.600 --> 00:10:03.669 ‫حتماً حالا می‌خوای ‫از شر منـم راحت شی. 00:10:04.136 --> 00:10:06.038 ‫با اینکه اینو می‌دونی جسارت کردی ‫بیای دیدنِ من؟ 00:10:06.839 --> 00:10:08.474 ‫اومدم یه وقت بهت بدم. 00:10:11.944 --> 00:10:14.814 ‫این تویی که باید جلوی من زانو بزنی ‫و خواهش کنی ببخشمـت. 00:10:14.814 --> 00:10:15.815 ‫فرصت؟ 00:10:18.384 --> 00:10:20.086 ‫تو به من فرصت میدی؟ ‫چطور جسارت می‌کنی! 00:10:20.853 --> 00:10:22.688 ‫خیال کردی بعد از اینکه ‫یه شاه رو مسموم کردی، 00:10:24.690 --> 00:10:27.526 ‫می‌تونی جوری زندگی کنی ‫گویا هیچ اتفاقی نیفتاده؟ 00:10:30.096 --> 00:10:31.163 ‫چه وقاحتی! 00:10:33.265 --> 00:10:35.134 ‫این یه اتهام بی‌اساسـه. 00:10:35.534 --> 00:10:36.869 ‫کاردی که اون روز استفاده شده، 00:10:38.638 --> 00:10:40.439 ‫دست اعلیحضرت‌ـه. 00:10:43.409 --> 00:10:44.410 ‫چی گفتی؟ 00:10:45.411 --> 00:10:46.412 ‫چیه؟ 00:10:46.879 --> 00:10:47.880 ‫حرفـم رو باور نمی‌کنی؟ 00:10:49.215 --> 00:10:51.250 ‫مشاور دوم بهت دستور داده، 00:10:51.517 --> 00:10:53.519 ‫شاه قبلی رو به قتل برسونی. 00:10:53.953 --> 00:10:55.321 ‫حالا دیگه همه اطلاع دارن. 00:10:56.322 --> 00:10:58.290 ‫دوست و معلمـت رو به قتل رسوندی، 00:10:58.290 --> 00:10:59.625 ‫و با مشاور دوم همدست شدی. 00:11:00.493 --> 00:11:02.028 ‫چطور یه طبیب می‌تونه، 00:11:02.428 --> 00:11:05.064 ‫با گیاه سمی به کسی صدمه بزنه؟ 00:11:06.265 --> 00:11:08.467 ‫چون قرار بود عنوان طبیب سلطنتی ‫بگیری واست مهم نبود؟ 00:11:11.337 --> 00:11:13.139 ‫دوستـم کیه؟ معلمـم کیـه؟ 00:11:13.706 --> 00:11:16.175 ‫جون کیوهیونگ فقط بلد بود ‫آدم‌های دو رویی عین تو رو لوس کنه. 00:11:16.175 --> 00:11:17.510 ‫من اونو معلم خودم نمی‌دونستم! 00:11:17.643 --> 00:11:18.778 ‫معلممـون، 00:11:22.648 --> 00:11:23.816 ‫مهارت‌های طبابت تو رو... 00:11:24.784 --> 00:11:25.851 ‫تحسین می‌کرد. 00:11:34.360 --> 00:11:35.728 ‫اعلیحضرت قول داده، 00:11:36.862 --> 00:11:38.164 ‫که اگه اعتراف کنی، 00:11:38.731 --> 00:11:40.866 ‫خانواده‌ت رو ببخشه. 00:11:44.804 --> 00:11:47.373 ‫باید فرزندان بی‌گناهـت رو نجات بدی ‫چون اونا کار اشتباهی نکردن. 00:11:51.043 --> 00:11:52.812 ‫این آخرین وقته که ‫تقاص گناهات رو پس بدی. 00:11:53.579 --> 00:11:54.747 ‫عاقلانه فکر کن. 00:12:05.524 --> 00:12:06.726 ‫نتونستی کارد رو پیدا کنی؟ 00:12:09.628 --> 00:12:10.963 ‫حتماً زمانی ایم سون‌من مُرده، 00:12:11.230 --> 00:12:13.299 ‫داخل آتیش سوخته و آب شده. 00:12:14.600 --> 00:12:15.735 ‫یو سه‌یوب چی؟ 00:12:16.268 --> 00:12:17.903 ‫زمانی که داشتم به ایم سون‌من ‫رسیدگی می‌کردم، 00:12:19.205 --> 00:12:20.239 ‫غیبش زد. 00:12:21.841 --> 00:12:23.109 ‫ای نادون. 00:12:24.677 --> 00:12:25.878 ‫گفتی یه فرصت بهت بدم. 00:12:26.846 --> 00:12:28.714 ‫فرصت دیگه‌ای درکار نیست. 00:12:29.448 --> 00:12:31.050 ‫اون کارد و یو سه‌یوب، 00:12:31.717 --> 00:12:33.853 ‫هیچ‌کدوم نباید وجود خارجی ‫داشته باشن. 00:12:36.155 --> 00:12:37.156 ‫فهمیدم. 00:12:38.591 --> 00:12:39.658 ‫انجامـش میدم. 00:12:41.827 --> 00:12:43.129 ‫طبیب یو درست می‌گفت. 00:12:43.395 --> 00:12:45.598 ‫شین گوسو دستپاچه شده. 00:12:47.032 --> 00:12:48.134 ‫حالا چی؟ 00:12:49.001 --> 00:12:50.402 ‫اگه چیزی که فکر می‌کنم ‫درست باشه، 00:12:50.936 --> 00:12:54.440 ‫شین گوسو مستقیم میره ‫پیش مشاور دوم. 00:12:56.675 --> 00:12:58.210 ‫مشاور دوم کجاست؟ 00:13:01.147 --> 00:13:04.350 ‫به محض اینکه رسید اونجا، ‫نگهبان‌های قصر... 00:13:04.550 --> 00:13:07.553 ‫جلوی مشاور دوم ‫دستگیرش می‌کنن. 00:13:10.189 --> 00:13:11.590 ‫بازرس سلطنتی چو سین‌وو... 00:13:12.291 --> 00:13:14.493 ‫اونم باید باهاش دستگیر شه. 00:13:16.896 --> 00:13:18.464 ‫این هیاهو برای چیـه؟ 00:13:22.735 --> 00:13:24.336 ‫چطور جرئت می‌کنین؟ 00:13:25.004 --> 00:13:26.672 ‫اینجا ملک مشاور دوم‌ـه! 00:13:28.674 --> 00:13:29.875 ‫از دستور پادشاه اطاعت کنین! 00:13:31.043 --> 00:13:33.913 ‫شین گوسو و بازرس سلطنتی ‫چو سین‌وو رو دستگیر کنین! 00:13:34.280 --> 00:13:35.481 ‫- بله، قربان! ‫- بله، قربان! 00:13:39.051 --> 00:13:41.253 ‫- ولم کنین! ‫- مشاور چو! 00:13:44.023 --> 00:13:45.357 ‫گفتی... 00:13:46.258 --> 00:13:47.259 ‫دستور پادشاهـه؟ 00:13:47.793 --> 00:13:48.794 ‫بله. 00:13:57.736 --> 00:13:58.737 ‫باشه. 00:14:00.172 --> 00:14:01.874 ‫زودباشین از دستور پادشاه ‫اطاعت کنین. 00:14:02.208 --> 00:14:03.209 ‫مشاور چو! 00:14:03.242 --> 00:14:05.945 ‫اینجوری پادشاه یاد می‌گیره، 00:14:06.679 --> 00:14:08.514 ‫اگه کسی رو اشتباه، 00:14:09.081 --> 00:14:11.350 ‫و بدون مدرک دستگیر کنه، ‫چه اتفاقی میفته. 00:14:15.888 --> 00:14:17.423 ‫نگران نباشین. 00:14:18.958 --> 00:14:22.628 ‫نمی‌تونه بنده‌ی وفادارش که ‫کار اشتباهی نکرده رو مجازات کنه. 00:14:24.163 --> 00:14:25.364 ‫نترسین. 00:14:26.198 --> 00:14:27.199 ‫ببرینشـون! 00:14:27.633 --> 00:14:28.834 ‫- بله، قربان! ‫- بله، قربان! 00:14:43.549 --> 00:14:45.117 ‫چندین مدرک... 00:14:46.352 --> 00:14:48.787 ‫و شاهد جمع کردم. 00:14:49.989 --> 00:14:51.423 ‫به عنوان طبیب سلطنتی، 00:14:52.725 --> 00:14:55.294 ‫چطور جرئت کردی پادشاه پیشین ‫رو مسموم کنی؟ 00:14:56.562 --> 00:15:00.299 ‫اعلیحضرت، توی قصر ‫کلی آدم منو زیرنظر دارن. 00:15:00.933 --> 00:15:03.736 ‫همه حرکات من رو ثبت می‌کنن، 00:15:03.736 --> 00:15:05.971 ‫و ندیمه‌های درباری هستن ‫که شغلشـون چشیدن غذای سلطنتی‌ـه. 00:15:06.038 --> 00:15:07.806 ‫چطور همچین اتهامات غلطی ‫رو باور می‌کنین؟ 00:15:08.908 --> 00:15:10.476 ‫منصفانه نیست، اعلیحضرت! 00:15:11.176 --> 00:15:13.178 ‫بازم داری دروغ می‌گی؟ 00:15:14.546 --> 00:15:15.814 ‫از اون مردی که بهت دستور میده، 00:15:17.182 --> 00:15:19.184 ‫بیشتر از من می‌ترسی؟ 00:15:41.607 --> 00:15:43.475 ‫بگو جلسه‌ی صبح رو لغو کنن. 00:15:44.209 --> 00:15:45.210 ‫بله، اعلیحضرت. 00:15:53.385 --> 00:15:54.753 ‫از کی شروع شده؟ 00:15:55.254 --> 00:15:57.022 ‫از دیروز که طبیب سلطنتی رو دیدن، 00:15:57.022 --> 00:15:58.257 ‫حالشـون بدتر شده. 00:15:58.390 --> 00:16:00.893 ‫به طبیب‌های دفتر پزشکی ‫اعتماد ندارن. 00:16:01.193 --> 00:16:03.429 ‫سه‌یوب، من... 00:16:04.463 --> 00:16:06.265 ‫نمی‌تونم نفس بکشم. 00:16:07.933 --> 00:16:10.002 ‫به خاطر اضطراب تپش قلب گرفتین. 00:16:10.235 --> 00:16:12.972 ‫لطفاً یکم استراحت کنین، ‫براتون معجون گیاهی درست می‌کنم. 00:16:14.006 --> 00:16:15.541 ‫طب سوزنی چی؟ 00:16:16.842 --> 00:16:21.013 ‫چندین بار با طب سوزنی ‫جونـم رو نجات دادی. 00:16:23.415 --> 00:16:24.416 ‫من دیگه نمی‌تونم... 00:16:25.617 --> 00:16:27.019 ‫طب سوزنی کنم. 00:16:29.088 --> 00:16:30.356 ‫منظورت چیـه؟ 00:16:31.724 --> 00:16:32.992 ‫بنا به دلایلی، 00:16:33.726 --> 00:16:35.828 ‫دیگه نمی‌تونم سوزن دستـم بگیرم. 00:16:36.595 --> 00:16:39.198 ‫ولی یه طبیب خانمی هست ‫که دستیار منـه. 00:16:39.465 --> 00:16:40.966 ‫لطفاً اجازه بدین اون انجام بده. 00:16:46.238 --> 00:16:47.239 ‫اجازه‌ی من رو داری. 00:17:24.710 --> 00:17:26.078 ‫اعلیحضرت. 00:17:26.078 --> 00:17:27.980 ‫مشاوره دوم می‌خوان با شما ‫دیدار داشته باشن. 00:17:33.152 --> 00:17:34.586 ‫مشکلی براتون پیش نمیاد؟ 00:17:37.122 --> 00:17:38.891 ‫الان وقت خوبی نیست. 00:17:39.725 --> 00:17:42.161 ‫اعلیحضرت دستور بدین بره. 00:17:42.628 --> 00:17:44.430 ‫بهتره یه وقت دیگه ‫باهاش دیدار داشته باشین. 00:17:44.797 --> 00:17:45.798 ‫نه. 00:17:47.733 --> 00:17:48.801 ‫اگه الان این کار رو نکنم، 00:17:50.069 --> 00:17:52.938 ‫شاید دیگه فرصت نشه ‫باهاش رو در رو شم. 00:18:00.012 --> 00:18:01.013 ‫اعلیحضرت. 00:18:02.181 --> 00:18:03.982 ‫به نظر میاد حالتـون خوب نیست. 00:18:05.117 --> 00:18:06.118 ‫برای همین، 00:18:06.452 --> 00:18:09.321 ‫رفتم عطاری و داروهای خوبی ‫براتون آماده کردم. 00:18:12.157 --> 00:18:13.158 ‫داروی من، 00:18:13.992 --> 00:18:16.061 ‫الان اهمیتی نداره. 00:18:18.664 --> 00:18:19.965 ‫تایید شده که... 00:18:21.834 --> 00:18:22.835 ‫پدرم... 00:18:27.573 --> 00:18:29.775 ‫با سم کشنده‌ای مسموم شده. 00:18:36.515 --> 00:18:37.616 ‫اعلیحضرت، 00:18:38.617 --> 00:18:42.154 ‫باید از زدن همچین اتهامات ‫وحشتناکی خودداری کرد. 00:18:45.791 --> 00:18:47.860 ‫یه سالـه داره درمورد این پرونده ‫تحقیقات انجام می‌شه. 00:18:48.961 --> 00:18:50.629 ‫طبیب سلطنتی شین گوسو... 00:18:52.397 --> 00:18:53.799 ‫پادشاه رو مسموم کرده. 00:19:03.375 --> 00:19:06.478 ‫یعنی برای اثبات این جرم ‫مدرک دارین؟ 00:19:09.681 --> 00:19:11.283 ‫اگه برای اثباتـش مدرک نداشتم، 00:19:12.050 --> 00:19:14.119 ‫همچین اتهامی رو مطرح می‌کردم؟ 00:19:19.358 --> 00:19:21.560 ‫یه طبیب سلطنتی نمی‌تونه ‫تنهایی این کار رو کرده باشه. 00:19:23.262 --> 00:19:24.897 ‫برای همین، 00:19:25.931 --> 00:19:27.933 ‫باید خوب بررسی کنم ‫تا بفهمم کی دستورش رو داده. 00:19:31.670 --> 00:19:34.506 ‫موافق نیستین، مشاور دوم؟ 00:19:40.279 --> 00:19:41.280 ‫اعلیحضرت، 00:19:42.314 --> 00:19:44.883 ‫هرچی شما دستور بفرمایین. 00:19:53.759 --> 00:19:55.794 ‫مطمئنـم برای پرسیدن ‫سوالـی اینجا اومد، 00:19:56.862 --> 00:19:59.965 ‫پس چرا درمورد پسر خونده‌ت ‫چیزی نپرسیدی؟ 00:20:01.333 --> 00:20:03.702 ‫یه گزارش ناشناس درمورد ‫مرگ یه ندیمه‌ی دربار دریافت کردیم، 00:20:03.702 --> 00:20:06.004 ‫درمورد مرگـش داره تحقیق می‌شه. 00:20:06.872 --> 00:20:10.475 ‫به زودی آزاد می‌شه، ‫پس نگران نباش. 00:20:30.963 --> 00:20:32.030 ‫پدر. 00:20:33.966 --> 00:20:37.603 ‫کسی هست که بدونه تو ‫ندیمه‌ی دربار رو به قتل رسوندی؟ 00:20:38.470 --> 00:20:40.872 ‫واسه این دستگیر شدم؟ 00:20:44.977 --> 00:20:46.411 ‫الان که ایم سون‌من مُرده، 00:20:47.512 --> 00:20:50.349 ‫فقط مزدورها ممکنـه حرف زده باشن. 00:20:50.916 --> 00:20:52.451 ‫این نگرانـم می‌کنه. 00:20:53.685 --> 00:20:55.187 ‫به زودی آزاد می‌شی، 00:20:55.854 --> 00:20:58.890 ‫پس تا اون موقع ساکت بمون، ‫فهمیدی؟ 00:20:59.124 --> 00:21:02.194 ‫حتماً. ‫از طرف من نگرانی نداشته باشین. 00:21:15.073 --> 00:21:17.109 ‫اعلیحضرت حالشـون خوب می‌شه؟ 00:21:18.076 --> 00:21:19.544 ‫حالا که ایشون رو طب سوزنی کردی، 00:21:19.544 --> 00:21:20.779 ‫می‌خوابن و استراحت می‌کنن. 00:21:21.213 --> 00:21:24.016 ‫باید وقتی بیدار شدن «چونسینگ‌هان» ‫و «اوندام‌تانگ» بخورن. 00:21:24.316 --> 00:21:25.984 ‫ولی نمی‌شه به دفتر پزشکی ‫اعتماد کرد. 00:21:26.318 --> 00:21:29.421 ‫نگران نباش. ‫از قبل فکرش رو کردیم. 00:21:38.530 --> 00:21:41.033 ‫ارباب جوان، بانو سو. 00:21:41.033 --> 00:21:43.068 ‫انقدر از ذوق بالا پایین نپر ‫برگرد سرکارت. 00:21:43.068 --> 00:21:44.536 ‫آره، برگرد سرکارت. 00:21:44.903 --> 00:21:47.172 ‫باید تا آخر روز ‫اینا رو درست کنیم. 00:21:47.172 --> 00:21:48.674 ‫همه‌تون باید بپرین به من؟ 00:21:48.874 --> 00:21:50.809 ‫کِی اومدین اینجا؟ 00:21:51.810 --> 00:21:52.911 ‫چون روستای سوراک، 00:21:52.911 --> 00:21:55.314 ‫براشون خطرناک‌تر بود، ‫خبر فرستادم بیان اینجا. 00:21:56.014 --> 00:21:57.215 ‫هوشمندانه بود. 00:21:58.717 --> 00:21:59.918 ‫لعنتی. 00:22:01.353 --> 00:22:03.288 ‫گیر انداختن »چو تای‌هاک» ‫به این آسونی‌ها نیست. 00:22:03.689 --> 00:22:05.223 ‫شاید به نظر بیاد ضعیف‌ش کردیم، 00:22:05.223 --> 00:22:07.326 ‫ولی ممکنه یه کاری کنه ‫که پیش‌بینی نکردیم. 00:22:08.927 --> 00:22:11.830 ‫شین گوسو خیلی به این ‫قضیه ایمان داره که مشاور چو... 00:22:11.830 --> 00:22:13.432 ‫آزادی‌ـش رو تضمین می‌کنه. 00:22:14.066 --> 00:22:15.567 ‫ممکنه بتونه کاری کنه، 00:22:15.567 --> 00:22:17.969 ‫که فقط به خودش هیچ اتهامی ‫ وارد نشه. 00:22:19.171 --> 00:22:20.906 ‫چطور می‌تونه... 00:22:20.906 --> 00:22:22.474 ‫وقتی همه‌ی شواهد ‫کاملاً برعلیه اونـه؟ 00:22:22.908 --> 00:22:24.509 ‫مدرکی نداریم... 00:22:24.509 --> 00:22:26.912 ‫که اون رو مستقیماً به مرگ ‫شاه پیشین ارتباط بده. 00:22:27.512 --> 00:22:29.581 ‫اگه همچنان ادعای بی‌گناهی کنه، 00:22:29.581 --> 00:22:31.550 ‫فقط شین گوسو مجازات می‌شه. 00:22:33.118 --> 00:22:35.620 ‫باید تحریکـش کنیم. 00:22:36.621 --> 00:22:38.023 ‫چطوری؟ 00:22:39.458 --> 00:22:40.592 ‫طبیب گای. 00:22:41.660 --> 00:22:42.728 ‫بله؟ 00:22:43.228 --> 00:22:44.863 ‫خیلی کار دارم، 00:22:44.863 --> 00:22:46.631 ‫برای همین امشب ‫شام پوره‌ی لوبیا قرمزه. 00:22:47.099 --> 00:22:49.401 ‫- پوره‌ی لوبیا قرمز خوبـه. ‫- نوش جون. 00:22:54.373 --> 00:22:56.141 ‫این دامپلینگ‌های گرد رو نگاه کن. 00:23:05.050 --> 00:23:08.220 ‫نیمه شب، بهشون ‫آب‌نبات جینسینگ قرمز داده شده. 00:23:09.921 --> 00:23:11.556 ‫روز بعد، پوره‌ی لوبیا قرمز. 00:23:14.559 --> 00:23:15.660 ‫پوره‌ی لوبیا قرمز! 00:23:21.733 --> 00:23:22.801 ‫پوره‌ی لوبیا قرمز. 00:23:26.438 --> 00:23:27.939 ‫یه فکری دارم. 00:23:36.348 --> 00:23:40.152 ‫اون روز به خاطر سرماخوردگی شدید ‫توی حال خودم نبودم. 00:23:40.786 --> 00:23:43.088 ‫خجالت‌زده‌ بودم که وقت‌تون رو ‫تلف کردم. 00:23:44.089 --> 00:23:48.193 ‫برای همین امروز براتون ‫خوراکی آماده کردم. 00:23:48.994 --> 00:23:51.029 ‫لطفاً لذت ببرین. 00:24:10.182 --> 00:24:11.650 ‫هرچقدر دوست دارین ‫نوش جان کنین. 00:24:20.959 --> 00:24:21.993 ‫این‌ها خوراکی‌هایی هستن، 00:24:21.993 --> 00:24:23.762 ‫که پدر مرحومـم همیشه ‫از خودنـش لذت می‌بردن. 00:24:34.473 --> 00:24:36.107 ‫به خاطر بیماری اخیرم، 00:24:36.308 --> 00:24:39.077 ‫دوباره به اهمیت طبیب‌های ‫با استعداد پی بردم. 00:24:39.711 --> 00:24:42.047 ‫برای همین دوست دارم ‫مقام یه طبیب رو 00:24:42.047 --> 00:24:43.915 ‫توی دفتر پزشکی ‫بهش برگردونم. 00:24:46.952 --> 00:24:48.053 ‫اجازه بدین وارد شه. 00:25:13.078 --> 00:25:14.513 ‫طبیب یو سه‌یوب. 00:25:14.513 --> 00:25:16.848 ‫که از قصر و پایتخت تبعید شده بود، 00:25:17.249 --> 00:25:19.417 ‫دوباره به مقام «رئیس طب سوزنی» میرسن. 00:25:19.551 --> 00:25:22.521 ‫ولی اعلیحضرت، شاه پیشین ‫به دست ایشون فوت کردن... 00:25:22.521 --> 00:25:23.822 ‫طبیب سلطنتی شین گوسو، 00:25:25.123 --> 00:25:27.092 ‫درحال حاضر برای همین موضوع ‫دارن بازجویی می‌شن. 00:25:28.593 --> 00:25:30.795 ‫و به زودی این اتهام از ‫یو سه‌یوب پاک می‌شه. 00:25:40.939 --> 00:25:42.574 ‫مشاور چو، 00:25:44.109 --> 00:25:46.244 ‫شما تنها کسی هستین ‫که لب به چیزی نزدین. 00:25:46.444 --> 00:25:50.549 ‫وقتی مقام من از تو بالاتره ‫چطور جرئت می‌کنی باهم حرف بزنی؟ 00:25:54.052 --> 00:25:55.220 ‫معذرت می‌خوام. 00:25:56.521 --> 00:25:59.391 ‫ولی به نظر میاد بقیه خوردن، 00:26:00.025 --> 00:26:02.360 ‫فقط شما لب به چیزی نزدین. 00:26:03.495 --> 00:26:05.363 ‫آدم فکر می‌کنه نکنه دلیلی داره. 00:26:09.935 --> 00:26:11.970 ‫رو به روی شما خوراکی‌هایی ‫قرار داره، 00:26:11.970 --> 00:26:13.972 ‫که پادشاه شب قبل از فوت‌شون، 00:26:14.439 --> 00:26:16.241 ‫میل کردن... 00:26:17.776 --> 00:26:19.444 ‫که به سم آغشته شده بود. 00:26:28.954 --> 00:26:32.557 ‫پادشاه پیشین بعد از خوردن ‫این خوراکی‌ها فوت کردن. 00:26:33.525 --> 00:26:37.162 ‫هرکسی که درجریان این قضیه باشه، ‫نمی‌تونه اونا رو بخوره. 00:26:43.234 --> 00:26:44.536 ‫ای پسر اهریمنی. 00:26:45.036 --> 00:26:48.573 ‫انقدر گستاخی که اشتباه خودت ‫رو گردن دیگران میندازی. 00:26:48.573 --> 00:26:51.076 ‫ندیمه‌ی آشپزخونه‌ی سلطنتی ‫رو گول زده بودن که فکر کنه، 00:26:51.076 --> 00:26:52.677 ‫دانساچو یه گیاه نادره ‫که از چینگ اومده. 00:26:54.312 --> 00:26:56.281 ‫دامپلینگ‌های گرد به ‫دانساچو آغشته شده بود، 00:26:56.281 --> 00:26:57.849 ‫تا از زیردست چشنده‌ی سلطنتی در بره. 00:26:57.849 --> 00:27:00.619 ‫مشاور دوم باعث مرگ ‫پادشاه پیشین شده. 00:27:28.880 --> 00:27:30.582 ‫مدرکـت کجاست؟ 00:27:31.282 --> 00:27:32.651 ‫چیزی که توصیف کردی، 00:27:33.051 --> 00:27:36.287 ‫یه داستان مسخره‌ست که ‫توی ذهن خودت درست کردی! 00:27:38.923 --> 00:27:40.025 ‫مدرک؟ 00:27:44.229 --> 00:27:45.997 ‫می‌دونین این چیـه؟ 00:27:48.500 --> 00:27:49.701 ‫مشاور چو محصولاتی که ‫قرار بوده، 00:27:49.701 --> 00:27:51.369 ‫برای اعلیحضرت فرستاده شه ‫رو می‌دزدیده. 00:27:51.403 --> 00:27:52.937 ‫و با اینکه دادگاه سلطنتی ‫ممنوع کرده، 00:27:52.937 --> 00:27:54.272 ‫مواد مخدر تولید و پخش کرده. 00:27:54.606 --> 00:27:57.008 ‫همه‌ی اینا درکنار رشوه‌هایی ‫که دریافت کرده اینجا نوشته شده. 00:27:57.008 --> 00:27:59.477 ‫- چی؟ ‫- چطور ممکنه؟ 00:28:00.745 --> 00:28:02.447 ‫این مدرک ثابت می‌کنه، 00:28:02.647 --> 00:28:05.350 ‫ایشون از کشور دزدی کرده ‫و با مخدر به مردم آسیب زده. 00:28:05.684 --> 00:28:06.851 ‫دارن... 00:28:08.286 --> 00:28:10.455 ‫برام پاپوش درست می‌کنن، ‫اعلیحضرت! 00:28:10.689 --> 00:28:12.390 ‫تحقیقات ثابت می‌کنه ‫کی درست می‌گه. 00:28:13.625 --> 00:28:17.128 ‫چرا وایستادین؟ ‫فوراً مشاور چو رو دستگیر کنین! 00:28:17.328 --> 00:28:18.430 ‫بله، اعلیحضرت. 00:28:18.430 --> 00:28:20.598 ‫- چی؟ ‫- چه اتفاقی داره میفته؟ 00:28:20.598 --> 00:28:22.300 ‫- چطور ممکنه؟ ‫- دفتر حساب کتاب؟ 00:28:31.242 --> 00:28:32.243 ‫ارباب من! 00:28:55.767 --> 00:28:58.636 ‫طبیب سلطنتی شین، ‫حالتـون خوبـه؟ 00:29:00.338 --> 00:29:02.440 ‫مشاور دوم دارن چیکار می‌کنن؟ 00:29:04.142 --> 00:29:06.611 ‫نمی‌دونم دیگه چقدر ‫می‌تونم تحمل کنم. 00:29:08.246 --> 00:29:11.716 ‫به نظر میاد اعلیحضرت ‫خیلی چیزها میدونه. 00:29:12.717 --> 00:29:14.152 ‫نگران نباش. 00:29:16.154 --> 00:29:18.523 ‫پدرم با شاه خصوصی صحبت کرده. 00:29:18.990 --> 00:29:21.626 ‫بعد اومد پیش من ‫و گفت به زودی آزاد می‌شیم. 00:29:25.096 --> 00:29:26.097 ‫باشه. 00:29:30.869 --> 00:29:31.870 ‫بیا بیرون. 00:29:37.442 --> 00:29:38.443 ‫نوبت منـه؟ 00:29:44.048 --> 00:29:45.183 ‫چرا؟ 00:29:47.519 --> 00:29:50.488 ‫چرا وول رو کشتی؟ 00:29:51.256 --> 00:29:52.257 ‫چرا؟ 00:29:55.727 --> 00:29:56.828 ‫پدر منـم... 00:29:57.796 --> 00:29:59.130 ‫تو کُشتی؟ 00:30:14.979 --> 00:30:15.980 ‫همراهـم بیاین. 00:30:26.124 --> 00:30:27.192 ‫خدای من. 00:30:29.561 --> 00:30:31.329 ‫گفتم بذارین من بیارم. 00:30:33.498 --> 00:30:36.534 ‫بانوی کوچولوی باهوش‌مون ‫می‌تونه بیشتر بخوره. 00:30:38.336 --> 00:30:41.506 ‫کی فکرش رو می‌کرد ‫دامپلینگ‌های گرد رو سمی کردن؟ 00:30:41.773 --> 00:30:44.442 ‫بازم نمی‌تونیم مشاور چو ‫رو دستگیر کنیم، 00:30:44.442 --> 00:30:46.411 ‫مگر اینکه طبیب سلطنتی ‫برعلیه‌ش شهادت بده، درستـه؟ 00:30:47.478 --> 00:30:49.681 ‫شین گوسو گیر افتاده. 00:30:49.681 --> 00:30:51.282 ‫بالاخره تصمیم‌ش رو می‌گیره، 00:30:51.282 --> 00:30:53.084 ‫همین‌طور اعضای دربار. 00:30:53.651 --> 00:30:55.520 ‫همه‌‌تون دارین می‌خورین؟ 00:30:55.820 --> 00:30:58.623 ‫حالا که داریم توی یه عمارت ‫توی هانیانگ زندگی می‌کنیم، 00:30:58.990 --> 00:31:02.060 ‫کیفیت همه‌چی بهتره، درستـه؟ 00:31:02.760 --> 00:31:04.629 ‫نه، اصلاً اینطوری نیست. 00:31:04.863 --> 00:31:07.265 ‫برنج سوخاری که مزه‌ش بهتره. 00:31:08.399 --> 00:31:10.301 ‫جانگ گون، تشخیص‌ت خوبـه. 00:31:10.768 --> 00:31:14.839 ‫با اینکه اینجا عمارت خودت نیست ‫ولی تا می‌تونی داری پز میدی. 00:31:15.139 --> 00:31:17.275 ‫اگه خونه‌ی سابقـت ‫انقدر لوکس بود، 00:31:17.475 --> 00:31:19.544 ‫چطوری توی درمونگاه دووم آوردی؟ 00:31:19.711 --> 00:31:21.412 ‫با ما خیلی بیشتر می‌خوردی، 00:31:21.412 --> 00:31:23.481 ‫بعد میگی اینجا بهتره، گراز؟ 00:31:25.250 --> 00:31:26.251 ‫گراز! 00:31:40.632 --> 00:31:42.700 ‫کودن خان، با این خونه‌ت. 00:31:43.401 --> 00:31:44.903 ‫نوشیدنی نداری، نه؟ 00:31:45.470 --> 00:31:46.504 ‫به همین خیال باش. 00:31:47.372 --> 00:31:48.640 ‫خودش که عجیب غریب‌ـه. 00:31:48.940 --> 00:31:50.775 ‫ولی باباش خیلی نوشیدنی می‌خورد. 00:31:51.509 --> 00:31:52.510 ‫اون رو بده من. 00:31:53.311 --> 00:31:55.980 ‫نوشیدنی‌ای که برای پدرم درست کردم ‫حتماً دست‌نخورده مونده. 00:31:57.482 --> 00:31:59.651 ‫منم بلدم نوشیدنی درست کنم. 00:32:00.285 --> 00:32:02.153 ‫چیزی که خودت نمی‌تونی بخوری ‫رو بلدی درست کنی؟ 00:32:02.153 --> 00:32:03.922 ‫چه پسر خوبی. 00:32:27.645 --> 00:32:29.213 ‫بقیه رو ببر یه جای امن! 00:32:29.480 --> 00:32:30.448 ‫طبیب گای. 00:32:39.190 --> 00:32:40.191 ‫طبیب گای. 00:32:54.806 --> 00:32:55.840 ‫طبیب گای. 00:33:03.214 --> 00:33:05.550 ‫پدر. 00:33:06.551 --> 00:33:07.885 ‫پدر. 00:33:11.956 --> 00:33:13.391 ‫زخمـش رو تمیز کردیم. 00:33:14.192 --> 00:33:16.661 ‫بهش معجون انرژِی‌زا میدیم ‫تا ببینیم حالـش چطوری می‌شه. 00:33:17.395 --> 00:33:19.831 ‫تو و جانگ گون، داروی انرژی‌زا ‫درست کنین. 00:33:19.831 --> 00:33:22.533 ‫باشه، امیدوارم تب نکنه. 00:33:24.002 --> 00:33:26.270 ‫یکم «هادوک‌تانگ» هم درست می‌کنم. 00:33:26.270 --> 00:33:27.538 ‫[هادوک‌تانگ: برای درمان التهاب] 00:33:28.506 --> 00:33:30.041 ‫و یه چیزی که جلوی ‫خون‌ریزی رو بگیره. 00:33:30.842 --> 00:33:32.910 ‫نه، چیزی که باعث افزایش قوا بشه. 00:33:33.444 --> 00:33:35.480 ‫نه، یه چیزی با بهترین گیاه‌ها ‫درست کن... 00:33:36.080 --> 00:33:37.081 ‫طبیب یو. 00:33:38.249 --> 00:33:39.684 ‫هرکاری تونستی کردی. 00:33:40.251 --> 00:33:41.419 ‫حالـش خوب می‌شه. 00:33:46.924 --> 00:33:48.893 ‫من همه‌ی این‌ها رو درست می‌کنم، ‫باشه؟ 00:33:50.461 --> 00:33:52.363 ‫شما طب سوزنی بلدی، بانوی من. 00:33:52.363 --> 00:33:53.631 ‫پیش پدرم بمونین. 00:33:54.132 --> 00:33:56.000 ‫من و جانگ گون همه‌ی ‫معجون‌ها رو درست می‌کنیم. 00:33:59.971 --> 00:34:01.839 ‫باید طب سوزنی یاد می‌گرفتم. 00:34:10.882 --> 00:34:13.151 ‫دارم کار بیهوده‌ای می‌کنم؟ 00:34:16.220 --> 00:34:18.990 ‫اگه باعث شه عزیزانـم رو از دست بدم ‫چه فایده‌ای داره؟ 00:34:30.802 --> 00:34:32.103 ‫- طبیب گای. ‫- طبیب گای. 00:34:37.241 --> 00:34:39.610 ‫چرا ماتم گرفتین؟ 00:34:40.511 --> 00:34:41.612 ‫کسی مُرده؟ 00:34:45.316 --> 00:34:46.451 ‫حرف نزنین. 00:34:54.358 --> 00:34:55.860 ‫پدرت... 00:34:58.329 --> 00:35:00.398 ‫مرد خوبی بود. 00:35:03.801 --> 00:35:06.971 ‫نباید مثل من فرار کنی. 00:35:10.975 --> 00:35:13.111 ‫شاید منتظر بودم، 00:35:14.645 --> 00:35:16.581 ‫یکی مثل تو... 00:35:18.516 --> 00:35:21.252 ‫پیدا شه و همه‌چی رو درست کنه. 00:35:26.290 --> 00:35:28.960 ‫یه بار می‌گم فرار کن ‫یه بار می‌گم نکن. 00:35:32.630 --> 00:35:35.133 ‫هیچ چیز مفیدی بهت یاد ندادم. 00:35:37.802 --> 00:35:39.003 ‫معذرت می‌خوام. 00:35:51.048 --> 00:35:52.049 ‫طبیب گای. 00:35:54.719 --> 00:35:55.720 ‫طبیب گای. 00:36:00.024 --> 00:36:02.360 ‫فکر کنم بیهوش شد. 00:36:17.175 --> 00:36:19.043 ‫همه‌شون رو به سزای ‫اعمالشـون میرسونم، 00:36:20.912 --> 00:36:22.780 ‫و همه‌چی رو درست می‌کنم. 00:36:25.583 --> 00:36:26.584 ‫بله. 00:36:27.485 --> 00:36:28.853 ‫خیلی نزدیک شدیم. 00:36:30.588 --> 00:36:31.589 ‫درست می‌شه. 00:36:33.624 --> 00:36:35.092 ‫همه‌چی درست می‌شه. 00:36:50.675 --> 00:36:53.010 ‫رئیس طب سوزنی، ‫یافته‌هاتون رو گزارش بدین. 00:37:16.601 --> 00:37:18.269 ‫«گیاک جیویانگ»، ‫چشنده‌ی غذای پادشاه، 00:37:19.770 --> 00:37:22.840 ‫با چیزی مسموم شده بود که حتی با ‫سنجاق نقره هم قابل تشخیص نبود. 00:37:27.912 --> 00:37:31.482 ‫این سوزن مخصوصاً جوری ساخته شده ‫که در تماس با همچین ماده‌ای، 00:37:31.782 --> 00:37:33.351 ‫تغییر رنگ بده. 00:37:37.021 --> 00:37:40.691 ‫این سوزن وقتی با خون بانوی دربار ‫تماس پیدا کرد، تغییر رنگ داد. 00:37:41.192 --> 00:37:44.362 ‫درضمن تاول‌های بنفش هم ‫روی جسد مشهود بود، 00:37:44.362 --> 00:37:47.131 ‫که نشون میده از یه گیاه سمی ‫به اسم دانساچو استفاده شده. 00:37:49.834 --> 00:37:51.035 ‫علاوه بر این، 00:37:53.671 --> 00:37:56.040 ‫این کارد هم دقیقاً همون ‫تغییر رنگ رو داشته. 00:37:57.541 --> 00:37:58.743 ‫من آخرین بار از این کارد، 00:37:58.876 --> 00:38:01.912 ‫برای درمان شاه پیشین ‫استفاده کردم. 00:38:03.881 --> 00:38:06.050 ‫درست مثل سوزن بانوی دربار، ‫این هم تغییر رنگ داده. 00:38:08.653 --> 00:38:09.920 ‫چرا اینجوری شده؟ 00:38:10.855 --> 00:38:12.823 ‫مشاور دوم با استفاده از دانساچو، 00:38:13.190 --> 00:38:14.592 ‫شاه رو مسموم کرده. 00:38:15.793 --> 00:38:17.995 ‫- شاه مرحوم رو مسموم کرده؟ ‫- این مزخرف‌ـه. 00:38:18.195 --> 00:38:20.364 ‫- خدای من. ‫- چطور تونسته همچین کاری بکنه؟ 00:38:20.431 --> 00:38:23.000 ‫قسم می‌خورم هیچ کاری نکردم، 00:38:23.100 --> 00:38:24.802 ‫که بابتـش شرمنده باشم. 00:38:27.338 --> 00:38:31.042 ‫کسی که بیشتر از همه درمورد دانساچو ‫اطلاعات داره یه نفر دیگه‌ست. 00:38:31.776 --> 00:38:33.944 ‫کسی که باعث مرگ ‫شاه پیشین شد، 00:38:34.912 --> 00:38:36.681 ‫کسی نیست جز یو سه‌یوب. 00:38:39.650 --> 00:38:41.619 ‫پدرش، کمیسر یو هومیونگ، 00:38:41.719 --> 00:38:44.422 ‫از قلعه خارج شد تا مدارک ‫رو نابود کنه، 00:38:44.422 --> 00:38:46.390 ‫که اون اتفاق براش افتاد. 00:38:46.691 --> 00:38:49.060 ‫اعلیحضرت، مشاور دوم... 00:38:49.060 --> 00:38:51.729 ‫کاملاً درست می‌گن! 00:38:53.431 --> 00:38:57.301 ‫چندین نفر اینجا شاهد بودن ‫که یو سه‌یوب سعی کرد، 00:38:57.902 --> 00:38:59.403 ‫شاه مرحوم رو با سوزن‌هاش ‫درمان کنه. 00:39:00.738 --> 00:39:03.441 ‫خودتون هم اونجا بودین، ‫اعلیحضرت. 00:39:04.241 --> 00:39:06.644 ‫اون ادعا می‌کنه من از ‫دانساچو استفاده کردم، 00:39:06.844 --> 00:39:10.581 ‫کی شاهد ارتکاب جرم من و ‫طبیب سلطنتی شین گوسو بوده؟ 00:39:10.581 --> 00:39:12.049 ‫شاهد کیـه؟ 00:39:15.386 --> 00:39:16.921 ‫کسی که به دستور مشاور دوم، 00:39:17.621 --> 00:39:19.990 ‫توی غذای شاه مرحوم ‫دانساچو ریخته. 00:39:21.492 --> 00:39:23.160 ‫وول، ندیمه‌ی دربار. 00:39:23.294 --> 00:39:25.496 ‫اون ندیمه‌ی دربار که مُرده. 00:39:29.200 --> 00:39:30.701 ‫لطفاً نذارین این خائن شرور، 00:39:31.402 --> 00:39:34.071 ‫گول‌تون بزنه، اعلیحضرت. 00:39:34.071 --> 00:39:36.574 ‫- لطفاً اعلیحضرت. ‫- لطفاً اعلیحضرت. 00:40:59.390 --> 00:41:01.192 ‫پدرت به دست یه قاتل کشته شده، 00:41:01.325 --> 00:41:04.395 ‫که مشاور دوم اجیرش کرده بود، ‫من نکشتمـش. 00:41:07.131 --> 00:41:10.034 ‫و ندیمه‌ی دربار نمُرده. 00:41:15.172 --> 00:41:16.340 ‫اون زنده‌ست. 00:41:34.992 --> 00:41:36.393 ‫مشاور چو شاه رو مسموم کرد، 00:41:36.393 --> 00:41:38.262 ‫چون مخالف نقشه‌ی شاه ‫یعنی حمله به شمال بود. 00:41:38.996 --> 00:41:41.665 ‫قبل از مرگِ پدرت ‫این مدرک پیدا شد. 00:41:42.500 --> 00:41:43.901 ‫توش نوشته شده که طبیب سلطنتی 00:41:43.901 --> 00:41:46.871 ‫به دستور مشاور چو، همه‌ی دانساچوها ‫رو جمع کرده و سوزونده. 00:41:47.171 --> 00:41:49.340 ‫به خاطر همین، کم کم ‫به مشاور چو مشکوک شدم. 00:41:49.640 --> 00:41:51.876 ‫و برای همین کارد و... 00:41:52.610 --> 00:41:54.044 ‫ندیمه‌ی دربار رو قایم کردم. 00:41:59.350 --> 00:42:02.119 ‫به اعلیحضرت بگو کی هستی. 00:42:04.154 --> 00:42:07.691 ‫من وول، ندیمه‌ی دربارِ ‫آشپزخونه‌ی سلطنتی هستم. 00:42:18.402 --> 00:42:19.970 ‫حقیقت داره که بهت دستور داده شده، 00:42:20.371 --> 00:42:22.439 ‫توی غذای شاه مرحوم دانساچو بریزی؟ 00:42:23.474 --> 00:42:24.542 ‫بله. 00:42:25.609 --> 00:42:27.778 ‫بهم گفته بودن یه ادویه‌ی نادره ‫که از چینگ‌ اومده. 00:42:28.212 --> 00:42:30.814 ‫بهم دستور داده بودن که اون رو ‫روی آبنبات جینسینگ قرمز شاه بپاشم، 00:42:34.318 --> 00:42:35.953 ‫و توی پوره‌ی لوبیا قرمز هم بریزم. 00:42:37.555 --> 00:42:40.858 ‫بگو دقیقاً چطوری توی پوره ریختی. 00:42:42.993 --> 00:42:46.830 ‫بهم گفته بودن برای بهتر شدن طعمـش ‫توی دامپلینگ گرد بریزم. 00:42:53.571 --> 00:42:55.105 ‫و کی بهت دستور داد، 00:42:56.373 --> 00:42:57.508 ‫که این کار رو بکنی؟ 00:43:08.252 --> 00:43:09.753 ‫طبیب سلطنتی شین گوسو، 00:43:11.155 --> 00:43:12.990 ‫هم دستور و هم لیست ترکیبات رو داد. 00:43:20.431 --> 00:43:21.632 ‫اعلیحضرت! 00:43:22.900 --> 00:43:25.302 ‫لطفاً منو ببخشین، ‫اعلیحضرت. 00:43:27.738 --> 00:43:29.640 ‫من از قدرت مشاور دوم می‌ترسیدم. 00:43:30.040 --> 00:43:31.375 ‫منو تهدید کرد، 00:43:31.375 --> 00:43:34.111 ‫که اگه دستوراتـش رو اجرا نکنم ‫به خانواده‌م آسیب میزنه. 00:43:34.111 --> 00:43:35.379 ‫برای همین این کار رو کردم. 00:43:35.846 --> 00:43:38.616 ‫به خواست خودم این کار رو نکردم، ‫اعلیحضرت. 00:43:45.789 --> 00:43:47.124 ‫یه چیز دیگه هم هست. 00:43:47.691 --> 00:43:48.759 ‫بهمون بگو. 00:43:50.561 --> 00:43:51.662 ‫من شاهد... 00:43:55.132 --> 00:43:57.735 ‫قتل ارباب یو هومیونگ بودم. 00:44:03.841 --> 00:44:05.175 ‫چی داره میگه؟ 00:44:08.212 --> 00:44:09.513 ‫چیزهایی که دیدی رو... 00:44:11.281 --> 00:44:12.483 ‫برامون تعریف کن. 00:44:16.754 --> 00:44:18.656 ‫اون برای رفتن به جایی ‫عجله داشت. 00:44:19.790 --> 00:44:22.893 ‫یهو یه نفر سر راهـش سبز شد ‫و با یه چوب محکم بهش ضربه زد. 00:44:35.472 --> 00:44:36.840 ‫کسی که بهش ضربه زد رو دیدی؟ 00:44:42.813 --> 00:44:44.948 ‫یه آویز یشم سیاه ‫به شکل پروانه داشت. 00:44:53.991 --> 00:44:55.559 ‫آویز یشم سیاه به شکل پروانه... 00:44:59.563 --> 00:45:01.932 ‫این نشونه‌ی خانواده‌ی شماست، ‫مشاور چو. 00:45:04.501 --> 00:45:07.271 ‫شین گوسو، تو قسم خوردی ‫حقیقت رو بگی. 00:45:09.373 --> 00:45:11.942 ‫کی بهت دستور داد شاه مرحوم ‫رو با دانساچو مسموم کنی؟ 00:45:14.111 --> 00:45:15.245 ‫کار کی بود؟ 00:45:21.852 --> 00:45:23.320 ‫مشاور دوم بود! 00:45:24.354 --> 00:45:26.423 ‫اون کسی بود که دانساچو ‫رو بهم داد. 00:45:27.491 --> 00:45:31.195 ‫من فقط به اون دختر تحویلـش دادم، ‫اعلیحضرت! 00:45:44.608 --> 00:45:45.909 ‫این یه تله‌ست. 00:45:47.544 --> 00:45:49.379 ‫داری به من تهمت می‌زنی! 00:45:52.282 --> 00:45:53.851 ‫اگه اینجوریـه، 00:45:56.854 --> 00:45:58.021 ‫چرا این نامه‌ی مخفی رو دزدیدی 00:45:58.021 --> 00:46:00.591 ‫و سعی کردی کشور رو ‫به خطر بندازی؟ 00:46:12.870 --> 00:46:14.104 ‫از شرش خلاص شو، 00:46:14.571 --> 00:46:17.775 ‫و نامه‌ی مخفی شاه مرحوم ‫رو به چینگ برسون. 00:46:18.675 --> 00:46:20.110 ‫تو شاه مرحوم رو به قتل رسوندی، 00:46:20.544 --> 00:46:23.213 ‫و نامه‌ای که به ارتش دستور داده بود ‫به شمال پیشروی کنن رو دزدیدی. 00:46:23.213 --> 00:46:24.214 ‫و برای نجاتِ خودت، 00:46:24.214 --> 00:46:27.284 ‫سعی کردی با استفاده از همون نامه ‫ارتش چینگ رو درگیر ماجرا کنی! 00:47:13.363 --> 00:47:14.631 ‫مواظب اعلیحضرت باشین! 00:48:03.780 --> 00:48:04.882 ‫چیکار کردی؟ 00:48:05.148 --> 00:48:06.149 ‫خدای من. 00:48:24.801 --> 00:48:25.769 ‫کاری که من کردم... 00:48:27.571 --> 00:48:28.572 ‫برای... 00:48:29.940 --> 00:48:32.609 ‫نجات این کشور از عواقب جنگ بود. 00:48:34.745 --> 00:48:36.079 ‫من... 00:48:38.515 --> 00:48:42.152 ‫وفادارترین بنده‌ی این کشورم! 00:49:26.964 --> 00:49:27.965 ‫سه‌یوب. 00:49:32.402 --> 00:49:33.403 ‫بله، اعلیحضرت. 00:49:35.372 --> 00:49:37.174 ‫من ضعیف و شکننده متولد شدم. 00:49:37.774 --> 00:49:41.211 ‫اینکه یه روزی به اینجا برسم ‫قابل تصور نبود. 00:49:48.952 --> 00:49:50.253 ‫برای همین ازت ممنونم. 00:49:52.622 --> 00:49:55.392 ‫شما یکی از سالم‌ترین ‫و قوی‌ترین پادشاه‌هایی هستین، 00:49:55.392 --> 00:49:56.460 ‫که این کشور به خودش دیده. 00:49:57.894 --> 00:49:59.629 ‫نه تنها جونِ منو نجات دادین، 00:50:00.330 --> 00:50:02.499 ‫بلکه مصرانه درجستجوی ‫حقیقت بودین. 00:50:03.367 --> 00:50:06.136 ‫همه‌ی این‌ها درحالی که از درون ‫از یه بیماری رنج می‌بردین، 00:50:06.536 --> 00:50:08.405 ‫به خودتون اجازه دادین ‫این بار رو به دوش بکشین. 00:50:10.574 --> 00:50:11.575 ‫هم ازتون معذرت می‌خوام، 00:50:12.309 --> 00:50:13.844 ‫و هم ازتون ممنونـم. 00:50:18.148 --> 00:50:20.117 ‫حتماً خیلی برات آزاردهنده بوده، 00:50:20.650 --> 00:50:22.386 ‫که توانایی طب سوزنی کردن ‫رو از دست دادی. 00:50:23.520 --> 00:50:24.654 ‫نگرانیم از اینـه که، 00:50:24.955 --> 00:50:28.025 ‫تو هم مثل من ‫مبتلا به یه بیماری شدی. 00:50:29.059 --> 00:50:30.060 ‫فقط چون خودت طبیبی، 00:50:30.761 --> 00:50:33.130 ‫بیماری خودت رو نادیده گرفتی؟ 00:50:33.964 --> 00:50:38.435 ‫معذرت می‌خوام اعلیحضرت ‫که نگران‌تون کردم. 00:50:39.569 --> 00:50:40.570 ‫ولی... 00:50:41.271 --> 00:50:44.107 ‫به نظر میاد یه مهارتِ بهتر ‫پیدا کردی. 00:50:45.108 --> 00:50:48.512 ‫الان که می‌تونی بیماری‌های ‫قلبی و ذهنی رو درمان کنی، 00:50:49.279 --> 00:50:52.149 ‫بهتره بهت بگم، ‫«متخصص ذهن». 00:50:58.588 --> 00:51:00.290 ‫من هنوز حالـم خوب نشده، 00:51:01.091 --> 00:51:03.460 ‫برای همین به طبیبی نیاز دارم ‫که بتونه درمانـم کنه. 00:51:05.295 --> 00:51:06.329 ‫تو... 00:51:07.197 --> 00:51:10.133 ‫مایل هستی مقام طبیب سلطنتی ‫رو بگیری؟ 00:51:24.114 --> 00:51:26.750 ‫ایپ بون، داری غذاها رو ‫پخش و پلا می‌کنی! 00:51:28.952 --> 00:51:30.053 ‫صبر کن، پدر. 00:51:30.420 --> 00:51:31.488 ‫اون نوشیدنی‌ـه؟ 00:51:32.155 --> 00:51:36.093 ‫خدای من، معلومه که نوشیدنی نمی‌خورم، ‫به مهمون‌ها غذا بده. 00:51:36.493 --> 00:51:39.429 ‫یه جرعه دیگه بخوری ‫همه‌ش رو میریزم دور! 00:51:54.544 --> 00:51:55.645 ‫ببین چه خوش‌تیپ شده. 00:52:00.016 --> 00:52:01.351 ‫طبیب یو، مثل خورشید می‌درخشی. 00:52:01.818 --> 00:52:03.286 ‫چی بهتون گفتم؟ 00:52:03.286 --> 00:52:06.189 ‫هیچ مردی توی هانیانگ ‫خوش‌تیپ‌تر از اون نیست. 00:52:06.189 --> 00:52:07.424 ‫کور شدم. 00:52:11.628 --> 00:52:13.864 ‫پونگ قراره ازدواج ‌کنه! 00:52:13.864 --> 00:52:17.167 ‫همگی، می‌شه به من توجه کنین. 00:52:17.167 --> 00:52:18.268 ‫بچه‌ها، توجه کنین. 00:52:19.769 --> 00:52:22.539 ‫به طبیب یو تهمت ناروا زده بودن، 00:52:22.539 --> 00:52:24.808 ‫و از قصر و هانیانگ تبعید شده بود، 00:52:25.108 --> 00:52:29.679 ‫آخر معلوم شد اون طبیبی‌ـه ‫که جون اعلیحضرت رو نجات داده. 00:52:33.583 --> 00:52:35.919 ‫- آفرین! ‫- توجه کنین لطفاً! 00:52:36.786 --> 00:52:37.921 ‫وزیر کارکنان، 00:52:37.921 --> 00:52:40.290 ‫کمیسر عالی یو هومیونگ هم... 00:52:40.423 --> 00:52:43.927 ‫معلوم شد وفادارترین ‫بنده‌ی این کشوره! 00:52:47.264 --> 00:52:50.901 ‫از این غذاهای متنوعی که براتون ‫آماده کردیم لذت ببرین. 00:52:51.334 --> 00:52:54.171 ‫و این خبر رو پخش کنین. 00:52:54.171 --> 00:52:56.373 ‫آره، خبر رو پخش کنین! 00:52:59.409 --> 00:53:00.677 ‫خبر رو پخش کنین، لطفاً. 00:53:01.578 --> 00:53:03.480 ‫- آفرین! ‫- آفرین! 00:53:03.813 --> 00:53:05.382 ‫به دستور اعلیحضرت، 00:53:05.382 --> 00:53:07.651 ‫رئیس طب سوزنی، یو سه‌پونگ ‫برمی‌گرده به دفتر پزشکی... 00:53:07.651 --> 00:53:09.519 ‫یعنی یو سه‌یوب. 00:53:09.553 --> 00:53:12.589 ‫بیاین خوش بگذرونیم ‫و موفقیت‌ش رو جشن بگیریم! 00:53:12.589 --> 00:53:14.124 ‫بیاین جشن بگیریم! 00:53:15.859 --> 00:53:17.460 ‫جشن بگیریم! 00:53:28.805 --> 00:53:29.873 ‫دفتر پزشکی؟ 00:53:30.974 --> 00:53:33.710 ‫اعلیحضرت گفتن برگردی ‫دفتر پزشکی؟ 00:53:35.045 --> 00:53:37.113 ‫نه فقط به عنوان رئیس طب سوزنی، 00:53:38.481 --> 00:53:39.983 ‫بلکه به عنوان طبیب سلطنتی؟ 00:53:42.485 --> 00:53:44.554 ‫من گیج شدم. 00:53:45.522 --> 00:53:47.924 ‫مادربزرگ گیج شدن نداره. 00:53:48.525 --> 00:53:50.727 ‫طبیب سلطنتی مقام عالی‌رتبه‌ایـه، 00:53:50.894 --> 00:53:52.529 ‫شرط می‌بندم کلی پول درمیاری. 00:53:52.996 --> 00:53:54.598 ‫نه واقعاً. 00:53:54.798 --> 00:53:56.633 ‫شغل‌های دولتی حقوق خوبی ندارن. 00:53:56.633 --> 00:53:59.569 ‫ولی همه ازت انتظار دارن ‫دو برابر کار کنی. 00:54:00.403 --> 00:54:03.573 ‫طبیب گای، دستور دادن ‫شما هم برگردین دفتر. 00:54:04.574 --> 00:54:05.575 ‫- من؟ ‫- خدای من. 00:54:06.309 --> 00:54:07.310 ‫خدای من. 00:54:07.310 --> 00:54:08.311 ‫چرا من؟ 00:54:08.411 --> 00:54:10.247 ‫چرا که نه؟ ‫خودت گفتی... 00:54:10.247 --> 00:54:11.948 ‫توی دفتر پزشکی ‫یه طبیب مشهور بودی. 00:54:11.948 --> 00:54:15.385 ‫دقیقاً، وقتـش شده بهمون نشون بدی ‫چند مرده حلاجی. 00:54:15.385 --> 00:54:16.386 ‫درستـه. 00:54:17.387 --> 00:54:19.155 ‫موقعی که همه برن دفتر پزشکی؟ 00:54:19.322 --> 00:54:20.991 ‫چه کسی درمونگاه گای‌سو ‫رو می‌گردونه؟ 00:54:25.028 --> 00:54:26.062 ‫راست می‌گی. 00:54:29.599 --> 00:54:30.567 ‫یه دقیقه وایسین. 00:54:30.867 --> 00:54:35.805 ‫تنها کاری که نیازه بکنیم اینه که ‫توی هانیانگ درمونگاه گای‌سو باز کنیم. 00:54:36.139 --> 00:54:38.508 ‫اون می‌شه درمونگاه هانیانگ، ‫نه درمونگاه گای‌سو. 00:54:39.409 --> 00:54:41.845 ‫درسته، درمونگاه هانیانگ. 00:54:42.979 --> 00:54:46.616 ‫اجازه بدین فکر کنم. ‫می‌تونیم اونجا گیاه انبار کنیم و... 00:54:46.616 --> 00:54:47.951 ‫اگه طبیب گای طبیب سلطنتی شه، 00:54:48.585 --> 00:54:50.520 ‫بهش دستور میدن؟ 00:54:50.820 --> 00:54:52.555 ‫آره، خیلی پیچیده‌ست. 00:55:14.744 --> 00:55:15.745 ‫تو... 00:55:16.713 --> 00:55:19.683 ‫مایل هستی مقام طبیب سلطنتی ‫رو بگیری؟ 00:55:20.784 --> 00:55:21.785 ‫پدر، 00:55:22.719 --> 00:55:25.555 ‫از اینجا به بعد ‫چجوری باید زندگی کنم؟ 00:55:27.957 --> 00:55:30.160 ‫طبیب یو، اینجایین؟ 00:55:39.803 --> 00:55:42.172 جایی میری؟ 00:55:44.307 --> 00:55:45.942 ‫امشب کشور رو ترک می‌کنم. 00:55:47.610 --> 00:55:49.879 ‫مقصدت کجاست؟ 00:55:52.682 --> 00:55:55.618 ‫حالا تصمیم نگرفتم، ‫شاید اوکیناوای گرم، 00:55:56.519 --> 00:55:58.521 ‫یا یه جای دور مثل چین غربی. 00:56:04.561 --> 00:56:06.429 ‫بدون کمکِ تو، 00:56:07.163 --> 00:56:08.798 ‫واقعیت برملا نمی‌شد. 00:56:15.939 --> 00:56:18.241 ‫این کارها رو واسه جبران ‫گناهان خانواده‌م کردم. 00:56:19.409 --> 00:56:21.411 ‫موجب نمی‌شه خیانتی که کردم ‫پاک شه. 00:56:22.912 --> 00:56:24.914 ‫واسه کمک کوچیکی که بهت کردم، 00:56:25.315 --> 00:56:27.550 ‫اعلیحضرت جونـم رو بخشید. 00:56:29.452 --> 00:56:32.555 ‫می‌تونستی درکنار مشاور دوم، 00:56:33.390 --> 00:56:35.291 ‫در قدرت زندگی کنی. 00:56:36.559 --> 00:56:38.361 ‫ولی به جاش این تصمیم رو گرفتی. 00:56:41.398 --> 00:56:42.899 ‫احساس خوبی نداشتم. 00:56:46.436 --> 00:56:49.038 ‫درحالی که من داشتم از قدرتـم ‫به عنوان یه پسر خونده لذت می‌بردم، 00:56:49.973 --> 00:56:52.442 ‫ انسان های بی‌گناه میمردن. 00:56:55.845 --> 00:56:58.381 ‫با اینکه یاد گرفته بودم واسه زنده موندن ‫از شمشیر استفاده کنم، 00:57:00.350 --> 00:57:02.619 ‫تا حالا استفاده‌ی بیهوده‌ای ‫ازش نکردم. 00:57:03.953 --> 00:57:08.224 ‫همین‌جوری هم جونِ من ‫و هم جونِ وول رو... 00:57:08.792 --> 00:57:10.160 ‫نجات دادی. 00:57:12.729 --> 00:57:14.798 ‫به عنوان یه طبیب سلطنتی، 00:57:15.765 --> 00:57:17.233 ‫برمی‌گردی دفتر پزشکی؟ 00:57:17.667 --> 00:57:20.103 ‫حالا تصمیم نگرفتم. 00:57:22.338 --> 00:57:23.640 ‫برای اون‌وو‌ـه. 00:57:26.976 --> 00:57:29.846 ‫شبیه من با انتخاب مقامـی که نمی‌خوای ‫خودت رو عذاب نده. 00:57:30.513 --> 00:57:33.950 ‫قبلـش ببین از ته دل چی می‌خوای. 00:57:37.921 --> 00:57:41.124 ‫مواظب اون‌وو باش. 00:57:48.832 --> 00:57:50.033 ‫بازرس سلطنتی. 00:57:52.001 --> 00:57:53.436 ‫واستون آرزوی سلامتی می‌کنم. 00:58:27.437 --> 00:58:28.438 ‫خدای من. 00:58:32.208 --> 00:58:33.510 ‫چرا اینجوری شدم؟ 00:58:48.291 --> 00:58:49.392 ‫بیا. 00:59:00.436 --> 00:59:03.473 ‫چه آرزویی کردی؟ 00:59:05.675 --> 00:59:07.010 ‫خودتون چی آرزو کردین؟ 00:59:08.378 --> 00:59:12.282 ‫دعا کردم درمونگاه گای‌سو ‫شکوفا شه. 00:59:14.117 --> 00:59:16.786 ‫نمیرین دفتر پزشکی؟ 00:59:16.853 --> 00:59:20.990 ‫نه، حقوق‌ش بسیار کمـه، ‫و یه عالمه آدم فضول هستن، 00:59:20.990 --> 00:59:22.959 ‫که نق می‌زنن، 00:59:22.959 --> 00:59:25.929 ‫و دربارت کارت نظر میدن، ‫پس نمیرم اونجا. 00:59:27.330 --> 00:59:28.898 ‫ایپ بون ناراحت می‌شه. 00:59:30.300 --> 00:59:32.635 ‫روستای سوراک واسش مناسبـه. 00:59:32.669 --> 00:59:34.537 ‫نمی‌تونم بذارم خیلی ‫رویاپردازی کنه. 00:59:36.806 --> 00:59:40.443 ‫می‌دونی روی جامعه‌ی زنان ‫روستای سوراک، 00:59:40.443 --> 00:59:44.013 ‫بسیار تاثیر داشتی، مگه نه؟ 00:59:46.015 --> 00:59:49.252 ‫اون نادون که نمی‌تونه از ‫سوزن استفاده کنه رو فراموش کن. 00:59:50.053 --> 00:59:51.554 ‫بهتره از اول شروع کنیم. 00:59:54.424 --> 00:59:57.060 ‫چرا باید با تو از اول شروع کنه؟ 00:59:59.128 --> 01:00:01.030 ‫زیادی ترسیدم. 01:00:07.103 --> 01:00:08.204 ‫طبیب یو. 01:00:16.713 --> 01:00:17.780 ‫خب. 01:00:20.283 --> 01:00:23.119 ‫باید این رو بهتون برگردونم. 01:00:28.391 --> 01:00:31.294 ‫نه، اینو بهت کادو دادم. 01:00:33.930 --> 01:00:35.498 ‫یو سه‌پونگ، طبیب سلطنتی. 01:00:37.767 --> 01:00:40.637 ‫نه، یو سه‌یوب. 01:00:42.705 --> 01:00:44.040 ‫بهتره پسش بگیرین. 01:00:45.441 --> 01:00:46.709 ‫اعلیحضرت، 01:00:48.277 --> 01:00:50.179 ‫بهم یه جعبه‌ی سوزنِ تازه داده. 01:00:52.782 --> 01:00:53.850 ‫که این‌طور. 01:01:00.056 --> 01:01:03.660 ‫اعلیحضرت فعلا مریضـن. 01:01:11.734 --> 01:01:12.969 ‫نگرانشونـم. 01:01:16.239 --> 01:01:20.209 ‫ازشون محافظت می‌کنی. 01:01:39.562 --> 01:01:41.497 ‫گراز اینجا نیست. 01:01:43.366 --> 01:01:44.734 ‫باید بریم سراغش. 01:01:45.201 --> 01:01:48.538 ‫مان بوک توی هانیانگ زندگی می‌کنه، ‫خونه‌ش اونجاست. 01:01:51.941 --> 01:01:54.243 ‫کاش تو هم می‌رفتی ‫دفتر پزشکی کار می‌کردی. 01:01:55.044 --> 01:01:58.614 ‫داخل روستای سوراک ‫یه عالمه مریض منتظرمونـه. 01:01:58.881 --> 01:02:00.016 ‫باید سریع باشیم. 01:02:00.016 --> 01:02:03.252 ‫بله، جانگ گون، ‫باید سریع برگردیم. 01:02:03.252 --> 01:02:04.554 ‫بیاین بریم. 01:02:04.554 --> 01:02:07.190 ‫- بیاین برگردیم. ‫- مراقب باشین. 01:02:08.024 --> 01:02:09.358 ‫باید عجله کنیم. 01:02:34.350 --> 01:02:35.752 ‫[درمونگاه گای‌سو] 01:02:35.752 --> 01:02:37.019 ‫[سه ماه بعد] 01:02:42.191 --> 01:02:45.061 ‫دیشب چی خوردی؟ 01:02:45.061 --> 01:02:47.630 ‫- بربرها! ‫- چی؟ 01:02:47.964 --> 01:02:50.199 ‫بربرها اومدن. 01:02:50.199 --> 01:02:52.668 ‫بگیرش! خدای من... 01:02:52.668 --> 01:02:54.737 ‫بربرها! 01:02:59.575 --> 01:03:01.210 ‫پونگ. 01:03:01.210 --> 01:03:03.813 ‫- پونگ. ‫- خدای من. 01:03:09.585 --> 01:03:12.355 ‫خیلی زمان پیش، ‫بربرها برگشتن کشور خودشون. 01:03:12.555 --> 01:03:15.258 ‫پونگ اومده! 01:03:15.358 --> 01:03:17.493 ‫حال همگی خوبـه؟ 01:03:19.529 --> 01:03:20.730 ‫جانگ گون. 01:03:20.997 --> 01:03:23.499 ‫بیا اینجا... ‫خدای من. 01:03:23.499 --> 01:03:25.568 ‫- حالت خوبـه؟ ‫- آره. 01:03:26.469 --> 01:03:27.570 ‫طبیب یو. 01:03:29.005 --> 01:03:32.074 ‫به همین زودی از دفتر پزشکی ‫اخراج شدی؟ 01:03:33.709 --> 01:03:35.845 ‫چرا اومدی اینجا؟ ‫اعلیحضرت چی می‌شه؟ 01:03:36.179 --> 01:03:38.247 ‫حالشـون بسیار بهتره. 01:03:38.414 --> 01:03:40.149 ‫من همچین طبیب معرکه ای هستم. 01:03:42.385 --> 01:03:43.519 ‫دلم واستون تنگ شده بود. 01:03:46.522 --> 01:03:49.058 ‫هی، نمی‌دونم چرا 01:03:49.058 --> 01:03:51.561 ‫ولی به نظر میاد بزرگ‌تر شدین. 01:03:53.830 --> 01:03:56.999 ‫مان بوک حالا مثل قبل بچه‌‎ست. 01:03:56.999 --> 01:03:58.034 ‫چی؟ 01:03:58.434 --> 01:04:01.537 ‫آدم خیال می‌کنه طبیب یو بزرگ‌تره. 01:04:02.138 --> 01:04:03.739 ‫چی دارین می‌گین؟ 01:04:03.739 --> 01:04:06.709 ‫من سه سال ازش کوچیک‌ترم. 01:04:06.709 --> 01:04:07.777 ‫چی؟ 01:04:10.079 --> 01:04:11.614 ‫- چی؟ ‫- چی؟ 01:04:13.783 --> 01:04:15.117 ‫ای نادون. 01:04:15.751 --> 01:04:18.654 ‫سرمون بسیار شلوغ‌ـه، ‫چندتا بیمار معاینه کن. 01:04:19.522 --> 01:04:21.057 ‫باشه. 01:04:22.925 --> 01:04:24.093 ببین. 01:04:29.098 --> 01:04:31.133 ‫چرا منو میزنی؟ 01:04:33.369 --> 01:04:35.371 ‫بیمار بعدی رو می‌بینم. 01:05:56.085 --> 01:05:58.154 ‫[طبیبِ ذهن] 01:06:03.192 --> 01:06:06.362 ‫[طبیبِ ذهن، یو سه‌پونگ] 01:06:18.040 --> 01:06:21.310 ‫اولین مریض با مشکل روحی ‫که دیدم... 01:06:56.345 --> 01:06:57.380 ‫اون‌وو. 01:07:01.050 --> 01:07:02.018 ‫طبیب یو. 01:07:07.890 --> 01:07:09.225 ‫یه چیزی باید بهت بگم. 01:07:11.894 --> 01:07:12.895 ‫ولی حالا نه. 01:07:13.896 --> 01:07:14.897 ‫فردا بعد از ظهر. 01:07:17.800 --> 01:07:19.435 ‫گذر «تخت سنگِ بزرگ»، کوه سوراک. 01:07:20.469 --> 01:07:22.071 ‫زیر اون درخت یکدیگه رو ‫ملاقات می‌کنیم. 01:07:28.110 --> 01:07:29.111 ‫پس... 01:07:30.179 --> 01:07:31.147 ‫فردا می‌بینمت. 01:07:34.116 --> 01:07:35.117 ‫خداحافظ. 01:07:36.218 --> 01:07:37.219 وایسا. 01:09:08.644 --> 01:09:09.645 ‫پدر. 01:09:55.491 --> 01:09:56.492 ‫اون‌وو. 01:10:09.772 --> 01:10:11.807 ‫من دارم به «هوکسان» ‫منتقل می‌شم، حاضر شو. 01:10:12.141 --> 01:10:14.777 ‫مسئله مهمیـه، ‫باید زود حرکت کنیم. 01:10:22.117 --> 01:10:23.185 ‫نه. 01:10:24.286 --> 01:10:25.487 ‫این بار باید بهش بگم. 01:10:34.263 --> 01:10:35.264 ‫داستان چیـه؟ 01:10:42.938 --> 01:10:44.039 ‫نزدیک نیاین. 01:10:48.777 --> 01:10:49.778 ‫طبیب یو. 01:11:01.457 --> 01:11:02.758 ‫ما به دستور اعلیحضرت اینجاییم. 01:11:03.659 --> 01:11:06.495 ‫یو سه‌یوب، باید از دستور ‫اعلیحضرت اطاعت کنین. 01:11:33.122 --> 01:11:34.123 ‫اون‌وو.