WEBVTT
00:00:29.763 --> 00:00:34.767
[همه شخصیتها، ارگانها، مکانها
و اتفاقات در این سریال خیالی هستن.]
00:00:40.640 --> 00:00:41.875
رئیس طب سوزنی...
00:00:42.709 --> 00:00:43.877
یو سهیوب.
00:00:45.278 --> 00:00:46.679
نه، یو سهپونگ.
00:00:48.548 --> 00:00:49.582
در هانیانگ به دنیا آمده،
00:00:50.483 --> 00:00:54.454
و تا الان پاش رو از «چهار دروازهی اصلی»
فراتر نذاشته.
00:00:54.454 --> 00:00:56.422
او مرد حقیقی هانیانگـه.
00:00:58.491 --> 00:00:59.526
یا اینجور بود.
00:01:01.861 --> 00:01:03.396
خانواده و ثروتـش رو از دست داد،
00:01:03.396 --> 00:01:05.498
و مبدل به احمقـی شد که
دیگه نمیتونه طب سوزنی کنه.
00:01:05.498 --> 00:01:07.700
بعد از همه بحران و کشمکش،
00:01:07.834 --> 00:01:11.104
طبیبـی به مراتب قوی تر شد.
00:01:11.104 --> 00:01:13.006
او حالا میتونه...
00:01:15.441 --> 00:01:17.477
روح رو درمان کنه.
00:01:17.477 --> 00:01:18.845
[روانپزشک]
00:01:21.414 --> 00:01:24.217
یک داستان افسانهای درباره اینکه...
00:01:24.217 --> 00:01:25.785
اون درون قلب بیماران رو نگاه میکنه.
00:01:26.185 --> 00:01:29.289
مسیری بهتر از طبسوزنی هست.
00:01:32.659 --> 00:01:36.396
ضمنا ظاهر زیبایی هم داره
که دل اهالی هانیانگ رو برده.
00:01:43.636 --> 00:01:47.006
شما همون طبیبـی هستین
که اعلیحضرت شخصاً خواسته بود ؟
00:01:47.373 --> 00:01:50.343
پسرم باید این بار
در آزمون کشوری شرکت کنه.
00:01:50.410 --> 00:01:51.911
مسیری بلدین؟
00:01:52.278 --> 00:01:53.713
راه...
00:02:02.321 --> 00:02:03.356
همیشه...
00:02:06.392 --> 00:02:07.627
یه مسیری هست.
00:02:15.268 --> 00:02:18.271
[قسمت یکم]
00:02:20.006 --> 00:02:22.542
خدای من، پول نپذیرفتی؟
00:02:22.875 --> 00:02:24.143
هیچ چیکار داریم میکنیم؟
00:02:24.677 --> 00:02:25.678
پول گرفتم.
00:02:27.914 --> 00:02:28.915
چی؟
00:02:29.515 --> 00:02:32.585
مطمئن بودم که دیدم
بسیار شیک پول رو قبول نکردی.
00:02:32.952 --> 00:02:34.086
واسه چی قبول نکنم؟
00:02:34.086 --> 00:02:37.290
با این پول میشه واسه همهی
بچههای فقیر لباس زمستونه خرید.
00:02:37.590 --> 00:02:41.294
پس واسه همهی کتابهای درسی
اون دانشآموز رو میبریم؟
00:02:41.360 --> 00:02:42.995
بسیار سنگینـن.
00:02:42.995 --> 00:02:44.897
این کتابهای سنگین...
00:02:44.897 --> 00:02:46.866
دلیل بیماریـش شده بود.
00:02:50.770 --> 00:02:52.905
به عنوان طبیبـش،
باید بارش رو کم میکردم.
00:02:54.173 --> 00:02:57.343
کتابهایی که نمیخواست و مقرر نبود بخونه،
بهش فشار میاورد.
00:02:57.643 --> 00:03:00.546
اینا احاطهش کرده بودن
و چارهای به جز عذاب کشیدن نداشت.
00:03:00.546 --> 00:03:03.316
به هرحال باید در آزمون شرکت کنه.
00:03:03.883 --> 00:03:06.819
خواستهی مادرشـه.
00:03:07.019 --> 00:03:08.854
«بدون درخواست قلبی،
00:03:08.988 --> 00:03:11.657
نمیشود کاری کرد .»
00:03:11.757 --> 00:03:14.293
00:03:14.293 --> 00:03:17.263
00:03:17.263 --> 00:03:18.464
«خواست قلبی»؟
00:03:19.632 --> 00:03:22.168
خانوادهش واسش دعا کنن قبول شه،
که چی؟
00:03:22.568 --> 00:03:26.205
اگه خواست قلبیـش نباشه،
آزمون و کار دفتری واسش مناسب نیست.
00:03:27.206 --> 00:03:30.176
اگه کاری که دلت نمیخواد رو
انجام بدی، وضعیت خراب میشه.
00:03:30.643 --> 00:03:31.978
این رو همینجا میذارم.
00:03:31.978 --> 00:03:33.312
حمل کردنـش در خواست قلبیـم نیست.
00:03:33.346 --> 00:03:34.380
مان بوک.
00:03:34.714 --> 00:03:35.815
چیه؟
00:03:36.248 --> 00:03:38.250
میدونی اینا چه اندازه ارزش دارن؟
00:03:38.818 --> 00:03:40.086
همهی کتابفروشیها میخرنـش...
00:03:40.086 --> 00:03:42.388
پولـش بیشتر از هزینهایـه که
برای درمان میگیریم.
00:03:43.022 --> 00:03:46.125
حتی هزینهی درمان در اینجا، هانیانگ.
00:03:58.170 --> 00:03:59.505
بفرمایید داخل!
00:03:59.505 --> 00:04:02.141
[درمانگاه گایسو، شعبهی هانیانگ]
00:04:02.975 --> 00:04:04.043
بفرمایید تو.
00:04:09.515 --> 00:04:10.983
[مامانبزرگ]
00:04:17.423 --> 00:04:18.958
[جانگ گون]
00:04:19.425 --> 00:04:20.593
جانگ گون، کارت عالیـه!
00:04:23.028 --> 00:04:24.029
بفرمایید.
00:04:31.670 --> 00:04:33.272
[بانو نامهی]
00:04:33.839 --> 00:04:35.875
ایپ بون!
00:04:36.342 --> 00:04:38.077
ایپ بون!
00:04:42.781 --> 00:04:44.683
[گای ایپ بون]
00:04:50.956 --> 00:04:52.291
به سلامت برگردین خونه.
00:04:53.425 --> 00:04:54.560
این چیـه؟
00:04:56.462 --> 00:04:57.496
لعنتی.
00:05:03.102 --> 00:05:04.937
چیز مورد علاقهام.
00:05:04.937 --> 00:05:06.505
[گای جی هان]
00:05:07.206 --> 00:05:09.808
- خدای من...
- چه اندازه خوشتیپـه.
00:05:09.808 --> 00:05:10.876
عشق من.
00:05:20.519 --> 00:05:21.620
آفرین به تو.
00:05:22.254 --> 00:05:23.255
آفرین.
00:05:25.257 --> 00:05:26.358
کارت خوب بود.
00:05:28.627 --> 00:05:30.329
خوش اومدین.
00:05:31.096 --> 00:05:32.398
چه ناخوشیای دارین؟
00:07:18.303 --> 00:07:19.304
چو...
00:07:20.539 --> 00:07:21.606
چو تای هاک؟
00:07:32.084 --> 00:07:35.821
00:07:53.338 --> 00:07:54.406
با من بیاین.
00:08:09.087 --> 00:08:11.089
بازم دیشب توهم زدم.
00:08:13.692 --> 00:08:15.093
ضربانـم چه جوره؟
00:08:15.494 --> 00:08:16.728
تجمع بلغم دارید.
00:08:17.596 --> 00:08:19.231
سبب میشه ضربانتـون سریعتر بزنه...
00:08:19.231 --> 00:08:21.166
و اجازه نمیده خوابتـون عمیق شه.
00:08:21.733 --> 00:08:25.070
اعلیحضرت، باید آروم باشین.
00:08:27.606 --> 00:08:32.210
به دلیل ازدواج شاهدخت
اضطراب دارین؟
00:08:34.012 --> 00:08:35.447
این یکی از مسئله هاس.
00:08:36.481 --> 00:08:38.149
چیزی که بیشتر از همه
سبب ترسـم میشه...
00:08:39.184 --> 00:08:42.053
اینـه که داخل دربارم نمیتونم
به هیچکس اعتماد کنم.
00:08:44.589 --> 00:08:47.892
با گذشت زمان متحد پیدا میکنین.
00:08:50.562 --> 00:08:51.596
جدا؟
00:08:53.531 --> 00:08:54.599
یه سال قبل،
00:08:55.266 --> 00:08:57.402
اگه به هانیانگ احضارت نکرده بودم،
00:08:59.904 --> 00:09:02.073
مُرده بودم.
00:09:13.084 --> 00:09:16.087
هر بار میبینیمـش حالـش بدتره.
00:09:16.955 --> 00:09:19.758
میفهمم واسه چی با ترس زندگی میکنه.
00:09:20.058 --> 00:09:23.161
همین یه سال قبل بود
که چو تای هاک به جرم...
00:09:23.161 --> 00:09:25.296
خیانت بزرگ متهم شد
و تا آخرین دقیقه،
00:09:25.296 --> 00:09:26.698
داشت حمله میکرد.
00:09:27.332 --> 00:09:29.467
اعلیحضرت به این زودیها
از یاد نمیبره.
00:09:29.534 --> 00:09:32.570
درستـه، اعتماد کردن واسش سخت شده.
00:09:34.873 --> 00:09:37.075
تو هم این بلا سرت اومد.
00:09:40.378 --> 00:09:42.180
امکان نداره!
00:09:44.482 --> 00:09:45.517
بکشـش.
00:09:51.422 --> 00:09:54.726
وانمود نکن همهچی خوبه
و تنها نگران بیمارهات باشی.
00:09:55.393 --> 00:09:56.961
اول به فکر روح خودت باش.
00:09:57.762 --> 00:09:59.097
ای کودن.
00:10:00.365 --> 00:10:01.900
این موقع شب کجا میری؟
00:10:01.900 --> 00:10:04.736
تو برو، من باید برم جایی.
00:10:12.577 --> 00:10:13.711
خوبـه.
00:10:13.912 --> 00:10:15.647
- ضربانـت بهتر شده.
- خدای من.
00:10:15.647 --> 00:10:17.282
- به نظر میاد حالت بهتر شده.
- باشه.
00:10:17.315 --> 00:10:18.816
دیگه دارو احتیاج نداری.
00:10:18.816 --> 00:10:20.051
- مرسی.
- خب، بعدی.
00:10:21.085 --> 00:10:22.954
پدر یانگ گوک، بیا بشین.
00:10:23.955 --> 00:10:25.089
هیچ حالـم خوب نیست.
00:10:25.390 --> 00:10:28.693
هی! باز نوشیدنی خوردی، مگه نه؟
00:10:29.327 --> 00:10:31.462
گفتم اگه بازم نوشیدنی بخوری
ادبـت میکنم!
00:10:31.763 --> 00:10:33.064
بیا اینجا، دستـت رو به من بده.
00:10:33.197 --> 00:10:35.466
سوزن نیاز داری، یه سوزن بزرگ.
00:10:35.867 --> 00:10:37.769
صدتا سوزن! باشه؟
00:10:37.769 --> 00:10:39.470
برگردین تو.
00:10:39.570 --> 00:10:42.040
- نیاز نیست بدرقهام کنین، برین داخل.
- خداحافظ.
00:10:43.207 --> 00:10:44.642
خدایا، من رو ترسوندی.
00:10:47.412 --> 00:10:50.281
گمون میکردم رفتی
اشرافزادههای پولدار رو تیغ بزنی.
00:10:50.581 --> 00:10:52.216
داشتی رایگان خدمتکارها رو
درمان میکردی؟
00:10:56.087 --> 00:10:57.522
«گابلین شبِ هانیانگ.»
00:10:59.324 --> 00:11:00.525
«طبیب مرموز.»
00:11:00.858 --> 00:11:02.327
از این نام های مستعار خوشت میاد؟
00:11:02.327 --> 00:11:04.929
این همه اذیتـم نکن، برو گمشو!
خدای من.
00:11:21.112 --> 00:11:23.514
نکنه تو هم مانند اعلیحضرت،
00:11:23.848 --> 00:11:25.750
چیزهای غیرعادی میبینی.
00:11:26.851 --> 00:11:28.986
تو هم میبینی؟
00:11:38.396 --> 00:11:39.397
من شبیه تو نیستم.
00:11:42.667 --> 00:11:43.668
هی.
00:11:44.669 --> 00:11:46.237
شرط میبندم دلـت واسه بانو سو تنگ شده.
00:11:47.505 --> 00:11:48.506
بله.
00:11:49.440 --> 00:11:50.775
دلـم خیلی واسش تنگ شده.
00:11:53.911 --> 00:11:56.981
پسر، اعلیحضرت باید
یکم رحم داشته باشه.
00:11:57.348 --> 00:12:00.585
واسه چی بانو سو رو به هانیانگ احضار نمیکنه؟
00:12:00.585 --> 00:12:02.253
اون نمیتونه از فرمان پادشاه
سرپیچی کنه.
00:12:02.720 --> 00:12:04.655
با این اوضاع ، احتمالاً
از غم جدایی میمیره.
00:12:06.057 --> 00:12:08.159
تماشا کردنـش عذابآوره.
00:12:08.759 --> 00:12:09.760
خدای من.
00:12:21.239 --> 00:12:24.342
[یک سال پیش]
00:12:24.342 --> 00:12:25.476
پدرم...
00:12:26.377 --> 00:12:28.279
به جزیرهی هوکسان فرستاده شده.
00:12:33.217 --> 00:12:34.719
کی باید بری؟
00:12:37.088 --> 00:12:38.089
همین...
00:12:39.357 --> 00:12:40.358
الان.
00:12:58.642 --> 00:13:00.177
این متعلق به مادرم بوده.
00:13:01.445 --> 00:13:03.280
بهم گفت جایی که قلبـم اونجاست
نگهش دارم.
00:13:04.915 --> 00:13:06.283
این سه ماه گذشته،
00:13:07.017 --> 00:13:08.919
یه لحظه از فکرم خارج نشدی،
00:13:10.421 --> 00:13:12.022
برای همین توی همهی کارهات
مداخله کردم.
00:13:14.325 --> 00:13:15.326
این...
00:13:20.064 --> 00:13:21.265
جاییـه که قلبـم قرار داره.
00:13:26.170 --> 00:13:27.171
طبیب یو.
00:13:46.090 --> 00:13:47.091
بانو اونوو.
00:13:48.392 --> 00:13:52.496
میتونی قول بدی با هر قدمی
که برمیداری بهم فکر کنی؟
00:13:56.100 --> 00:13:57.101
بله.
00:13:57.735 --> 00:13:59.737
با هر نفسـی که میکشم،
بهت فکر میکنم.
00:14:34.571 --> 00:14:35.572
واقعاً...
00:14:39.543 --> 00:14:40.544
واقعاً...
00:14:43.981 --> 00:14:45.649
دلـم برات تنگ شده.
00:16:08.699 --> 00:16:10.000
حالت سرجاش اومد؟
00:16:10.701 --> 00:16:11.835
خوبی؟
00:16:15.839 --> 00:16:16.840
چی شده؟
00:16:21.545 --> 00:16:22.546
یه روح...
00:16:23.614 --> 00:16:24.614
یه روح.
00:16:25.315 --> 00:16:26.316
پروانه...
00:16:27.584 --> 00:16:28.585
چی میگی؟
00:16:32.889 --> 00:16:35.492
مشاور دوم مرحوم...
00:16:37.461 --> 00:16:38.462
چو تای هاک!
00:16:43.233 --> 00:16:45.469
چطور جرئت میکنی اسم یه خائن رو
به زبون بیاری؟
00:16:46.737 --> 00:16:47.738
راستـش،
00:16:48.772 --> 00:16:51.341
خدمتکاران دربار یه مدتیـه میگن،
00:16:52.242 --> 00:16:54.678
که بعضیهاشون یه روح
توی قصر دیدن.
00:16:57.714 --> 00:16:58.715
چو تای هاک؟
00:16:59.883 --> 00:17:00.884
چی؟
00:17:00.951 --> 00:17:04.554
گفت روحـی که دیده
چو تای هاک بوده؟
00:17:07.591 --> 00:17:08.592
روح...
00:17:08.925 --> 00:17:12.262
آویز یشم به شکل پروانه داشته
که نماد خاندان چوـه.
00:17:12.996 --> 00:17:14.064
این چیزیـه که شنیدم.
00:17:23.273 --> 00:17:24.908
فقط من مقصر این قضیهام.
00:17:29.779 --> 00:17:31.982
منتظر چی هستین؟
همین الان طبیب بیارین!
00:17:32.148 --> 00:17:33.149
بله، اعلیحضرت.
00:17:39.656 --> 00:17:41.191
خدای من.
00:17:42.025 --> 00:17:43.026
بانو نامهی.
00:17:43.527 --> 00:17:45.462
بازم کاغذ میخوام.
چطور فقط همینقدر داریم؟
00:17:45.562 --> 00:17:47.764
تازگیها رفتم مغازهی کاغذفروشی
برات چندتا خریدم.
00:17:47.764 --> 00:17:49.065
با دقت بگرد.
00:17:49.065 --> 00:17:51.801
- داری فراموشکار میشی.
- خدای من.
00:17:59.109 --> 00:18:02.145
ایپ بون، چیکار میکنی؟
کاغذهای گرانبهای من رو هدر میدی!
00:18:02.579 --> 00:18:05.215
پدر، نمیخوای توی هانیانگ
یه خونهی خوب بخری؟
00:18:05.215 --> 00:18:06.883
این مزخرفات چیـه میگی؟
00:18:07.183 --> 00:18:10.120
توی هانیانگ پارچهفروشیهای موفق
زیاد هست.
00:18:10.320 --> 00:18:12.255
درآمدشون خیلی بیشتر از طبیبهاست.
00:18:13.356 --> 00:18:16.026
باید برم توی قصر دستیار خیاط بشم.
00:18:16.493 --> 00:18:18.395
بعد یه پارچهفروشیِ شیک
باز میکنم...
00:18:18.762 --> 00:18:20.096
تا بتونی راحت زندگی کنی.
00:18:22.032 --> 00:18:23.033
- ایپ بون.
- بله؟
00:18:23.566 --> 00:18:26.369
میگن گنجشک نزدیک مدرسه
به جای جیک جیک الفبا میخونه.
00:18:27.070 --> 00:18:29.272
پدرت طبیبـه، با این حال
هنوز نمیتونی...
00:18:29.272 --> 00:18:31.041
یه نقطهی طب سوزنی رو
شناسایی کنی.
00:18:31.041 --> 00:18:32.108
میخوای دستیار خیاط شی؟
00:18:32.142 --> 00:18:34.310
هزارسال دیگه هم نمیتونی
خونه بخری!
00:18:36.713 --> 00:18:38.481
با ایپ بون اینجوری حرف نزن.
00:18:38.982 --> 00:18:41.051
ایپ بون احمق نیست!
00:18:42.152 --> 00:18:44.454
هی! بدترش کردی که.
00:18:46.790 --> 00:18:47.791
این حرف رو میزنه،
00:18:48.291 --> 00:18:50.226
چون خبر نداره...
00:18:50.760 --> 00:18:52.328
هانیانگ چقدر میتونه
خطرناک باشه.
00:18:52.362 --> 00:18:53.329
راست میگی.
00:18:53.763 --> 00:18:57.400
گراز، تو خبر داری چون چاقو خوردی.
00:18:59.536 --> 00:19:01.104
بیخیال، مامانبزرگ.
00:19:01.504 --> 00:19:03.573
اونقدر منو خوب نمیشناسی.
00:19:05.442 --> 00:19:07.410
من از همهچی خبر دارم.
00:19:09.612 --> 00:19:12.315
از دست تو و ایدههای غیرواقعیـت.
00:19:12.382 --> 00:19:13.850
بازم کاغذهام رو هدر بدی،
00:19:13.917 --> 00:19:16.686
همهچی رو میندازم دور
از جمله اون قلم رو.
00:19:18.454 --> 00:19:21.724
راستی، الان که وقت غذاست،
اون احمق کجا رفته؟
00:19:21.825 --> 00:19:22.992
ولـش کن.
00:19:23.226 --> 00:19:25.461
طبیب یو غذا لازم نداره.
00:19:25.795 --> 00:19:27.096
به آگاهی معنوی رسیده؟
00:19:27.096 --> 00:19:28.531
چرا غذا لازم نداره؟
00:19:48.851 --> 00:19:51.621
طبیب یو، امیدوارم حالتـون خوب باشه.
00:19:53.723 --> 00:19:55.892
ممنون بابت نامهای که برام فرستادین.
00:20:03.132 --> 00:20:05.401
اینجا سرم شلوغ بوده.
00:20:05.902 --> 00:20:07.670
یه کاری برای انجام دادن پیدا کردم.
00:20:08.972 --> 00:20:11.174
گیاههای اینجا شبیه گیاههای
مناطق داخلی نیست...
00:20:11.174 --> 00:20:12.742
که کنجکاویـم رو تحریک کرده.
00:20:19.982 --> 00:20:21.584
- اوه، نه.
- خدای من.
00:20:33.529 --> 00:20:35.465
ولی این چیزها رو بلده، پس چرا...
00:20:43.473 --> 00:20:46.609
اشتباه کردم گیاه ایکسریس ساحلی
رو مزه کردم،
00:20:47.143 --> 00:20:49.145
و نزدیک بود زبونـم بیحس شه.
00:21:08.331 --> 00:21:10.867
ارباب جوان، نمیخوای غذا بخوری؟
00:21:13.870 --> 00:21:14.904
ارباب جوان.
00:21:24.780 --> 00:21:26.215
دارم میام، احمق!
00:21:29.452 --> 00:21:30.453
بیا.
00:21:31.854 --> 00:21:34.690
پانزدهم نزدیک نیست؟
00:21:35.625 --> 00:21:37.760
حتماً زودتر چیزی که دوست داره رو بخر.
00:21:38.160 --> 00:21:39.562
گوشت هم بخر.
00:21:39.562 --> 00:21:43.032
به لطفِ اون، قراره یه جشن حسابی بگیریم.
00:21:46.035 --> 00:21:47.336
پانزدهم کسی قراره بیاد؟
00:22:02.051 --> 00:22:04.720
پانزدهم این ماه به هانیانگ میام.
00:22:07.023 --> 00:22:10.192
بانو سو، برای تو ننوشته؟
00:22:10.326 --> 00:22:12.061
نامه به دستـش رسیده.
00:22:12.662 --> 00:22:14.130
ولی فکر کرد فقط برای اون
نامه فرستاده
00:22:14.163 --> 00:22:16.565
و یواشکی خوندش.
00:22:18.734 --> 00:22:20.469
پس چرا نمیدونستی قراره بیاد؟
00:22:20.503 --> 00:22:22.405
پونزدهم میاد هانیانگ.
00:22:22.405 --> 00:22:26.475
شاید یادش رفته به احمق خبر بده
قراره بیاد.
00:22:26.642 --> 00:22:28.611
چطوری میشه این موقعیت رو
توصیف کرد؟
00:22:28.611 --> 00:22:30.546
براش اهمیتـی نداره.
00:22:30.780 --> 00:22:33.816
بانو سو اصلاً بهت اهمیت نمیده.
00:22:34.950 --> 00:22:36.952
میخواستی اینو بگی.
00:22:36.952 --> 00:22:38.320
درستـه.
00:22:38.621 --> 00:22:41.791
هنوز کامل نخوندم، ولی میدونستم.
00:22:41.891 --> 00:22:43.793
شک دارم فقط به من نگفته باشه.
00:22:43.926 --> 00:22:44.960
فکر کنم همین کار رو کرده.
00:22:44.960 --> 00:22:47.329
فقط تو واسـش مهم نبودی
که بهت خبر بده.
00:22:50.933 --> 00:22:53.302
همسر پونگ میاد شهر؟
00:22:53.369 --> 00:22:54.904
اولین شبشـون میشه.
00:22:55.971 --> 00:22:59.041
خدای من، مامانبزرگ.
اینجوری نیست.
00:22:59.141 --> 00:23:00.643
اولین شبشـون نیست؟
00:23:01.210 --> 00:23:03.445
چند شب باهم بودن؟
00:23:03.445 --> 00:23:05.314
خدای من.
00:23:06.782 --> 00:23:08.083
جانگ گون، بخور.
00:23:22.331 --> 00:23:23.666
چرا فقط تو اینجایی؟
00:23:27.603 --> 00:23:30.406
بقیه میترسیدن واگیر داشته باشه.
00:23:30.406 --> 00:23:31.907
باید از خودشون خجالت بکشن.
00:23:33.342 --> 00:23:34.343
تو چی؟
00:23:34.910 --> 00:23:36.412
یه طبیب چطور میتونه...
00:23:36.946 --> 00:23:38.580
از بیماری بترسه؟
00:23:48.090 --> 00:23:49.191
حالت چطوره؟
00:23:49.525 --> 00:23:50.559
طبیب جئون،
00:23:51.460 --> 00:23:52.795
منـم میمیرم؟
00:23:53.696 --> 00:23:56.165
ظاهراً، هرکسی روح رو ببینه
مرگ میاد سراغـش.
00:23:56.165 --> 00:23:57.333
مزخرفـه.
00:23:58.300 --> 00:23:59.802
مریضِ من هیچوقت نمیمیره.
00:24:01.003 --> 00:24:04.640
یک شبـه، تعداد زیادی از
خدمتکاران دربار...
00:24:04.640 --> 00:24:06.108
دچار تشنج و استفراغ شدن.
00:24:07.042 --> 00:24:08.711
علائمشـون شبیه همـه؟
00:24:08.844 --> 00:24:10.112
این بیماری چیـه؟
00:24:10.846 --> 00:24:13.282
اینکه همه خدمتکارهای
اقامتگاه ملکه هستن،
00:24:13.482 --> 00:24:14.883
به احتمال زیاد مسمومیت غذاییـه.
00:24:15.684 --> 00:24:19.154
ممکنـه یه بیماری واگیردار باشه.
00:24:21.790 --> 00:24:24.493
- چی؟
- بیماری واگیردار؟
00:24:25.060 --> 00:24:26.762
- چطور ممکنـه؟
- این مزخرفـه.
00:24:27.596 --> 00:24:29.665
همون داستان همیشگیـه؟
00:24:32.501 --> 00:24:34.570
میخواین دوباره بیکفایتیِ من رو
پیش بکشین؟
00:24:37.539 --> 00:24:39.074
یو سهیوب رو احضار کنین.
00:24:40.242 --> 00:24:41.243
فوراً.
00:24:43.445 --> 00:24:45.514
ولی احضار کردن طبیب یو...
00:24:45.681 --> 00:24:48.083
برخلاف قانون این درباره.
00:24:50.185 --> 00:24:52.054
کدوم مهمتره؟
00:24:53.622 --> 00:24:55.224
قانون یا جون آدمها؟
00:24:57.759 --> 00:24:59.761
00:25:29.291 --> 00:25:31.560
اون یو سهیوب لعنتی!
00:25:33.061 --> 00:25:35.530
اگه اون برای درمان خدمتکارهای دربار بیاد،
00:25:35.530 --> 00:25:37.866
پس دفتر پزشکی به چه درد میخوره؟
00:25:39.501 --> 00:25:41.069
گفتین یو سهیوب؟
00:25:47.776 --> 00:25:49.044
به مسمومیت غذایی شک کردن؟
00:25:49.911 --> 00:25:52.180
تشخیص دفتر پزشکی این بوده.
00:25:53.782 --> 00:25:55.550
ولی به نظر مسمومیت غذایی نمیاد.
00:25:56.084 --> 00:25:58.954
موافقم. یه چیز دیگهست.
00:26:01.123 --> 00:26:02.190
خدای من.
00:26:03.191 --> 00:26:05.694
خیلی دقیق غذاهای
خدمتکارهای دربار رو بررسی کردیم،
00:26:05.994 --> 00:26:07.662
ولی چیز غیرعادیای پیدا نکردیم.
00:26:08.530 --> 00:26:09.931
تعداد بیمارها افزایش داشته؟
00:26:09.931 --> 00:26:11.900
چیز غیرمعمولـی خوردن؟
00:26:11.900 --> 00:26:14.336
- فکر نکنم.
- فقط امروز...
00:26:14.336 --> 00:26:16.972
بیشتر از دهتا خدمتکار مریض شدن.
00:26:17.773 --> 00:26:19.441
علت بیماری رو پیدا میکنیم،
00:26:19.441 --> 00:26:20.942
پس لطفاً بازم بهشون برسین.
00:26:25.413 --> 00:26:27.349
نه مسمومیت غذاییـه،
نه بیماری واگیردار.
00:26:27.549 --> 00:26:30.252
برای همین دنبال یه علت دیگه هستم.
00:26:34.256 --> 00:26:35.290
روح.
00:26:37.592 --> 00:26:39.094
گفت روح دیده.
00:26:40.829 --> 00:26:43.732
سهیوب، میگن روح شرور چو تای هاک...
00:26:43.865 --> 00:26:45.500
بین دیوارهای این قصر میچرخه.
00:26:47.102 --> 00:26:48.170
خدای من.
00:26:49.304 --> 00:26:51.173
جفتمـون میدونیم چه حرف مزخرفیـه.
00:26:55.443 --> 00:26:57.579
علت بیماری رو کشف کنید،
00:26:58.079 --> 00:26:59.714
و جایزهی خوبی دریافت میکنید.
00:27:01.182 --> 00:27:02.551
چیزی هست که بخواین؟
00:27:05.220 --> 00:27:08.423
به خاطر قحطی و بلایای طبیعی
مریضهای زیادی داریم.
00:27:08.790 --> 00:27:10.992
برای اینکه جون آدمها رو نجات بدیم،
00:27:10.992 --> 00:27:12.561
گیاههای دارویی با کیفیت،
00:27:13.762 --> 00:27:16.331
حمایت صمیمانهی اعلیحضرت،
00:27:16.531 --> 00:27:18.800
و بودجهی درمانگاه گایسو،
00:27:18.800 --> 00:27:22.304
کمکمـون میکنه تا بیمارها رو
بهتر درمان کنیم.
00:27:25.974 --> 00:27:27.042
متوجه شدم.
00:27:28.310 --> 00:27:31.346
ولی اول، خدمتکارهای دربار رو نجات بدین.
00:27:31.713 --> 00:27:33.481
بابت سخاوت بی حد و مرزتون ممنونـم.
00:27:33.581 --> 00:27:37.052
اجازه بدین به خاطر علائمتـون
براتون «گامیاوندامتانگ» تجویز کنم.
00:27:37.619 --> 00:27:40.221
نباید اجازه بدید، اعلیحضرت!
00:27:41.222 --> 00:27:42.791
کی جرئت کرده سر و صدا راه بندازه؟
00:27:44.125 --> 00:27:48.129
اعضای دفتر پزشکی برای درمانتـون
اینجا هستن.
00:27:49.431 --> 00:27:51.266
دقیقاً مخالف چی هستین؟
00:27:56.571 --> 00:27:59.874
به خاطر قلب و کیسه صفرای ضعیفتـون
گامیاوندامتانگ براتون مناسب نیست.
00:28:00.475 --> 00:28:03.344
باید «چونگشیمتانگ»ای که توسط
دفتر پزشکی دم کشیده رو مصرف کنید.
00:28:04.813 --> 00:28:08.249
انقدر حالتون خوب نیست که معدهتون
تحمل چونگشیمتانگ رو داشته باشه.
00:28:08.349 --> 00:28:10.251
اعلیحضرت نباید توسط کسی که...
00:28:10.251 --> 00:28:12.187
طبیب این دربار نیست،
درمان شن.
00:28:12.821 --> 00:28:16.491
- لطفاً تجدیدنظر کنید، اعلیحضرت.
- لطفاً تجدیدنظر کنید، اعلیحضرت.
00:28:19.561 --> 00:28:21.529
میبینم که اینجا چیزی تغییر نکرده.
00:28:22.630 --> 00:28:24.265
چند نفر از شما...
00:28:25.033 --> 00:28:28.369
نبض اعلیحضرت رو گرفته
و بیماریـش رو تشخیص داده؟
00:28:29.471 --> 00:28:32.273
اعلیحضرت اضطراب و تپش قلب دارن.
00:28:32.540 --> 00:28:35.310
نمیبینین که با بالا بردن صداتون،
00:28:35.510 --> 00:28:37.312
بیشتر دارین بهشون صدمه میزنین؟
00:28:38.046 --> 00:28:40.815
و شما هم تصمیم گرفتین
ققط اذیتشـون کنین.
00:28:41.182 --> 00:28:42.250
کافیـه.
00:28:42.984 --> 00:28:45.053
از تجویز دفتر پزشکی استفاده میکنم.
00:28:45.620 --> 00:28:46.855
همهتون مرخصیـن.
00:28:47.422 --> 00:28:49.991
- ممنون بابت لطفتون.
- ممنون بابت لطفتون.
00:28:50.625 --> 00:28:52.393
بیماری ناشناختهی خدمتکاران دربار...
00:28:52.660 --> 00:28:55.330
به درمان دفتر پزشکی خوب جواب داده.
00:28:55.530 --> 00:28:56.931
لطفاً به دفتر پزشکی،
00:28:56.931 --> 00:28:58.733
برای درمانشـون اختیار کامل بدین.
00:28:59.200 --> 00:29:00.501
چی...
00:29:01.603 --> 00:29:04.706
هر روز خدمتکارهای بیشتری
دارن مریض میشن.
00:29:05.039 --> 00:29:08.643
یا شما طبیبهای سلطنتی
سخت در اشتباهیـن یا...
00:29:09.310 --> 00:29:11.713
دارین اعلیحضرت رو فریب میدین.
00:29:15.049 --> 00:29:16.351
این دو نفر رو احضار کردم،
00:29:16.784 --> 00:29:18.620
تا به دفتر پزشکی کمک کنن.
00:29:19.153 --> 00:29:20.421
باهم کار کنید،
00:29:20.622 --> 00:29:22.991
و علت بیماری رو کشف کنید.
00:29:24.292 --> 00:29:25.960
کارتون رو به عنوان طبیب سلطنتی
انجام بدین.
00:29:26.394 --> 00:29:27.595
اعلیحضرت!
00:29:27.595 --> 00:29:28.830
تنهام بذارین.
00:29:51.386 --> 00:29:53.755
چرا اونجوری نگاهم میکنه؟
00:29:58.960 --> 00:29:59.961
طبیب گای.
00:30:00.294 --> 00:30:01.929
وقتی فرستادنـت حومهی شهر،
00:30:01.929 --> 00:30:03.931
باید همونجا میموندی
و بی سر و صدا زندگی میکردی.
00:30:03.931 --> 00:30:06.434
چطور جرئت میکنی هروقت دلت خواست
پاشی بیای اینجا؟
00:30:06.434 --> 00:30:08.102
برای دیدنِ تو نیومدم.
00:30:09.871 --> 00:30:12.840
شما اعضای دفتر پزشکی
هنوزم به جای بالا بردن اطلاعاتتـون،
00:30:12.840 --> 00:30:15.243
هر روز متکبرتر میشین؟
00:30:15.943 --> 00:30:18.479
خدمتکارهای دربار با غذا مسموم نشدن.
00:30:18.980 --> 00:30:20.715
چطور جرئت میکنی درمورد
تشخیصِ ما نظر بدی،
00:30:20.715 --> 00:30:22.984
وقتی به خاطر نداشتن مهارت
تبعید شدی؟
00:30:23.551 --> 00:30:25.920
به خاطر نداشتن مهارت تبعید نشدم.
00:30:25.920 --> 00:30:28.723
خودم رفتم چون حالم از اینجا
بهم میخورد.
00:30:29.790 --> 00:30:32.059
دفتر پزشکی بین جون آدمها،
00:30:32.360 --> 00:30:33.995
تبعیض قائل نمیشه؟
00:30:34.162 --> 00:30:35.563
بلد نیستی چه چیزهایی رو
00:30:35.563 --> 00:30:37.231
باید بگی و چه چیزهایی رو نباید بگی.
00:30:37.665 --> 00:30:39.200
بهتر بود حواست رو بیشتر
جمع میکردی.
00:30:40.101 --> 00:30:43.404
به اون بانوی دربار سر زدی؟
00:30:43.704 --> 00:30:48.509
برام سوالـه که میدونه
همون روز اخراج شدی یا نه.
00:30:55.149 --> 00:30:56.984
اون عوضی...
00:30:56.984 --> 00:30:58.819
طبیب گای، اینجا خبرچین زیاد هست.
00:30:59.120 --> 00:31:01.923
دقیقاً برای همین از اینجا متنفرم.
00:31:01.923 --> 00:31:04.191
فقط دنبال توجیه کردن کارهاشون هستن.
00:31:05.192 --> 00:31:07.161
نمیتونم تحملـش کنم.
00:31:08.963 --> 00:31:09.964
لعنتی.
00:31:40.161 --> 00:31:43.531
وقتی شما به ملاقات عمو میرین
منم میخوام برم یه جایی.
00:31:43.731 --> 00:31:44.732
کجا؟
00:31:45.099 --> 00:31:46.600
فامیلهامون دوست دارن تو رو ببینن.
00:31:47.101 --> 00:31:49.203
بهتون که گفتم، درمانگاه گایسو...
00:31:50.271 --> 00:31:51.939
جلوی پات رو نگاه کن.
00:31:53.140 --> 00:31:54.642
معذرت میخوام.
00:31:57.845 --> 00:31:58.879
[عرق سرد]
00:31:59.880 --> 00:32:00.881
[عنبیهی آبی چشم]
00:32:01.015 --> 00:32:02.049
[لبهای ترک خورده]
00:32:03.551 --> 00:32:04.552
[دستهای لرزان]
00:32:08.422 --> 00:32:09.890
صبح به این زودی نوشیدنی خورده؟
00:32:21.101 --> 00:32:22.870
- خدای من.
- هی.
00:32:23.170 --> 00:32:24.305
بلند شو.
00:32:24.305 --> 00:32:25.673
حالت خوبه؟
00:32:25.873 --> 00:32:27.141
- هی.
- ببخشید.
00:32:27.141 --> 00:32:28.175
اجازه بدید.
00:32:51.031 --> 00:32:52.900
یک، دو،
00:32:54.935 --> 00:32:55.970
سه.
00:32:57.871 --> 00:32:59.239
زندهست.
00:33:01.075 --> 00:33:02.109
حالتـون خوبه؟
00:33:03.210 --> 00:33:05.879
- آفرین.
- نجاتـش دادی.
00:33:06.413 --> 00:33:07.915
- بلند شو.
- آفرین.
00:33:08.315 --> 00:33:09.984
باید ببرینـش پیش طبیب.
00:33:10.250 --> 00:33:11.251
باشه.
00:33:11.251 --> 00:33:13.120
- همراهـم بیا.
- ممنون.
00:33:13.620 --> 00:33:16.690
- خوب بلدی.
- جونـش رو نجات دادی.
00:33:16.690 --> 00:33:18.959
- آفرین به تو.
- عجب چیزی بود.
00:33:20.661 --> 00:33:21.662
پدر.
00:33:21.929 --> 00:33:22.930
اوه، بله.
00:33:25.532 --> 00:33:27.801
اگه مشکلی پیش میومد چی؟
00:33:28.569 --> 00:33:31.372
اگه کمکـش نمیکردم ممکن بود بمیره.
00:33:33.073 --> 00:33:34.875
باید مواظب حرف مردم باشی.
00:33:35.943 --> 00:33:37.111
بیشتر حواسـت رو جمع کن.
00:33:37.311 --> 00:33:40.114
چشم، درجریان نگرانیتون هستم.
00:33:59.533 --> 00:34:00.501
چیکار میکنی؟
00:34:01.702 --> 00:34:04.304
بوی وحشتناکی داره.
00:34:05.639 --> 00:34:08.375
قطعاً یه چیزی خورده...
00:34:08.742 --> 00:34:10.511
کمک لازم داریم!
00:34:11.411 --> 00:34:12.746
- کمکمـون کنین.
- بیارش اینجا.
00:34:12.880 --> 00:34:13.881
عالیـه.
00:34:15.282 --> 00:34:16.283
بشین.
00:34:17.784 --> 00:34:21.154
این رو توی دهنـت نگه دار.
00:34:21.421 --> 00:34:22.389
بیا.
00:34:23.023 --> 00:34:24.024
خوبـه.
00:34:24.691 --> 00:34:27.094
نه، نخورش، قورتـش نده.
00:34:34.301 --> 00:34:37.804
اینو ببین!
قطعاً تشخیصشـون اشتباه بوده.
00:34:38.372 --> 00:34:40.240
مسمومیت غذایی نیست.
00:34:40.641 --> 00:34:42.743
سَمـه.
00:34:43.043 --> 00:34:45.512
آره، سم خوردن.
00:34:45.812 --> 00:34:47.114
باید داروی گیاهی رو تغییر بدیم.
00:34:47.814 --> 00:34:50.050
کدوم احمقی جرئت کرده...
00:34:54.521 --> 00:34:56.323
اسم سم رو بیاره؟
00:34:56.790 --> 00:34:57.991
اینجا قصره.
00:34:58.492 --> 00:35:00.193
کاری که چو تای هاک کرد رو فراموش کردین؟
00:35:00.560 --> 00:35:02.629
چطور انقدر مطمئنین که سم نیست؟
00:35:02.629 --> 00:35:03.930
دهنـت رو ببند.
00:35:04.531 --> 00:35:07.601
میدونم دارین بزرگـش میکنین
تا امتیاز بگیرین.
00:35:08.335 --> 00:35:09.770
که چی؟
00:35:10.404 --> 00:35:12.873
نمیذاری داروهای گیاهی رو ببینیم؟
00:35:13.373 --> 00:35:14.775
میخوای بذاری همه بمیرن؟
00:35:15.042 --> 00:35:17.344
انقدر سمج نباش و از اینجا برو.
00:35:17.644 --> 00:35:19.112
تا اعلیحضرت رو درجریان نذاشتم.
00:35:19.479 --> 00:35:22.149
یه مشت احمق.
00:35:22.149 --> 00:35:24.084
کتابهای پزشکی رو نگاه کنین.
00:35:24.084 --> 00:35:25.952
این چطور مسمویت غذاییایـه؟
00:35:30.390 --> 00:35:33.060
باید کاری کنیم همهی خدمتکارها
بالا بیارن،
00:35:33.060 --> 00:35:35.662
بعد داروی پاکسازی یا «مانگچو»
بهشون بدیم.
00:35:35.662 --> 00:35:38.832
چطور جرئت میکنی به کسایی که
برای من کار میکنن دستور بدی؟
00:35:39.099 --> 00:35:40.400
مگه تو آدمکشـی؟
00:35:40.400 --> 00:35:42.702
مردم دارن عذاب میکشن
تو داری تیمکشی میکنی؟
00:35:42.702 --> 00:35:45.972
وقت نداریم، حداقل بهمون یکم
ماش یا «گامچو» بدین.
00:35:46.239 --> 00:35:47.340
فراموشـش کن.
00:35:47.541 --> 00:35:50.010
خودمون میریم داخل و برمیداریم.
00:35:50.010 --> 00:35:53.480
نمیتونم به آدمهای دیوانهای
مثل شما داروی گیاهی بدم.
00:35:53.780 --> 00:35:55.649
تکون بخورین! جلوشون رو بگیرین!
00:35:57.651 --> 00:36:02.622
خدای من...
از قبل هم بچهتر شدین.
00:36:11.431 --> 00:36:12.532
خدای من.
00:36:15.001 --> 00:36:18.772
چطور تونستن هیچ داروی گیاهیای
بهمون ندن؟
00:36:43.930 --> 00:36:45.332
روح...
00:36:46.700 --> 00:36:47.701
روح.
00:36:50.303 --> 00:36:53.473
روح!
00:36:53.673 --> 00:36:54.674
طبیب!
00:36:55.342 --> 00:36:56.309
طبیب!
00:36:56.409 --> 00:36:57.410
بذارش زمین.
00:37:02.248 --> 00:37:03.483
دیدمشـون.
00:37:06.152 --> 00:37:09.122
روحها رو دیدم.
00:37:17.363 --> 00:37:18.431
چشمهای آبی...
00:37:20.800 --> 00:37:21.801
چیکار میکنی؟
00:37:22.302 --> 00:37:23.269
با طب سوزنی درمانـش کن.
00:37:26.039 --> 00:37:27.040
برو کنار.
00:37:40.220 --> 00:37:41.221
آبسیاهست.
00:37:41.721 --> 00:37:42.722
چی؟
00:37:42.722 --> 00:37:44.257
00:37:45.191 --> 00:37:46.159
بذار ببینم.
00:37:50.163 --> 00:37:51.164
آبسیاه.
00:37:51.631 --> 00:37:52.632
اشتباه تشخیص دادین.
00:37:53.633 --> 00:37:55.401
هنوزم اصرار داری بگی
مسمومیت غذاییـه؟
00:38:01.074 --> 00:38:02.108
نه.
00:38:04.744 --> 00:38:06.179
دفتر پزشکی اشتباه نکرده.
00:38:07.981 --> 00:38:09.082
چی...
00:38:18.591 --> 00:38:20.393
چطور شدم؟ خوشگل شدم، نه؟
00:38:22.962 --> 00:38:23.963
دوشیزهی روح.
00:38:24.564 --> 00:38:26.332
این شکلی میخوای بری بیرون؟
00:38:26.633 --> 00:38:29.202
ایپ بون خودش لباسـش رو درست کرده.
00:38:29.969 --> 00:38:30.970
خوشگلـه.
00:38:31.371 --> 00:38:34.140
جانگ گون، سلیقهت مثل
مردهای هانیانگـه.
00:38:34.240 --> 00:38:36.042
سلیقهی خوبی داری، خیلی مدرنـه.
00:38:36.309 --> 00:38:37.510
مدرن؟ برو بابا.
00:38:38.111 --> 00:38:40.713
اگه شب این شکلی بری بیرون،
00:38:40.980 --> 00:38:43.449
یه اتفاق وحشتناکـی برات میفته.
00:38:43.750 --> 00:38:45.718
این آخرین مده.
00:38:46.152 --> 00:38:47.320
چی؟
00:38:47.320 --> 00:38:48.421
جمع شین.
00:38:49.288 --> 00:38:51.090
میشه تو هم بیای؟
00:38:51.290 --> 00:38:52.291
چرا؟
00:38:53.092 --> 00:38:57.830
دارم میرم با صاحب معروفترین
پارچهفروشی ملاقات کنم.
00:38:57.830 --> 00:38:58.831
چی؟
00:38:58.831 --> 00:39:01.134
میدونین، این خانمها میخوان،
00:39:01.134 --> 00:39:04.670
از روی نقاشیهام لباس بدوزن،
گفتن بهم پول میدن.
00:39:05.405 --> 00:39:07.640
خدای من، قرارداد بستی؟
00:39:07.740 --> 00:39:10.009
مجبوری انقدر ضدحال باشی؟
00:39:10.043 --> 00:39:11.944
وقتی تازه شروع میکنی،
باید به آدمها اعتماد کنی.
00:39:11.944 --> 00:39:14.514
هی، هرچی بیشتر لباس بفروشن،
00:39:14.514 --> 00:39:16.783
پول بیشتری از دست میدن.
00:39:16.883 --> 00:39:18.050
نه.
00:39:18.484 --> 00:39:21.521
باید 500 سال صبر کنیم،
تا این مد شه.
00:39:21.821 --> 00:39:24.490
خدای من، شما هیچی از صنعت مد
حالیتـون نیست.
00:39:24.690 --> 00:39:27.894
بعد از فروختن یکی یا دوتا،
میفهمین چقدر خوبـه.
00:39:28.361 --> 00:39:30.429
گفتن با فروختن نقاشیهای من
پول خوبی درآوردن.
00:39:30.563 --> 00:39:31.631
پول؟
00:39:31.631 --> 00:39:34.534
پس یه چندتایی فروختن که میدونن
نقاشیهات پولسازه؟
00:39:34.700 --> 00:39:35.701
بله.
00:39:36.369 --> 00:39:38.671
مردم هانیانگ
چه سلیقههای عجیبـی دارن.
00:39:39.372 --> 00:39:40.940
نقاشیِ من خوبـه، میدونین که.
00:39:40.940 --> 00:39:44.010
کیـه که انقدر شم اقتصادیـش افتضاحـه؟
00:39:44.010 --> 00:39:45.244
صاحب این پارچهفروشی کیـه؟
00:39:45.611 --> 00:39:46.913
چرا تو...
00:39:47.013 --> 00:39:48.080
ایپ بون!
00:39:52.652 --> 00:39:53.719
باید برم.
00:39:54.153 --> 00:39:55.788
سلام، خانمها.
دارم میام.
00:39:58.891 --> 00:40:01.794
هی، ایپ بون!
این چه وضعیـه؟
00:40:02.962 --> 00:40:05.698
خدای من، روحـی چیزی شده؟
00:40:05.898 --> 00:40:08.200
- چی؟
- اوه، نه.
00:40:08.501 --> 00:40:10.202
چه بلایی سرت اومده؟
00:40:10.469 --> 00:40:12.438
با یه عوضی برخورد داشتم،
00:40:12.438 --> 00:40:13.839
یه درسـی بهش دادم.
00:40:13.873 --> 00:40:16.409
جانگ گون، بریم ببینیم
چه داروهایی برامون مونده.
00:40:16.442 --> 00:40:17.910
- باشه!
- چطور؟
00:40:17.910 --> 00:40:19.946
کسی قراره بیاد
داروهای گیاهیمون رو بدزده؟
00:40:19.979 --> 00:40:23.082
دفتر پزشکی بهمون دارو نمیده.
00:40:23.082 --> 00:40:26.452
پس داروهای خودمون رو میبرین قصر؟
00:40:27.019 --> 00:40:29.722
فقط اینجوری میتونیم
خدمتکارهای دربار رو درمان کنیم.
00:40:30.222 --> 00:40:33.392
چه هیجانانگیر! قراره بریم قصر!
00:40:33.693 --> 00:40:37.963
راستـش، من ملکهام.
00:40:38.998 --> 00:40:40.800
- خدای من.
- باشه، تو راست میگی.
00:40:40.833 --> 00:40:42.902
باشه، خیلی خب.
00:40:44.203 --> 00:40:45.204
بذارش به حال خودش.
00:40:49.709 --> 00:40:51.243
داریم میایم!
00:40:52.712 --> 00:40:54.380
نه، امکان نداره!
00:40:56.182 --> 00:40:58.451
قبول نمیکنم، امکان نداره!
00:40:59.051 --> 00:41:01.220
درمورد روح شایعاتی شنیدم،
روحی که همهش پیداش میشه.
00:41:01.220 --> 00:41:02.988
چطور میتونی بهم بگی
اینجا بمونم؟
00:41:03.022 --> 00:41:05.891
این چیزیـه که خدمتکاران دربار
اقامتگاه ملکه میگن.
00:41:05.891 --> 00:41:07.960
اینجا جاتون امنـه، علیاحضرت.
00:41:07.960 --> 00:41:10.262
فاصلهای با اقامتگاه ملکه نداریم.
00:41:10.362 --> 00:41:12.131
سیاهی زیر چشمهام رو ببین.
00:41:12.131 --> 00:41:13.899
از اضطراب زیاد شبها خوابم نمیبره.
00:41:13.899 --> 00:41:15.701
با این وضع به زودی میمیرم
و خودم روح میشم.
00:41:15.801 --> 00:41:16.869
شما بی دلیل...
00:41:18.304 --> 00:41:21.273
عروسی رو لغو کردین.
تعجبی نداره که خوابتـون نمیبره.
00:41:21.941 --> 00:41:23.642
ساکت شو، بانوی دربار جانگ.
00:41:24.910 --> 00:41:27.179
باید از اعلیحضرت بخوام
محل اقامتـم رو تغییر بده.
00:41:28.180 --> 00:41:29.582
خب، همراهـم بیاین!
00:41:29.982 --> 00:41:31.050
ولی اعلیحضرت،
00:41:32.952 --> 00:41:34.854
بهمون گفتن نذاریم کسی
وارد اقامتگاهشـون بشه.
00:41:35.421 --> 00:41:37.189
منو رد نمیکنه.
00:41:37.823 --> 00:41:40.059
باید شخصاً ازش درخواست کنم.
00:41:40.059 --> 00:41:41.660
نه، نمیتونین.
00:41:41.961 --> 00:41:45.130
بعد از کاری که کردین چطور میخواین
با اعلیحضرت رو به رو بشین؟
00:41:59.511 --> 00:42:01.080
شونههاتون رو بدین عقب، همگی!
00:42:04.783 --> 00:42:06.652
اون احمقهای بدبخت رو ببین.
00:42:06.652 --> 00:42:07.653
سلام!
00:42:08.320 --> 00:42:09.321
خدای من.
00:42:17.329 --> 00:42:20.199
اگه اعلیحضرت قبول نکنه شما رو ببینه
وقتـتون رو هدر دادین.
00:42:21.600 --> 00:42:23.669
اعلیحضرت خیلی فکرشون درگیره.
00:42:23.702 --> 00:42:26.472
نباید به استرسشـون اضافه کنید.
00:42:26.472 --> 00:42:29.041
دقیقاً به خاطر همین
باید اعلیحضرت رو آروم کنم.
00:42:30.209 --> 00:42:32.878
اعلیحضرت نیاز دارن تنها باشن...
00:42:57.202 --> 00:42:59.838
من شاهدختـم.
00:43:00.839 --> 00:43:02.341
چطور جرئت میکنی!
00:43:04.209 --> 00:43:06.311
لطفاً منو ببخشین!
00:43:06.311 --> 00:43:08.881
علیاحضرت، لطفاً آروم باشین.
00:43:09.848 --> 00:43:11.650
یک دفعه ایستادین، برای همین...
00:43:11.650 --> 00:43:14.253
بانوی دربار جانگ،
یعنی میگی تقصیر منـه؟
00:43:16.421 --> 00:43:17.823
نه، منظورم این نبود.
00:43:18.223 --> 00:43:19.892
باید اعلیحضرت رو ببینم،
00:43:19.892 --> 00:43:22.261
ولی کفشهای قشنگـم کثیف شد!
00:43:22.261 --> 00:43:24.463
دیگه نمیتونم بپوشمـش.
باید همین الان بندازمـش دور!
00:43:39.912 --> 00:43:41.380
کفش گلدار!
00:43:41.580 --> 00:43:44.349
وقتی شاهدخت بودم
این کفشها رو میپوشیدم.
00:43:45.484 --> 00:43:48.120
خدای من، بیا بریم.
00:43:48.754 --> 00:43:50.489
خدای من، چطور جرئت میکنن.
00:43:53.992 --> 00:43:54.993
00:44:05.771 --> 00:44:07.539
با دوستـم آشنا شو، سهیوب.
00:44:24.623 --> 00:44:26.191
اینجا چیکار میکنه؟
00:44:26.258 --> 00:44:27.359
برام منـم سوالـه.
00:44:27.993 --> 00:44:29.961
برای چی اومده اینجا؟
00:44:31.063 --> 00:44:32.164
خدای من.
00:44:42.140 --> 00:44:44.643
منتظر چی هستین؟
برام بیارینـش.
00:44:47.212 --> 00:44:48.780
برین، زود باشین.
00:44:49.381 --> 00:44:51.149
- باشه، زود باشین.
- زود، بجنبیـن.
00:44:51.149 --> 00:44:53.018
- زود باشین.
- همراهـم بیاین.
00:44:53.051 --> 00:44:54.419
- چرا پرتـش کردی؟
- اوه، نه!
00:44:55.420 --> 00:44:56.588
نه!
00:44:56.922 --> 00:44:58.223
- برگرد اینجا.
- صبر کن!
00:45:00.292 --> 00:45:01.860
زود باشین، بیاین بریم.
00:45:04.529 --> 00:45:05.630
اوه، پسر.
00:45:19.010 --> 00:45:22.180
بانوی دربار جانگ!
00:45:26.618 --> 00:45:28.253
خدای من، چه اتفاقی داره میفته؟
00:45:28.253 --> 00:45:29.421
چی شد؟
00:45:29.921 --> 00:45:31.623
خدمتکارهای بیشتری مریض شدن.
00:45:31.623 --> 00:45:33.291
دفتر پزشکی چیکار میکنه؟
00:45:33.291 --> 00:45:35.160
نمیان.
00:45:35.160 --> 00:45:36.261
چی؟
00:45:36.761 --> 00:45:39.130
- بانوی من!
- بله.
00:45:39.397 --> 00:45:42.300
شنیدم طبیب سلطنتی
«دوک گای» رو با خودش برده.
00:45:42.300 --> 00:45:43.401
چی؟
00:45:49.207 --> 00:45:52.310
این خدمتکار یه چیزی به خورد همه داده.
00:45:52.611 --> 00:45:54.980
چی؟ منظورتون چیـه...
00:45:57.882 --> 00:46:00.018
آقا، واقعاً لازمـه؟
00:46:00.051 --> 00:46:03.421
پس چی؟ یعنی اعتراف کنیم
دفتر پزشکی اشتباه کرده؟
00:46:06.458 --> 00:46:08.693
چی به خورد خدمتکاران دربار دادی؟
00:46:08.693 --> 00:46:10.261
باید حقیقت رو بگی!
00:46:11.663 --> 00:46:13.798
هیچی! دارم حقیقت رو میگم.
00:46:15.734 --> 00:46:17.302
چیکار میکنین؟
00:46:19.571 --> 00:46:22.374
مریض رو تهدید میکنین؟
دفتر پزشکی اینجوری عمل میکنه؟
00:46:22.540 --> 00:46:23.842
سواستفاده از اعلیحضرت...
00:46:23.842 --> 00:46:26.778
برای نادیده گرفتن قوانین قصر،
تو اینجوری عمل میکنی؟
00:46:27.379 --> 00:46:29.948
مهم نیست یه طبیب ساده باشی
یا یه طبیب سلطنتی،
00:46:29.981 --> 00:46:32.550
باید به بیمارها کمک کنی و درمانـشون کنی،
این تغییری نمیکنه.
00:46:32.617 --> 00:46:33.752
چه وقاحتـی.
00:46:37.889 --> 00:46:40.759
این خدمتکار مریضِ منـه،
پس با خودم میبرمـش.
00:46:49.968 --> 00:46:51.002
ولـش کن.
00:46:52.170 --> 00:46:54.172
اونم مثل گای جی هانـه.
00:46:54.339 --> 00:46:56.641
خیلی زود از قصر اخراج میشه.
00:47:03.781 --> 00:47:05.383
شنیدم روح دیدی.
00:47:06.518 --> 00:47:08.553
شنیدم روح شبیه چو تای هاکـه
که فوت کرده.
00:47:08.953 --> 00:47:11.422
آره، روح مشاور دوم مرحوم...
00:47:11.422 --> 00:47:13.057
توی قصر میچرخه.
00:47:13.758 --> 00:47:16.027
میگن هرکس روح رو ببینه
نفرین میشه.
00:47:17.629 --> 00:47:20.532
اقامتگاه ملکه سالهاست بسته شده،
اونجا چیکار میکردی؟
00:47:23.268 --> 00:47:26.337
داشتم رد میشدم.
00:47:28.673 --> 00:47:31.743
نصف شب چرا داشتی
از اقامتگاه ملکه رد میشدی؟
00:47:43.321 --> 00:47:46.758
فکر کنم خونهی طبیب یو
همین اطراف بود.
00:47:50.862 --> 00:47:52.230
00:47:54.232 --> 00:47:56.301
[درمانگاه گایسو، شعبه هانیانگ]
00:48:13.017 --> 00:48:14.052
طبیب یو.
00:48:15.920 --> 00:48:17.121
طبیب گای.
00:48:19.223 --> 00:48:20.591
همه رفتن بیرون؟
00:48:58.663 --> 00:49:02.033
[یو سهپونگ روانپزشک]
00:49:26.224 --> 00:49:27.858
چطور میتونی انقدر از خودراضی باشی؟
00:49:33.965 --> 00:49:35.533
کسی که از خودراضیـه شمایین،
00:49:35.533 --> 00:49:37.935
چون نمیخواین اعتراف کنین
تشخیصتـون اشتباه بوده.
00:49:38.703 --> 00:49:41.505
با یه «هادوکدان» درست حسابی
سم رو خنثی نمیکنم.
00:50:12.002 --> 00:50:14.071
این آدمها کی هستن؟
00:50:15.673 --> 00:50:17.074
عجیبـه، مگه نه؟
00:50:18.743 --> 00:50:21.412
چندتا آدم عجیب غریب
مریضـی رو درست تشخیص دادن...
00:50:21.412 --> 00:50:22.880
و دارن پادزهر درست میکنن.
00:50:22.880 --> 00:50:24.815
ولی بدتر از اون،
حرفهای هم هستن.
00:50:26.250 --> 00:50:27.251
- طبیب گای.
- درستـه.
00:50:29.253 --> 00:50:32.723
میدونی وقتی برای دفتر پزشکی
کار میکردم بهم چی میگفتن؟
00:50:34.191 --> 00:50:35.192
«چاه».
00:50:35.693 --> 00:50:40.364
تو فقط یه قورباغهای
که توی چاه گیر افتاده.
00:50:42.333 --> 00:50:45.102
قورباغه، اسمـت چیـه؟
00:50:48.973 --> 00:50:50.074
«جئون کانگ ایل».
00:50:51.609 --> 00:50:52.810
جئون کانگ ایل...
00:50:57.715 --> 00:50:58.716
جئون کانگ ایل؟
00:51:04.722 --> 00:51:06.924
به نظر با استعداد میای،
00:51:07.625 --> 00:51:09.293
ولی بهت یاد دادن شرور باشی.
00:51:10.961 --> 00:51:12.730
وقت داروهاتونـه.
00:51:16.767 --> 00:51:18.836
منو نمیشناسه.
00:51:20.170 --> 00:51:23.440
اصلاً منو یادش نیست.
00:51:31.215 --> 00:51:33.617
آفرین، همگی.
برین استراحت کنین.
00:51:33.617 --> 00:51:34.918
برین.
00:51:36.120 --> 00:51:38.022
عصر خوبی داشته باشین،
و ممنون بابت امروز.
00:51:38.022 --> 00:51:39.590
- خداحافظ، ایپ بون.
- خداحافظ!
00:51:40.958 --> 00:51:42.726
- گای ایپ بون.
- بله؟
00:51:43.227 --> 00:51:44.995
میدونی امروز چقدر
سرمون شلوغ بود؟
00:51:45.162 --> 00:51:47.698
تمام روز کجا بودی؟
00:51:49.033 --> 00:51:50.768
چقدر همهتون زحمت کشیدین.
00:51:51.168 --> 00:51:52.169
فقط صبر کن و ببین.
00:51:52.169 --> 00:51:54.505
به زودی ابریشم تن همهتون میکنم.
00:51:55.873 --> 00:51:57.775
تو چرا همیشه...
00:51:57.775 --> 00:51:59.643
مضحکترین چیزها رو آرزو میکنی؟
00:52:00.010 --> 00:52:03.514
دختر لوس.
باید سرعقل بیاریـش.
00:52:03.514 --> 00:52:07.484
با آدمهای دردسرساز هانیانگ میپلکه.
00:52:08.052 --> 00:52:09.887
به کی میگی «دردسرساز»؟
00:52:09.887 --> 00:52:11.688
اون خانمها کله گندههای شهرن.
00:52:11.688 --> 00:52:12.689
ارواح عمهت.
00:52:12.856 --> 00:52:14.892
خودش حالیشـه، گراز.
00:52:15.325 --> 00:52:17.227
همه اونا رو میشناسن.
00:52:18.362 --> 00:52:20.397
دخترهای پارچهفروشی هستن.
00:52:20.397 --> 00:52:22.499
با اینکه خیلی خانومانه به نظر نمیان،
00:52:22.499 --> 00:52:24.668
ولی لباسهاشون با کیفیتـه.
00:52:26.637 --> 00:52:27.638
پدر، ببین.
00:52:28.005 --> 00:52:30.507
با طرحهای من انقدر درآوردن.
00:52:30.741 --> 00:52:33.577
با نقاشی کشیدن
یه عالمه پول درمیارم.
00:52:36.346 --> 00:52:38.048
این پولِ واقعیـه.
00:52:38.115 --> 00:52:39.116
چی؟
00:52:40.284 --> 00:52:41.585
معلومـه که پول واقعیـه.
00:52:41.585 --> 00:52:44.688
ایپ بون، قراره اسم در کنی؟
00:52:44.688 --> 00:52:46.290
احتمالاً آبروی خانواده رو میبره.
00:52:47.691 --> 00:52:49.126
ببین با درمان کردن بیمارها،
00:52:49.126 --> 00:52:50.794
چقدر دستهات خشک و خشن شده.
00:52:50.794 --> 00:52:52.329
قلبـم درد میگیره.
00:52:53.530 --> 00:52:56.600
پس انقدر ول نچرخ و پزشکی بخون...
00:52:56.600 --> 00:52:58.669
خدای من، بس کن دیگه.
00:52:59.136 --> 00:53:00.470
با طراحی لباس،
00:53:01.038 --> 00:53:02.472
این خانواده رو پولدار میکنم.
00:53:06.410 --> 00:53:07.678
باورنکردنیـه.
00:53:08.245 --> 00:53:10.013
آخر عقلـش رو از دست داد.
00:53:11.281 --> 00:53:12.316
چرا منو میترسونه؟
00:53:13.016 --> 00:53:14.284
بعداً دلیل خجالتمـون میشه.
00:53:34.905 --> 00:53:36.707
باید واسه خودم اوندامتانگ دم کنم.
00:53:38.976 --> 00:53:40.577
توهمهام انگار زیادی واقعی میان.
00:53:54.825 --> 00:53:56.226
حالت خوبـه، طبیب یو؟
00:54:03.767 --> 00:54:04.768
بانو اونوو.
00:54:05.569 --> 00:54:06.903
- بله.
- بانو اونوو!
00:54:11.174 --> 00:54:12.809
حالا پانزدهم نشده!
00:54:13.276 --> 00:54:14.744
این یه خیال نیست؟
00:54:15.512 --> 00:54:16.513
نیست.
00:54:17.848 --> 00:54:19.382
چه اتفاقی افتاده، طبیب یو؟
00:54:20.083 --> 00:54:22.319
خیلی وقتـه دارم در ذهنـم
تجسمـت میکنم...
00:54:22.452 --> 00:54:23.453
واسه همین خواستم چک کنم.
00:54:28.191 --> 00:54:29.926
واقعاً مقابل من وایستادی.
00:54:31.428 --> 00:54:33.930
درستـه، و منم خیلی
دلـم واست تنگ شده بود.
00:54:49.679 --> 00:54:51.715
ارباب جوان، تا گوشت یخ نکرده
بیا غذات رو بخور.
00:54:52.148 --> 00:54:53.383
خدای من.
00:54:59.789 --> 00:55:00.790
بانو اونوو.
00:55:02.292 --> 00:55:03.526
- خدای من.
- بله، بانو اونووـه.
00:55:03.893 --> 00:55:04.894
حالتـون خوبه؟
00:55:04.894 --> 00:55:07.297
خدای من!
00:55:07.530 --> 00:55:09.799
جداً خودتـی، بانو اونوو.
00:55:09.799 --> 00:55:11.334
یه لحظه تحمل کن.
00:55:11.868 --> 00:55:14.170
بانو اونوو اینجاست!
00:55:15.238 --> 00:55:16.306
خب...
00:55:16.673 --> 00:55:17.674
مراقب باش.
00:55:18.108 --> 00:55:19.109
سریع بیا.
00:55:31.054 --> 00:55:32.956
بانو اونوو لطفاً واسه خودتون بکشین.
00:55:32.956 --> 00:55:35.125
میدونم سفر بسیار طولانیای داشتین.
00:55:35.125 --> 00:55:37.193
خدا رو شکر سریع تر خرید کرده بودیم.
00:55:37.193 --> 00:55:39.763
وگرنه مجبور میشدم به تو
پوره با تربچهی خشک شده بدم.
00:55:39.796 --> 00:55:42.732
بانو نامهی، نمیدونین چقدر
دلـم واسه غذاهاتون تنگ شده بود.
00:55:44.667 --> 00:55:45.969
بسیار خب.
00:55:48.071 --> 00:55:49.072
بفرمایید.
00:55:52.509 --> 00:55:53.510
بفرمایید.
00:55:53.943 --> 00:55:56.179
خوهشاً میل کنین.
00:55:58.181 --> 00:56:01.351
خدای من، عجب صحنهی چندشـی.
00:56:01.684 --> 00:56:03.520
من خودم...
00:56:03.887 --> 00:56:05.388
واسه خودم رون مرغ برمیدارم.
00:56:05.388 --> 00:56:06.389
قطعاً.
00:56:06.389 --> 00:56:07.390
خدای من.
00:56:11.694 --> 00:56:14.197
خودت از پس خودت برمیای.
00:56:14.197 --> 00:56:15.398
اصلاً احتیاجی نیست نگران باشم.
00:56:16.166 --> 00:56:17.767
- درستـه.
- بانو اونوو.
00:56:18.134 --> 00:56:19.569
قطعاً جزیره بهتون ساخته.
00:56:19.569 --> 00:56:20.970
از پیش خوشگلتر شدین.
00:56:21.638 --> 00:56:24.808
و حتماً هانیانگ هم به مردی
که پیششه خوب ساختـه.
00:56:24.808 --> 00:56:26.676
نیشـش تا بناگوشـش بازه...
00:56:26.676 --> 00:56:28.044
سبب میشه احمقتر به نظر بیاد.
00:56:29.646 --> 00:56:30.980
خواهشاً اینـم امتحان کنین.
00:56:30.980 --> 00:56:32.482
یه کم تافی شیرینـش میکنه.
00:56:33.316 --> 00:56:34.384
مرسی، جانگ گون.
00:56:34.817 --> 00:56:37.654
اما اجازه دارم همچین چیز
با ارزشـی رو بخورم؟
00:56:37.921 --> 00:56:39.556
میتونم روزی یه دونه به شما بدم.
00:56:41.858 --> 00:56:44.594
مامانبزرگ، چی شده؟
00:56:44.594 --> 00:56:46.362
از ملاقات بانو اونوو خوشحال نیستی؟
00:56:50.300 --> 00:56:51.301
چی...
00:56:52.869 --> 00:56:55.505
مامانبزرگ، خیلی وقتـه همو ندیدیم.
00:56:55.705 --> 00:56:56.806
حالتـون خوبـه؟
00:57:01.177 --> 00:57:02.178
مامانبزرگ؟
00:57:03.846 --> 00:57:05.581
وقتی شنید داری میای
بسیار هیجانزده شده بود.
00:57:05.982 --> 00:57:07.951
فکر کنم هیجانـش از بین رفته.
00:57:08.351 --> 00:57:10.119
این اواخر واسش تلخ و شیرین بوده.
00:57:12.922 --> 00:57:14.123
قول بده.
00:57:15.258 --> 00:57:19.162
دیگه پونگِ من رو ترک نمیکنی، باشه؟
00:57:22.965 --> 00:57:24.934
پیشش میمونی؟
00:57:26.336 --> 00:57:29.439
چی میگی، مامانبزرگ؟
ترکـش نکرده بود.
00:57:30.139 --> 00:57:32.008
واسه مامانبزرگ، بانو اونوو...
00:57:32.508 --> 00:57:34.644
مدام همسر طبیب یوـه.
00:57:51.727 --> 00:57:53.830
بفرما، قول داد.
00:57:57.033 --> 00:57:58.634
اندازه ای بخور تا سیر شی.
00:58:00.103 --> 00:58:01.137
من تموم کردم.
00:58:03.039 --> 00:58:06.109
برای چی فقط دوتا کاسه برنج خوردی؟
00:58:06.109 --> 00:58:07.243
میلت رو از دست دادی؟
00:58:07.910 --> 00:58:09.445
این زمان شب کجا میری؟
00:58:11.581 --> 00:58:15.318
همه زندگی خصوصی دارن، باشه؟
00:58:17.386 --> 00:58:19.755
باید یه چیزی رو چک کنم.
00:58:20.490 --> 00:58:21.624
خدانگهدار
00:58:25.962 --> 00:58:27.230
جریان چی بود؟
00:58:57.360 --> 00:58:58.928
میشه واضح تصورش کنم.
00:59:00.730 --> 00:59:01.797
چی رو؟
00:59:02.598 --> 00:59:06.135
چطوری وقتی بچه بودی
در این رود بازی میکردی.
00:59:07.570 --> 00:59:11.207
زمانی بچه بودی هم
کاری جز مطالعه نمیکردی؟
00:59:12.608 --> 00:59:13.642
نه.
00:59:14.710 --> 00:59:17.813
وقتی واسه بازی بیرون میرفتم،
به ندرت همون روز برمیگشتم.
00:59:18.280 --> 00:59:20.149
مادرم مدام نگران میشد.
00:59:22.018 --> 00:59:23.519
جداً؟
00:59:24.553 --> 00:59:25.788
عجیب به نظر میاد.
00:59:33.195 --> 00:59:34.563
چه زیبا.
00:59:38.434 --> 00:59:41.570
بله، جای زیباییـه.
00:59:41.937 --> 00:59:43.005
نه.
00:59:45.408 --> 00:59:46.509
منظورم تو هستی.
01:00:21.877 --> 01:00:22.945
منم...
01:00:24.013 --> 01:00:25.681
این رو همه مدت همراهـم داشتم.
01:00:39.428 --> 01:00:40.562
درست شبیه تو...
01:00:41.797 --> 01:00:44.033
که قلبـم رو نزد خودت نگه داشته بودی.
01:01:13.629 --> 01:01:15.030
اعلیحضرت ما رو از هم جدا کرد،
01:01:17.032 --> 01:01:19.435
و یک سالـه که آرزو داشتم
بشه این کار رو انجام بدم.
01:01:23.872 --> 01:01:27.676
هنوزم اوضاع انقدر بده که مجبوری،
01:01:27.843 --> 01:01:29.311
کنار اعلیحضرت بمونی؟
01:01:30.446 --> 01:01:31.513
بله.
01:01:33.782 --> 01:01:37.319
فکر میکنه روح چو تای هاک
در قصر تسخیر کرده.
01:01:40.122 --> 01:01:41.423
یعنی چی؟
01:01:41.557 --> 01:01:43.659
خدمتکارهای درباری که
مدعی شدن روح دیدن،
01:01:43.659 --> 01:01:46.028
بالا آوردن، تشنج کردن
و پس از آن از حال رفتن.
01:01:46.895 --> 01:01:48.497
اعتقاد دارم که سم خوردن.
01:01:51.233 --> 01:01:54.837
افرادی که روح دیدن سم خوردن؟
01:01:55.504 --> 01:01:57.272
روح چه شکلی بوده؟
01:01:59.274 --> 01:02:02.177
سفید پوشیده بود، مانند کفن.
01:02:02.177 --> 01:02:03.812
انقدر ترسیده بودم که دقیق تماشا نکردم.
01:02:03.912 --> 01:02:06.882
با چشمهای بسته هم میشه ببینمـش.
01:02:09.351 --> 01:02:11.253
حتی با چشمهای بسته هم میدیدنـش؟
01:02:11.553 --> 01:02:15.390
امروز هم یه خدمتکار دربار دیگه
پس از دیدن روح از حال رفت.
01:02:15.858 --> 01:02:17.793
علائم آبسیاه داشت.
01:02:18.961 --> 01:02:21.964
باید خودم اون روح رو نگاه کنم.
01:02:25.434 --> 01:02:26.468
همین حالا؟
01:02:27.703 --> 01:02:29.671
باید خودم روح رو نگاه کنم،
01:02:29.671 --> 01:02:31.607
تا دلیل این شیوع رو پیدا کنیم.
01:02:31.974 --> 01:02:34.476
این کمک میکنه اوضاع اعلیحضرت
بهبود پیدا کنه...
01:02:34.610 --> 01:02:36.178
و فقط اون وقت میتونی...
01:02:36.178 --> 01:02:38.080
به تو نزدیکتر شم.
01:02:40.716 --> 01:02:41.750
بله.
01:02:48.123 --> 01:02:50.559
با من بیا، بریم روح بگیریم.
01:03:10.979 --> 01:03:12.280
این یه نفرین هست.
01:03:14.816 --> 01:03:16.752
نفرین چو تای هاک.
01:03:51.887 --> 01:03:55.090
اینجا مکانیه که خدمتکارهای دربار
گفتن روح رو دیدن.
01:03:55.590 --> 01:03:58.193
باشه، اگه بگردیم شاید بتونیم
01:03:58.193 --> 01:04:00.228
خودمون روح رو مشاهده کنیم.
01:04:03.365 --> 01:04:06.568
بوی گل سوسن میاد؟
01:04:08.203 --> 01:04:11.273
گل سوسن که نزدیک چاه
در قصر کاشته شده؟
01:04:11.540 --> 01:04:13.542
جدا یکم بوی سوسن میاد.
01:04:14.042 --> 01:04:16.711
صبح انقدر حواسـم پرت بود
که نفهمیدم.
01:04:19.447 --> 01:04:22.217
گلها کجا هستن؟
01:04:39.834 --> 01:04:41.903
علیاحضرت!
01:04:41.903 --> 01:04:43.405
چی شده؟
01:04:46.041 --> 01:04:48.443
- حالتـون خوبـه؟
- روح.
01:04:51.212 --> 01:04:52.814
واسه چی انقدر لفتـش دادی؟
01:04:52.814 --> 01:04:54.883
باید ازم مراقبت میکردی!
01:04:59.988 --> 01:05:02.724
از اون سمت رفت، روحـه.
01:05:13.435 --> 01:05:14.502
علیاحضرت.
01:05:22.610 --> 01:05:23.611
علیاحضرت.
01:05:53.408 --> 01:05:54.576
حالتـون خوبه؟
01:06:08.790 --> 01:06:11.459
چه اندازه بیادبـی،
داشتی چیکار میکردی؟
01:06:14.028 --> 01:06:15.797
کسی که بیادبـه تویی.
01:06:21.803 --> 01:06:22.804
چی؟
01:06:39.387 --> 01:06:42.757
تو و علیاحضرت شاهدخت
حتماً بسیار صمیمی هستین.
01:06:43.191 --> 01:06:44.659
یو سهیوب تو رو آورده اینجا؟
01:06:45.026 --> 01:06:46.794
اتفاقی بین شما افتاده؟
01:06:46.928 --> 01:06:49.297
تصور میکنی سم داره توی
این قصر پخش میشه؟
01:06:49.764 --> 01:06:51.799
اوضاع اعلیحضرت بدتر شده.
01:06:53.000 --> 01:06:55.970
تمام کسایی که نقشهی
خیانت کشیدن رو اعدام میکنم!
01:06:59.240 --> 01:07:01.008
بیوهای با شخصیت خطرناک.
01:07:01.476 --> 01:07:03.177
به جزیرهی هوکسان برمیگردی؟
01:07:03.644 --> 01:07:04.712
نرو.
01:07:04.912 --> 01:07:06.414
دیگه نمیشه ازت جدا شم.