WEBVTT 00:00:29.763 --> 00:00:34.767 ‫[همه شخصیت‌ها، ارگان‌ها، مکان‌ها ‫ و اتفاقات در این سریال خیالی هستن.] 00:00:40.640 --> 00:00:41.875 ‫رئیس طب سوزنی... 00:00:42.709 --> 00:00:43.877 ‫یو سه‌یوب. 00:00:45.278 --> 00:00:46.679 ‫نه، یو سه‌پونگ. 00:00:48.548 --> 00:00:49.582 ‫در هانیانگ به دنیا آمده، 00:00:50.483 --> 00:00:54.454 ‫و تا الان پاش رو از «چهار دروازه‌ی اصلی» ‫فراتر نذاشته. 00:00:54.454 --> 00:00:56.422 ‫او مرد حقیقی هانیانگ‌ـه. 00:00:58.491 --> 00:00:59.526 ‫یا اینجور بود. 00:01:01.861 --> 00:01:03.396 ‫خانواده و ثروتـش رو از دست داد، 00:01:03.396 --> 00:01:05.498 ‫و مبدل به احمقـی شد که ‫دیگه نمی‌تونه طب سوزنی کنه. 00:01:05.498 --> 00:01:07.700 ‫بعد از همه بحران و کشمکش، 00:01:07.834 --> 00:01:11.104 ‫طبیبـی به مراتب قوی تر شد. 00:01:11.104 --> 00:01:13.006 ‫او حالا می‌تونه... 00:01:15.441 --> 00:01:17.477 ‫روح رو درمان کنه. 00:01:17.477 --> 00:01:18.845 ‫[روانپزشک] 00:01:21.414 --> 00:01:24.217 ‫یک داستان افسانه‌ای درباره اینکه... 00:01:24.217 --> 00:01:25.785 ‫اون درون قلب بیماران رو نگاه میکنه. 00:01:26.185 --> 00:01:29.289 ‫مسیری بهتر از طب‌سوزنی هست. 00:01:32.659 --> 00:01:36.396 ‫ضمنا ظاهر زیبایی هم داره ‫که دل اهالی هانیانگ رو برده. 00:01:43.636 --> 00:01:47.006 ‫شما همون طبیبـی هستین ‫که اعلی‌حضرت شخصاً خواسته بود ؟ 00:01:47.373 --> 00:01:50.343 ‫پسرم باید این بار ‫در آزمون کشوری شرکت کنه. 00:01:50.410 --> 00:01:51.911 ‫مسیری بلدین؟ 00:01:52.278 --> 00:01:53.713 ‫راه... 00:02:02.321 --> 00:02:03.356 ‫همیشه... 00:02:06.392 --> 00:02:07.627 ‫یه مسیری هست. 00:02:15.268 --> 00:02:18.271 ‫[قسمت یکم] 00:02:20.006 --> 00:02:22.542 ‫خدای من، پول نپذیرفتی؟ 00:02:22.875 --> 00:02:24.143 ‫هیچ چیکار داریم می‌کنیم؟ 00:02:24.677 --> 00:02:25.678 ‫پول گرفتم. 00:02:27.914 --> 00:02:28.915 ‫چی؟ 00:02:29.515 --> 00:02:32.585 ‫مطمئن بودم که دیدم ‫بسیار شیک پول رو قبول نکردی. 00:02:32.952 --> 00:02:34.086 ‫واسه چی قبول نکنم؟ 00:02:34.086 --> 00:02:37.290 ‫با این پول می‌شه واسه همه‌ی ‫بچه‌های فقیر لباس زمستونه خرید. 00:02:37.590 --> 00:02:41.294 ‫پس واسه همه‌ی کتاب‌های درسی ‫اون دانش‌آموز رو می‌بریم؟ 00:02:41.360 --> 00:02:42.995 ‫بسیار سنگینـن. 00:02:42.995 --> 00:02:44.897 ‫این کتاب‌های سنگین... 00:02:44.897 --> 00:02:46.866 ‫دلیل بیماریـش شده بود. 00:02:50.770 --> 00:02:52.905 ‫به عنوان طبیبـش، ‫باید بارش رو کم می‌کردم. 00:02:54.173 --> 00:02:57.343 ‫کتاب‌هایی که نمی‌خواست و مقرر نبود بخونه، ‫بهش فشار میاورد. 00:02:57.643 --> 00:03:00.546 ‫اینا احاطه‌ش کرده بودن ‫و چاره‌ای به جز عذاب کشیدن نداشت. 00:03:00.546 --> 00:03:03.316 ‫به هرحال باید در آزمون شرکت کنه. 00:03:03.883 --> 00:03:06.819 ‫خواسته‌ی مادرشـه. 00:03:07.019 --> 00:03:08.854 ‫«بدون درخواست قلبی، 00:03:08.988 --> 00:03:11.657 ‫نمی‌شود کاری کرد .» 00:03:11.757 --> 00:03:14.293 ‫ 00:03:14.293 --> 00:03:17.263 ‫ 00:03:17.263 --> 00:03:18.464 ‫«خواست قلبی»؟ 00:03:19.632 --> 00:03:22.168 ‫خانواده‌ش واسش دعا کنن قبول شه، ‫که چی؟ 00:03:22.568 --> 00:03:26.205 ‫اگه خواست قلبیـش نباشه، ‫آزمون و کار دفتری واسش مناسب نیست. 00:03:27.206 --> 00:03:30.176 ‫اگه کاری که دلت نمی‌خواد رو ‫انجام بدی، وضعیت خراب می‌شه. 00:03:30.643 --> 00:03:31.978 ‫این رو همین‌جا می‌ذارم. 00:03:31.978 --> 00:03:33.312 ‫حمل کردنـش در خواست قلبیـم نیست. 00:03:33.346 --> 00:03:34.380 ‫مان بوک. 00:03:34.714 --> 00:03:35.815 ‫چیه؟ 00:03:36.248 --> 00:03:38.250 ‫می‌دونی اینا چه اندازه ارزش دارن؟ 00:03:38.818 --> 00:03:40.086 ‫همه‌ی کتاب‌فروشی‌ها می‌خرنـش... 00:03:40.086 --> 00:03:42.388 ‫پولـش بیشتر از هزینه‌ایـه که ‫برای درمان می‌گیریم. 00:03:43.022 --> 00:03:46.125 ‫حتی هزینه‌ی درمان در اینجا، هانیانگ. 00:03:58.170 --> 00:03:59.505 ‫بفرمایید داخل! 00:03:59.505 --> 00:04:02.141 ‫[درمانگاه گای‌سو، شعبه‌ی هانیانگ] 00:04:02.975 --> 00:04:04.043 ‫بفرمایید تو. 00:04:09.515 --> 00:04:10.983 ‫[مامان‌بزرگ] 00:04:17.423 --> 00:04:18.958 ‫[جانگ گون] 00:04:19.425 --> 00:04:20.593 ‫جانگ گون، کارت عالیـه! 00:04:23.028 --> 00:04:24.029 ‫بفرمایید. 00:04:31.670 --> 00:04:33.272 ‫[بانو نامهی] 00:04:33.839 --> 00:04:35.875 ‫ایپ بون! 00:04:36.342 --> 00:04:38.077 ‫ایپ بون! 00:04:42.781 --> 00:04:44.683 ‫[گای ایپ بون] 00:04:50.956 --> 00:04:52.291 ‫به سلامت برگردین خونه. 00:04:53.425 --> 00:04:54.560 ‫این چیـه؟ 00:04:56.462 --> 00:04:57.496 ‫لعنتی. 00:05:03.102 --> 00:05:04.937 ‫چیز مورد علاقه‌ام. 00:05:04.937 --> 00:05:06.505 ‫[گای جی هان] 00:05:07.206 --> 00:05:09.808 ‫- خدای من... ‫- چه اندازه خوش‌تیپـه. 00:05:09.808 --> 00:05:10.876 ‫عشق من. 00:05:20.519 --> 00:05:21.620 ‫آفرین به تو. 00:05:22.254 --> 00:05:23.255 ‫آفرین. 00:05:25.257 --> 00:05:26.358 ‫کارت خوب بود. 00:05:28.627 --> 00:05:30.329 ‫خوش اومدین. 00:05:31.096 --> 00:05:32.398 ‫چه ناخوشی‌ای دارین؟ 00:07:18.303 --> 00:07:19.304 ‫چو... 00:07:20.539 --> 00:07:21.606 ‫چو تای هاک؟ 00:07:32.084 --> 00:07:35.821 ‫ 00:07:53.338 --> 00:07:54.406 ‫با من بیاین. 00:08:09.087 --> 00:08:11.089 ‫بازم دیشب توهم زدم. 00:08:13.692 --> 00:08:15.093 ‫ضربانـم چه جوره؟ 00:08:15.494 --> 00:08:16.728 ‫تجمع بلغم دارید. 00:08:17.596 --> 00:08:19.231 ‫سبب می‌شه ضربانتـون سریع‌تر بزنه... 00:08:19.231 --> 00:08:21.166 ‫و اجازه نمیده خوابتـون عمیق شه. 00:08:21.733 --> 00:08:25.070 ‫اعلی‌حضرت، باید آروم باشین. 00:08:27.606 --> 00:08:32.210 ‫به دلیل ازدواج شاهدخت ‫اضطراب دارین؟ 00:08:34.012 --> 00:08:35.447 ‫این یکی از مسئله هاس. 00:08:36.481 --> 00:08:38.149 ‫چیزی که بیشتر از همه ‫سبب ترسـم می‌شه... 00:08:39.184 --> 00:08:42.053 ‫اینـه که داخل دربارم نمی‌تونم ‫به هیچ‌کس اعتماد کنم. 00:08:44.589 --> 00:08:47.892 ‫با گذشت زمان متحد پیدا می‌کنین. 00:08:50.562 --> 00:08:51.596 ‫جدا؟ 00:08:53.531 --> 00:08:54.599 ‫یه سال قبل، 00:08:55.266 --> 00:08:57.402 ‫اگه به هانیانگ احضارت نکرده بودم، 00:08:59.904 --> 00:09:02.073 ‫مُرده بودم. 00:09:13.084 --> 00:09:16.087 ‫هر بار می‌بینیمـش حالـش بدتره. 00:09:16.955 --> 00:09:19.758 ‫می‌فهمم واسه چی با ترس زندگی می‌کنه. 00:09:20.058 --> 00:09:23.161 ‫همین یه سال قبل بود ‫که چو تای هاک به جرم... 00:09:23.161 --> 00:09:25.296 ‫خیانت بزرگ متهم شد ‫و تا آخرین دقیقه، 00:09:25.296 --> 00:09:26.698 ‫داشت حمله می‌کرد. 00:09:27.332 --> 00:09:29.467 ‫اعلی‌حضرت به این زودی‌ها از یاد نمیبره. 00:09:29.534 --> 00:09:32.570 ‫درستـه، اعتماد کردن واسش سخت شده. 00:09:34.873 --> 00:09:37.075 ‫تو هم این بلا سرت اومد. 00:09:40.378 --> 00:09:42.180 ‫ امکان نداره! 00:09:44.482 --> 00:09:45.517 ‫بکشـش. 00:09:51.422 --> 00:09:54.726 ‫وانمود نکن همه‌چی خوبه ‫و تنها نگران بیمارهات باشی. 00:09:55.393 --> 00:09:56.961 ‫اول به فکر روح خودت باش. 00:09:57.762 --> 00:09:59.097 ‫ای کودن. 00:10:00.365 --> 00:10:01.900 ‫این موقع شب کجا می‌ری؟ 00:10:01.900 --> 00:10:04.736 ‫تو برو، من باید برم جایی. 00:10:12.577 --> 00:10:13.711 ‫خوبـه. 00:10:13.912 --> 00:10:15.647 ‫- ضربانـت بهتر شده. ‫- خدای من. 00:10:15.647 --> 00:10:17.282 ‫- به نظر میاد حالت بهتر شده. ‫- باشه. 00:10:17.315 --> 00:10:18.816 ‫دیگه دارو احتیاج نداری. 00:10:18.816 --> 00:10:20.051 ‫- مرسی. ‫- خب، بعدی. 00:10:21.085 --> 00:10:22.954 ‫پدر یانگ گوک، بیا بشین. 00:10:23.955 --> 00:10:25.089 ‫هیچ حالـم خوب نیست. 00:10:25.390 --> 00:10:28.693 ‫هی! باز نوشیدنی خوردی، مگه نه؟ 00:10:29.327 --> 00:10:31.462 ‫گفتم اگه بازم نوشیدنی بخوری ‫ادبـت می‌کنم! 00:10:31.763 --> 00:10:33.064 ‫بیا اینجا، دستـت رو به من بده. 00:10:33.197 --> 00:10:35.466 ‫سوزن نیاز داری، یه سوزن بزرگ. 00:10:35.867 --> 00:10:37.769 ‫صدتا سوزن! باشه؟ 00:10:37.769 --> 00:10:39.470 ‫برگردین تو. 00:10:39.570 --> 00:10:42.040 ‫- نیاز نیست بدرقه‌ام کنین، برین داخل. ‫- خداحافظ. 00:10:43.207 --> 00:10:44.642 ‫خدایا، من رو ترسوندی. 00:10:47.412 --> 00:10:50.281 گمون می‌کردم رفتی ‫اشراف‌زاده‌های پولدار رو تیغ بزنی. 00:10:50.581 --> 00:10:52.216 ‫داشتی رایگان خدمتکارها رو ‫درمان می‌کردی؟ 00:10:56.087 --> 00:10:57.522 ‫«گابلین شبِ هانیانگ.» 00:10:59.324 --> 00:11:00.525 ‫«طبیب مرموز.» 00:11:00.858 --> 00:11:02.327 ‫از این نام های مستعار خوشت میاد؟ 00:11:02.327 --> 00:11:04.929 این همه اذیتـم نکن، برو گمشو! ‫خدای من. 00:11:21.112 --> 00:11:23.514 ‫نکنه تو هم مانند اعلی‌حضرت، 00:11:23.848 --> 00:11:25.750 ‫چیزهای غیرعادی می‌بینی. 00:11:26.851 --> 00:11:28.986 ‫تو هم می‌بینی؟ 00:11:38.396 --> 00:11:39.397 ‫من شبیه تو نیستم. 00:11:42.667 --> 00:11:43.668 ‫هی. 00:11:44.669 --> 00:11:46.237 ‫شرط می‌بندم دلـت واسه بانو سو تنگ شده. 00:11:47.505 --> 00:11:48.506 بله. 00:11:49.440 --> 00:11:50.775 ‫دلـم خیلی واسش تنگ شده. 00:11:53.911 --> 00:11:56.981 ‫پسر، اعلی‌حضرت باید ‫یکم رحم داشته باشه. 00:11:57.348 --> 00:12:00.585 ‫واسه چی بانو سو رو به هانیانگ احضار نمی‌کنه؟ 00:12:00.585 --> 00:12:02.253 ‫اون نمی‌تونه از فرمان پادشاه ‫سرپیچی کنه. 00:12:02.720 --> 00:12:04.655 ‫با این اوضاع ، احتمالاً ‫از غم جدایی می‌میره. 00:12:06.057 --> 00:12:08.159 ‫تماشا کردنـش عذاب‌آوره. 00:12:08.759 --> 00:12:09.760 ‫خدای من. 00:12:21.239 --> 00:12:24.342 ‫[یک سال پیش] 00:12:24.342 --> 00:12:25.476 ‫پدرم... 00:12:26.377 --> 00:12:28.279 ‫به جزیره‌ی هوکسان فرستاده شده. 00:12:33.217 --> 00:12:34.719 ‫کی باید بری؟ 00:12:37.088 --> 00:12:38.089 ‫همین... 00:12:39.357 --> 00:12:40.358 ‫الان. 00:12:58.642 --> 00:13:00.177 ‫این متعلق به مادرم بوده. 00:13:01.445 --> 00:13:03.280 ‫بهم گفت جایی که قلبـم اونجاست ‫نگه‌ش دارم. 00:13:04.915 --> 00:13:06.283 ‫این سه ماه گذشته، 00:13:07.017 --> 00:13:08.919 ‫یه لحظه از فکرم خارج نشدی، 00:13:10.421 --> 00:13:12.022 ‫برای همین توی همه‌ی کارهات ‫مداخله کردم. 00:13:14.325 --> 00:13:15.326 ‫این... 00:13:20.064 --> 00:13:21.265 ‫جاییـه که قلبـم قرار داره. 00:13:26.170 --> 00:13:27.171 ‫طبیب یو. 00:13:46.090 --> 00:13:47.091 ‫بانو اون‌وو. 00:13:48.392 --> 00:13:52.496 ‫می‌تونی قول بدی با هر قدمی ‫که برمی‌داری بهم فکر کنی؟ 00:13:56.100 --> 00:13:57.101 ‫بله. 00:13:57.735 --> 00:13:59.737 ‫با هر نفسـی که می‌کشم، ‫بهت فکر می‌کنم. 00:14:34.571 --> 00:14:35.572 ‫واقعاً... 00:14:39.543 --> 00:14:40.544 ‫واقعاً... 00:14:43.981 --> 00:14:45.649 ‫دلـم برات تنگ شده. 00:16:08.699 --> 00:16:10.000 ‫حالت سرجاش اومد؟ 00:16:10.701 --> 00:16:11.835 ‫خوبی؟ 00:16:15.839 --> 00:16:16.840 ‫چی شده؟ 00:16:21.545 --> 00:16:22.546 ‫یه روح... 00:16:23.614 --> 00:16:24.614 ‫یه روح. 00:16:25.315 --> 00:16:26.316 ‫پروانه... 00:16:27.584 --> 00:16:28.585 ‫چی می‌گی؟ 00:16:32.889 --> 00:16:35.492 ‫مشاور دوم مرحوم... 00:16:37.461 --> 00:16:38.462 ‫چو تای هاک! 00:16:43.233 --> 00:16:45.469 ‫چطور جرئت می‌کنی اسم یه خائن رو ‫به زبون بیاری؟ 00:16:46.737 --> 00:16:47.738 ‫راستـش، 00:16:48.772 --> 00:16:51.341 ‫خدمتکاران دربار یه مدتیـه می‌گن، 00:16:52.242 --> 00:16:54.678 ‫که بعضی‌هاشون یه روح ‫توی قصر دیدن. 00:16:57.714 --> 00:16:58.715 ‫چو تای هاک؟ 00:16:59.883 --> 00:17:00.884 ‫چی؟ 00:17:00.951 --> 00:17:04.554 ‫گفت روحـی که دیده ‫چو تای هاک بوده؟ 00:17:07.591 --> 00:17:08.592 ‫روح... 00:17:08.925 --> 00:17:12.262 ‫آویز یشم به شکل پروانه داشته ‫که نماد خاندان چو‌ـه. 00:17:12.996 --> 00:17:14.064 ‫این چیزیـه که شنیدم. 00:17:23.273 --> 00:17:24.908 ‫فقط من مقصر این قضیه‌ام. 00:17:29.779 --> 00:17:31.982 ‫منتظر چی هستین؟ ‫همین الان طبیب بیارین! 00:17:32.148 --> 00:17:33.149 ‫بله، اعلی‌حضرت. 00:17:39.656 --> 00:17:41.191 ‫خدای من. 00:17:42.025 --> 00:17:43.026 ‫بانو نامهی. 00:17:43.527 --> 00:17:45.462 ‫بازم کاغذ می‌خوام. ‫چطور فقط همین‌قدر داریم؟ 00:17:45.562 --> 00:17:47.764 ‫تازگی‌ها رفتم مغازه‌ی کاغذفروشی ‫برات چندتا خریدم. 00:17:47.764 --> 00:17:49.065 ‫با دقت بگرد. 00:17:49.065 --> 00:17:51.801 ‫- داری فراموشکار می‌شی. ‫- خدای من. 00:17:59.109 --> 00:18:02.145 ‫ایپ بون، چیکار می‌کنی؟ ‫کاغذهای گران‌بهای من رو هدر می‌دی! 00:18:02.579 --> 00:18:05.215 ‫پدر، نمی‌خوای توی هانیانگ ‫یه خونه‌ی خوب بخری؟ 00:18:05.215 --> 00:18:06.883 ‫این مزخرفات چیـه می‌گی؟ 00:18:07.183 --> 00:18:10.120 ‫توی هانیانگ پارچه‌فروشی‌های موفق ‫زیاد هست. 00:18:10.320 --> 00:18:12.255 ‫درآمدشون خیلی بیشتر از طبیب‌هاست. 00:18:13.356 --> 00:18:16.026 ‫باید برم توی قصر دستیار خیاط بشم. 00:18:16.493 --> 00:18:18.395 ‫بعد یه پارچه‌فروشیِ شیک ‫باز می‌کنم... 00:18:18.762 --> 00:18:20.096 ‫تا بتونی راحت زندگی کنی. 00:18:22.032 --> 00:18:23.033 ‫- ایپ بون. ‫- بله؟ 00:18:23.566 --> 00:18:26.369 ‫می‌گن گنجشک نزدیک مدرسه ‫به جای جیک جیک الفبا می‌خونه. 00:18:27.070 --> 00:18:29.272 ‫پدرت طبیب‌ـه، با این حال ‫هنوز نمی‌تونی... 00:18:29.272 --> 00:18:31.041 ‫یه نقطه‌ی طب سوزنی رو ‫شناسایی کنی. 00:18:31.041 --> 00:18:32.108 ‫می‌خوای دستیار خیاط شی؟ 00:18:32.142 --> 00:18:34.310 ‫هزارسال دیگه هم نمی‌تونی ‫خونه بخری! 00:18:36.713 --> 00:18:38.481 ‫با ایپ بون اینجوری حرف نزن. 00:18:38.982 --> 00:18:41.051 ‫ایپ بون احمق نیست! 00:18:42.152 --> 00:18:44.454 ‫هی! بدترش کردی که. 00:18:46.790 --> 00:18:47.791 ‫این حرف رو می‌زنه، 00:18:48.291 --> 00:18:50.226 ‫چون خبر نداره... 00:18:50.760 --> 00:18:52.328 ‫هانیانگ چقدر می‌تونه ‫خطرناک باشه. 00:18:52.362 --> 00:18:53.329 ‫راست می‌گی. 00:18:53.763 --> 00:18:57.400 ‫گراز، تو خبر داری چون چاقو خوردی. 00:18:59.536 --> 00:19:01.104 ‫بی‌خیال، مامان‌بزرگ. 00:19:01.504 --> 00:19:03.573 ‫اونقدر منو خوب نمی‌شناسی. 00:19:05.442 --> 00:19:07.410 ‫من از همه‌چی خبر دارم. 00:19:09.612 --> 00:19:12.315 ‫از دست تو و ایده‌های غیرواقعیـت. 00:19:12.382 --> 00:19:13.850 ‫بازم کاغذهام رو هدر بدی، 00:19:13.917 --> 00:19:16.686 ‫همه‌چی رو میندازم دور ‫از جمله اون قلم رو. 00:19:18.454 --> 00:19:21.724 ‫راستی، الان که وقت غذاست، ‫اون احمق کجا رفته؟ 00:19:21.825 --> 00:19:22.992 ‫ولـش کن. 00:19:23.226 --> 00:19:25.461 ‫طبیب یو غذا لازم نداره. 00:19:25.795 --> 00:19:27.096 ‫به آگاهی معنوی رسیده؟ 00:19:27.096 --> 00:19:28.531 ‫چرا غذا لازم نداره؟ 00:19:48.851 --> 00:19:51.621 ‫طبیب یو، امیدوارم حالتـون خوب باشه. 00:19:53.723 --> 00:19:55.892 ‫ممنون بابت نامه‌ای که برام فرستادین. 00:20:03.132 --> 00:20:05.401 ‫اینجا سرم شلوغ بوده. 00:20:05.902 --> 00:20:07.670 ‫یه کاری برای انجام دادن پیدا کردم. 00:20:08.972 --> 00:20:11.174 ‫گیاه‌های اینجا شبیه گیاه‌های ‫مناطق داخلی نیست... 00:20:11.174 --> 00:20:12.742 ‫که کنجکاویـم رو تحریک کرده. 00:20:19.982 --> 00:20:21.584 ‫- اوه، نه. ‫- خدای من. 00:20:33.529 --> 00:20:35.465 ‫ولی این چیزها رو بلده، پس چرا... 00:20:43.473 --> 00:20:46.609 ‫اشتباه کردم گیاه ایکسریس ساحلی ‫رو مزه کردم، 00:20:47.143 --> 00:20:49.145 ‫و نزدیک بود زبونـم بی‌حس شه. 00:21:08.331 --> 00:21:10.867 ‫ارباب جوان، نمی‌خوای غذا بخوری؟ 00:21:13.870 --> 00:21:14.904 ‫ارباب جوان. 00:21:24.780 --> 00:21:26.215 ‫دارم میام، احمق! 00:21:29.452 --> 00:21:30.453 ‫بیا. 00:21:31.854 --> 00:21:34.690 ‫پانزدهم نزدیک نیست؟ 00:21:35.625 --> 00:21:37.760 ‫حتماً زودتر چیزی که دوست داره رو بخر. 00:21:38.160 --> 00:21:39.562 ‫گوشت هم بخر. 00:21:39.562 --> 00:21:43.032 ‫به لطفِ اون، قراره یه جشن حسابی بگیریم. 00:21:46.035 --> 00:21:47.336 ‫پانزدهم کسی قراره بیاد؟ 00:22:02.051 --> 00:22:04.720 ‫پانزدهم این ماه به هانیانگ میام. 00:22:07.023 --> 00:22:10.192 ‫بانو سو، برای تو ننوشته؟ 00:22:10.326 --> 00:22:12.061 ‫نامه به دستـش رسیده. 00:22:12.662 --> 00:22:14.130 ‫ولی فکر کرد فقط برای اون ‫نامه فرستاده 00:22:14.163 --> 00:22:16.565 ‫و یواشکی خوندش. 00:22:18.734 --> 00:22:20.469 ‫پس چرا نمی‌دونستی قراره بیاد؟ 00:22:20.503 --> 00:22:22.405 ‫پونزدهم میاد هانیانگ. 00:22:22.405 --> 00:22:26.475 ‫شاید یادش رفته به احمق خبر بده ‫قراره بیاد. 00:22:26.642 --> 00:22:28.611 ‫چطوری می‌شه این موقعیت رو ‫توصیف کرد؟ 00:22:28.611 --> 00:22:30.546 ‫براش اهمیتـی نداره. 00:22:30.780 --> 00:22:33.816 ‫بانو سو اصلاً بهت اهمیت نمی‌ده. 00:22:34.950 --> 00:22:36.952 ‫می‌خواستی اینو بگی. 00:22:36.952 --> 00:22:38.320 ‫درستـه. 00:22:38.621 --> 00:22:41.791 ‫هنوز کامل نخوندم، ولی می‌دونستم. 00:22:41.891 --> 00:22:43.793 ‫شک دارم فقط به من نگفته باشه. 00:22:43.926 --> 00:22:44.960 ‫فکر کنم همین کار رو کرده. 00:22:44.960 --> 00:22:47.329 ‫فقط تو واسـش مهم نبودی ‫که بهت خبر بده. 00:22:50.933 --> 00:22:53.302 ‫همسر پونگ میاد شهر؟ 00:22:53.369 --> 00:22:54.904 ‫اولین شبشـون می‌شه. 00:22:55.971 --> 00:22:59.041 ‫خدای من، مامان‌بزرگ. ‫این‌جوری نیست. 00:22:59.141 --> 00:23:00.643 ‫اولین شبشـون نیست؟ 00:23:01.210 --> 00:23:03.445 ‫چند شب باهم بودن؟ 00:23:03.445 --> 00:23:05.314 ‫خدای من. 00:23:06.782 --> 00:23:08.083 ‫جانگ گون، بخور. 00:23:22.331 --> 00:23:23.666 ‫چرا فقط تو اینجایی؟ 00:23:27.603 --> 00:23:30.406 ‫بقیه می‌ترسیدن واگیر داشته باشه. 00:23:30.406 --> 00:23:31.907 ‫باید از خودشون خجالت بکشن. 00:23:33.342 --> 00:23:34.343 ‫تو چی؟ 00:23:34.910 --> 00:23:36.412 ‫یه طبیب چطور می‌تونه... 00:23:36.946 --> 00:23:38.580 ‫از بیماری بترسه؟ 00:23:48.090 --> 00:23:49.191 ‫حالت چطوره؟ 00:23:49.525 --> 00:23:50.559 ‫طبیب جئون، 00:23:51.460 --> 00:23:52.795 ‫منـم می‌میرم؟ 00:23:53.696 --> 00:23:56.165 ‫ظاهراً، هرکسی روح رو ببینه ‫مرگ میاد سراغـش. 00:23:56.165 --> 00:23:57.333 ‫مزخرفـه. 00:23:58.300 --> 00:23:59.802 ‫مریضِ من هیچ‌وقت نمی‌میره. 00:24:01.003 --> 00:24:04.640 ‫یک شبـه، تعداد زیادی از ‫خدمتکاران دربار... 00:24:04.640 --> 00:24:06.108 ‫دچار تشنج و استفراغ شدن. 00:24:07.042 --> 00:24:08.711 ‫علائمشـون شبیه هم‌ـه؟ 00:24:08.844 --> 00:24:10.112 ‫این بیماری چیـه؟ 00:24:10.846 --> 00:24:13.282 ‫اینکه همه خدمتکارهای ‫اقامتگاه ملکه هستن، 00:24:13.482 --> 00:24:14.883 ‫به احتمال زیاد مسمومیت غذایی‌ـه. 00:24:15.684 --> 00:24:19.154 ‫ممکنـه یه بیماری واگیردار باشه. 00:24:21.790 --> 00:24:24.493 ‫- چی؟ ‫- بیماری واگیردار؟ 00:24:25.060 --> 00:24:26.762 ‫- چطور ممکنـه؟ ‫- این مزخرفـه. 00:24:27.596 --> 00:24:29.665 ‫همون داستان همیشگیـه؟ 00:24:32.501 --> 00:24:34.570 ‫می‌خواین دوباره بی‌کفایتیِ من رو ‫پیش بکشین؟ 00:24:37.539 --> 00:24:39.074 ‫یو سه‌یوب رو احضار کنین. 00:24:40.242 --> 00:24:41.243 ‫فوراً. 00:24:43.445 --> 00:24:45.514 ‫ولی احضار کردن طبیب یو... 00:24:45.681 --> 00:24:48.083 ‫برخلاف قانون این درباره. 00:24:50.185 --> 00:24:52.054 ‫کدوم مهم‌تره؟ 00:24:53.622 --> 00:24:55.224 ‫قانون یا جون آدم‌ها؟ 00:24:57.759 --> 00:24:59.761 ‫ 00:25:29.291 --> 00:25:31.560 ‫اون یو سه‌یوب لعنتی! 00:25:33.061 --> 00:25:35.530 ‫اگه اون برای درمان خدمتکارهای دربار بیاد، 00:25:35.530 --> 00:25:37.866 ‫پس دفتر پزشکی به چه درد می‌خوره؟ 00:25:39.501 --> 00:25:41.069 ‫گفتین یو سه‌یوب؟ 00:25:47.776 --> 00:25:49.044 ‫به مسمومیت غذایی شک کردن؟ 00:25:49.911 --> 00:25:52.180 ‫تشخیص دفتر پزشکی این بوده. 00:25:53.782 --> 00:25:55.550 ‫ولی به نظر مسمومیت غذایی نمیاد. 00:25:56.084 --> 00:25:58.954 ‫موافقم. یه چیز دیگه‌ست. 00:26:01.123 --> 00:26:02.190 ‫خدای من. 00:26:03.191 --> 00:26:05.694 ‫خیلی دقیق غذاهای ‫خدمتکارهای دربار رو بررسی کردیم، 00:26:05.994 --> 00:26:07.662 ‫ولی چیز غیرعادی‌ای پیدا نکردیم. 00:26:08.530 --> 00:26:09.931 ‫تعداد بیمارها افزایش داشته؟ 00:26:09.931 --> 00:26:11.900 ‫چیز غیرمعمولـی خوردن؟ 00:26:11.900 --> 00:26:14.336 ‫- فکر نکنم. ‫- فقط امروز... 00:26:14.336 --> 00:26:16.972 ‫بیشتر از ده‌تا خدمتکار مریض شدن. 00:26:17.773 --> 00:26:19.441 ‫علت بیماری رو پیدا می‌کنیم، 00:26:19.441 --> 00:26:20.942 ‫پس لطفاً بازم بهشون برسین. 00:26:25.413 --> 00:26:27.349 ‫نه مسمومیت غذایی‌ـه، ‫نه بیماری واگیردار. 00:26:27.549 --> 00:26:30.252 ‫برای همین دنبال یه علت دیگه هستم. 00:26:34.256 --> 00:26:35.290 ‫روح. 00:26:37.592 --> 00:26:39.094 ‫گفت روح دیده. 00:26:40.829 --> 00:26:43.732 ‫سه‌یوب، می‌گن روح شرور چو تای هاک... 00:26:43.865 --> 00:26:45.500 ‫بین دیوارهای این قصر می‌چرخه. 00:26:47.102 --> 00:26:48.170 ‫خدای من. 00:26:49.304 --> 00:26:51.173 ‫جفتمـون می‌دونیم چه حرف مزخرفیـه. 00:26:55.443 --> 00:26:57.579 ‫علت بیماری رو کشف کنید، 00:26:58.079 --> 00:26:59.714 ‫و جایزه‌ی خوبی دریافت می‌کنید. 00:27:01.182 --> 00:27:02.551 ‫چیزی هست که بخواین؟ 00:27:05.220 --> 00:27:08.423 ‫به خاطر قحطی و بلایای طبیعی ‫مریض‌های زیادی داریم. 00:27:08.790 --> 00:27:10.992 ‫برای اینکه جون آدم‌ها رو نجات بدیم، 00:27:10.992 --> 00:27:12.561 ‫گیاه‌های دارویی با کیفیت، 00:27:13.762 --> 00:27:16.331 ‫حمایت صمیمانه‌ی اعلی‌حضرت، 00:27:16.531 --> 00:27:18.800 ‫و بودجه‌ی درمانگاه گای‌سو، 00:27:18.800 --> 00:27:22.304 ‫کمکمـون می‌کنه تا بیمارها رو ‫بهتر درمان کنیم. 00:27:25.974 --> 00:27:27.042 ‫متوجه شدم. 00:27:28.310 --> 00:27:31.346 ‫ولی اول، خدمتکارهای دربار رو نجات بدین. 00:27:31.713 --> 00:27:33.481 ‫بابت سخاوت بی حد و مرزتون ممنونـم. 00:27:33.581 --> 00:27:37.052 ‫اجازه بدین به خاطر علائمتـون ‫براتون «گامی‌اوندامتانگ» تجویز کنم. 00:27:37.619 --> 00:27:40.221 ‫نباید اجازه بدید، اعلی‌حضرت! 00:27:41.222 --> 00:27:42.791 ‫کی جرئت کرده سر و صدا راه بندازه؟ 00:27:44.125 --> 00:27:48.129 ‫اعضای دفتر پزشکی برای درمانتـون ‫اینجا هستن. 00:27:49.431 --> 00:27:51.266 ‫دقیقاً مخالف چی هستین؟ 00:27:56.571 --> 00:27:59.874 ‫به خاطر قلب و کیسه صفرای ضعیفتـون ‫گامی‌اوندامتانگ براتون مناسب نیست. 00:28:00.475 --> 00:28:03.344 ‫باید «چونگ‌شیمتانگ»ای که توسط ‫دفتر پزشکی دم کشیده رو مصرف کنید. 00:28:04.813 --> 00:28:08.249 ‫انقدر حالتون خوب نیست که معده‌تون ‫تحمل چونگ‌شیمتانگ رو داشته باشه. 00:28:08.349 --> 00:28:10.251 ‫اعلی‌حضرت نباید توسط کسی که... 00:28:10.251 --> 00:28:12.187 ‫طبیب این دربار نیست، ‫درمان شن. 00:28:12.821 --> 00:28:16.491 ‫- لطفاً تجدیدنظر کنید، اعلی‌حضرت. ‫- لطفاً تجدیدنظر کنید، اعلی‌حضرت. 00:28:19.561 --> 00:28:21.529 ‫می‌بینم که اینجا چیزی تغییر نکرده. 00:28:22.630 --> 00:28:24.265 ‫چند نفر از شما... 00:28:25.033 --> 00:28:28.369 ‫نبض اعلی‌حضرت رو گرفته ‫و بیماریـش رو تشخیص داده؟ 00:28:29.471 --> 00:28:32.273 ‫اعلی‌حضرت اضطراب و تپش قلب دارن. 00:28:32.540 --> 00:28:35.310 ‫نمی‌بینین که با بالا بردن صداتون، 00:28:35.510 --> 00:28:37.312 ‫بیشتر دارین بهشون صدمه می‌زنین؟ 00:28:38.046 --> 00:28:40.815 ‫و شما هم تصمیم گرفتین ‫ققط اذیتشـون کنین. 00:28:41.182 --> 00:28:42.250 ‫کافیـه. 00:28:42.984 --> 00:28:45.053 ‫از تجویز دفتر پزشکی استفاده می‌کنم. 00:28:45.620 --> 00:28:46.855 ‫همه‌تون مرخصیـن. 00:28:47.422 --> 00:28:49.991 ‫- ممنون بابت لطف‌تون. ‫- ممنون بابت لطف‌تون. 00:28:50.625 --> 00:28:52.393 ‫بیماری ناشناخته‌ی خدمتکاران دربار... 00:28:52.660 --> 00:28:55.330 ‫به درمان دفتر پزشکی خوب جواب داده. 00:28:55.530 --> 00:28:56.931 ‫لطفاً به دفتر پزشکی، 00:28:56.931 --> 00:28:58.733 ‫برای درمانشـون اختیار کامل بدین. 00:28:59.200 --> 00:29:00.501 ‫چی... 00:29:01.603 --> 00:29:04.706 ‫هر روز خدمتکارهای بیشتری ‫دارن مریض می‌شن. 00:29:05.039 --> 00:29:08.643 ‫یا شما طبیب‌های سلطنتی ‫سخت در اشتباهیـن یا... 00:29:09.310 --> 00:29:11.713 ‫دارین اعلی‌حضرت رو فریب می‌دین. 00:29:15.049 --> 00:29:16.351 ‫این دو نفر رو احضار کردم، 00:29:16.784 --> 00:29:18.620 ‫تا به دفتر پزشکی کمک کنن. 00:29:19.153 --> 00:29:20.421 ‫باهم کار کنید، 00:29:20.622 --> 00:29:22.991 ‫و علت بیماری رو کشف کنید. 00:29:24.292 --> 00:29:25.960 ‫کارتون رو به عنوان طبیب سلطنتی ‫انجام بدین. 00:29:26.394 --> 00:29:27.595 ‫اعلی‌حضرت! 00:29:27.595 --> 00:29:28.830 ‫تنهام بذارین. 00:29:51.386 --> 00:29:53.755 ‫چرا اونجوری نگاه‌م می‌کنه؟ 00:29:58.960 --> 00:29:59.961 ‫طبیب گای. 00:30:00.294 --> 00:30:01.929 ‫وقتی فرستادنـت حومه‌ی شهر، 00:30:01.929 --> 00:30:03.931 ‫باید همون‌جا می‌موندی ‫و بی سر و صدا زندگی می‌کردی. 00:30:03.931 --> 00:30:06.434 ‫چطور جرئت می‌کنی هروقت دلت خواست ‫پاشی بیای اینجا؟ 00:30:06.434 --> 00:30:08.102 ‫برای دیدنِ تو نیومدم. 00:30:09.871 --> 00:30:12.840 ‫شما اعضای دفتر پزشکی ‫هنوزم به جای بالا بردن اطلاعاتتـون، 00:30:12.840 --> 00:30:15.243 ‫هر روز متکبرتر می‌شین؟ 00:30:15.943 --> 00:30:18.479 ‫خدمتکارهای دربار با غذا مسموم نشدن. 00:30:18.980 --> 00:30:20.715 ‫چطور جرئت می‌کنی درمورد ‫تشخیصِ ما نظر بدی، 00:30:20.715 --> 00:30:22.984 ‫وقتی به خاطر نداشتن مهارت ‫تبعید شدی؟ 00:30:23.551 --> 00:30:25.920 ‫به خاطر نداشتن مهارت تبعید نشدم. 00:30:25.920 --> 00:30:28.723 ‫خودم رفتم چون حالم از اینجا ‫بهم می‌خورد. 00:30:29.790 --> 00:30:32.059 ‫دفتر پزشکی بین جون آدم‌ها، 00:30:32.360 --> 00:30:33.995 ‫تبعیض قائل نمی‌شه؟ 00:30:34.162 --> 00:30:35.563 ‫بلد نیستی چه چیزهایی رو 00:30:35.563 --> 00:30:37.231 ‫باید بگی و چه چیزهایی رو نباید بگی. 00:30:37.665 --> 00:30:39.200 ‫بهتر بود حواست رو بیشتر ‫جمع می‌کردی. 00:30:40.101 --> 00:30:43.404 ‫به اون بانوی دربار سر زدی؟ 00:30:43.704 --> 00:30:48.509 ‫برام سوالـه که می‌دونه ‫همون روز اخراج شدی یا نه. 00:30:55.149 --> 00:30:56.984 ‫اون عوضی... 00:30:56.984 --> 00:30:58.819 ‫طبیب گای، اینجا خبرچین زیاد هست. 00:30:59.120 --> 00:31:01.923 ‫دقیقاً برای همین از اینجا متنفرم. 00:31:01.923 --> 00:31:04.191 ‫فقط دنبال توجیه کردن کارهاشون هستن. 00:31:05.192 --> 00:31:07.161 ‫نمی‌تونم تحملـش کنم. 00:31:08.963 --> 00:31:09.964 ‫لعنتی. 00:31:40.161 --> 00:31:43.531 ‫وقتی شما به ملاقات عمو می‌رین ‫منم می‌خوام برم یه جایی. 00:31:43.731 --> 00:31:44.732 ‫کجا؟ 00:31:45.099 --> 00:31:46.600 ‫فامیل‌هامون دوست دارن تو رو ببینن. 00:31:47.101 --> 00:31:49.203 ‫بهتون که گفتم، درمانگاه گای‌سو... 00:31:50.271 --> 00:31:51.939 ‫جلوی پات رو نگاه کن. 00:31:53.140 --> 00:31:54.642 ‫معذرت می‌خوام. 00:31:57.845 --> 00:31:58.879 ‫[عرق سرد] 00:31:59.880 --> 00:32:00.881 ‫[عنبیه‌ی آبی چشم] 00:32:01.015 --> 00:32:02.049 ‫[لب‌های ترک خورده] 00:32:03.551 --> 00:32:04.552 ‫[دست‌های لرزان] 00:32:08.422 --> 00:32:09.890 ‫صبح به این زودی نوشیدنی خورده؟ 00:32:21.101 --> 00:32:22.870 ‫- خدای من. ‫- هی. 00:32:23.170 --> 00:32:24.305 ‫بلند شو. 00:32:24.305 --> 00:32:25.673 ‫حالت خوبه؟ 00:32:25.873 --> 00:32:27.141 ‫- هی. ‫- ببخشید. 00:32:27.141 --> 00:32:28.175 ‫اجازه بدید. 00:32:51.031 --> 00:32:52.900 ‫یک، دو، 00:32:54.935 --> 00:32:55.970 ‫سه. 00:32:57.871 --> 00:32:59.239 ‫زنده‌ست. 00:33:01.075 --> 00:33:02.109 ‫حالتـون خوبه؟ 00:33:03.210 --> 00:33:05.879 ‫- آفرین. ‫- نجاتـش دادی. 00:33:06.413 --> 00:33:07.915 ‫- بلند شو. ‫- آفرین. 00:33:08.315 --> 00:33:09.984 ‫باید ببرینـش پیش طبیب. 00:33:10.250 --> 00:33:11.251 ‫باشه. 00:33:11.251 --> 00:33:13.120 ‫- همراهـم بیا. ‫- ممنون. 00:33:13.620 --> 00:33:16.690 ‫- خوب بلدی. ‫- جونـش رو نجات دادی. 00:33:16.690 --> 00:33:18.959 ‫- آفرین به تو. ‫- عجب چیزی بود. 00:33:20.661 --> 00:33:21.662 ‫پدر. 00:33:21.929 --> 00:33:22.930 ‫اوه، بله. 00:33:25.532 --> 00:33:27.801 ‫اگه مشکلی پیش میومد چی؟ 00:33:28.569 --> 00:33:31.372 ‫اگه کمکـش نمی‌کردم ممکن بود بمیره. 00:33:33.073 --> 00:33:34.875 ‫باید مواظب حرف مردم باشی. 00:33:35.943 --> 00:33:37.111 ‫بیشتر حواسـت رو جمع کن. 00:33:37.311 --> 00:33:40.114 ‫چشم، درجریان نگرانی‌تون هستم. 00:33:59.533 --> 00:34:00.501 ‫چیکار می‌کنی؟ 00:34:01.702 --> 00:34:04.304 ‫بوی وحشتناکی داره. 00:34:05.639 --> 00:34:08.375 ‫قطعاً یه چیزی خورده... 00:34:08.742 --> 00:34:10.511 ‫کمک لازم داریم! 00:34:11.411 --> 00:34:12.746 ‫- کمکمـون کنین. ‫- بیارش اینجا. 00:34:12.880 --> 00:34:13.881 ‫عالیـه. 00:34:15.282 --> 00:34:16.283 ‫بشین. 00:34:17.784 --> 00:34:21.154 ‫این رو توی دهنـت نگه دار. 00:34:21.421 --> 00:34:22.389 ‫بیا. 00:34:23.023 --> 00:34:24.024 ‫خوبـه. 00:34:24.691 --> 00:34:27.094 ‫نه، نخورش، قورتـش نده. 00:34:34.301 --> 00:34:37.804 ‫اینو ببین! ‫قطعاً تشخیصشـون اشتباه بوده. 00:34:38.372 --> 00:34:40.240 ‫مسمومیت غذایی نیست. 00:34:40.641 --> 00:34:42.743 ‫سَم‌ـه. 00:34:43.043 --> 00:34:45.512 ‫آره، سم خوردن. 00:34:45.812 --> 00:34:47.114 ‫باید داروی گیاهی رو تغییر بدیم. 00:34:47.814 --> 00:34:50.050 ‫کدوم احمقی جرئت کرده... 00:34:54.521 --> 00:34:56.323 ‫اسم سم رو بیاره؟ 00:34:56.790 --> 00:34:57.991 ‫اینجا قصره. 00:34:58.492 --> 00:35:00.193 ‫کاری که چو تای هاک کرد رو فراموش کردین؟ 00:35:00.560 --> 00:35:02.629 ‫چطور انقدر مطمئنین که سم نیست؟ 00:35:02.629 --> 00:35:03.930 ‫دهنـت رو ببند. 00:35:04.531 --> 00:35:07.601 ‫می‌دونم دارین بزرگـش می‌کنین ‫تا امتیاز بگیرین. 00:35:08.335 --> 00:35:09.770 ‫که چی؟ 00:35:10.404 --> 00:35:12.873 ‫نمی‌ذاری داروهای گیاهی رو ببینیم؟ 00:35:13.373 --> 00:35:14.775 ‫می‌خوای بذاری همه بمیرن؟ 00:35:15.042 --> 00:35:17.344 ‫انقدر سمج نباش و از اینجا برو. 00:35:17.644 --> 00:35:19.112 ‫تا اعلی‌حضرت رو درجریان نذاشتم. 00:35:19.479 --> 00:35:22.149 ‫یه مشت احمق. 00:35:22.149 --> 00:35:24.084 ‫کتاب‌های پزشکی رو نگاه کنین. 00:35:24.084 --> 00:35:25.952 ‫این چطور مسمویت غذایی‌ایـه؟ 00:35:30.390 --> 00:35:33.060 ‫باید کاری کنیم همه‌ی خدمتکارها ‫بالا بیارن، 00:35:33.060 --> 00:35:35.662 ‫بعد داروی پاکسازی یا «مانگ‌چو» ‫بهشون بدیم. 00:35:35.662 --> 00:35:38.832 ‫چطور جرئت می‌کنی به کسایی که ‫برای من کار می‌کنن دستور بدی؟ 00:35:39.099 --> 00:35:40.400 ‫مگه تو آدمکشـی؟ 00:35:40.400 --> 00:35:42.702 ‫مردم دارن عذاب می‌کشن ‫تو داری تیم‌کشی می‌کنی؟ 00:35:42.702 --> 00:35:45.972 ‫وقت نداریم، حداقل بهمون یکم ‫ماش یا «گامچو» بدین. 00:35:46.239 --> 00:35:47.340 ‫فراموشـش کن. 00:35:47.541 --> 00:35:50.010 ‫خودمون می‌ریم داخل و برمی‌داریم. 00:35:50.010 --> 00:35:53.480 ‫نمی‌تونم به آدم‌های دیوانه‌ای ‫مثل شما داروی گیاهی بدم. 00:35:53.780 --> 00:35:55.649 ‫تکون بخورین! جلوشون رو بگیرین! 00:35:57.651 --> 00:36:02.622 ‫خدای من... ‫از قبل هم بچه‌تر شدین. 00:36:11.431 --> 00:36:12.532 ‫خدای من. 00:36:15.001 --> 00:36:18.772 ‫چطور تونستن هیچ داروی گیاهی‌ای ‫بهمون ندن؟ 00:36:43.930 --> 00:36:45.332 ‫روح... 00:36:46.700 --> 00:36:47.701 ‫روح. 00:36:50.303 --> 00:36:53.473 ‫روح! 00:36:53.673 --> 00:36:54.674 ‫طبیب! 00:36:55.342 --> 00:36:56.309 ‫طبیب! 00:36:56.409 --> 00:36:57.410 ‫بذارش زمین. 00:37:02.248 --> 00:37:03.483 ‫دیدمشـون. 00:37:06.152 --> 00:37:09.122 ‫روح‌ها رو دیدم. 00:37:17.363 --> 00:37:18.431 ‫چشم‌های آبی... 00:37:20.800 --> 00:37:21.801 ‫چیکار می‌کنی؟ 00:37:22.302 --> 00:37:23.269 ‫با طب سوزنی درمانـش کن. 00:37:26.039 --> 00:37:27.040 ‫برو کنار. 00:37:40.220 --> 00:37:41.221 ‫آب‌سیاه‌ست. 00:37:41.721 --> 00:37:42.722 ‫چی؟ 00:37:42.722 --> 00:37:44.257 ‫ 00:37:45.191 --> 00:37:46.159 ‫بذار ببینم. 00:37:50.163 --> 00:37:51.164 ‫آب‌سیاه. 00:37:51.631 --> 00:37:52.632 ‫اشتباه تشخیص دادین. 00:37:53.633 --> 00:37:55.401 ‫هنوزم اصرار داری بگی ‫مسمومیت غذاییـه؟ 00:38:01.074 --> 00:38:02.108 ‫نه. 00:38:04.744 --> 00:38:06.179 ‫دفتر پزشکی اشتباه نکرده. 00:38:07.981 --> 00:38:09.082 ‫چی... 00:38:18.591 --> 00:38:20.393 ‫چطور شدم؟ خوشگل شدم، نه؟ 00:38:22.962 --> 00:38:23.963 ‫دوشیزه‌ی روح. 00:38:24.564 --> 00:38:26.332 ‫این شکلی می‌خوای بری بیرون؟ 00:38:26.633 --> 00:38:29.202 ‫ایپ بون خودش لباسـش رو درست کرده. 00:38:29.969 --> 00:38:30.970 ‫خوشگلـه. 00:38:31.371 --> 00:38:34.140 ‫جانگ گون، سلیقه‌ت مثل ‫مردهای هانیانگ‌ـه. 00:38:34.240 --> 00:38:36.042 ‫سلیقه‌ی خوبی داری، خیلی مدرن‌ـه. 00:38:36.309 --> 00:38:37.510 ‫مدرن؟ برو بابا. 00:38:38.111 --> 00:38:40.713 ‫اگه شب این شکلی بری بیرون، 00:38:40.980 --> 00:38:43.449 ‫یه اتفاق وحشتناکـی برات میفته. 00:38:43.750 --> 00:38:45.718 ‫این آخرین مده. 00:38:46.152 --> 00:38:47.320 ‫چی؟ 00:38:47.320 --> 00:38:48.421 ‫جمع شین. 00:38:49.288 --> 00:38:51.090 ‫می‌شه تو هم بیای؟ 00:38:51.290 --> 00:38:52.291 ‫چرا؟ 00:38:53.092 --> 00:38:57.830 ‫دارم می‌رم با صاحب معروف‌ترین ‫پارچه‌فروشی ملاقات کنم. 00:38:57.830 --> 00:38:58.831 ‫چی؟ 00:38:58.831 --> 00:39:01.134 ‫می‌دونین، این خانم‌ها می‌خوان، 00:39:01.134 --> 00:39:04.670 ‫از روی نقاشی‌هام لباس بدوزن، ‫گفتن بهم پول می‌دن. 00:39:05.405 --> 00:39:07.640 ‫خدای من، قرارداد بستی؟ 00:39:07.740 --> 00:39:10.009 ‫مجبوری انقدر ضدحال باشی؟ 00:39:10.043 --> 00:39:11.944 ‫وقتی تازه شروع می‌کنی، ‫باید به آدم‌ها اعتماد کنی. 00:39:11.944 --> 00:39:14.514 ‫هی، هرچی بیشتر لباس بفروشن، 00:39:14.514 --> 00:39:16.783 ‫پول بیشتری از دست می‌دن. 00:39:16.883 --> 00:39:18.050 ‫نه. 00:39:18.484 --> 00:39:21.521 ‫باید 500 سال صبر کنیم، ‫تا این مد شه. 00:39:21.821 --> 00:39:24.490 ‫خدای من، شما هیچی از صنعت مد ‫حالیتـون نیست. 00:39:24.690 --> 00:39:27.894 ‫بعد از فروختن یکی یا دوتا، ‫می‌فهمین چقدر خوبـه. 00:39:28.361 --> 00:39:30.429 ‫گفتن با فروختن نقاشی‌های من ‫پول خوبی درآوردن. 00:39:30.563 --> 00:39:31.631 ‫پول؟ 00:39:31.631 --> 00:39:34.534 ‫پس یه چندتایی فروختن که می‌دونن ‫نقاشی‌هات پول‌سازه؟ 00:39:34.700 --> 00:39:35.701 ‫بله. 00:39:36.369 --> 00:39:38.671 ‫مردم هانیانگ ‫چه سلیقه‌های عجیبـی دارن. 00:39:39.372 --> 00:39:40.940 ‫نقاشیِ من خوبـه، می‌دونین که. 00:39:40.940 --> 00:39:44.010 ‫کیـه که انقدر شم اقتصادیـش افتضاحـه؟ 00:39:44.010 --> 00:39:45.244 ‫صاحب این پارچه‌فروشی کیـه؟ 00:39:45.611 --> 00:39:46.913 ‫چرا تو... 00:39:47.013 --> 00:39:48.080 ‫ایپ بون! 00:39:52.652 --> 00:39:53.719 ‫باید برم. 00:39:54.153 --> 00:39:55.788 ‫سلام، خانم‌ها. ‫دارم میام. 00:39:58.891 --> 00:40:01.794 ‫هی، ایپ بون! ‫این چه وضعیـه؟ 00:40:02.962 --> 00:40:05.698 ‫خدای من، روحـی چیزی شده؟ 00:40:05.898 --> 00:40:08.200 ‫- چی؟ ‫- اوه، نه. 00:40:08.501 --> 00:40:10.202 ‫چه بلایی سرت اومده؟ 00:40:10.469 --> 00:40:12.438 ‫با یه عوضی برخورد داشتم، 00:40:12.438 --> 00:40:13.839 ‫یه درسـی بهش دادم. 00:40:13.873 --> 00:40:16.409 ‫جانگ گون، بریم ببینیم ‫چه داروهایی برامون مونده. 00:40:16.442 --> 00:40:17.910 ‫- باشه! ‫- چطور؟ 00:40:17.910 --> 00:40:19.946 ‫کسی قراره بیاد ‫داروهای گیاهی‌مون رو بدزده؟ 00:40:19.979 --> 00:40:23.082 ‫دفتر پزشکی بهمون دارو نمی‎‌ده. 00:40:23.082 --> 00:40:26.452 ‫پس داروهای خودمون رو می‌برین قصر؟ 00:40:27.019 --> 00:40:29.722 ‫فقط اینجوری می‌تونیم ‫خدمتکارهای دربار رو درمان کنیم. 00:40:30.222 --> 00:40:33.392 ‫چه هیجان‌انگیر! قراره بریم قصر! 00:40:33.693 --> 00:40:37.963 ‫راستـش، من ملکه‌ام. 00:40:38.998 --> 00:40:40.800 ‫- خدای من. ‫- باشه، تو راست می‌گی. 00:40:40.833 --> 00:40:42.902 ‫باشه، خیلی خب. 00:40:44.203 --> 00:40:45.204 ‫بذارش به حال خودش. 00:40:49.709 --> 00:40:51.243 ‫داریم میایم! 00:40:52.712 --> 00:40:54.380 ‫نه، امکان نداره! 00:40:56.182 --> 00:40:58.451 ‫قبول نمی‌کنم، امکان نداره! 00:40:59.051 --> 00:41:01.220 ‫درمورد روح شایعاتی شنیدم، ‫روحی که همه‌ش پیداش می‌شه. 00:41:01.220 --> 00:41:02.988 ‫چطور می‌تونی بهم بگی ‫اینجا بمونم؟ 00:41:03.022 --> 00:41:05.891 ‫این چیزیـه که خدمتکاران دربار ‫اقامتگاه ملکه می‌گن. 00:41:05.891 --> 00:41:07.960 ‫اینجا جاتون امنـه، علیاحضرت. 00:41:07.960 --> 00:41:10.262 ‫فاصله‌ای با اقامتگاه ملکه نداریم. 00:41:10.362 --> 00:41:12.131 ‫سیاهی زیر چشم‌هام رو ببین. 00:41:12.131 --> 00:41:13.899 ‫از اضطراب زیاد شب‌ها خوابم نمی‌بره. 00:41:13.899 --> 00:41:15.701 ‫با این وضع به زودی می‌میرم ‫و خودم روح می‌شم. 00:41:15.801 --> 00:41:16.869 ‫شما بی دلیل... 00:41:18.304 --> 00:41:21.273 ‫عروسی رو لغو کردین. ‫تعجبی نداره که خوابتـون نمی‌بره. 00:41:21.941 --> 00:41:23.642 ‫ساکت شو، بانوی دربار جانگ. 00:41:24.910 --> 00:41:27.179 ‫باید از اعلی‌حضرت بخوام ‫محل اقامتـم رو تغییر بده. 00:41:28.180 --> 00:41:29.582 ‫خب، همراهـم بیاین! 00:41:29.982 --> 00:41:31.050 ‫ولی اعلی‌حضرت، 00:41:32.952 --> 00:41:34.854 ‫بهمون گفتن نذاریم کسی ‫وارد اقامتگاهشـون بشه. 00:41:35.421 --> 00:41:37.189 ‫منو رد نمی‌کنه. 00:41:37.823 --> 00:41:40.059 ‫باید شخصاً ازش درخواست کنم. 00:41:40.059 --> 00:41:41.660 ‫نه، نمی‌تونین. 00:41:41.961 --> 00:41:45.130 ‫بعد از کاری که کردین چطور می‌خواین ‫ با اعلی‌حضرت رو به رو بشین؟ 00:41:59.511 --> 00:42:01.080 ‫شونه‌هاتون رو بدین عقب، همگی! 00:42:04.783 --> 00:42:06.652 ‫اون احمق‌های بدبخت رو ببین. 00:42:06.652 --> 00:42:07.653 ‫سلام! 00:42:08.320 --> 00:42:09.321 ‫خدای من. 00:42:17.329 --> 00:42:20.199 ‫اگه اعلی‌حضرت قبول نکنه شما رو ببینه ‫وقتـتون رو هدر دادین. 00:42:21.600 --> 00:42:23.669 ‫اعلی‌حضرت خیلی فکرشون درگیره. 00:42:23.702 --> 00:42:26.472 ‫نباید به استرسشـون اضافه کنید. 00:42:26.472 --> 00:42:29.041 ‫دقیقاً به خاطر همین ‫باید اعلی‌حضرت رو آروم کنم. 00:42:30.209 --> 00:42:32.878 ‫اعلی‌حضرت نیاز دارن تنها باشن... 00:42:57.202 --> 00:42:59.838 ‫من شاهدختـم. 00:43:00.839 --> 00:43:02.341 ‫چطور جرئت می‌کنی! 00:43:04.209 --> 00:43:06.311 ‫لطفاً منو ببخشین! 00:43:06.311 --> 00:43:08.881 ‫علیاحضرت، لطفاً آروم باشین. 00:43:09.848 --> 00:43:11.650 ‫یک دفعه ایستادین، برای همین... 00:43:11.650 --> 00:43:14.253 ‫بانوی دربار جانگ، ‫یعنی می‌گی تقصیر منـه؟ 00:43:16.421 --> 00:43:17.823 ‫نه، منظورم این نبود. 00:43:18.223 --> 00:43:19.892 ‫باید اعلی‌حضرت رو ببینم، 00:43:19.892 --> 00:43:22.261 ‫ولی کفش‌های قشنگـم کثیف شد! 00:43:22.261 --> 00:43:24.463 ‫دیگه نمی‌تونم بپوشمـش. ‫باید همین الان بندازمـش دور! 00:43:39.912 --> 00:43:41.380 ‫کفش گل‌دار! 00:43:41.580 --> 00:43:44.349 ‫وقتی شاهدخت بودم ‫این کفش‌ها رو می‌پوشیدم. 00:43:45.484 --> 00:43:48.120 ‫خدای من، بیا بریم. 00:43:48.754 --> 00:43:50.489 ‫خدای من، چطور جرئت می‌کنن. 00:43:53.992 --> 00:43:54.993 ‫ 00:44:05.771 --> 00:44:07.539 ‫با دوستـم آشنا شو، سه‌یوب. 00:44:24.623 --> 00:44:26.191 ‫اینجا چیکار می‌کنه؟ 00:44:26.258 --> 00:44:27.359 ‫برام منـم سوالـه. 00:44:27.993 --> 00:44:29.961 ‫برای چی اومده اینجا؟ 00:44:31.063 --> 00:44:32.164 ‫خدای من. 00:44:42.140 --> 00:44:44.643 ‫منتظر چی هستین؟ ‫برام بیارینـش. 00:44:47.212 --> 00:44:48.780 ‫برین، زود باشین. 00:44:49.381 --> 00:44:51.149 ‫- باشه، زود باشین. ‫- زود، بجنبیـن. 00:44:51.149 --> 00:44:53.018 ‫- زود باشین. ‫- همراهـم بیاین. 00:44:53.051 --> 00:44:54.419 ‫- چرا پرتـش کردی؟ ‫- اوه، نه! 00:44:55.420 --> 00:44:56.588 ‫نه! 00:44:56.922 --> 00:44:58.223 ‫- برگرد اینجا. ‫- صبر کن! 00:45:00.292 --> 00:45:01.860 ‫زود باشین، بیاین بریم. 00:45:04.529 --> 00:45:05.630 ‫اوه، پسر. 00:45:19.010 --> 00:45:22.180 ‫بانوی دربار جانگ! 00:45:26.618 --> 00:45:28.253 ‫خدای من، چه اتفاقی داره میفته؟ 00:45:28.253 --> 00:45:29.421 ‫چی شد؟ 00:45:29.921 --> 00:45:31.623 ‫خدمتکارهای بیشتری مریض شدن. 00:45:31.623 --> 00:45:33.291 ‫دفتر پزشکی چیکار می‌کنه؟ 00:45:33.291 --> 00:45:35.160 ‫نمیان. 00:45:35.160 --> 00:45:36.261 ‫چی؟ 00:45:36.761 --> 00:45:39.130 ‫- بانوی من! ‫- بله. 00:45:39.397 --> 00:45:42.300 ‫شنیدم طبیب سلطنتی ‫«دوک گای» رو با خودش برده. 00:45:42.300 --> 00:45:43.401 ‫چی؟ 00:45:49.207 --> 00:45:52.310 ‫این خدمتکار یه چیزی به خورد همه داده. 00:45:52.611 --> 00:45:54.980 ‫چی؟ منظورتون چیـه... 00:45:57.882 --> 00:46:00.018 ‫آقا، واقعاً لازمـه؟ 00:46:00.051 --> 00:46:03.421 ‫پس چی؟ یعنی اعتراف کنیم ‫دفتر پزشکی اشتباه کرده؟ 00:46:06.458 --> 00:46:08.693 ‫چی به خورد خدمتکاران دربار دادی؟ 00:46:08.693 --> 00:46:10.261 ‫باید حقیقت رو بگی! 00:46:11.663 --> 00:46:13.798 ‫هیچی! دارم حقیقت رو می‌گم. 00:46:15.734 --> 00:46:17.302 ‫چیکار می‌کنین؟ 00:46:19.571 --> 00:46:22.374 ‫مریض رو تهدید می‌کنین؟ ‫دفتر پزشکی اینجوری عمل می‌کنه؟ 00:46:22.540 --> 00:46:23.842 ‫سواستفاده از اعلی‌حضرت... 00:46:23.842 --> 00:46:26.778 ‫برای نادیده گرفتن قوانین قصر، ‫تو اینجوری عمل می‌کنی؟ 00:46:27.379 --> 00:46:29.948 ‫مهم نیست یه طبیب ساده باشی ‫یا یه طبیب سلطنتی، 00:46:29.981 --> 00:46:32.550 ‫باید به بیمارها کمک کنی و درمانـشون کنی، ‫این تغییری نمی‌کنه. 00:46:32.617 --> 00:46:33.752 ‫چه وقاحتـی. 00:46:37.889 --> 00:46:40.759 ‫این خدمتکار مریضِ منـه، ‫پس با خودم می‌برمـش. 00:46:49.968 --> 00:46:51.002 ‫ولـش کن. 00:46:52.170 --> 00:46:54.172 ‫اونم مثل گای جی هان‌ـه. 00:46:54.339 --> 00:46:56.641 ‫خیلی زود از قصر اخراج می‌شه. 00:47:03.781 --> 00:47:05.383 ‫شنیدم روح دیدی. 00:47:06.518 --> 00:47:08.553 ‫شنیدم روح شبیه چو تای هاک‌ـه ‫که فوت کرده. 00:47:08.953 --> 00:47:11.422 ‫آره، روح مشاور دوم مرحوم... 00:47:11.422 --> 00:47:13.057 ‫توی قصر می‌چرخه. 00:47:13.758 --> 00:47:16.027 ‫می‌گن هرکس روح رو ببینه ‫نفرین می‌شه. 00:47:17.629 --> 00:47:20.532 ‫اقامتگاه ملکه سال‌هاست بسته شده، ‫اونجا چیکار می‌کردی؟ 00:47:23.268 --> 00:47:26.337 ‫داشتم رد می‌شدم. 00:47:28.673 --> 00:47:31.743 ‫نصف شب چرا داشتی ‫از اقامتگاه ملکه رد می‌شدی؟ 00:47:43.321 --> 00:47:46.758 ‫فکر کنم خونه‌ی طبیب یو ‫همین اطراف بود. 00:47:50.862 --> 00:47:52.230 ‫ 00:47:54.232 --> 00:47:56.301 ‫[درمانگاه گای‌سو، شعبه هانیانگ] 00:48:13.017 --> 00:48:14.052 ‫طبیب یو. 00:48:15.920 --> 00:48:17.121 ‫طبیب گای. 00:48:19.223 --> 00:48:20.591 ‫همه رفتن بیرون؟ 00:48:58.663 --> 00:49:02.033 ‫[یو سه‌پونگ روانپزشک] 00:49:26.224 --> 00:49:27.858 ‫چطور می‌تونی انقدر از خودراضی باشی؟ 00:49:33.965 --> 00:49:35.533 ‫کسی که از خودراضیـه شمایین، 00:49:35.533 --> 00:49:37.935 ‫چون نمی‌خواین اعتراف کنین ‫تشخیصتـون اشتباه بوده. 00:49:38.703 --> 00:49:41.505 ‫با یه «هادوک‌دان» درست حسابی ‫سم رو خنثی نمی‌کنم. 00:50:12.002 --> 00:50:14.071 ‫این آدم‌ها کی هستن؟ 00:50:15.673 --> 00:50:17.074 ‫عجیبـه، مگه نه؟ 00:50:18.743 --> 00:50:21.412 ‫چندتا آدم عجیب غریب ‫مریضـی رو درست تشخیص دادن... 00:50:21.412 --> 00:50:22.880 ‫و دارن پادزهر درست می‌کنن. 00:50:22.880 --> 00:50:24.815 ‫ولی بدتر از اون، ‫حرفه‌‌ای هم هستن. 00:50:26.250 --> 00:50:27.251 ‫- طبیب گای. ‫- درستـه. 00:50:29.253 --> 00:50:32.723 ‫می‌دونی وقتی برای دفتر پزشکی ‫کار می‌کردم بهم چی می‌گفتن؟ 00:50:34.191 --> 00:50:35.192 ‫«چاه». 00:50:35.693 --> 00:50:40.364 ‫تو فقط یه قورباغه‌ای ‫که توی چاه گیر افتاده. 00:50:42.333 --> 00:50:45.102 ‫قورباغه، اسمـت چیـه؟ 00:50:48.973 --> 00:50:50.074 ‫«جئون کانگ ایل». 00:50:51.609 --> 00:50:52.810 ‫جئون کانگ ایل... 00:50:57.715 --> 00:50:58.716 ‫جئون کانگ ایل؟ 00:51:04.722 --> 00:51:06.924 ‫به نظر با استعداد میای، 00:51:07.625 --> 00:51:09.293 ‫ولی بهت یاد دادن شرور باشی. 00:51:10.961 --> 00:51:12.730 ‫وقت داروهاتونـه. 00:51:16.767 --> 00:51:18.836 ‫منو نمی‌شناسه. 00:51:20.170 --> 00:51:23.440 ‫اصلاً منو یادش نیست. 00:51:31.215 --> 00:51:33.617 ‫آفرین، همگی. ‫برین استراحت کنین. 00:51:33.617 --> 00:51:34.918 ‫برین. 00:51:36.120 --> 00:51:38.022 ‫عصر خوبی داشته باشین، ‫و ممنون بابت امروز. 00:51:38.022 --> 00:51:39.590 ‫- خداحافظ، ایپ بون. ‫- خداحافظ! 00:51:40.958 --> 00:51:42.726 ‫- گای ایپ بون. ‫- بله؟ 00:51:43.227 --> 00:51:44.995 ‫می‌دونی امروز چقدر ‫سرمون شلوغ بود؟ 00:51:45.162 --> 00:51:47.698 ‫تمام روز کجا بودی؟ 00:51:49.033 --> 00:51:50.768 ‫چقدر همه‌تون زحمت کشیدین. 00:51:51.168 --> 00:51:52.169 ‫فقط صبر کن و ببین. 00:51:52.169 --> 00:51:54.505 ‫به زودی ابریشم تن همه‌تون می‌کنم. 00:51:55.873 --> 00:51:57.775 ‫تو چرا همیشه... 00:51:57.775 --> 00:51:59.643 ‫مضحک‌ترین چیزها رو آرزو می‌کنی؟ 00:52:00.010 --> 00:52:03.514 ‫دختر لوس. ‫باید سرعقل بیاریـش. 00:52:03.514 --> 00:52:07.484 ‫با آدم‌های دردسرساز هانیانگ می‌پلکه. 00:52:08.052 --> 00:52:09.887 ‫به کی می‌گی «دردسرساز»؟ 00:52:09.887 --> 00:52:11.688 ‫اون خانم‌ها کله گنده‌های شهرن. 00:52:11.688 --> 00:52:12.689 ‫ارواح عمه‌ت. 00:52:12.856 --> 00:52:14.892 ‫خودش حالیشـه، گراز. 00:52:15.325 --> 00:52:17.227 ‫همه اونا رو می‌شناسن. 00:52:18.362 --> 00:52:20.397 ‫دخترهای پارچه‌فروشی هستن. 00:52:20.397 --> 00:52:22.499 ‫با اینکه خیلی خانومانه به نظر نمیان، 00:52:22.499 --> 00:52:24.668 ‫ولی لباس‌هاشون با کیفیتـه. 00:52:26.637 --> 00:52:27.638 ‫پدر، ببین. 00:52:28.005 --> 00:52:30.507 ‫با طرح‌های من انقدر درآوردن. 00:52:30.741 --> 00:52:33.577 ‫با نقاشی کشیدن ‫یه عالمه پول درمیارم. 00:52:36.346 --> 00:52:38.048 ‫این پولِ واقعیـه. 00:52:38.115 --> 00:52:39.116 ‫چی؟ 00:52:40.284 --> 00:52:41.585 ‫معلومـه که پول واقعیـه. 00:52:41.585 --> 00:52:44.688 ‫ایپ بون، قراره اسم در کنی؟ 00:52:44.688 --> 00:52:46.290 ‫احتمالاً آبروی خانواده رو می‌بره. 00:52:47.691 --> 00:52:49.126 ‫ببین با درمان کردن بیمارها، 00:52:49.126 --> 00:52:50.794 ‫چقدر دست‌هات خشک و خشن شده. 00:52:50.794 --> 00:52:52.329 ‫قلبـم درد می‌گیره. 00:52:53.530 --> 00:52:56.600 ‫پس انقدر ول نچرخ و پزشکی بخون... 00:52:56.600 --> 00:52:58.669 ‫خدای من، بس کن دیگه. 00:52:59.136 --> 00:53:00.470 ‫با طراحی لباس، 00:53:01.038 --> 00:53:02.472 ‫این خانواده رو پولدار می‌کنم. 00:53:06.410 --> 00:53:07.678 ‫باورنکردنیـه. 00:53:08.245 --> 00:53:10.013 ‫آخر عقلـش رو از دست داد. 00:53:11.281 --> 00:53:12.316 ‫چرا منو می‌ترسونه؟ 00:53:13.016 --> 00:53:14.284 ‫بعداً دلیل خجالتمـون می‌شه. 00:53:34.905 --> 00:53:36.707 ‫باید واسه خودم اوندامتانگ دم کنم. 00:53:38.976 --> 00:53:40.577 ‫توهم‌هام انگار زیادی واقعی میان. 00:53:54.825 --> 00:53:56.226 ‫حالت خوبـه، طبیب یو؟ 00:54:03.767 --> 00:54:04.768 ‫بانو اون‌وو. 00:54:05.569 --> 00:54:06.903 ‫- بله. ‫- بانو اون‌وو! 00:54:11.174 --> 00:54:12.809 ‫حالا پانزدهم نشده! 00:54:13.276 --> 00:54:14.744 ‫این یه خیال نیست؟ 00:54:15.512 --> 00:54:16.513 ‫نیست. 00:54:17.848 --> 00:54:19.382 ‫چه اتفاقی افتاده، طبیب یو؟ 00:54:20.083 --> 00:54:22.319 ‫خیلی وقتـه دارم در ذهنـم ‫تجسمـت می‌کنم... 00:54:22.452 --> 00:54:23.453 ‫واسه همین خواستم چک کنم. 00:54:28.191 --> 00:54:29.926 ‫واقعاً مقابل من وایستادی. 00:54:31.428 --> 00:54:33.930 ‫درستـه، و منم خیلی ‫دلـم واست تنگ شده بود. 00:54:49.679 --> 00:54:51.715 ‫ارباب جوان، تا گوشت یخ نکرده ‫بیا غذات رو بخور. 00:54:52.148 --> 00:54:53.383 ‫خدای من. 00:54:59.789 --> 00:55:00.790 ‫بانو اون‌وو. 00:55:02.292 --> 00:55:03.526 ‫- خدای من. ‫- بله، بانو اون‌ووـه. 00:55:03.893 --> 00:55:04.894 ‫حالتـون خوبه؟ 00:55:04.894 --> 00:55:07.297 ‫خدای من! 00:55:07.530 --> 00:55:09.799 جداً خودتـی، بانو اون‌وو. 00:55:09.799 --> 00:55:11.334 ‫یه لحظه تحمل کن. 00:55:11.868 --> 00:55:14.170 ‫بانو اون‌وو اینجاست! 00:55:15.238 --> 00:55:16.306 ‫خب... 00:55:16.673 --> 00:55:17.674 ‫مراقب باش. 00:55:18.108 --> 00:55:19.109 ‫سریع بیا. 00:55:31.054 --> 00:55:32.956 ‫بانو اون‌وو لطفاً واسه خودتون بکشین. 00:55:32.956 --> 00:55:35.125 ‫می‌دونم سفر بسیار طولانی‌ای داشتین. 00:55:35.125 --> 00:55:37.193 ‫خدا رو شکر سریع تر خرید کرده بودیم. 00:55:37.193 --> 00:55:39.763 ‫وگرنه مجبور می‌شدم به تو ‫پوره با تربچه‌ی خشک شده بدم. 00:55:39.796 --> 00:55:42.732 ‫بانو نامهی، نمی‌دونین چقدر ‫دلـم واسه غذاهاتون تنگ شده بود. 00:55:44.667 --> 00:55:45.969 ‫بسیار خب. 00:55:48.071 --> 00:55:49.072 ‫بفرمایید. 00:55:52.509 --> 00:55:53.510 ‫بفرمایید. 00:55:53.943 --> 00:55:56.179 ‫خوهشاً میل کنین. 00:55:58.181 --> 00:56:01.351 ‫خدای من، عجب صحنه‌ی چندشـی. 00:56:01.684 --> 00:56:03.520 ‫من خودم... 00:56:03.887 --> 00:56:05.388 ‫واسه خودم رون مرغ برمی‌دارم. 00:56:05.388 --> 00:56:06.389 ‫قطعاً. 00:56:06.389 --> 00:56:07.390 ‫خدای من. 00:56:11.694 --> 00:56:14.197 ‫خودت از پس خودت برمیای. 00:56:14.197 --> 00:56:15.398 ‫اصلاً احتیاجی نیست نگران باشم. 00:56:16.166 --> 00:56:17.767 ‫- درستـه. ‫- بانو اون‌وو. 00:56:18.134 --> 00:56:19.569 قطعاً جزیره بهتون ساخته. 00:56:19.569 --> 00:56:20.970 ‫از پیش خوشگل‌تر شدین. 00:56:21.638 --> 00:56:24.808 ‫و حتماً هانیانگ هم به مردی ‫که پیششه خوب ساختـه. 00:56:24.808 --> 00:56:26.676 ‫نیشـش تا بناگوشـش بازه... 00:56:26.676 --> 00:56:28.044 ‫سبب می‌شه احمق‌‌تر به نظر بیاد. 00:56:29.646 --> 00:56:30.980 خواهشاً اینـم امتحان کنین. 00:56:30.980 --> 00:56:32.482 ‫یه کم تافی شیرینـش می‌کنه. 00:56:33.316 --> 00:56:34.384 ‫مرسی، جانگ گون. 00:56:34.817 --> 00:56:37.654 اما اجازه دارم همچین چیز ‫با ارزشـی رو بخورم؟ 00:56:37.921 --> 00:56:39.556 ‫می‌تونم روزی یه دونه به شما بدم. 00:56:41.858 --> 00:56:44.594 ‫مامان‌بزرگ، چی شده؟ 00:56:44.594 --> 00:56:46.362 ‫از ملاقات بانو اون‌وو خوشحال نیستی؟ 00:56:50.300 --> 00:56:51.301 ‫چی... 00:56:52.869 --> 00:56:55.505 ‫مامان‌بزرگ، خیلی وقتـه همو ندیدیم. 00:56:55.705 --> 00:56:56.806 ‫حالتـون خوبـه؟ 00:57:01.177 --> 00:57:02.178 ‫مامان‌بزرگ؟ 00:57:03.846 --> 00:57:05.581 ‫وقتی شنید داری میای ‫بسیار هیجان‌زده شده بود. 00:57:05.982 --> 00:57:07.951 ‫فکر کنم هیجانـش از بین رفته. 00:57:08.351 --> 00:57:10.119 ‫این اواخر واسش تلخ و شیرین بوده. 00:57:12.922 --> 00:57:14.123 ‫قول بده. 00:57:15.258 --> 00:57:19.162 ‫دیگه پونگِ من رو ترک نمی‌کنی، باشه؟ 00:57:22.965 --> 00:57:24.934 ‫پیشش می‌مونی؟ 00:57:26.336 --> 00:57:29.439 ‫چی می‌گی، مامان‌بزرگ؟ ‫ترکـش نکرده بود. 00:57:30.139 --> 00:57:32.008 ‫واسه مامان‌بزرگ، بانو اون‌وو... 00:57:32.508 --> 00:57:34.644 ‫مدام همسر طبیب یو‌ـه. 00:57:51.727 --> 00:57:53.830 ‫بفرما، قول داد. 00:57:57.033 --> 00:57:58.634 ‫اندازه ای بخور تا سیر شی. 00:58:00.103 --> 00:58:01.137 ‫من تموم کردم. 00:58:03.039 --> 00:58:06.109 ‫برای چی فقط دوتا کاسه برنج خوردی؟ 00:58:06.109 --> 00:58:07.243 ‫میلت رو از دست دادی؟ 00:58:07.910 --> 00:58:09.445 ‫این زمان شب کجا می‌ری؟ 00:58:11.581 --> 00:58:15.318 ‫همه زندگی خصوصی دارن، باشه؟ 00:58:17.386 --> 00:58:19.755 ‫باید یه چیزی رو چک کنم. 00:58:20.490 --> 00:58:21.624 خدانگهدار 00:58:25.962 --> 00:58:27.230 ‫جریان چی بود؟ 00:58:57.360 --> 00:58:58.928 ‫میشه واضح تصورش کنم. 00:59:00.730 --> 00:59:01.797 ‫چی رو؟ 00:59:02.598 --> 00:59:06.135 ‫چطوری وقتی بچه بودی ‫در این رود بازی می‌کردی. 00:59:07.570 --> 00:59:11.207 زمانی بچه بودی هم ‫کاری جز مطالعه نمی‌کردی؟ 00:59:12.608 --> 00:59:13.642 ‫نه. 00:59:14.710 --> 00:59:17.813 ‫وقتی واسه بازی بیرون می‌رفتم، ‫به ندرت همون روز برمی‌گشتم. 00:59:18.280 --> 00:59:20.149 ‫مادرم مدام نگران می‌شد. 00:59:22.018 --> 00:59:23.519 جداً؟ 00:59:24.553 --> 00:59:25.788 ‫عجیب به نظر میاد. 00:59:33.195 --> 00:59:34.563 ‫چه زیبا. 00:59:38.434 --> 00:59:41.570 ‫بله، جای زیباییـه. 00:59:41.937 --> 00:59:43.005 ‫نه. 00:59:45.408 --> 00:59:46.509 ‫منظورم تو هستی. 01:00:21.877 --> 01:00:22.945 ‫منم... 01:00:24.013 --> 01:00:25.681 ‫این رو همه مدت همراهـم داشتم. 01:00:39.428 --> 01:00:40.562 ‫درست شبیه تو... 01:00:41.797 --> 01:00:44.033 ‫که قلبـم رو نزد خودت نگه داشته بودی. 01:01:13.629 --> 01:01:15.030 ‫اعلی‌حضرت ما رو از هم جدا کرد، 01:01:17.032 --> 01:01:19.435 ‫و یک سالـه که آرزو داشتم ‫بشه این کار رو انجام بدم. 01:01:23.872 --> 01:01:27.676 ‫هنوزم اوضاع انقدر بده که مجبوری، 01:01:27.843 --> 01:01:29.311 ‫کنار اعلی‌حضرت بمونی؟ 01:01:30.446 --> 01:01:31.513 ‫بله. 01:01:33.782 --> 01:01:37.319 ‫فکر می‌کنه روح چو تای هاک ‫در قصر تسخیر کرده. 01:01:40.122 --> 01:01:41.423 ‫یعنی چی؟ 01:01:41.557 --> 01:01:43.659 ‫خدمتکارهای درباری که ‫مدعی شدن روح دیدن، 01:01:43.659 --> 01:01:46.028 ‫بالا آوردن، تشنج کردن ‫و پس از آن از حال رفتن. 01:01:46.895 --> 01:01:48.497 ‫اعتقاد دارم که سم خوردن. 01:01:51.233 --> 01:01:54.837 ‫افرادی که روح دیدن سم خوردن؟ 01:01:55.504 --> 01:01:57.272 ‫روح چه شکلی بوده؟ 01:01:59.274 --> 01:02:02.177 ‫سفید پوشیده بود، مانند کفن. 01:02:02.177 --> 01:02:03.812 ‫انقدر ترسیده بودم که دقیق تماشا نکردم. 01:02:03.912 --> 01:02:06.882 ‫با چشم‌های بسته هم میشه ببینمـش. 01:02:09.351 --> 01:02:11.253 ‫حتی با چشم‌های بسته هم می‌دیدنـش؟ 01:02:11.553 --> 01:02:15.390 ‫امروز هم یه خدمتکار دربار دیگه ‫پس از دیدن روح از حال رفت. 01:02:15.858 --> 01:02:17.793 ‫علائم آب‌سیاه داشت. 01:02:18.961 --> 01:02:21.964 ‫باید خودم اون روح رو نگاه کنم. 01:02:25.434 --> 01:02:26.468 ‫همین حالا؟ 01:02:27.703 --> 01:02:29.671 ‫باید خودم روح رو نگاه کنم، 01:02:29.671 --> 01:02:31.607 ‫تا دلیل این شیوع رو پیدا کنیم. 01:02:31.974 --> 01:02:34.476 ‫این کمک می‌کنه اوضاع اعلی‌حضرت ‫بهبود پیدا کنه... 01:02:34.610 --> 01:02:36.178 ‫و فقط اون وقت می‌تونی... 01:02:36.178 --> 01:02:38.080 ‫به تو نزدیک‌تر شم. 01:02:40.716 --> 01:02:41.750 ‫بله. 01:02:48.123 --> 01:02:50.559 ‫با من بیا، بریم روح بگیریم. 01:03:10.979 --> 01:03:12.280 ‫این یه نفرین هست. 01:03:14.816 --> 01:03:16.752 ‫نفرین چو تای هاک. 01:03:51.887 --> 01:03:55.090 ‫اینجا مکانیه که خدمتکارهای دربار ‫گفتن روح رو دیدن. 01:03:55.590 --> 01:03:58.193 ‫باشه، اگه بگردیم شاید بتونیم 01:03:58.193 --> 01:04:00.228 ‫خودمون روح رو مشاهده کنیم. 01:04:03.365 --> 01:04:06.568 ‫بوی گل سوسن میاد؟ 01:04:08.203 --> 01:04:11.273 ‫گل سوسن که نزدیک چاه ‫در قصر کاشته شده؟ 01:04:11.540 --> 01:04:13.542 ‫جدا یکم بوی سوسن میاد. 01:04:14.042 --> 01:04:16.711 ‫صبح انقدر حواسـم پرت بود ‫که نفهمیدم. 01:04:19.447 --> 01:04:22.217 ‫گل‌ها کجا هستن؟ 01:04:39.834 --> 01:04:41.903 ‫علیاحضرت! 01:04:41.903 --> 01:04:43.405 ‫چی شده؟ 01:04:46.041 --> 01:04:48.443 ‫- حالتـون خوبـه؟ ‫- روح. 01:04:51.212 --> 01:04:52.814 ‫واسه چی انقدر لفتـش دادی؟ 01:04:52.814 --> 01:04:54.883 ‫باید ازم مراقبت می‌کردی! 01:04:59.988 --> 01:05:02.724 ‫از اون سمت رفت، روح‌ـه. 01:05:13.435 --> 01:05:14.502 ‫علیاحضرت. 01:05:22.610 --> 01:05:23.611 ‫علیاحضرت. 01:05:53.408 --> 01:05:54.576 ‫حالتـون خوبه؟ 01:06:08.790 --> 01:06:11.459 ‫چه اندازه بی‌ادبـی، ‫داشتی چیکار می‌کردی؟ 01:06:14.028 --> 01:06:15.797 ‫کسی که بی‌ادبـه تویی. 01:06:21.803 --> 01:06:22.804 ‫چی؟ 01:06:39.387 --> 01:06:42.757 ‫تو و علیاحضرت شاهدخت ‫حتماً بسیار صمیمی هستین. 01:06:43.191 --> 01:06:44.659 ‫یو سه‌یوب تو رو آورده اینجا؟ 01:06:45.026 --> 01:06:46.794 ‫اتفاقی بین شما افتاده؟ 01:06:46.928 --> 01:06:49.297 تصور می‌کنی سم داره توی ‫این قصر پخش می‌شه؟ 01:06:49.764 --> 01:06:51.799 ‫اوضاع اعلی‌حضرت بدتر شده. 01:06:53.000 --> 01:06:55.970 تمام کسایی که نقشه‌ی ‫خیانت کشیدن رو اعدام می‌کنم! 01:06:59.240 --> 01:07:01.008 ‫بیوه‌ای با شخصیت خطرناک. 01:07:01.476 --> 01:07:03.177 ‫به جزیره‌ی هوکسان برمی‌گردی؟ 01:07:03.644 --> 01:07:04.712 ‫نرو. 01:07:04.912 --> 01:07:06.414 ‫دیگه نمیشه ازت جدا شم.